msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:34+0200\n" "Last-Translator: Kentaro \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.0.4\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s 使用可能)" msgid "(empty)" msgstr "(空)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(インターフェースが接続されていません)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- 追加項目 --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- 選択してください --" msgid "-- custom --" msgstr "-- 手動設定 --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "過去1分の負荷:" msgid "15 Minute Load:" msgstr "過去15分の負荷:" msgid "40MHz 2nd channel above" msgstr "40MHz 上側第2チャネル" msgid "40MHz 2nd channel below" msgstr "40MHz 下側第2チャネル" msgid "5 Minute Load:" msgstr "過去5分の負荷:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "" "CIDR-Notation: address/" "prefix" msgstr "" "CIDR表記: アドレス/プレ" "フィクス" msgid "DNS query port" msgstr "DNS クエリポート" msgid "DNS server port" msgstr "DNS サーバーポート" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "リゾルバファイルの順番に、DNSサー" "バーに問い合せます" msgid "DNS-Server" msgstr "DNS-サーバー" msgid "Encr." msgstr "暗号化" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-アドレス" msgid "IPv4-Broadcast" msgstr "" "IPv4-ブロードキャスト" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "IPv4-ゲートウェイ" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "IPv4-ネットマスク" msgid "IPv6-Address" msgstr "IPv6-アドレス" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "IPv6-アドレス又はネット" "ワーク (CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "IPv6-ゲートウェイ" msgid "LED Configuration" msgstr "LED 設定" msgid "LED Name" msgstr "LED 名" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-アドレス" msgid "WLAN-Scan" msgstr "WLAN-スキャン" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "最大 DHCP リース" msgid "" "Max. EDNS0 paket size" msgstr "" "最大 EDNS0 パケットサイズ" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "AR Support" msgstr "ARサポート" msgid "ARP retry threshold" msgstr "ARP再試行しきい値" msgid "ATM Bridges" msgstr "ATMブリッジ" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" msgid "ATM device number" msgstr "ATMデバイス番号" msgid "Accept router advertisements" msgstr "ルーター広告の受信を許可する" msgid "Access Concentrator" msgstr "Access Concentrator" msgid "Access Point" msgstr "アクセスポイント" msgid "Action" msgstr "動作" msgid "Actions" msgstr "動作" msgid "Activate this network" msgstr "このネットワークを有効にする" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "" "稼働中の IPv4-経路情報" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "" "稼働中の IPv6-経路情報" msgid "Active Connections" msgstr "アクティブコネクション" msgid "Active Leases" msgstr "有効なリース" msgid "Ad-Hoc" msgstr "アドホック" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "" msgid "Add new interface..." msgstr "インターフェースの新規作成..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "追加のホストファイル" msgid "Address" msgstr "アドレス" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス" msgid "Administration" msgstr "管理画面" msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" msgid "Advertise IPv6 on network" msgstr "ネットワーク上のIPv6を通知する" msgid "Advertised network ID" msgstr "ネットワークIDを通知する" msgid "Alert" msgstr "警告" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "SSH パスワード認証を許可します" msgid "Allow all except listed" msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止" msgid "Allow listed only" msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可" msgid "Allow localhost" msgstr "ローカルホストを許可する" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" msgid "Allow root logins with password" msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "" msgid "Allowed range is 1 to 65535" msgstr "設定可能な範囲は1から65535です" msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。" msgid "Antenna 1" msgstr "アンテナ 1" msgid "Antenna 2" msgstr "アンテナ 2" msgid "Any zone" msgstr "" msgid "Apply" msgstr "適用" msgid "Applying changes" msgstr "変更を適用" msgid "Associated Stations" msgstr "認証済み端末" msgid "Authentication" msgstr "認証" msgid "Authoritative" msgstr "Authoritative" msgid "Authorization Required" msgstr "ログイン認証" msgid "Auto Refresh" msgstr "自動更新" msgid "Available" msgstr "使用可" msgid "Available packages" msgstr "インストール可能なパッケージ" msgid "Average:" msgstr "平均値:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "戻る" msgid "Back to Overview" msgstr "概要へ戻る" msgid "Back to configuration" msgstr "設定へ戻る" msgid "Back to overview" msgstr "概要へ戻る" msgid "Back to scan results" msgstr "スキャン結果へ戻る" msgid "Background Scan" msgstr "バックグラウンドスキャン" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "バックアップ / ファームウェア更新" msgid "Backup / Restore" msgstr "バックアップ / 復元" msgid "Backup file list" msgstr "バックアップ・ファイルリスト" msgid "Bad address specified!" msgstr "無効なアドレスです!" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "以下はバックアップの際に含まれるファイルのリストです。