3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 15 Minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 5 Minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
61 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
72 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
93 "Endereço ou rede (CIDR)"
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
102 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
105 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
108 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
115 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
121 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
122 "Name System\">EDNS0</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
130 msgid "A43C + J43 + A43"
133 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
139 msgid "AICCU (SIXXS)"
146 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
151 msgid "ARP retry threshold"
153 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
156 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
162 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
163 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
165 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
166 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
169 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
170 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
171 "to dial into the provider network."
173 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
174 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
175 "para discar em um provedor de rede."
177 msgid "ATM device number"
178 msgstr "Número do dispositivo ATM"
180 msgid "ATU-C System Vendor ID"
186 msgid "Access Concentrator"
187 msgstr "Concentrador de Acesso"
190 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
198 msgid "Activate this network"
199 msgstr "Ativar esta rede"
201 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
203 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
207 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
209 msgid "Active Connections"
210 msgstr "Conexões Ativas"
212 msgid "Active DHCP Leases"
213 msgstr "Alocações DHCP ativas"
215 msgid "Active DHCPv6 Leases"
216 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
224 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
233 msgid "Additional servers file"
239 msgid "Address to access local relay bridge"
240 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
242 msgid "Administration"
243 msgstr "Administração"
245 msgid "Advanced Settings"
246 msgstr "Opções Avançadas"
248 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
255 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
259 msgid "Allocate IP sequentially"
262 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
264 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
266 msgid "Allow all except listed"
267 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
269 msgid "Allow listed only"
270 msgstr "Permitir somente os listados"
272 msgid "Allow localhost"
273 msgstr "Permitir computador local"
275 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
277 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
280 msgid "Allow root logins with password"
281 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
283 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
284 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
287 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
289 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
290 "exemplo, para os serviços RBL"
293 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
294 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
297 msgid "Always announce default router"
300 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
301 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
306 msgid "Annex A + L + M (all)"
309 msgid "Annex A G.992.1"
312 msgid "Annex A G.992.2"
315 msgid "Annex A G.992.3"
318 msgid "Annex A G.992.5"
321 msgid "Annex B (all)"
324 msgid "Annex B G.992.1"
327 msgid "Annex B G.992.3"
330 msgid "Annex B G.992.5"
333 msgid "Annex J (all)"
336 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
339 msgid "Annex M (all)"
342 msgid "Annex M G.992.3"
345 msgid "Annex M G.992.5"
348 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
351 msgid "Announced DNS domains"
354 msgid "Announced DNS servers"
357 msgid "Anonymous Identity"
360 msgid "Anonymous Mount"
363 msgid "Anonymous Swap"
372 msgid "Antenna Configuration"
373 msgstr "configuração de antena"
376 msgstr "Qualquer zona"
381 msgid "Applying changes"
382 msgstr "Aplicar as alterações"
385 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
388 msgid "Assign interfaces..."
389 msgstr "atribuir as interfaces"
392 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
395 msgid "Associated Stations"
396 msgstr "Estações associadas"
398 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
407 msgid "Authentication"
408 msgstr "Autenticação"
410 msgid "Authoritative"
413 msgid "Authorization Required"
414 msgstr "Autorização Necessária"
417 msgstr "Atualização Automática"
422 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
425 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
428 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
431 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
434 msgid "Automount Filesystem"
437 msgid "Automount Swap"
443 msgid "Available packages"
444 msgstr "Pacotes disponíveis"
452 msgid "B43 + B43C + V43"
455 msgid "BR / DMR / AFTR"
464 msgid "Back to Overview"
465 msgstr "Voltar para Visão Geral"
467 msgid "Back to configuration"
468 msgstr "Voltar para configuração"
470 msgid "Back to overview"
471 msgstr "Voltar para visão geral"
473 msgid "Back to scan results"
474 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
476 msgid "Background Scan"
477 msgstr "Busca em Segundo Plano"
479 msgid "Backup / Flash Firmware"
480 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
482 msgid "Backup / Restore"
483 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
485 msgid "Backup file list"
486 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
488 msgid "Bad address specified!"
489 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
498 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
499 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
500 "defined backup patterns."
502 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
503 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
504 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
506 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
510 msgstr "Taxa de bits"
512 msgid "Bogus NX Domain Override"
513 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
518 msgid "Bridge interfaces"
519 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
521 msgid "Bridge unit number"
522 msgstr "Número da ponte"
524 msgid "Bring up on boot"
525 msgstr "Levantar na iniciação"
527 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
528 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
530 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
531 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
537 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
538 "preserved in any sysupgrade."
544 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
550 msgid "CPU usage (%)"
551 msgstr "Uso da CPU (%)"
565 msgid "Changes applied."
566 msgstr "Alterações aplicadas."
568 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
569 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
577 msgid "Check fileystems before mount"
581 msgstr "Soma de verificação"
584 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
585 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
586 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
589 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
590 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
591 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
595 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
596 "out the <em>create</em> field to define a new network."
