msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LuCI: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-19 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 21:08+0200\n" "Last-Translator: Moon_dark \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(%d минутное окно, %d секундный интервал)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s доступно)" msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(нет связанных интерфейсов)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Дополнительное поле --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Пожалуйста, выберите --" msgid "-- custom --" msgstr "-- пользовательский --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "Загрузка за 1 минуту:" msgid "15 Minute Load:" msgstr "Загрузка за 15 минут:" msgid "40MHz 2nd channel above" msgstr "Второй 40МГц канал сверху" msgid "40MHz 2nd channel below" msgstr "Второй 40МГц канал снизу" msgid "5 Minute Load:" msgstr "Загрузка за 5 минут:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "DNS query port" msgstr "Порт запроса DNS" msgid "DNS server port" msgstr "Порт DNS-сервера" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "DNS серверы будут опрошены в " "порядке, определенном в resolvfile файле" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-адрес" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "IPv4-адрес шлюза" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "Маска сети IPv4" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "IPv6-адрес или сеть (CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "IPv6-адрес шлюза" msgid "LED Configuration" msgstr "Настройка LED" msgid "LED Name" msgstr "Название LED" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-адрес" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "Макс. кол-во аренд DHCP" msgid "" "Max. EDNS0 packet size" msgstr "" "Макс. размер пакета EDNS0" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "" "Макс. кол-во одновременных запросов" # Парный шифр используется для одноадресной передачи, а групповой - для широковещательной и мультикаста msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "AR Support" msgstr "Поддержка AR" msgid "ARP retry threshold" msgstr "Порог повтора ARP" msgid "ATM Bridges" msgstr "Мосты ATM" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "Идентификатор виртуального канала ATM (VCI)" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "Идентификатор виртуального пути ATM (VPI)" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" "ATM-мосты выставляют инкапсулированный Ethernet в соединениях AAL5 в " "качестве виртуальных сетевых интерфейсов Linux, которые могут быть " "использованы в сочетании с DHCP или PPP для подключения к сети провайдера." msgid "ATM device number" msgstr "Номер устройства ATM" msgid "Accept router advertisements" msgstr "Принимать извещения маршрутизатора" msgid "Access Concentrator" msgstr "Концентратор доступа" msgid "Access Point" msgstr "Точка доступа" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Activate this network" msgstr "Активировать эту сеть" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "" "Активные маршруты IPv4" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "" "Активные маршруты IPv6" msgid "Active Connections" msgstr "Активные соединения" msgid "Active DHCP Leases" msgstr "Активные аренды DHCP" msgid "Active DHCPv6 Leases" msgstr "Активные аренды DHCPv6" msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "" "Добавить суффикс локального домена к именам, полученным из файлов hosts" msgid "Add new interface..." msgstr "Добавить новый интерфейс..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "Дополнительные файлы hosts" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "Адрес для доступа к локальному мосту-ретранслятору" msgid "Administration" msgstr "Управление" msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" msgid "Advertise IPv6 on network" msgstr "Извещать об IPv6 в сети" msgid "Advertised network ID" msgstr "Идентификатор сети" msgid "Alert" msgstr "Тревожная ситуация" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "" "Разрешить SSH-аутентификацию с помощью " "пароля" msgid "Allow all except listed" msgstr "Разрешить все, кроме перечисленных" msgid "Allow listed only" msgstr "Разрешить только перечисленные" msgid "Allow localhost" msgstr "Разрешить локальный хост" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" "Разрешить удалённым хостам подключаться к локальным перенаправленным портам " "SSH" msgid "Allow root logins with password" msgstr "Разрешить пользователю root вход с помощью пароля" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "" "Разрешить пользователю root входить в систему с помощью пароля" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "Разрешить ответы в диапазоне 127.0.0.0/8, например, для RBL-сервисов" msgid "Allowed range is 1 to 65535" msgstr "Допустимый диапазон от 1 до 65535" msgid "" "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this " "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!" msgstr "" "Всегда использовать ширину каналов 40 МГц, даже если каналы перекрываются. " "Использование этой опции не совместимо со стандартом IEEE 802.11n-2009!" msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "Если вы не выберите эту опцию, то будет создана дополнительная сеть." msgid "Antenna 1" msgstr "Антенна 1" msgid "Antenna 2" msgstr "Антенна 2" msgid "Antenna Configuration" msgstr "Конфигурация антенн" msgid "Any zone" msgstr "Любая зона" msgid "Apply" msgstr "Принять" msgid "Applying changes" msgstr "Применение изменений" msgid "Assign interfaces..." msgstr "Назначить интерфейсы..." msgid "Associated Stations" msgstr "Подключенные клиенты" msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Беспроводной 802.11%s контроллер Atheros" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" msgid "Authoritative" msgstr "Авторитетный" msgid "Authorization Required" msgstr "Требуется авторизация" msgid "Auto Refresh" msgstr "Автообновление" msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Available packages" msgstr "Доступные пакеты" msgid "Average:" msgstr "Средняя:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Back to Overview" msgstr "Назад к обзору" msgid "Back to configuration" msgstr "Назад к настройке" msgid "Back to overview" msgstr "Назад к обзору" msgid "Back to scan results" msgstr "Назад к результатам сканирования" msgid "Background Scan" msgstr "Фоновое сканирование" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "Резервная копия / прошивка" msgid "Backup / Restore" msgstr "Резервное копирование / Восстановление" msgid "Backup file list" msgstr "Список файлов для резервного копирования" msgid "Bad address specified!" msgstr "Указан неправильный адрес!" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "Ниже приводится определённый список файлов для резервного копирования. Он " "состоит из изменённых конфигурационных файлов, отмеченных opkg, необходимых " "базовых файлов, а также шаблонов резервного копирования, определённых " "пользователем." msgid "Bitrate" msgstr "Скорость" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "Переопределение поддельного NX-домена" msgid "Bridge" msgstr "Мост" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Объединить в мост" msgid "Bridge unit number" msgstr "Номер моста" msgid "Bring up on boot" msgstr "Запустить при загрузке" msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Беспроводной 802.11%s контроллер Broadcom" msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller" msgstr "Беспроводной 802.11 контроллер Broadcom BCM%04x" msgid "Buffered" msgstr "Буферизировано" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgid "CPU" msgstr "ЦП" msgid "CPU usage (%)" msgstr "Загрузка ЦП (%)" msgid "Cached" msgstr "Кэшировано" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" msgid "Chain" msgstr "Цепочка" msgid "Changes" msgstr "Изменения" msgid "Changes applied." msgstr "Изменения приняты." msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "Изменить пароль администратора для доступа к устройству" msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Check" msgstr "Проверить" msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "Укажите зону, которую вы хотите прикрепить к этому интерфейсу. Выберите " "не определено, чтобы удалить этот интерфейс из зоны, или заполните " "поле создать, чтобы определить новую зону и прикрепить к ней этот " "интерфейс." msgid "" "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill " "out the create field to define a new network." msgstr "" "Выберите сеть (сети), которые вы хотите прикрепить к этому беспроводному " "интерфейсу, или заполните поле создать, чтобы определить новую сеть." msgid "Cipher" msgstr "Шифрование" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "Нажмите \"Создать архив\", чтобы загрузить tar-архив текущих конфигурационных " "файлов. Для сброса настроек прошивки к исходному состоянию нажмите " "\"Выполнить сброс\" (возможно только для squashfs-образов)." msgid "Client" msgstr "Клиент" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "ID клиента при DHCP-запросе" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "Завершать неактивное соединение после заданного интервала (сек.), " "используйте значение 0 для удержания неактивного соединения" msgid "Close list..." msgstr "Закрыть список..." msgid "Collecting data..." msgstr "Сбор информации..." msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Common Configuration" msgstr "Общая конфигурация" msgid "Compression" msgstr "Сжатие" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Configuration applied." msgstr "Конфигурация применена." msgid "Configuration files will be kept." msgstr "Конфигурационные файлы будут сохранены." msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "" "Использовать эту точку монтирования в качестве overlay-хранилища для block-" "extroot" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение пароля" msgid "Connect" msgstr "Соединить" msgid "Connected" msgstr "Подключен" msgid "Connection Limit" msgstr "Ограничение соединений" msgid "Connections" msgstr "Соединения" msgid "Country" msgstr "Страна" msgid "Country Code" msgstr "Код страны" msgid "Cover the following interface" msgstr "Включить следующий интерфейс" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "Включить следующие интерфейсы" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Создать / назначить зону сетевого экрана" msgid "Create Interface" msgstr "Создать интерфейс" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "Создать мост над несколькими интерфейсами" msgid "Critical" msgstr "Критическая ситуация" msgid "Cron Log Level" msgstr "Уровень вывода Cron" msgid "Custom Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "Настройка поведения LED если это возможно." msgid "DHCP Leases" msgstr "Аренды DHCP" msgid "DHCP Server" msgstr "DHCP-сервер" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP и DNS" msgid "DHCP client" msgstr "DHCP-клиент" msgid "DHCP-Options" msgstr "DHCP-Настройки" msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "Аренды DHCPv6" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "Перенаправление запросов DNS" msgid "DUID" msgstr "DUID" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "Default %d" msgstr "По умолчанию %d" msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" msgid "Default state" msgstr "Начальное состояние" msgid "Define a name for this network." msgstr "Укажите имя этой сети." msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "Определить дополнительные опции DHCP, например, " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\", чтобы известить клиентов о DNS-" "серверах." msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete this interface" msgstr "Удалить этот интерфейс" msgid "Delete this network" msgstr "Удалить эту сеть" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Design" msgstr "Тема" msgid "Destination" msgstr "Назначение" msgid "Device" msgstr "Устройство" msgid "Device Configuration" msgstr "Конфигурация устройства" msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" msgid "Directory" msgstr "Директория" msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "Отключить DHCP для этого интерфейса." msgid "Disable DNS setup" msgstr "Отключить настройку DNS" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Отключить таймер HW-Beacon" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "Отбрасывать ответы RFC1918" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "Показываются только пакеты, содержащие" msgid "Distance Optimization" msgstr "Оптимизация расстояния" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Расстояние до самого удалённого сетевого узла в метрах." msgid "Diversity" msgstr "Разновидность антенн" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq содержит в себе DHCP-сервер и DNS-" "прокси для сетевых экранов NAT" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "Не кешировать отрицательные ответы, в т.ч. для несуществующих доменов" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "" "Не перенаправлять запросы, которые не могут быть обработаны публичными DNS-" "серверами" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "Не перенаправлять обратные DNS-запросы для локальных сетей" msgid "Do not send probe responses" msgstr "Не посылать тестовые ответы" msgid "Domain required" msgstr "Требуется домен" msgid "Domain whitelist" msgstr "Белый список доменов" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "Не перенаправлять DNS-запросы " "без DNS-имени" msgid "Download and install package" msgstr "Загрузить и установить пакет" msgid "Download backup" msgstr "Загрузить резервную копию" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Dropbear" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear - это SSH-сервер со встроенным " "SCP" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "Динамический DHCP" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "Динамический туннель" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "Динамически выделять DHCP-адреса клиентам. Если выключено, то будут " "обслужены только клиенты с постоянно арендованными адресами." msgid "EAP-Method" msgstr "Метод EAP" # "Редактировать" длинно и не влазит по ширине в кнопку - текст наезжает на иконку #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #, fuzzy msgid "Edit this interface" msgstr "Редактировать этот интерфейс" msgid "Edit this network" msgstr "Редактировать эту сеть" msgid "Emergency" msgstr "Чрезвычайная ситуация" msgid "Enable" msgstr "Включить" msgid "Enable STP" msgstr "Включить STP" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "Включить динамическое обновление оконечной точки HE.net" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "Включить IPv6-согласование на PPP-соединении" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "Пропускать Jumbo-кадры" msgid "Enable NTP client" msgstr "Включить NTP-клиент" msgid "Enable TFTP server" msgstr "Включить TFTP-сервер" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "Включить поддержку VLAN" msgid "Enable learning and aging" msgstr "Включить изучение и устаревание (learning/aging)" msgid "Enable this mount" msgstr "Включить эту точку монтирования" msgid "Enable this swap" msgstr "Включить этот раздел подкачки" msgid "Enable/Disable" msgstr "Включить/выключить" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "Включает Spanning Tree Protocol на этом мосту" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Режим инкапсуляции" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" msgid "Erasing..." msgstr "Стирание..." msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Ethernet-адаптер" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Ethernet-коммутатор" msgid "Expand hosts" msgstr "Расширять имена узлов" msgid "Expires" msgstr "Истекает" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (2m)." msgstr "" "Время, через которое истекает аренда адреса, минимум 2 минуты (2m)." msgid "External system log server" msgstr "Сервер системного журнала" msgid "External system log server port" msgstr "Порт сервера системного журнала" msgid "Fast Frames" msgstr "Быстрые кадры" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "Имя загрузочного образа, извещаемого клиентам" msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Filter private" msgstr "Фильтровать частные" msgid "Filter useless" msgstr "Фильтровать бесполезные" msgid "Find and join network" msgstr "Найти и присоединиться к сети" msgid "Find package" msgstr "Найти пакет" msgid "Finish" msgstr "Завершить" msgid "Firewall" msgstr "Межсетевой экран" msgid "Firewall Settings" msgstr "Настройки межсетевого экрана" msgid "Firewall Status" msgstr "Статус межсетевого экрана" msgid "Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "Фиксированный порт для исходящих DNS-запросов" msgid "Flags" msgstr "Флаги" msgid "Flash Firmware" msgstr "Установить прошивку" msgid "Flash image..." msgstr "Установить..." msgid "Flash new firmware image" msgstr "Установить новый образ прошивки" msgid "Flash operations" msgstr "Операции с прошивкой" msgid "Flashing..." msgstr "Прошивка..." # Force DHCP on the network msgid "Force" msgstr "Принудительно" msgid "Force 40MHz mode" msgstr "Принудительно установить режим 40 МГц ширины канала" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "Требовать CCMP (AES)" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "Использовать DHCP в этой сети, даже если найден другой сервер." msgid "Force TKIP" msgstr "Требовать TKIP" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "TKIP или CCMP (AES)" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "Перенаправлять трафик DHCP" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "Перенаправлять широковещательный траффик" msgid "Forwarding mode" msgstr "Режим перенаправления" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Порог фрагментации" msgid "Frame Bursting" msgstr "Пакетная передача кадров" msgid "Free" msgstr "Свободно" msgid "Free space" msgstr "Свободное место" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Скачкообразная перестройка частоты" msgid "GHz" msgstr "ГГц" msgid "GPRS only" msgstr "Только GPRS" msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" msgid "Gateway ports" msgstr "Порты шлюза" msgid "General Settings" msgstr "Основные настройки" msgid "General Setup" msgstr "Основные настройки" msgid "Generate archive" msgstr "Создать архив" msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Беспроводной 802.11%s контроллер" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "Введённые пароли не совпадают, пароль не изменён!" msgid "Go to password configuration..." msgstr "Перейти к настройке пароля..." msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Перейти к странице конфигурации" msgid "HE.net password" msgstr "Пароль HE.net" msgid "HE.net user ID" msgstr "Идентификатор пользователя HE.net" msgid "HT capabilities" msgstr "Возможности HT" msgid "HT mode" msgstr "Режим HT" msgid "Handler" msgstr "Обработчик" # Вообще, SIGHUP означает, что "пользователь отключился от терминала". Но чаще всего сигнал используется для перезапуска, так что переведу именно так. msgid "Hang Up" msgstr "Перезапустить" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "Здесь вы можете настроить основные параметры вашего устройства такие как имя " "хоста или часовой пояс." msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" "Здесь вы можете добавить открытые SSH ключи (один ключ на строку) для SSH " "аутентификации." msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller" msgstr "Беспроводной 802.11b контроллер Hermes" msgid "Hide ESSID" msgstr "Скрыть ESSID" msgid "Host entries" msgstr "Записи хостов" msgid "Host expiry timeout" msgstr "Таймаут хоста" msgid "Host-IP or Network" msgstr "IP-адрес или сеть" msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "Имя хоста в DHCP-запросах" msgid "Hostnames" msgstr "Имена хостов" msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "Межсетевой экран IPv4" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "Статус IPv4 WAN" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-адрес" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 и IPv6" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "Широковещательный IPv4-адрес" msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4-адрес шлюза" msgid "IPv4 netmask" msgstr "Маска сети