このリストは、opkgに" "よって認識されている設定ファイルや重要なベースファイルとユーザーが設定した" "バックアップパターンによって構成されています。" msgid "Bit Rate" msgstr "ビットレート" msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "" msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" msgid "Bridge interfaces" msgstr "ブリッジインターフェース" msgid "Bridge unit number" msgstr "ブリッジユニット番号" msgid "Bring up on boot" msgstr "デフォルトで起動する" msgid "Buffered" msgstr "バッファ" msgid "Buttons" msgstr "ボタン" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CPU usage (%)" msgstr "CPU使用率 (%)" msgid "Cached" msgstr "キャッシュ" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Chain" msgstr "チェイン" msgid "Changes" msgstr "変更" msgid "Changes applied." msgstr "変更が適用されました。" msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "アクセス中のデバイスの管理者のパスワードを変更します" msgid "Channel" msgstr "チャネル" msgid "Check" msgstr "チェック" msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。" "設定しないを選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、作成フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー" "スに設定します。" msgid "" "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select " "unspecified to not attach any network or fill out the create field to define a new network." msgstr "" "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。設定し" "ないを選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、作成フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式" "のアーカイブでダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設定リセット" "\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ、使用可能です)" msgid "Client" msgstr "クライアント" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続" "します" msgid "Close list..." msgstr "リストを閉じる" msgid "Collecting data..." msgstr "データ収集中です..." msgid "Command" msgstr "コマンド" msgid "Common Configuration" msgstr "一般設定" msgid "Compression" msgstr "圧縮" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "Configuration / Apply" msgstr "設定 / 適用" msgid "Configuration / Changes" msgstr "設定 / 変更箇所" msgid "Configuration / Revert" msgstr "設定 / 変更箇所の復元" msgid "Configuration applied." msgstr "設定を適用しました。" msgid "Configuration files will be kept." msgstr "設定ファイルは保持されます。" msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "Connect" msgstr "接続" msgid "Connected" msgstr "接続中" msgid "Connection Limit" msgstr "接続制限" msgid "Connections" msgstr "ネットワーク接続" msgid "Country" msgstr "国" msgid "Country Code" msgstr "国コード" msgid "Cover the following interface" msgstr "インターフェースの指定" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "インターフェースの指定" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て" msgid "Create Interface" msgstr "インターフェースの作成" msgid "Create Network" msgstr "ネットワークの作成" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します" msgid "Critical" msgstr "重大" msgid "Cron Log Level" msgstr "Cronのログ出力レベル" msgid "Custom Interface" msgstr "新しいインターフェース" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "LEDデバイスの動作をカスタマイズし" "ます。" msgid "DHCP Leases" msgstr "DHCPリース" msgid "DHCP Server" msgstr "DHCPサーバー" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP 及び DNS" msgid "DHCP client" msgstr "DHCP クライアント" msgid "DHCP-Options" msgstr "DHCPオプション" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "DNSフォワーディング" msgid "Debug" msgstr "デバッグ" msgid "Default %d" msgstr "" msgid "Default gateway" msgstr "デフォルトゲートウェイ" msgid "Default state" msgstr "標準状態" msgid "Define a name for this network." msgstr "ネットワーク名を設定してください。" msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "追加のDHCPオプションを定義します。(例:\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Delete this interface" msgstr "インターフェースを削除します" msgid "Delete this network" msgstr "ネットワークを削除します" msgid "Description" msgstr "詳細" msgid "Design" msgstr "デザイン" msgid "Destination" msgstr "宛先" msgid "Device" msgstr "デバイス" msgid "Device Configuration" msgstr "デバイス設定" msgid "Diagnostics" msgstr "診断機能" msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" msgid "Disable" msgstr "無効" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "このインターフェースではDHCP機能を使用しません。" msgid "Disable DNS setup" msgstr "DNSセットアップを無効にする" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "RFC1918の応答を破棄します" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中" msgid "Distance Optimization" msgstr "距離の最適化" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。" msgid "Diversity" msgstr "ダイバシティ" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq は DHCP" "サーバーと NATファイア" "ウォールの為の DNSフォワーダーを複" "合したサービスです。" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "" "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません" msgid "Do not send probe responses" msgstr "プローブレスポンスを送信しない" msgid "Domain required" msgstr "ドメイン必須" msgid "Domain whitelist" msgstr "ドメイン・ホワイトリスト" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "DNS名の無い DNSリクエストを転送しません" msgid "Download and install package" msgstr "パッケージのダウンロードとインストール" msgid "Download backup" msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Dropbear設定" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear は SSH ネットワークへのシェルア" "クセスと統合された SCP サーバーを提供しま" "す。" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "ダイナミック DHCP" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "動的トンネル機能" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静" "的リースのみを行います。" msgid "EAP-Method" msgstr "EAPメソッド" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Edit this interface" msgstr "インターフェースを編集" msgid "Edit this network" msgstr "ネットワークを編集" msgid "Emergency" msgstr "緊急" msgid "Enable" msgstr "有効" msgid "Enable STP" msgstr "STPを有効にする" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする" msgid "Enable TFTP server" msgstr "TFTPサーバーを有効にする" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "VLAN機能を有効にする" msgid "Enable buffering" msgstr "バッファリングを有効にする" msgid "Enable builtin NTP server" msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする" msgid "Enable learning and aging" msgstr "" msgid "Enable this mount" msgstr "マウント設定を有効にする" msgid "Enable this swap" msgstr "スワップ設定を有効にする" msgid "Enable/Disable" msgstr "有効/無効" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする" msgid "Encapsulation mode" msgstr "カプセル化モード" msgid "Encryption" msgstr "暗号化" msgid "Erasing..." msgstr "消去中..." msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "イーサネットアダプタ" msgid "Ethernet Switch" msgstr "イーサネットスイッチ" msgid "Expand hosts" msgstr "" msgid "Expires" msgstr "期限切れ" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (2m)." msgstr "" "リースアドレスの有効時間を入力します。