598 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
599 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
604 msgid "Cisco UDP encapsulation"
608 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
609 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
610 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
612 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
613 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
614 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
619 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
621 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
624 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
627 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
628 "manter as conexões."
630 msgid "Close list..."
631 msgstr "Fechar a lista..."
633 msgid "Collecting data..."
634 msgstr "Coletando dados..."
639 msgid "Common Configuration"
640 msgstr "Configuração Comum"
645 msgid "Configuration"
646 msgstr "Configuração"
648 msgid "Configuration applied."
649 msgstr "Configuração aplicada."
651 msgid "Configuration files will be kept."
652 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
663 msgid "Connection Limit"
664 msgstr "Limite de conexão"
666 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
676 msgstr "Código do País"
678 msgid "Cover the following interface"
679 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
681 msgid "Cover the following interfaces"
682 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
684 msgid "Create / Assign firewall-zone"
685 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
687 msgid "Create Interface"
688 msgstr "Criar Interface"
690 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
691 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
696 msgid "Cron Log Level"
697 msgstr "Nível de Registro da Cron"
699 msgid "Custom Interface"
700 msgstr "Interface Personalizada"
702 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
706 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
714 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
715 "\">LED</abbr>s if possible."
717 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
721 msgstr "Alocações do DHCP"
724 msgstr "Servidor DHCP"
730 msgstr "Cliente DHCP"
733 msgstr "Opções de DHCP"
735 msgid "DHCPv6 Leases"
736 msgstr "Alocações DHCPv6"
738 msgid "DHCPv6 client"
744 msgid "DHCPv6-Service"
750 msgid "DNS forwardings"
751 msgstr "Encaminhamentos DNS"
753 msgid "DNS-Label / FQDN"
759 msgid "DNSSEC check unsigned"
762 msgid "DPD Idle Timeout"
765 msgid "DS-Lite AFTR address"
774 msgid "DSL line mode"
789 msgid "Default gateway"
790 msgstr "Roteador Padrão"
792 msgid "Default is stateless + stateful"
795 msgid "Default route"
798 msgid "Default state"
799 msgstr "Estado padrão"
801 msgid "Define a name for this network."
802 msgstr "Define um nome para esta rede."
805 "Define additional DHCP options, for example "
806 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
807 "servers to clients."
809 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
810 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
811 "DNS para os clientes."
816 msgid "Delete this network"
817 msgstr "Apagar esta rede"
831 msgid "Device Configuration"
832 msgstr "Configuração do Dispositivo"
834 msgid "Device is rebooting..."
837 msgid "Device unreachable"
844 msgstr "Número de discagem"
853 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
856 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
857 "para esta interface."
859 msgid "Disable DNS setup"
860 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
862 msgid "Disable Encryption"
865 msgid "Disable HW-Beacon timer"
866 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
869 msgstr "Desabilitado"
871 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
873 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
875 msgid "Displaying only packages containing"
876 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
878 msgid "Distance Optimization"
879 msgstr "Otimização de Distância"
881 msgid "Distance to farthest network member in meters."
882 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
884 msgid "Distribution feeds"
891 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
892 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
893 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
896 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
897 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
898 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
901 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
903 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
904 "domínios inexistentes"
906 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
908 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
911 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
912 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
914 msgid "Do not send probe responses"
915 msgstr "Não enviar respostas de exames"
917 msgid "Domain required"
918 msgstr "Requerer domínio"
920 msgid "Domain whitelist"
921 msgstr "Lista branca de domínios"
924 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
925 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
927 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
928 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
931 msgid "Download and install package"
932 msgstr "Baixe e instale o pacote"
934 msgid "Download backup"
935 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
937 msgid "Dropbear Instance"
941 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
942 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
944 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
945 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
948 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
951 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
953 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
956 msgid "Dynamic tunnel"
957 msgstr "Túnel dinâmico"
960 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
961 "having static leases will be served."
963 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
964 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
966 msgid "EA-bits length"
976 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
980 msgid "Edit this interface"
981 msgstr "Editar esta interface"
983 msgid "Edit this network"
984 msgstr "Editar esta rede"
992 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
993 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
995 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
996 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
998 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
999 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1001 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1002 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1004 msgid "Enable NTP client"
1005 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1007 msgid "Enable Single DES"
1010 msgid "Enable TFTP server"
1011 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1013 msgid "Enable VLAN functionality"
1014 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1016 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1019 msgid "Enable learning and aging"
1020 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1022 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1025 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1028 msgid "Enable this mount"
1029 msgstr "Ativar esta montagem"
1031 msgid "Enable this swap"
1032 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1034 msgid "Enable/Disable"
1035 msgstr "Ativar/Desativar"
1040 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1041 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1043 msgid "Encapsulation mode"
1044 msgstr "Modo de encapsulamento"
1050 msgstr "Apagando..."