IPv4" msgid "IPv4 only" msgstr "Только IPv4" msgid "IPv4 prefix length" msgstr "Длина префикса IPv4" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-адрес" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "Межсетевой экран IPv6" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "Статус IPv6 WAN" msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-адрес" msgid "IPv6 gateway" msgstr "IPv6-адрес шлюза" msgid "IPv6 only" msgstr "Только IPv6" msgid "IPv6 prefix" msgstr "Префикс IPv6" msgid "IPv6 prefix length" msgstr "Длина префикса IPv6" msgid "IPv6-Address" msgstr "IPv6-адрес" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6 в IPv4 (RFC4213)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)" msgstr "IPv6 через IPv4 (6rd)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)" msgstr "IPv6 через IPv4 (6to4)" msgid "Identity" msgstr "Идентификация EAP" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "Если выбрано, монтировать устройство, используя его UUID, вместо " "фиксированного файла устройства" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "Если выбрано, монтировать устройство, используя название его раздела, вместо " "фиксированного файла устройства" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "Если не выбрано, то маршрут по умолчанию не настраивается" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "Если не выбрано, то извещаемые адреса DNS-серверов игнорируются" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "Если физической памяти не достаточно, то неиспользуемые данные могут быть " "временно перемещены в раздел подкачки, что в свою очередь приведет к " "увеличению объёму свободной RAM. " "Однако, перемещение в файл - это достаточно долгий процесс, так как " "устройство, на котором располагается раздел подкачки, работает гораздо " "медленнее, чем RAM." msgid "Ignore Hosts files" msgstr "Игнорировать файлы hosts" msgid "Ignore interface" msgstr "Игнорировать интерфейс" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Игнорировать файл resolv" msgid "Image" msgstr "Образ" msgid "In" msgstr "В" msgid "Inactivity timeout" msgstr "Таймаут бездействия" msgid "Inbound:" msgstr "Входящий:" msgid "Info" msgstr "Информация" msgid "Initscript" msgstr "Скрипт инициализации" msgid "Initscripts" msgstr "Скрипты инциализации" msgid "Install" msgstr "Установить" msgid "Install package %q" msgstr "Установить пакет %q" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "Установить расширения протокола..." msgid "Installed packages" msgstr "Установленные пакеты" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Interface Configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса" msgid "Interface Overview" msgstr "Обзор интерфейса" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "Интерфейс переподключается..." msgid "Interface is shutting down..." msgstr "Интерфейс отключается..." msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "Интерфейс не существует или пока не подключен." msgid "Interface reconnected" msgstr "Интерфейс переподключен" msgid "Interface shut down" msgstr "Интерфейс отключен" msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" msgid "Invalid" msgstr "Введённое значение не верно" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "" "Указан неверный VLAN ID! Доступны только идентификаторы в диапазоне от %d до " "%d." msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "Указан неверный VLAN ID! Доступны только уникальные ID" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "Неверный логин и/или пароль! Пожалуйста попробуйте снова." msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "Вы пытаетесь обновить прошивку файлом, который не помещается в память " "устройства! Пожалуйста, проверьте файл образа." msgid "Java Script required!" msgstr "Требуется Java Script!" msgid "Join Network" msgstr "Подключение к сети" msgid "Join Network: Settings" msgstr "Подключение к сети: настройки" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "Подключение к сети: сканирование" msgid "Keep settings" msgstr "Сохранить настройки" msgid "Kernel Log" msgstr "Журнал ядра" msgid "Kernel Version" msgstr "Версия ядра" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Key #%d" msgstr "Ключ №%d" msgid "Kill" msgstr "Принудительно завершить" msgid "L2TP" msgstr "L2TP" msgid "L2TP Server" msgstr "L2TP-сервер" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "Порог ошибок эхо-запросов LCP" msgid "LCP echo interval" msgstr "Интервал эхо-запросов LCP" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Language and Style" msgstr "Язык и тема" msgid "Lease validity time" msgstr "Срок действия аренды" msgid "Leasefile" msgstr "Файл аренд" msgid "Leasetime" msgstr "Время аренды" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Оставшееся время аренды" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "Оставьте поле пустым для автоопределения" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "Оставьте пустым для использования текущего адреса WAN" msgid "Legend:" msgstr "Легенда:" msgid "Limit" msgstr "Предел" msgid "Link On" msgstr "Подключение" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "Список DNS-серверов для " "перенаправления запросов" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "Список доменов, для которых разрешены ответы RFC1918" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "Список хостов, поставляющих поддельные результаты домена NX" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "Слушать только на данном интерфейсе или, если не определено, на всех" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "Порт для входящих DNS-запросов" msgid "Load" msgstr "Загрузка" msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" msgid "Loading" msgstr "Загрузка" msgid "Local IPv4 address" msgstr "Локальный IPv4-адрес" msgid "Local IPv6 address" msgstr "Локальный IPv6-адрес" msgid "Local Startup" msgstr "Локальная загрузка" msgid "Local Time" msgstr "Местное время" msgid "Local domain" msgstr "Локальный домен" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared " "and resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" "Определение локального домена. Имена в этом домене никогда не запрашиваются " "у DNS-сервера, а разрешаются на основе данных DHCP и файлов hosts" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" "Суффикс локального домена, который будет добавлен к DHCP-именам и записям из " "файлов hosts" msgid "Local server" msgstr "Локальный сервер" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" "Локализировать имя хоста в зависимости от запрашиваемой подсети, если " "доступно несколько IP-адресов." msgid "Localise queries" msgstr "Локализовывать запросы" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "Привязка к каналу %d, используемому %s" msgid "Log output level" msgstr "Уровень вывода" msgid "Log queries" msgstr "Записывать запросы в журнал" msgid "Logging" msgstr "Журналирование" msgid "Login" msgstr "Войти" msgid "Logout" msgstr "Выйти" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "Минимальный адрес аренды." msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-адрес" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "Фильтр MAC-адресов" msgid "MAC-Filter" msgstr "MAC-фильтр" msgid "MAC-List" msgstr "Список MAC" msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" msgid "MHz" msgstr "МГц" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "Максимальная скорость" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "Максимальное количество активных арендованных DHCP-адресов" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "Максимально допустимое количество одновременных DNS-запросов" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "Максимально допустимый размер UDP пакетов-EDNS.0" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "Максимальное время ожидания готовности модема (секунды)" msgid "Maximum hold time" msgstr "Максимальное время удержания" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "Максимальное количество арендованных адресов." msgid "Mbit/s" msgstr "Мбит/с" msgid "Memory" msgstr "Память" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Использование памяти (%)" msgid "Metric" msgstr "Метрика" msgid "Minimum Rate" msgstr "Минимальная скорость" msgid "Minimum hold time" msgstr "Минимальное время удержания" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "Отсутствует расширение протокола %q" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Modem device" msgstr "Модем" msgid "Modem init timeout" msgstr "Таймаут инициализации модема" # 802.11 monitor mode msgid "Monitor" msgstr "Монитор" msgid "Mount Entry" msgstr "Точка монтирования" msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" msgid "Mount Points" msgstr "Точки монтирования" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "Точки монтирования - Запись" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "Точки монтирования - Запись подкачки" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Точки монтирования определяют, куда в файловой системе будет прикреплено " "запоминающее устройство" msgid "Mount options" msgstr "Опции монтирования" msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" msgid "Mounted file systems" msgstr "Смонтированные файловые системы" msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" msgid "Multicast Rate" msgstr "Скорость групповой передачи" msgid "Multicast address" msgstr "Адрес групповой передачи" msgid "NAS ID" msgstr "Идентификатор NAS" msgid "NTP server candidates" msgstr "Список NTP-серверов" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Name of the new interface" msgstr "Имя нового интерфейса" msgid "Name of the new network" msgstr "Имя новой сети" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgid "Network Utilities" msgstr "Сетевые утилиты" msgid "Network boot image" msgstr "Образ системы для сетевой загрузки" msgid "Network without interfaces." msgstr "Сеть без интерфейсов." msgid "Next »" msgstr "Следующий »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "DHCP-сервер не настроен для этого интерфейса" msgid "No chains in this table" msgstr "Нет цепочек в этой таблице" msgid "No files found" msgstr "Файлы не найдены" msgid "No information available" msgstr "Нет доступной информации" msgid "No negative cache" msgstr "Отключить кэш отрицательных ответов" msgid "No network configured on this device" msgstr "Не настроена сеть на устройстве" msgid "No network name specified" msgstr "Не задано имя сети" msgid "No package lists available" msgstr "Список пакетов не доступен" msgid "No password set!" msgstr "Пароль не установлен!" msgid "No rules in this chain" msgstr "Нет правил в данной цепочке" msgid "No zone assigned" msgstr "Зона не присвоена" msgid "Noise" msgstr "Шум" msgid "Noise:" msgstr "Шум:" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Normal" msgstr "Нормально" msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" msgid "Not associated" msgstr "Не связанный" msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "Примечание: конфигурационные файлы будут стёрты." msgid "Notice" msgstr "Заметка" msgid "Nslookup" msgstr "DNS-запрос" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "Настройка OPKG" msgid "Off-State Delay" msgstr "Задержка выключенного состояния" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "На этой странице вы можете настроить сетевые интерфейсы. Вы можете " "объединить несколько интерфейсов в мост, выбрав опцию \"Объединить в мост\" " "и введя список интерфейсов, разделенных пробелами. Вы также можете " "использовать VLAN-" "обозначения вида ИНТЕРФЕЙС.НОМЕРVLAN (напр.: eth0.1)." msgid "On-State Delay" msgstr "Задержка включенного состояния" msgid "One of hostname or mac address must be specified!" msgstr "Должен быть указан либо MAC-адрес, либо имя хоста!" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "Одно или несколько полей содержат недопустимые значения!" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "Одно или несколько обязательных полей не заполнены!" msgid "Open list..." msgstr "Открыть список..." msgid "Option changed" msgstr "Опция изменена" msgid "Option removed" msgstr "Опция удалена" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Other:" msgstr "Другие:" msgid "Out" msgstr "Вне" msgid "Outbound:" msgstr "Исходящий:" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Внешние каналы" msgid "Override MAC address" msgstr "Назначить MAC-адрес" msgid "Override MTU" msgstr "Назначить MTU" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "Назначить шлюз в ответах DHCP" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "Переопределите сетевую маску, отправленную клиентам. Обычно это вычислено от " "подсети, которая подана." msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "Назначить таблицу внутренних маршрутов" msgid "Overview" msgstr "Обзор" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "Пароль PAP/CHAP" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "Имя пользователя PAP/CHAP" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "Инкапсуляция PPPoA" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPtP" msgstr "PPTP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "Требуется пакет libiwinfo!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "Список пакетов обновлялся более 24 часов назад" msgid "Package name" msgstr "Имя пакета" msgid "Packets" msgstr "Пакеты" msgid "Part of zone %q" msgstr "Часть зоны %q" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password authentication" msgstr "Аутентификация с помощью пароля" msgid "Password of Private Key" msgstr "Пароль или закрытый ключ" msgid "Password successfully changed!" msgstr "Пароль успешно изменён!" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Путь к центру сертификации" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "Путь к клиентскому сертификату" msgid "Path to Private Key" msgstr "Путь к личному ключу" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "Путь к программе, обрабатывающей нажатие кнопки" msgid "Peak:" msgstr "Пиковая:" msgid "Perform reboot" msgstr "Выполнить перезагрузку" msgid "Perform reset" msgstr "Выполнить сброс" msgid "Phy Rate:" msgstr "Скорость:" msgid "Physical Settings" msgstr "Настройки канала" msgid "Ping" msgstr "Эхо-запрос" msgid "Pkts." msgstr "Пакетов." msgid "Please enter your username and password." msgstr "Пожалуйста, введите логин и пароль." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Пожалуйста подождите: устройство перезагружается..." msgid "Policy" msgstr "Политика" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Port %d" msgstr "Порт %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "Порт %d нетегирован в нескольких VLANах!" msgid "Port status:" msgstr "Состояние порта:" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "Предполагать, что узел недоступен после указанного количества ошибок " "получения эхо-пакета LCP, введите 0 для игнорирования ошибок" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Не позволяет клиентам обмениваться друг с другом информацией" msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller" msgstr "Беспроводной 802.11b контроллер Prism2/2.5/3" msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" msgid "Processes" msgstr "Процессы" msgid "Prot." msgstr "Прот." msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgid "Protocol family" msgstr "Семейство протоколов" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "Протокол нового интерфейса" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "Поддержка протокола не установлена" msgid "Provide NTP server" msgstr "Включить NTP-сервер" msgid "Provide new network" msgstr "Предоставлять новую сеть" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Псевдо Ad-Hoc (ahdemo)" msgid "Quality" msgstr "Качество" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "Порог RTS/CTS" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "RX Rate" msgstr "Скорость приёма" msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Беспроводной 802.11%s контроллер RaLink" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Порт Radius-Accounting" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Секрет Radius-Accounting" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Сервер Radius-Accounting" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Порт Radius-Authentication" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Секрет Radius-Authentication" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Сервер Radius-Authentication" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "Читать /etc/ethers для настройки DHCP-сервера" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " "lose access to this device if you are connected via this interface." msgstr "" "Действительно удалить этот интерфейс? Удаление не может быть отменено!\\nВы " "можете потерять доступ к этому устройству, если вы подключены через этот " "интерфейс." msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " "might lose access to this device if you are connected via this network." msgstr "" "Действительно удалить эту беспроводную сеть? Удаление не может быть отменено!" "\\nВы можете потерять доступ к этому устройству, если вы подключены через " "эту сеть." msgid "Really reset all changes?" msgstr "Действительно сбросить все изменения?" msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if " "you are connected via this interface." msgstr "" "Действительно отключить интерфейс \"%s\" ?\\nВы можете потерять доступ к " "этому устройству, если вы подключены через этот интерфейс." msgid "" "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are " "connected via this interface." msgstr "" "Действительно выключить сеть?\\nВы можете потерять доступ к этому " "устройству, если вы подключены через этот интерфейс." msgid "Really switch protocol?" msgstr "Вы действительно хотите изменить протокол?" msgid "Realtime Connections" msgstr "Соединения в реальном времени" msgid "Realtime Graphs" msgstr "Графики в реальном времени" msgid "Realtime Load" msgstr "Загрузка в реальном времени" msgid "Realtime Traffic" msgstr "Трафик в реальном времени" msgid "Realtime Wireless" msgstr "Беспроводная сеть в реальном времени" msgid "Rebind protection" msgstr "Защита от DNS Rebinding" msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" msgid "Rebooting..." msgstr "Перезагрузка..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Перезагрузить операционную систему вашего устройства" msgid "Receive" msgstr "Приём" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Приёмная антенна" msgid "Reconnect this interface" msgstr "Переподключить этот интерфейс" msgid "Reconnecting interface" msgstr "Интерфейс переподключается" # References to firewall chains msgid "References" msgstr "Ссылки" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Нормативная зона" msgid "Relay" msgstr "Ретранслятор" msgid "Relay Bridge" msgstr "Мост-ретранслятор" msgid "Relay between networks" msgstr "Ретранслятор между сетями" msgid "Relay bridge" msgstr "Мост-ретранслятор" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "Удалённый IPv4-адрес" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Repeat scan" msgstr "Повторить сканирование" msgid "Replace entry" msgstr "Заменить запись" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "Заменить беспроводную конфигурацию" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "Требуется для некоторых интернет-провайдеров" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" msgid "Reset Counters" msgstr "Сбросить счётчики" msgid "Reset to defaults" msgstr "Сбросить на значения по умолчанию" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "Файлы resolv и hosts" msgid "Resolve file" msgstr "Файл resolv" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" msgid "Restart Firewall" msgstr "Перезапустить межсетевой экран" msgid "Restore backup" msgstr "Восстановить резервную копию" msgid "Reveal/hide password" msgstr "Показать/скрыть пароль" msgid "Revert" msgstr "Вернуть" msgid "Root" msgstr "Корень" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "Корневая директория для TFTP" msgid "Router Model" msgstr "Модель маршрутизатора" msgid "Router Name" msgstr "Название маршрутизатора" msgid "Router Password" msgstr "Пароль маршрутизатора" msgid "Routes" msgstr "Маршруты" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "Маршрутизация служит для определения через какой интерфейс и шлюз можно " "достичть определённого хоста или