1055 msgid "Errored seconds (ES)"
1058 msgid "Ethernet Adapter"
1059 msgstr "Adaptador Ethernet"
1061 msgid "Ethernet Switch"
1062 msgstr "Switch Ethernet"
1064 msgid "Exclude interfaces"
1067 msgid "Expand hosts"
1068 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1075 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1077 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1083 msgid "External system log server"
1084 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1086 msgid "External system log server port"
1087 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1089 msgid "Extra SSH command options"
1093 msgstr "Quadros Rápidos"
1098 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1099 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1102 msgstr "Sistema de Arquivos"
1107 msgid "Filter private"
1108 msgstr "Filtrar endereços privados"
1110 msgid "Filter useless"
1111 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1114 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1115 "with defaults based on what was detected"
1118 msgid "Find and join network"
1119 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1121 msgid "Find package"
1122 msgstr "Procurar pacote"
1130 msgid "Firewall Settings"
1131 msgstr "Configurações do Firewall"
1133 msgid "Firewall Status"
1134 msgstr "Estado do Firewall"
1136 msgid "Firmware File"
1139 msgid "Firmware Version"
1140 msgstr "Versão do Firmware"
1142 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1143 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1145 msgid "Flash Firmware"
1146 msgstr "Gravar Firmware"
1148 msgid "Flash image..."
1149 msgstr "Gravar imagem..."
1151 msgid "Flash new firmware image"
1152 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1154 msgid "Flash operations"
1155 msgstr "Operações na memória flash"
1158 msgstr "Gravando na flash..."
1163 msgid "Force CCMP (AES)"
1164 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1166 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1167 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1170 msgstr "Forçar TKIP"
1172 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1173 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1175 msgid "Force use of NAT-T"
1178 msgid "Form token mismatch"
1181 msgid "Forward DHCP traffic"
1182 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1184 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1187 msgid "Forward broadcast traffic"
1188 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1190 msgid "Forwarding mode"
1191 msgstr "Modo de encaminhamento"
1193 msgid "Fragmentation Threshold"
1194 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1196 msgid "Frame Bursting"
1197 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1203 msgstr "Espaço livre"
1209 msgstr "Somente GPRS"
1214 msgid "Gateway ports"
1215 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1217 msgid "General Settings"
1218 msgstr "Configurações Gerais"
1220 msgid "General Setup"
1221 msgstr "Configurações Gerais"
1223 msgid "General options for opkg"
1226 msgid "Generate Config"
1229 msgid "Generate archive"
1230 msgstr "Gerar arquivo"
1232 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1233 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1235 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1236 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1238 msgid "Global Settings"
1241 msgid "Global network options"
1244 msgid "Go to password configuration..."
1245 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1247 msgid "Go to relevant configuration page"
1248 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1250 msgid "Group Password"
1256 msgid "HE.net password"
1257 msgstr "Senha HE.net"
1259 msgid "HE.net username"
1262 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1264 msgstr "Responsável"
1269 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1276 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1279 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1280 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1283 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1286 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1287 "autenticação por chaves do SSH."
1289 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1290 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1292 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1294 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1300 msgid "Host entries"
1301 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1303 msgid "Host expiry timeout"
1304 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1306 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1308 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1312 msgstr "Nome do equipamento"
1314 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1315 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1318 msgstr "Nome dos equipamentos"
1323 msgid "IKE DH Group"
1327 msgstr "Endereço IP"
1332 msgid "IPv4 Firewall"
1333 msgstr "Firewall para IPv4"
1335 msgid "IPv4 WAN Status"
1336 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1338 msgid "IPv4 address"
1339 msgstr "Endereço IPv4"
1341 msgid "IPv4 and IPv6"
1342 msgstr "IPv4 e IPv6"
1344 msgid "IPv4 assignment length"
1347 msgid "IPv4 broadcast"
1348 msgstr "Broadcast IPv4"
1350 msgid "IPv4 gateway"
1351 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1353 msgid "IPv4 netmask"
1354 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1357 msgstr "Somente IPv4"
1362 msgid "IPv4 prefix length"
1363 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1365 msgid "IPv4-Address"
1366 msgstr "Endereço IPv4"
1371 msgid "IPv6 Firewall"
1372 msgstr "Firewall para IPv6"
1374 msgid "IPv6 Neighbours"
1377 msgid "IPv6 Settings"
1380 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1383 msgid "IPv6 WAN Status"
1384 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1386 msgid "IPv6 address"
1387 msgstr "Endereço IPv6"
1389 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1392 msgid "IPv6 assignment hint"
1395 msgid "IPv6 assignment length"
1398 msgid "IPv6 gateway"
1399 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1402 msgstr "Somente IPv6"
1405 msgstr "Prefixo IPv6"
1407 msgid "IPv6 prefix length"
1408 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1410 msgid "IPv6 routed prefix"
1413 msgid "IPv6-Address"
1414 msgstr "Endereço IPv6"
1416 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1417 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1419 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1420 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1422 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1423 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1426 msgstr "Identidade PEAP"
1428 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1431 msgid "If checked, encryption is disabled"
1435 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1437 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1441 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1444 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1445 "um nó de dispositivo fixo"
1447 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1448 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1450 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1452 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1455 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1456 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1457 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1458 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1459 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1461 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1462 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1463 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1464 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1465 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1466 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1467 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1469 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1470 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1472 msgid "Ignore interface"
1473 msgstr "Ignorar interface"
1475 msgid "Ignore resolve file"
1476 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1485 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1486 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1489 msgid "Inactivity timeout"
1490 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1499 msgstr "Script de iniciação"
1502 msgstr "Scripts de iniciação"
1507 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1510 msgid "Install package %q"
1511 msgstr "Instalar pacote %q"
1513 msgid "Install protocol extensions..."
1514 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1516 msgid "Installed packages"
1517 msgstr "Pacotes instalados"
1522 msgid "Interface Configuration"
1523 msgstr "Configuração da Interface"
1525 msgid "Interface Overview"
1526 msgstr "Visão Geral da Interface"
1528 msgid "Interface is reconnecting..."
1529 msgstr "A interface está reconectando..."
1531 msgid "Interface is shutting down..."
1532 msgstr "A interface está desligando..."
1534 msgid "Interface name"
1537 msgid "Interface not present or not connected yet."
1538 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1540 msgid "Interface reconnected"
1541 msgstr "Interface reconectada"
1543 msgid "Interface shut down"
1544 msgstr "Interface desligada"
1552 msgid "Internal Server Error"
1553 msgstr "erro no servidor interno"
1556 msgstr "Valor inválido"
1558 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1560 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1563 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1565 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1568 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1569 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1573 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1574 "flash memory, please verify the image file!"
1576 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1577 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1579 msgid "Java Script required!"
1580 msgstr "É necessário Java Script!"
1582 msgid "Join Network"
1583 msgstr "Conectar à Rede"
1585 msgid "Join Network: Settings"
1586 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1588 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1589 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1591 msgid "Keep settings"
1592 msgstr "Manter configurações"
1595 msgstr "Registo do Kernel"
1597 msgid "Kernel Version"
1598 msgstr "Versão do Kernel"
1613 msgstr "Servidor L2TP"
1615 msgid "LCP echo failure threshold"
1616 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1618 msgid "LCP echo interval"
1619 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1630 msgid "Language and Style"
1631 msgstr "Idioma e Estilo"
1642 msgid "Lease validity time"
1643 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1646 msgstr "Arquivo de atribuições"
1649 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1651 msgid "Leasetime remaining"
1652 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1654 msgid "Leave empty to autodetect"
1655 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1657 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1658 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1666 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1669 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1672 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1685 msgstr "Enlace Ativo"
1688 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1691 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1692 "encaminhar as requisições"
1694 msgid "List of SSH key files for auth"
1697 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1699 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1700 "redes privadas (RFC1918)"
1702 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1704 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1705 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1707 msgid "Listen Interfaces"
1710 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1712 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1714 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1715 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1720 msgid "Load Average"
1721 msgstr "Carga Média"
1726 msgid "Local IP address to assign"
1729 msgid "Local IPv4 address"
1730 msgstr "Endereço IPv4 local"
1732 msgid "Local IPv6 address"
1733 msgstr "Endereço IPv6 local"
1735 msgid "Local Service Only"
1738 msgid "Local Startup"
1739 msgstr "Iniciação Local"
1744 msgid "Local domain"
1745 msgstr "Domínio Local"
1749 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1750 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1752 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1753 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1754 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1756 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1758 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1759 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1761 msgid "Local server"
1762 msgstr "Servidor local"
1765 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1768 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1769 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1771 msgid "Localise queries"
1772 msgstr "Localizar consultas"
1774 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1777 msgid "Log output level"
1778 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1781 msgstr "Registar as consultas"
1784 msgstr "Registrando os eventos"
1792 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1795 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1796 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1799 msgstr "Endereço MAC"
1801 msgid "MAC-Address Filter"
1802 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1805 msgstr "Filtro de MAC"
1808 msgstr "Lista de MAC"
1810 msgid "MAP / LW4over6"
1821 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1825 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1832 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1835 msgid "Maximum Rate"
1836 msgstr "Taxa Máxima"
1838 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1839 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1841 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1842 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1844 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1845 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1847 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1848 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1851 msgid "Maximum hold time"
1852 msgstr "Tempo máximo de espera"
1855 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1856 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1859 msgid "Maximum number of leased addresses."