сети." msgid "Rule #" msgstr "Правило №" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "Проверять файловую систему перед монтированием устройства" msgid "Run filesystem check" msgstr "Проверять файловую систему" msgid "SSH Access" msgstr "Доступ по SSH" msgid "SSH-Keys" msgstr "SSH-ключи" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Save & Apply" msgstr "Сохранить и применить" msgid "Save & Apply" msgstr "Сохранить и применить" msgid "Scan" msgstr "Сканировать" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Запланированные задания" msgid "Section added" msgstr "Секция добавлена" msgid "Section removed" msgstr "Секция удалена" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "Для подробной информации обратитесь к справке по \"mount\" (man mount)" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "Отправлять эхо-пакеты LCP с указанным интервалом (секунды), эффективно " "только в сочетании с порогом ошибок" msgid "Send router solicitations" msgstr "Отправлять извещения маршрутизатора" msgid "Separate Clients" msgstr "Разделять клиентов" msgid "Separate WDS" msgstr "Отдельный WDS" msgid "Server Settings" msgstr "Настройки сервера" msgid "Service Name" msgstr "Имя службы" msgid "Service Type" msgstr "Тип службы" msgid "Services" msgstr "Сервисы" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "Настроить сервер DHCP" msgid "Setup Time Synchronization" msgstr "Настроить синхронизацию времени" msgid "Show current backup file list" msgstr "Показать текущий список файлов резервной копии" msgid "Shutdown this interface" msgstr "Выключить этот интерфейс" msgid "Shutdown this network" msgstr "Выключить эту сеть" msgid "Signal" msgstr "Сигнал" msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" msgid "Skip to content" msgstr "Перейти к содержимому" msgid "Skip to navigation" msgstr "Перейти к навигации" msgid "Slot time" msgstr "Время слота" msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "Некоторые значения полей недопустимы, невозможно сохранить информацию!" msgid "Sorry, the object you requested was not found." msgstr "Извините, запрошенный объект не был найден." msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error." msgstr "Извините, сервер столкнулся с неожиданной ошибкой." msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" "К сожалению, автоматическое обновление не поддерживается, новая прошивка " "должна быть установлена вручную. Обратитесь к вики OpenWrt для получения " "конкретных инструкций для вашего устройства." msgid "Sort" msgstr "Сортировка" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds" msgstr "Анонсируемое предпочитаемое время жизни префикса (сек.)" msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds" msgstr "Анонсируемое действительное время жизни префикса (сек.)" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "Состояние кнопки, которое необходимо обработать" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "Директория, к которой присоединено устройство" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Порт данного процесса Dropbear" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" "Максимальное количество неудачных запросов ARP, после которого узлы " "считаются отключенными" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" "Максимальное количество секунд, после которого узлы считаются отключенными" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "Укажите закрытый ключ." msgid "Start" msgstr "Запустить" msgid "Start priority" msgstr "Приоритет" msgid "Startup" msgstr "Загрузка" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Статические маршруты IPv4" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Статические маршруты IPv6" msgid "Static Leases" msgstr "Постоянные аренды" msgid "Static Routes" msgstr "Статические маршруты" msgid "Static WDS" msgstr "Статический WDS" msgid "Static address" msgstr "Статический адрес" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "Постоянная аренда используется для присвоения фиксированных IP-адресов и " "имён DHCP-клиентам. Постоянная аренда также необходима для статических " "интерфейсов, в которых обслуживаются только клиенты с присвоенными адресами." msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Stop" msgstr "Остановить" msgid "Strict order" msgstr "Строгий порядок" msgid "Submit" msgstr "Применить" msgid "Swap Entry" msgstr "Раздел подкачки" msgid "Switch" msgstr "Коммутатор" msgid "Switch %q" msgstr "Коммутатор %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "Коммутатор %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "Изменить протокол" msgid "Sync with browser" msgstr "Синхронизировать с браузером" msgid "Synchronizing..." msgstr "Синхронизация..." msgid "System" msgstr "Система" msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" msgid "System Properties" msgstr "Свойства системы" msgid "System log buffer size" msgstr "Размер системного журнала" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "Настройки TFTP" msgid "TFTP server root" msgstr "Корень TFTP-сервера" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX Rate" msgstr "Скорость передачи" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Target" msgstr "Цель" msgid "Terminate" msgstr "Завершить" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is " "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-" "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are " "grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "Раздел Конфигурация устройства содержит физические настройки " "беспроводного оборудования, такие как канал, мощность передатчика или выбор " "антенны, которые являются общими для всех определённых беспроводных сетей " "(если оборудование поддерживает несколько SSID). Настройки отдельных сетей, " "такие как шифрование или режим работы, сгруппированы в разделе " "Конфигурация интерфейса." msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "Пакет libiwinfo-lua не установлен. Для включения настроек " "беспроводных сетей, вам необходимо установить этот компонент!" msgid "" "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with ::" msgstr "" "Назначенный провайдеру префикс IPv6, обычно заканчивается на ::" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "Допустимые символы: A-Z, a-z, 0-9 и " "_" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "Устройство или раздел (напр. /dev/" "sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "Формат файловой системы (напр. ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "Образ загружен. Пожалуйста, сравните размер файла и контрольную сумму, чтобы " "удостовериться в целостности данных.
Нажмите \"Продолжить\", чтобы " "начать процедуру обновления прошивки." msgid "The following changes have been committed" msgstr "Данные изменения были применены" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "Данные изменения были отвергнуты" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "На данном устройстве активны следующие правила." msgid "The given network name is not unique" msgstr "Заданное имя сети не является уникальным" msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be " "replaced if you proceed." msgstr "" "Оборудование не поддерживает несколько SSID, и, если вы продолжите, " "существующая конфигурация будет заменена." msgid "" "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 " "addresses." msgstr "" "Длина префикса IPv4 в битах, оставшееся будет использоваться в IPv6-адресах." msgid "The length of the IPv6 prefix in bits" msgstr "Длина префикса IPv6 в битах" msgid "" "The network ports on this device can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "Сетевые порты этого устройства могут быть объединены в несколько VLANов, в которых компьютеры могут " "связываться напрямую между собой. VLANы часто используются для разделения нескольких сетевых " "сегментов. Обычно по умолчанию используется один восходящий порт для " "подключения к высшей рангом сети, например к интернету или к другим портам " "локальной сети." msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "Для выбранного протокола необходимо задать устройство" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "" "Идёт удаление раздела конфигурации с последующей перезагрузкой сиситемы." msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "Система обновляется.
НЕ ОТКЛЮЧАЙТЕ ПИТАНИЕ УСТРОЙСТВА!
Подождите " "несколько минут перед тем, как попытаетесь заново соединиться. В зависимости " "от ваших настроек, возможно вам понадобится обновить адрес вашего " "компьютера, чтобы снова получить доступ к устройству." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "Загруженный файл образа не поддерживается. Пожалуйста, проверьте, что вы " "загрузили правильный образ для вашей платформы." msgid "There are no active leases." msgstr "Нет активных арендованных адресов." msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "Нет изменений, которые можно применить!" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "Нет изменений, которые можно отменить!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "Нет изменений, которые можно применить!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "Устройство не назначено. Пожалуйста, назначьте сетевое устройство во вкладке " "\"Настройки канала\"" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "Пароль пользователя root не установлен. Пожалуйста, установите пароль, чтобы " "защитить веб-интерфейс и включить SSH." msgid "This IPv4 address of the relay" msgstr "IPv4-адрес ретранслятора" msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" "Это список шаблонов для соответствия файлов и директорий для сохранения при " "использовании sysupgrade. Изменённые файлы в /etc/config и некоторые другие " "конфигурации автоматически сохраняются." msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" msgstr "" "Это 32-байтный шестнадцатиричный идентификатор пользователя, не имя входа" msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "Это содержимое /etc/rc.local. Вы можете добавить свои команды (перед 'exit " "0'), чтобы выполнить их в конце загрузки." # Maybe it usually ends with ::2? msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "" "Это локальный адрес, назначенный туннельным брокером, обычно заканчивается " "на :2" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "Это единственный DHCP-сервер в локальной сети" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "Это таблица cron (crontab), в которой вы можете определить запланированные " "задания." msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "Это адрес ближайшей точки присутствия туннельного брокера" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "Данный список содержит работающие процессы и их статус." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "Данная страница позволяет настроить обработку кнопок" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "" "Данная страница содержит обзор всех активных на данный момент сетевых " "соединений." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Эта секция пока не содержит значений" msgid "Time Synchronization" msgstr "Синхронизация времени" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "Синхронизация времени ещё не настроена." msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" "Чтобы восстановить файлы конфигурации, вы можете загрузить ранее созданный " "архив здесь." msgid "Total Available" msgstr "Всего доступно" msgid "Traceroute" msgstr "Трассировка" msgid "Traffic" msgstr "Трафик" msgid "Transfer" msgstr "Передача" msgid "Transmission Rate" msgstr "Скорость передачи" msgid "Transmit" msgstr "Передача" msgid "Transmit Power" msgstr "Мощность передатчика" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Передающая антенна" msgid "Trigger" msgstr "Триггер" msgid "Trigger Mode" msgstr "Режим срабатывания" msgid "Tunnel ID" msgstr "Идентификатор туннеля" msgid "Tunnel Interface" msgstr "Интерфейс туннеля" msgid "Turbo Mode" msgstr "Турбо-режим" msgid "Tx-Power" msgstr "Мощность передатчика" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS only" msgstr "Только UMTS" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "USB-устройство" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unable to dispatch" msgstr "Невозможно обработать запрос для" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "Неизвестная ошибка, пароль не был изменен!" msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемый" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Непринятые изменения" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "Неподдерживаемый тип протокола." msgid "Update lists" msgstr "Обновить списки" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" "Загрузите sysupgrade-совместимый образ, чтобы заменить текущую прошивку. " "Установите флажок \"Сохранить настройки\", чтобы сохранить текущую " "конфигурацию (требуется совместимый с OpenWrt образ прошивки)." msgid "Upload archive..." msgstr "Загрузить архив..." msgid "Uploaded File" msgstr "Загруженный файл" msgid "Uptime" msgstr "Время работы" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "Использовать /etc/ethers" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "Использовать шлюз DHCP" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "Использовать объявляемые узлом DNS-серверы" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "Использовать коды стран ISO/IEC 3166 alpha2." msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "Использовать MTU на интерфейсе туннеля" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "Использовать TTL на интерфейсе туннеля" msgid "Use as root filesystem" msgstr "Использовать в качестве корневой файловой системы" msgid "Use broadcast flag" msgstr "Использовать широковещательный флаг" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "Использовать собственные DNS-серверы" msgid "Use default gateway" msgstr "Использовать шлюз по умолчанию" msgid "Use gateway metric" msgstr "Использовать метрику шлюза" msgid "Use preferred lifetime" msgstr "Использовать предпочитаемое время жизни" msgid "Use routing table" msgstr "Использовать таблицу маршрутизации" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить, чтобы добавить новую запись аренды. " "MAC-адрес идентифицирует хост, IPv4-адрес указывает " "фиксированный адрес, а Имя хоста присваивается в качестве " "символьного имени для запрашивающего хоста." msgid "Use valid lifetime" msgstr "Использовать действительное время жизни" msgid "Used" msgstr "Использовано" msgid "Used Key Slot" msgstr "Используемый слот ключа" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "Интерфейс VLAN" msgid "VLANs on %q" msgstr "VLANы на %q" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "VLANы на %q (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "Сервер VPN" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "" "Класс производителя (Vendor class), который отправлять при DHCP-запросах" msgid "Verify" msgstr "Проверить" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "Открытая система WEP" msgid "WEP Shared Key" msgstr "Общий ключ WEP" msgid "WEP passphrase" msgstr "Пароль WEP" msgid "WMM Mode" msgstr "Режим WMM" msgid "WPA passphrase" msgstr "Пароль WPA" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "Необходимо установить wpa_supplicant (режим клиента) или hostapd (режим " "точки доступа или ad-hoc) для поддержки шифрования WPA." msgid "Waiting for changes to be applied..." msgstr "Ожидание применения изменений..." msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "Ожидание завершения выполнения команды..." msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Внимание: есть несохранённые изменения, которые потеряются после " "перезагрузки!" msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" msgid "Wireless" msgstr "Wi-Fi" msgid "Wireless Adapter" msgstr "Беспроводной адаптер" msgid "Wireless Network" msgstr "Беспроводная сеть" msgid "Wireless Overview" msgstr "Обзор беспроводных сетей" msgid "Wireless Security" msgstr "Безопасность беспроводной сети" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "Беспроводная сеть отключена или не связана " msgid "Wireless is restarting..." msgstr "Беспроводная сеть перезапускается..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "Беспроводная сеть отключена" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "Беспроводная сеть включена" msgid "Wireless restarted" msgstr "Беспроводная сеть перезапущена" msgid "Wireless shut down" msgstr "Выключение беспроводной сети" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "Записывать полученные DNS-запросы в системный журнал" msgid "XR Support" msgstr "Поддержка XR" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!" msgstr "" "Здесь вы можете включить или выключить установленные скрипты инициализации. " "Изменения вступят в силу после перезагрузки устройства.
Внимание: если вы выключите один из основных скриптов инициализации " "(например \"network\"), ваше устройство может оказаться недоступным!" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "" "Вам необходимо включить Java Script в вашем браузере для корректной работы " "LuCI." msgid "any" msgstr "любой" msgid "auto" msgstr "авто" msgid "baseT" msgstr "baseT" msgid "bridged" msgstr "соед. мостом" msgid "create:" msgstr "создать:" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "создаёт мост для выбранных сетевых интерфейсов" msgid "dB" msgstr "дБ" msgid "dBm" msgstr "дБм" msgid "disable" msgstr "выключено" msgid "expired" msgstr "истекло" # убил бы msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "файл, где хранятся арендованные DHCP-адреса" msgid "forward" msgstr "перенаправить" msgid "full-duplex" msgstr "полный дуплекс" msgid "half-duplex" msgstr "полудуплекс" msgid "help" msgstr "помощь" msgid "hidden" msgstr "скрытый" msgid "if target is a network" msgstr "если сеть" msgid "input" msgstr "ввод" msgid "kB" msgstr "кБ" msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" msgid "kbit/s" msgstr "кбит/с" msgid "local DNS file" msgstr "локальный DNS-файл" msgid "no" msgstr "нет" msgid "no link" msgstr "нет соединения" msgid "none" msgstr "ничего" msgid "off" msgstr "выключено" msgid "on" msgstr "включено" msgid "open" msgstr "открытая" msgid "routed" msgstr "маршрутизируемый" msgid "tagged" msgstr "с тегом" msgid "unknown" msgstr "неизвестный" msgid "unlimited" msgstr "неограниченный" msgid "unspecified" msgstr "не определено" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "не определено -или- создать:" msgid "untagged" msgstr "без тега" msgid "yes" msgstr "да" msgid "« Back" msgstr "« Назад" #~ msgid "Waiting for router..." #~ msgstr "Ожидание маршрутизатора..." #~ msgid "Enable builtin NTP server" #~ msgstr "Включить встроенный NTP-сервер" #~ msgid "Active Leases" #~ msgstr "Активные аренды" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Скорость передачи в битах" #~ msgid "Configuration / Apply" #~ msgstr "Конфигурация / Применить" #~ msgid "Configuration / Changes" #~ msgstr "Конфигурация / Изменения" #~ msgid "Configuration / Revert" #~ msgstr "Конфигурация / Обратить изменения" #~ msgid "MAC" #~ msgstr "MAC" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC Адрес" #~ msgid "Encr." #~ msgstr "Шифрование" #~ msgid "WLAN-Scan" #~ msgstr "" #~ "WLAN-Сканирование" #~ msgid "" #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select " #~ "unspecified to not attach any network or fill out the " #~ "create field to define a new network." #~ msgstr "" #~ "Укажите сеть, которую вы хотите прикрепить к этому беспроводному " #~ "интерфейсу. Выберите не определено чтобы не прикреплять сеть или " #~ "заполните поле создать чтобы определить новую сеть." #~ msgid "Create Network" #~ msgstr "Создать сеть" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Соединение" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Сети" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Мощность" #~ msgid "Wifi networks in your local environment" #~ msgstr "Обзор существующих Wi-Fi сетей" #~ msgid "" #~ "CIDR-Notation: " #~ "address/prefix" #~ msgstr "" #~ "CIDR-Обозначение: адрес/" #~ "префикс" #~ msgid "DNS-Server" #~ msgstr "DNS-Сервер" #~ msgid "IPv4-Broadcast" #~ msgstr "" #~ "IPv4-Широковещательный" #~ msgid "IPv6-Address" #~ msgstr "IPv6-Адрес" #~ msgid "IP-Aliases" #~ msgstr "IP псевдонимы" #~ msgid "IPv6 Setup" #~ msgstr "Установки IPv6" #~ msgid "" #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, " #~ "it will be moved into this network." #~ msgstr "" #~ "Заметка: Если здесь вы выберете интерфейс, который является частью другой " #~ "сети, то он будет перемещен в эту сеть." #~ msgid "" #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " #~ "lose access to this router if you are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить этот интерфейс? Удаление невозможно " #~ "отменить!