1860 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1868 msgid "Memory usage (%)"
1869 msgstr "Uso da memória (%)"
1874 msgid "Minimum Rate"
1875 msgstr "Taxa Mínima"
1877 msgid "Minimum hold time"
1878 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1880 msgid "Mirror monitor port"
1883 msgid "Mirror source port"
1886 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1887 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1895 msgid "Modem device"
1896 msgstr "Dispositivo do Modem"
1898 msgid "Modem init timeout"
1899 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1905 msgstr "Entrada de Montagem"
1908 msgstr "Ponto de Montagem"
1910 msgid "Mount Points"
1911 msgstr "Pontos de Montagem"
1913 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1914 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1916 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1917 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1920 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1923 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1924 "anexado ao sistema de arquivos"
1926 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1929 msgid "Mount options"
1930 msgstr "Opções de montagem"
1933 msgstr "Ponto de montagem"
1935 msgid "Mount swap not specifically configured"
1938 msgid "Mounted file systems"
1939 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1942 msgstr "Mover para baixo"
1945 msgstr "Mover para cima"
1947 msgid "Multicast Rate"
1948 msgstr "Taxa de Multicast"
1950 msgid "Multicast address"
1951 msgstr "Endereço de Multicast"
1959 msgid "NAT64 Prefix"
1968 msgid "NTP server candidates"
1969 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1971 msgid "NTP sync time-out"
1977 msgid "Name of the new interface"
1978 msgstr "Nome da nova interface"
1980 msgid "Name of the new network"
1981 msgstr "Nome da nova rede"
1987 msgstr "Máscara de rede"
1992 msgid "Network Utilities"
1993 msgstr "Utilitários de Rede"
1995 msgid "Network boot image"
1996 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1998 msgid "Network without interfaces."
1999 msgstr "Rede sem interfaces."
2004 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2005 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2010 msgid "No chains in this table"
2011 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2013 msgid "No files found"
2014 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2016 msgid "No information available"
2017 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2019 msgid "No negative cache"
2020 msgstr "Nenhum cache negativo"
2022 msgid "No network configured on this device"
2023 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2025 msgid "No network name specified"
2026 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2028 msgid "No package lists available"
2029 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2031 msgid "No password set!"
2032 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2034 msgid "No rules in this chain"
2035 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2037 msgid "No zone assigned"
2038 msgstr "Nenhuma zona definida"
2043 msgid "Noise Margin (SNR)"
2049 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2052 msgid "Non-wildcard"
2062 msgstr "Não Encontrado"
2064 msgid "Not associated"
2065 msgstr "Não conectado"
2067 msgid "Not connected"
2068 msgstr "Não conectado"
2070 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2071 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2073 msgid "Note: interface name length"
2085 msgid "OPKG-Configuration"
2086 msgstr "Configuração-OPKG"
2088 msgid "Obfuscated Group Password"
2091 msgid "Obfuscated Password"
2094 msgid "Off-State Delay"
2095 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2098 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2099 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2100 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2101 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2102 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2103 "<samp>eth0.1</samp>)."
2105 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2106 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2107 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2108 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2109 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2110 "<samp>eth0.1</samp>)."
2112 msgid "On-State Delay"
2113 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2115 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2117 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2119 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2120 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2122 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2125 msgid "One or more required fields have no value!"
2126 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2128 msgid "Open list..."
2129 msgstr "Abrir lista..."
2131 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2134 msgid "Operating frequency"
2137 msgid "Option changed"
2138 msgstr "Opção alterada"
2140 msgid "Option removed"
2141 msgstr "Opção removida"
2143 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2146 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2161 msgid "Outdoor Channels"
2162 msgstr "Canais para externo"
2164 msgid "Output Interface"
2167 msgid "Override MAC address"
2168 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2170 msgid "Override MTU"
2171 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2173 msgid "Override default interface name"
2176 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2177 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2180 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2181 "subnet that is served."
2183 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2184 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2187 msgid "Override the table used for internal routes"
2188 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2191 msgstr "Visão geral"
2196 msgid "PAP/CHAP password"
2197 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2199 msgid "PAP/CHAP username"
2200 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2211 msgid "PPPoA Encapsulation"
2212 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2229 msgid "PSID-bits length"
2232 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2235 msgid "Package libiwinfo required!"
2236 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2238 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2239 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2241 msgid "Package name"
2242 msgstr "Nome do Pacote"
2247 msgid "Part of zone %q"
2248 msgstr "Parte da zona %q"
2253 msgid "Password authentication"
2254 msgstr "Autenticação por senha"
2256 msgid "Password of Private Key"
2257 msgstr "Senha da Chave Privada"
2259 msgid "Password of inner Private Key"
2262 msgid "Password successfully changed!"
2263 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2265 msgid "Path to CA-Certificate"
2266 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2268 msgid "Path to Client-Certificate"
2269 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2271 msgid "Path to Private Key"
2272 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2274 msgid "Path to executable which handles the button event"
2275 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2277 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2280 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2283 msgid "Path to inner Private Key"
2289 msgid "Peer IP address to assign"
2292 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2295 msgid "Perform reboot"
2296 msgstr "Reiniciar o sistema"
2298 msgid "Perform reset"
2299 msgstr "Zerar configuração"
2302 msgstr "Taxa física:"
2304 msgid "Physical Settings"
2305 msgstr "Configurações Físicas"
2313 msgid "Please enter your username and password."
2314 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2325 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2326 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
2328 msgid "Port status:"
2329 msgstr "Status da porta"
2331 msgid "Power Management Mode"
2334 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2338 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2341 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2342 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2344 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2347 msgid "Prevents client-to-client communication"
2348 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2350 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2351 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2368 msgid "Protocol family"
2369 msgstr "Família do protocolo"
2371 msgid "Protocol of the new interface"
2372 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2374 msgid "Protocol support is not installed"
2375 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2377 msgid "Provide NTP server"
2378 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2380 msgid "Provide new network"
2381 msgstr "Prover nova rede"
2383 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2384 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2386 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2392 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2395 msgid "RTS/CTS Threshold"
2396 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2404 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2405 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2407 msgid "Radius-Accounting-Port"
2408 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2410 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2411 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2413 msgid "Radius-Accounting-Server"
2414 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2416 msgid "Radius-Authentication-Port"
2417 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2419 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2420 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2422 msgid "Radius-Authentication-Server"
2423 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2426 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2427 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2429 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2430 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2433 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2434 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2436 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2437 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2438 "através desta interface."
2441 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2442 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2444 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2446 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2447 "através desta interface."
2449 msgid "Really reset all changes?"
2450 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2454 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2455 "connected via this interface."
2457 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2458 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2459 "através desta interface."
2462 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2463 "you are connected via this interface."
2465 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2466 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2467 "através desta interface."
2469 msgid "Really switch protocol?"
2470 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2472 msgid "Realtime Connections"
2473 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2475 msgid "Realtime Graphs"
2476 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2478 msgid "Realtime Load"
2479 msgstr "Carga em Tempo Real"
2481 msgid "Realtime Traffic"
2482 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2484 msgid "Realtime Wireless"
2485 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2487 msgid "Rebind protection"
2488 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2493 msgid "Rebooting..."
2494 msgstr "Reiniciando..."
2496 msgid "Reboots the operating system of your device"
2497 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2502 msgid "Receiver Antenna"
2503 msgstr "Antena de Recepção"
2505 msgid "Reconnect this interface"
2506 msgstr "Reconectar esta interface"
2508 msgid "Reconnecting interface"
2509 msgstr "Reconectando interface"
2512 msgstr "Referências"
2514 msgid "Regulatory Domain"
2515 msgstr "Domínio Regulatório"
2518 msgstr "Retransmissor"
2520 msgid "Relay Bridge"
2521 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2523 msgid "Relay between networks"
2524 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2526 msgid "Relay bridge"
2527 msgstr "Ponte por retransmissão"
2529 msgid "Remote IPv4 address"
2530 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2536 msgstr "Repetir busca"
2538 msgid "Replace entry"
2539 msgstr "Substituir entrada"
2541 msgid "Replace wireless configuration"
2542 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2544 msgid "Request IPv6-address"
2547 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2553 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2554 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2557 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2558 "come from unsigned domains"
2564 msgid "Reset Counters"
2565 msgstr "Reiniciar contadores"
2567 msgid "Reset to defaults"
2568 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2570 msgid "Resolv and Hosts Files"
2571 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2573 msgid "Resolve file"
2574 msgstr "Arquivo Resolv"
2579 msgid "Restart Firewall"
2580 msgstr "Reiniciar o firewall"
2582 msgid "Restore backup"
2583 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2585 msgid "Reveal/hide password"
2586 msgstr "Relevar/esconder senha"
2594 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2595 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2597 msgid "Root preparation"
2600 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2603 msgid "Router Advertisement-Service"
2606 msgid "Router Password"
2607 msgstr "Senha do Roteador"
2613 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2616 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2617 "podem ser alcançado."
2619 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2621 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2623 msgid "Run filesystem check"
2624 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2627 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2631 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2640 msgid "SSH server address"
2643 msgid "SSH server port"
2646 msgid "SSH username"
2658 msgid "Save & Apply"
2659 msgstr "Salvar & Aplicar"
2661 msgid "Save & Apply"
2662 msgstr "Save & Aplicar"
2667 msgid "Scheduled Tasks"
2668 msgstr "Tarefas Agendadas"
2670 msgid "Section added"
2671 msgstr "Seção adicionada"
2673 msgid "Section removed"
2674 msgstr "Seção removida"
2676 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2677 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2680 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2681 "conjunction with failure threshold"
2683 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2684 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2686 msgid "Separate Clients"
2687 msgstr "Isolar Clientes"
2689 msgid "Separate WDS"
2690 msgstr "Separar WDS"
2692 msgid "Server Settings"
2693 msgstr "Configurações do Servidor"
2695 msgid "Server password"
2699 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2700 "contains the tunnel ID"
2703 msgid "Server username"
2706 msgid "Service Name"
2707 msgstr "Nome do Serviço"
2709 msgid "Service Type"
2710 msgstr "Tipo do Serviço"
2716 msgid "Set up Time Synchronization"
2717 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2719 msgid "Setup DHCP Server"
2720 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2722 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2728 msgid "Show current backup file list"
2729 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2731 msgid "Shutdown this interface"
2732 msgstr "Desligar esta interface"
2734 msgid "Shutdown this network"
2735 msgstr "Desligar esta rede"
2740 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2755 msgid "Skip to content"
2756 msgstr "Pular para o conteúdo"
2758 msgid "Skip to navigation"
2759 msgstr "Pular para a navegação"
2762 msgstr "Intervalo de tempo"
2767 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2768 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2770 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2771 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2773 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2774 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2778 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2779 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2780 "install instructions."