\\nВы можете потерять доступ к этому маршрутизатору, если ваш " #~ "компьютер подключен через этот интерфейс." #~ msgid "" #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " #~ "might lose access to this router if you are connected via this network." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить эту беспроводную сеть? Удаление " #~ "невозможно отменить!\\nВы можете потерять доступ к этому маршрутизатору, " #~ "если ваш компьютер подключен через этот интерфейс." #~ msgid "" #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router " #~ "if you are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите выключить интерфейс \"%s\" ?\\nВы можете потерять " #~ "доступ к этому маршрутизатору, если ваш компьютер подключен через этот " #~ "интерфейс." #~ msgid "" #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you " #~ "are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите выключить сеть?\\nВы можете поторять соединения с " #~ "данным маршрутизатором при использовании этого интерфейса." #~ msgid "" #~ "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " #~ "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to " #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Сетевые порты на вашем маршрутизаторе могут быть объединены в несколько " #~ "VLAN ов, в которых " #~ "компьютеры могут напрямую общаться друг с другом. VLAN ы часто используются для " #~ "разделения сети на разные сегменты. Обычно один исходящий порт " #~ "используется для соединения с другой сетью, такой например, как интернет, " #~ "а остальные порты используются для локальной сети." #~ msgid "Enable buffering" #~ msgstr "Включить буферизацию" #~ msgid "IPv6-over-IPv4" #~ msgstr "IPv6 через IPv4" #~ msgid "Custom Files" #~ msgstr "Пользовательские файлы" #~ msgid "Custom files" #~ msgstr "Пользовательские файлы" #~ msgid "Detected Files" #~ msgstr "Найденные файлы" #~ msgid "Detected files" #~ msgstr "Найденные файлы" #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" #~ msgstr "Файлы которые необходимо сохранить при обновлении прошивки" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете изменить настройки и функциональность LuCI." #~ msgid "Post-commit actions" #~ msgstr "Запуск команд" #~ msgid "" #~ "The following files are detected by the system and will be kept " #~ "automatically during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Эти файлы были найдены системой и будут автоматически сохранены во время " #~ "обновления прошивки" #~ msgid "" #~ "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " #~ "allowing changes to be applied instantly." #~ msgstr "" #~ "Эти команды будут запущенны автоматически когда данная UCI конфигурация добавлена и " #~ "изменения будут приняты." #~ msgid "" #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories " #~ "to include during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Это список дополнительных файлов и директорий (допустимо использование " #~ "регулярных выражений) которые будут сохранены во время обновления прошивки" #~ msgid "Web UI" #~ msgstr "Web UI" #~ msgid "PPTP-Server" #~ msgstr "" #~ "PPTP-Сервер" #~ msgid "AHCP Settings" #~ msgstr "AHCP Настройки" #~ msgid "ARP ping retries" #~ msgstr "Количество ARP попыток" #~ msgid "ATM Settings" #~ msgstr "Настройки ATM" #~ msgid "Access point (APN)" #~ msgstr "Точка доступа (APN)" #~ msgid "Additional pppd options" #~ msgstr "Дополнительные настройки pppd" #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF" #~ msgstr "Разрешен диапазон от 1 до FFFF" #~ msgid "Automatic Disconnect" #~ msgstr "Автоматическое разъединение" #~ msgid "Backup Archive" #~ msgstr "Резервная копия" #~ msgid "" #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the " #~ "PPP peer" #~ msgstr "" #~ "Настроить локальный DNS сервер таким образом, чтобы он использовал DNS " #~ "серверы полученные от PPP пира" #~ msgid "Connect script" #~ msgstr "Скрипт подключения" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Создать резервную копию" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Disconnect script" #~ msgstr "Скрипт разъединения" #~ msgid "Edit package lists and installation targets" #~ msgstr "Изменить список пакетов и путей установки" #~ msgid "Enable 4K VLANs" #~ msgstr "Включить 4K VLANы" #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link" #~ msgstr "Активировать IPv6 в PPP соединении" #~ msgid "Firmware image" #~ msgstr "Прошивка" #~ msgid "Forward DHCP" #~ msgstr "Перенаправлять DHCP" #~ msgid "Forward broadcasts" #~ msgstr "Перенаправлять широковещательные сообщения" #~ msgid "HE.net Tunnel ID" #~ msgstr "ID Туннеля HE.net" #~ msgid "" #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if " #~ "possible - reset the router to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете сделать резервную копию и восстановить конфигурацию " #~ "вашего маршрутизатора, если это возможно, или установить настройки по " #~ "умолчанию." #~ msgid "Installation targets" #~ msgstr "Путь установки" #~ msgid "Keep configuration files" #~ msgstr "Сохранить конфигурационные файлы" #~ msgid "Keep-Alive" #~ msgstr "Keep-Alive" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Ядро" #~ msgid "" #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " #~ "successful connect" #~ msgstr "" #~ "Позволить pppd после успешного соединения изменить маршрут по умолчанию " #~ "для использования PPP интерфейса" #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" #~ msgstr "Позволить pppd запустить скрипт после установления PPP соединения" #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" #~ msgstr "Позволить pppd запустить скрипт до установления PPP соединения" #~ msgid "" #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock " #~ "your sim card!" #~ msgstr "" #~ "Удостоверьтесь, что вы ввели корректный пин код, иначе вы можете " #~ "заблокировать вашу сим карту!" #~ msgid "" #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " #~ "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending " #~ "e-mails, ..." #~ msgstr "" #~ "Большинство из них сетевые серверы, которые выполняют определённые задачи " #~ "для ваших устройств или сетей наподобие shell-доступа, web-страниц таких " #~ "как LuCI, выполняют " #~ "mesh-маршрутизацию, отправляют письма , ..." #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" #~ msgstr "" #~ "Количество неудачных соединений для инициализации переподсоединения к " #~ "серверу" #~ msgid "Override Gateway" #~ msgstr "Переопределение шлюза" #~ msgid "PIN code" #~ msgstr "PIN код" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Настройки PPP" #~ msgid "Package lists" #~ msgstr "Список пакетов" #~ msgid "Port PVIDs on %q" #~ msgstr "PVIDы порта на %q" #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" #~ msgstr "" #~ "Перейти к возврашению всех настроек и установить настройки по умолчанию?" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процессор" #~ msgid "Radius-Port" #~ msgstr "Radius-Порт" #~ msgid "Radius-Server" #~ msgstr "Radius-Сервер" #~ msgid "Replace default route" #~ msgstr "Заменить маршрут по умолчанию" #~ msgid "Reset router to defaults" #~ msgstr "Сбросить маршрутизатор к настройкам по умолчанию" #~ msgid "Routing table ID" #~ msgstr "ID таблицы маршрутизации" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" #~ msgstr "Таймаут в секундах перед попыткой соединения" #~ msgid "Server IPv4-Address" #~ msgstr "IPv4-Адрес сервера" #~ msgid "Service type" #~ msgstr "Тип службы" #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." #~ msgstr "Сервисы и демоны выполняют определённые задачи на вашем устройстве." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Setup wait time" #~ msgstr "Установить время ожидания" #~ msgid "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgstr "" #~ "Извините. OpenWrt не поддерживает обновление прошивки на данном " #~ "устройстве.
Вам необходимо вручную обновить прошивку." #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" #~ msgstr "Укажите дополнительные аргументы pppd" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgstr "Файл устройства вашего модема, например /dev/ttyUSB0" #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" #~ msgstr "" #~ "Время (в сек.) после которого неиспользованное соединение будет закрыто" #~ msgid "Time Server (rdate)" #~ msgstr "Серверы синхронизации времени (rdate)" #~ msgid "Tunnel Settings" #~ msgstr "Настройки туннелирования" #~ msgid "Update package lists" #~ msgstr "Обновить список пакетов" #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgstr "Загрузите образ OpenWRT чтобы обновить прошивку устройства." #~ msgid "Upload image" #~ msgstr "Загрузить образ" #~ msgid "Use peer DNS" #~ msgstr "Использовать DNS пиров" #~ msgid "VLAN %d" #~ msgstr "VLAN %d" #~ msgid "" #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new " #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать несколько DNS серверов, нажмите Enter чтобы добавить " #~ "новую запись. Введенные серверы переопределят адреса, назначенные " #~ "автоматически." #~ msgid "" #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо установить \"comgt\" для поддержки UMTS/GPRS, \"ppp-mod-" #~ "pppoe\" для PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" для PPPoA и \"pptp\" для PPtP" #~ msgid "back" #~ msgstr "назад" #~ msgid "buffered" #~ msgstr "буфферизовано" #~ msgid "cached" #~ msgstr "кэшировано" #~ msgid "free" #~ msgstr "свободно" #~ msgid "static" #~ msgstr "статический" #~ msgid "" #~ "LuCI is a collection " #~ "of free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the " #~ "Apache-License." #~ msgstr "" #~ "LuCI это свободное " #~ "Lua програмное обеспечение включая MVC-Вебфреймворк и веб интерфейс встраиваемый в устройства. " #~ "LuCI " #~ "распространяется под лицензией Apache-License." #~ msgid "SSH-Keys" #~ msgstr "SSH-Ключи" #~ msgid "" #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve " #~ "LuCI" #~ msgstr "" #~ "Простой HTTP/1.1 веб-сервер для LuCI, реализованный на \"Си\" и \"Lua\"" #~ msgid "" #~ "A small webserver which can be used to serve LuCI." #~ msgstr "" #~ "Маленький веб-сервер, служащий для предоставления LuCI." #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Active IP Connections" #~ msgstr "Активные IP соединения" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Admin Password" #~ msgstr "Пароль администратора" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псевдоним" #~ msgid "Authentication Realm" #~ msgstr "Аутентификационная область" #~ msgid "Bridge Port" #~ msgstr "Порт моста" #~ msgid "" #~ "Change the password of the system administrator (User root)" #~ msgstr "" #~ "Изменение пароля системного администратора (Пользователь root)" #~ msgid "Client + WDS" #~ msgstr "Клиент + WDS" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Файл конфигурации" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Таймаут подключения" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "Помогавшие в разработке" #~ msgid "DHCP assigned" #~ msgstr "Присвоенный DHCP" #~ msgid "Document root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgid "Enable Keep-Alive" #~ msgstr "Включить Keep-Alive" #~ msgid "Enable device" #~ msgstr "Включить устройство" #~ msgid "Ethernet Bridge" #~ msgstr "Ethernet Мост" #~ msgid "" #~ "Here you can paste public SSH-Keys " #~ "(one per line) for SSH public-key " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете указать публичный SSH-" #~ "Ключ (один на строку) для SSH " #~ "публичной-ключевой аутентификации." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "IP Конфигурация" #~ msgid "Interface Status" #~ msgstr "Статус интерфейса" #~ msgid "Lead Development" #~ msgstr "Ведущие разработчики" #~ msgid "No address configured on this interface." #~ msgstr "На этом интерфейсе не сконфигурирован адрес." #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Не настроенный" #~ msgid "Password successfully changed" #~ msgstr "Пароль успешно изменён" #~ msgid "Plugin path" #~ msgstr "Путь к плагину" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Порты" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Первичный" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница проекта" #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgstr "Псевдо Ad-Hoc" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Благодаря" #~ msgid "" #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for " #~ "protected pages." #~ msgstr "Что будет показано при авторизации на защищённых страницах." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "defaults to /etc/httpd.conf" #~ msgstr "по умолчанию /etc/httpd.conf" #~ msgid "Enable this switch" #~ msgstr "Включить этот сетевой коммутатор" #~ msgid "OPKG error code %i" #~ msgstr "Код ошибки OPKG %i" #~ msgid "Package lists updated" #~ msgstr "Список пакетов обновлён" #~ msgid "Reset switch during setup" #~ msgstr "Сбросить коммутатор во время настройки" #~ msgid "Upgrade installed packages" #~ msgstr "Заменить установленные пакеты" #~ msgid "" #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview " #~ "over their current state." #~ msgstr "" #~ "А так же ядра или сервисов, системный журнал может быть так же просмотрен " #~ "здесь для того что бы получить полный обзор текущего состояния системы." #~ msgid "" #~ "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory " #~ "usage or network interface data." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете найти информацию о текущей статистики системы вроде " #~ "частоты процессора, использования памяти или сетевого интерфейса." #~ msgid "" #~ "LuCI is a free, " #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt " #~ "Kamikaze." #~ msgstr "" #~ "LuCI свободный, " #~ "гибкий и дружелюбный графический интерфейс для настройки OpenWrt Kamikaze." #~ msgid "And now have fun with your router!" #~ msgstr "А теперь повеселитесь со своим роутером!" #~ msgid "" #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to " #~ "your feedback and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Так же мы всегда желаем улучшить этот интерфейс, мы всегда обратим " #~ "внимание на ваши вопросы и предложения." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Добро пожаловать." #~ msgid "" #~ "Notice: In LuCI " #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply " #~ "before being applied." #~ msgstr "" #~ "Внимание: В LuCI " #~ "изменения принимаются после нажатия - Принять." #~ msgid "" #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your " #~ "router." #~ msgstr "" #~ "С помощью этих страниц вы можете изменить основные настройки вашего " #~ "роутера." #~ msgid "The LuCI Team" #~ msgstr "Команда LuCI" #~ msgid "" #~ "This is the administration area of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Это зона управления LuCI." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс" #~ msgid "enable" #~ msgstr "включено" #, fuzzy #~ msgid "(optional)" #~ msgstr " (дополнительно)" #~ msgid "DNS-Port" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "" #~ "DNS-Server will be queried in " #~ "the order of the resolvfile" #~ msgstr "" #~ "DNS-Сервер будет обращаться к " #~ "resolvfile" #~ msgid "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgstr "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgid "" #~ "max. EDNS0 paket size" #~ msgstr "" #~ "max. EDNS0 размер пакета" #~ msgid "AP-Isolation" #~ msgstr "AP-Isolation" #~ msgid "Add the Wifi network to physical network" #~ msgstr "Добавить Wifi сеть в физическую сеть" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Clamp Segment Size" #~ msgstr "Clamp Segment Size" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" #~ msgstr "не форвардить реверсные-днс запросы для локальной сети" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибок" #~ msgid "Essentials" #~ msgstr "Essentials" #~ msgid "Expand Hosts" #~ msgstr "Expand Hosts" #~ msgid "First leased address" #~ msgstr "Первый арендованный адрес" #~ msgid "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgstr "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Адрес устройства" #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices." #~ msgstr "Здесь вы можете настроить установленные Wi-Fi устройства." #~ msgid "Ignore /etc/hosts" #~ msgstr "Ignore /etc/hosts" #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgstr "Незаыисимая (Ad-Hoc)" #~ msgid "Internet Connection" #~ msgstr "Интернет соединение" #~ msgid "Join (Client)" #~ msgstr "Присоединиться (Client)" #~ msgid "Leases" #~ msgstr "Leases" #~ msgid "Local Domain" #~ msgstr "Локальный домен" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "Локальная сеть" #~ msgid "Local Server" #~ msgstr "Локальный сервер" #, fuzzy #~ msgid "Network Boot Image" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "" #~ "Network Name (ESSID)" #~ msgstr "" #~ "Название сети (ESSID)" #~ msgid "Number of leased addresses" #~ msgstr "Количество арендованных адресов" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "Perform Actions" #~ msgstr "Принять изменения" #~ msgid "Prevents Client to Client communication" #~ msgstr "Не позволяет клиентам обмениваться друг с другом информацией" #~ msgid "Provide (Access Point)" #~ msgstr "Обеспечивает (AP)" #~ msgid "Resolvfile" #~ msgstr "Resolvfile" #, fuzzy #~ msgid "TFTP-Server Root" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "TX / RX" #~ msgstr "Перед. / Получ." #~ msgid "The following changes have been applied" #~ msgstr "Данные изменения были приняты" #~ msgid "" #~ "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "После перепрошивки LuCI эти файлы будут добавлены в обновлённую систему ." #~ msgid "" #~ "With DHCP " #~ "network members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." #~ msgstr "" #~ "С помощью DHCP члены сетей могут автоматически получить такие настройки как (IP-Адрес, сетевую маску, DNS-имя, ...)." #~ msgid "" #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there " #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can " #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Вы можете настраивать различные wifi сети на одном устройстве. Помните " #~ "что есть определённые програмные и аппаратные ограничения. Нормально вы " #~ "можете использовать например 1 Ad-Hoc или до 3 Точек и симулированных 1 " #~ "Клиента." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP " #~ "support" #~ msgstr "Ошибок" #~ msgid "additional hostfile" #~ msgstr "дополнительный hostfile" #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" #~ msgstr "Добавлять доменные имена в хосты" #, fuzzy #~ msgid "automatic" #~ msgstr "статический" #~ msgid "automatically reconnect" #~ msgstr "автоматически переподсоединятся" #~ msgid "concurrent queries" #~ msgstr "concurrent queries" #~ msgid "" #~ "disable DHCP " #~ "for this interface" #~ msgstr "" #~ "отключить DHCP для данного интерфейса" #~ msgid "disconnect when idle for" #~ msgstr "отсоединиться когда простой для" #~ msgid "don't cache unknown" #~ msgstr "Don't cache unknown" #~ msgid "" #~ "filter useless DNS-queries of " #~ "Windows-systems" #~ msgstr "" #~ "фильтровать ненужные DNS-" #~ "запросы Windows-систем" #~ msgid "installed" #~ msgstr "установленные" #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet" #~ msgstr "локализировать имя хоста относящегося к данной подсети" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "не установленно" #~ msgid "" #~ "prevents caching of negative DNS-replies" #~ msgstr "" #~ "Запрещать кешировать негативные DNS-ответы" #~ msgid "query port" #~ msgstr "порт запросов" #~ msgid "transmitted / received" #~ msgstr "передано / получено" #, fuzzy #~ msgid "Join network" #~ msgstr "Локальная сеть" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Расстояние" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Надпись" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Библиотека" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "смотрите '%s' руководство" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Менеджер пакетов" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Сервис" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "zone" #~ msgstr "Зона"