2782 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2783 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2784 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2792 msgid "Source routing"
2795 msgid "Specifies the button state to handle"
2796 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2798 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2799 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2801 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2802 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2805 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2808 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2809 "considerar que um equipamento está morto"
2812 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2815 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2816 "equipamento está morto"
2818 msgid "Specify the secret encryption key here."
2819 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2824 msgid "Start priority"
2825 msgstr "Prioridade de iniciação"
2830 msgid "Static IPv4 Routes"
2831 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2833 msgid "Static IPv6 Routes"
2834 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2836 msgid "Static Leases"
2837 msgstr "Alocações Estáticas"
2839 msgid "Static Routes"
2840 msgstr "Rotas Estáticas"
2843 msgstr "WDS Estático"
2845 msgid "Static address"
2846 msgstr "Endereço Estático"
2849 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2850 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2851 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2853 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2854 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2855 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2864 msgid "Strict order"
2865 msgstr "Ordem Exata"
2870 msgid "Suppress logging"
2873 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2880 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2888 msgid "Switch %q (%s)"
2889 msgstr "Switch %q (%s)"
2891 msgid "Switch protocol"
2892 msgstr "Trocar o protocolo"
2894 msgid "Sync with browser"
2895 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2897 msgid "Synchronizing..."
2898 msgstr "Sincronizando..."
2904 msgstr "Registo do Sistema"
2906 msgid "System Properties"
2907 msgstr "Propriedades do Sistema"
2909 msgid "System log buffer size"
2910 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2915 msgid "TFTP Settings"
2916 msgstr "Configurações do TFTP"
2918 msgid "TFTP server root"
2919 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2933 msgid "Target network"
2941 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2942 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2943 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2944 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2945 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2947 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2948 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2949 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2950 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2951 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2952 "<em>Configuração da Interface</em>."
2955 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2956 "component for working wireless configuration!"
2958 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2959 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2962 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2963 "username instead of the user ID!"
2967 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2969 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2972 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2973 "code> and <code>_</code>"
2975 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2976 "code> e <code>_</code>"
2978 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2982 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2983 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2985 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2986 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2989 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2990 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2993 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2994 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2995 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2998 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2999 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3000 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3002 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3003 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3004 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3005 "o procedimetno de gravação."
3007 msgid "The following changes have been committed"
3008 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3010 msgid "The following changes have been reverted"
3011 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3013 msgid "The following rules are currently active on this system."
3014 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3016 msgid "The given network name is not unique"
3017 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3021 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3022 "be replaced if you proceed."
3024 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3025 "existentes serão substituídas se você proceder."
3028 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3031 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3033 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3034 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3037 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3038 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3039 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3040 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3041 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3042 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3044 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3045 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3046 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3047 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3048 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3049 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3050 "para a rede local."
3052 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3053 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3055 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3059 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3062 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3067 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3068 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3069 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3072 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3073 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3074 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3075 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3078 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3083 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3084 "you choose the generic image format for your platform."
3086 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3087 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3089 msgid "There are no active leases."
3090 msgstr "Não existem alocações ativas."
3092 msgid "There are no pending changes to apply!"
3093 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3095 msgid "There are no pending changes to revert!"
3096 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3098 msgid "There are no pending changes!"
3099 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3102 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3103 "\"Physical Settings\" tab"
3105 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3106 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3109 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3110 "protect the web interface and enable SSH."
3112 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3113 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3115 msgid "This IPv4 address of the relay"
3116 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3119 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3120 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3121 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3125 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3126 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3127 "configurations are automatically preserved."
3129 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3130 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3131 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3135 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3136 "password if no update key has been configured"
3140 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3141 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3143 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3144 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3147 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3148 "ends with <code>:2</code>"
3150 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3151 "ele termina com <code>:2</code>"
3154 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3155 "abbr> in the local network"
3157 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3158 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3160 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3164 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3167 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3168 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3171 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3173 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3174 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3177 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3180 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3182 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3184 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3186 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3187 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3189 msgid "This section contains no values yet"
3190 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3192 msgid "Time Synchronization"
3193 msgstr "Sincronização de horário"
3195 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3196 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3199 msgstr "Fuso Horário"
3202 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3205 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3206 "de segurança anterior."
3211 msgid "Total Available"
3212 msgstr "Total Disponível"
3221 msgstr "Transferências"
3223 msgid "Transmission Rate"
3224 msgstr "Taxa de Transmissão"
3229 msgid "Transmit Power"
3230 msgstr "Potência de Transmissão"
3232 msgid "Transmitter Antenna"
3233 msgstr "Antena de Transmissão"
3238 msgid "Trigger Mode"
3239 msgstr "Modo de disparo"
3242 msgstr "Identificador do Túnel"
3244 msgid "Tunnel Interface"
3245 msgstr "Interface de Tunelamento"
3250 msgid "Tunnel broker protocol"
3253 msgid "Tunnel setup server"
3263 msgstr "Potência de transmissão"
3272 msgstr "UMTS somente"
3274 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3275 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3278 msgstr "Dispositivo USB"
3283 msgid "Unable to dispatch"
3284 msgstr "Não é possível a expedição"
3286 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3290 msgstr "Desconhecido"
3292 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3293 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3296 msgstr "Não gerenciado"
3301 msgid "Unsaved Changes"
3302 msgstr "Alterações Não Salvas"
3304 msgid "Unsupported protocol type."
3305 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3307 msgid "Update lists"
3308 msgstr "Atualizar listas"
3311 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3312 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3313 "OpenWrt compatible firmware image)."
3315 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3316 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3317 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
3319 msgid "Upload archive..."
3320 msgstr "Enviar arquivo..."
3322 msgid "Uploaded File"
3323 msgstr "Arquivo Carregado"
3326 msgstr "Tempo de atividade"
3328 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3329 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3331 msgid "Use DHCP gateway"
3332 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3334 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3335 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3337 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3338 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3340 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3341 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3343 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3344 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3346 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3349 msgid "Use as root filesystem (/)"
3352 msgid "Use broadcast flag"
3353 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3355 msgid "Use builtin IPv6-management"
3358 msgid "Use custom DNS servers"
3359 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3361 msgid "Use default gateway"
3362 msgstr "Use o roteador padrão"
3364 msgid "Use gateway metric"
3365 msgstr "Use a métrica do roteador"
3367 msgid "Use routing table"
3368 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3371 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3372 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3373 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3374 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3375 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3377 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3378 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3379 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3380 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3386 msgid "Used Key Slot"
3387 msgstr "Posição da Chave Usada"
3389 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3392 msgid "User key (PEM encoded)"
3404 msgid "VLAN Interface"
3405 msgstr "Interface VLAN"
3408 msgstr "VLANs em %q"
3410 msgid "VLANs on %q (%s)"
3411 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3413 msgid "VPN Local address"
3416 msgid "VPN Local port"
3420 msgstr "Servidor VPN"
3422 msgid "VPN Server port"
3425 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3428 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3434 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3435 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3440 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3452 msgid "WEP Open System"
3453 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3455 msgid "WEP Shared Key"
3456 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3458 msgid "WEP passphrase"
3464 msgid "WPA passphrase"
3468 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3469 "and ad-hoc mode) to be installed."
3471 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3472 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3475 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3478 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3479 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3481 msgid "Waiting for command to complete..."
3482 msgstr "Esperando o término do comando..."
3484 msgid "Waiting for device..."
3490 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3493 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3496 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3503 msgstr "Rede sem fio"
3505 msgid "Wireless Adapter"
3506 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3508 msgid "Wireless Network"
3509 msgstr "Rede sem Fio"
3511 msgid "Wireless Overview"
3512 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3514 msgid "Wireless Security"
3515 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3517 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3518 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3520 msgid "Wireless is restarting..."
3521 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3523 msgid "Wireless network is disabled"
3524 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3526 msgid "Wireless network is enabled"
3527 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3529 msgid "Wireless restarted"
3530 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3532 msgid "Wireless shut down"
3533 msgstr "Rede sem fio desligada"
3535 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3536 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3539 msgstr "Suporte a XR"
3542 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3543 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3544 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3546 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3547 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3548 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3549 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3550 "inacessível!</strong>"
3553 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3555 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3556 "funcionar corretamente."
3559 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3560 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3583 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3584 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3602 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3603 "abbr>-leases will be stored"
3605 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3606 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3612 msgstr "full-duplex"
3615 msgstr "half-duplex"
3626 msgid "if target is a network"
3627 msgstr "se o destino for uma rede"
3641 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3643 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3645 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3648 msgid "navigation Navigation"
3651 # Is this yes/no or no like in no one?
3685 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3688 msgid "skiplink2 Skip to content"
3691 msgid "stateful-only"
3697 msgid "stateless + stateful"
3704 msgstr "desconhecido"
3710 msgstr "não especificado"
3712 msgid "unspecified -or- create:"
3713 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3716 msgstr "não etiquetado"