最小の値はは2分です。 (2m)." msgid "External system log server" msgstr "外部システムログ・サーバー" msgid "External system log server port" msgstr "外部システムログ・サーバーポート" msgid "Fast Frames" msgstr "ファスト・フレーム" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名" msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" msgid "Filter" msgstr "フィルタ" msgid "Filter private" msgstr "プライベートフィルター" msgid "Filter useless" msgstr "Filter useless" msgid "Find and join network" msgstr "ネットワークを検索して参加" msgid "Find package" msgstr "パッケージを検索" msgid "Finish" msgstr "終了" msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" msgid "Firewall Settings" msgstr "ファイアウォール設定" msgid "Firewall Status" msgstr "ファイアウォール・ステータス" msgid "Firmware Version" msgstr "ファームウェア・バージョン" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します" msgid "Flags" msgstr "フラグ" msgid "Flash Firmware" msgstr "ファームウェアの更新" msgid "Flash image..." msgstr "更新" msgid "Flash new firmware image" msgstr "ファームウェアの更新" msgid "Flash operations" msgstr "更新作業" msgid "Flashing..." msgstr "更新中..." msgid "Force" msgstr "強制" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "CCMP (AES) を使用" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "" "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。" msgid "Force TKIP" msgstr "TKIP を使用" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "DHCPトラフィックを転送する" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する" msgid "Forwarding mode" msgstr "転送モード" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "フラグメンテーション閾値" msgid "Frame Bursting" msgstr "フレームバースト" msgid "Free" msgstr "空き" msgid "Free space" msgstr "ディスクの空き容量" msgid "Frequency Hopping" msgstr "周波数ホッピング" msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" msgid "Gateway ports" msgstr "ゲートウェイ・ポート" msgid "General Settings" msgstr "一般設定" msgid "General Setup" msgstr "一般設定" msgid "Generate archive" msgstr "バックアップアーカイブの作成" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!" msgid "Go to password configuration..." msgstr "パスワード設定へ移動..." msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "関連する設定ページへ移動" msgid "HE.net password" msgstr "HE.net パスワード" msgid "HE.net user ID" msgstr "HE.net ユーザーID" msgid "HT capabilities" msgstr "HT機能" msgid "HT mode" msgstr "HTモード" msgid "Handler" msgstr "ハンドラ" msgid "Hang Up" msgstr "再起動" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。" msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。" msgid "Hide ESSID" msgstr "ESSIDの隠匿" msgid "Host entries" msgstr "ホストエントリー" msgid "Host expiry timeout" msgstr "" msgid "Host-IP or Network" msgstr "" "ホストIP または ネットワーク" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名" msgid "Hostnames" msgstr "ホスト名" msgid "IP address" msgstr "IPアドレス" msgid "IP-Aliases" msgstr "IPエイリアス" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "IPv4 ファイアウォール" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "IPv4 WAN ステータス" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 アドレス" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4及びIPv6" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "IPv4 ブロードキャスト" msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4 ゲートウェイ" msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4 ネットマスク" msgid "IPv4 only" msgstr "IPv4のみ" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-アドレス" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "IPv6 ファイアウォール" msgid "IPv6 Setup" msgstr "IPv6設定" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "IPv6 WAN ステータス" msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 アドレス" msgid "IPv6 gateway" msgstr "IPv6 ゲートウェイ" msgid "IPv6 only" msgstr "IPv6のみ" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgid "IPv6-over-IPv4" msgstr "IPv6-over-IPv4" msgid "Identity" msgstr "識別子" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにUUIDを使用してマウントします" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにパーティションラベルを使用して" "マウントします。" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量のRAMデバイスに退避することが出来ます。ただし、データの" "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートでRAMにアクセスすることはできません。" msgid "Ignore Hosts files" msgstr "ホストファイルを無視する" msgid "Ignore interface" msgstr "インターフェースを無視する" msgid "Ignore resolve file" msgstr "リゾルバファイルを無視する" msgid "Image" msgstr "イメージ" msgid "In" msgstr "イン" msgid "Inactivity timeout" msgstr "未使用時タイムアウト" msgid "Inbound:" msgstr "受信:" msgid "Info" msgstr "情報" msgid "Initscript" msgstr "起動スクリプト" msgid "Initscripts" msgstr "起動スクリプト" msgid "Install" msgstr "インストール" msgid "Install package %q" msgstr "%q パッケージをインストールします" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..." msgid "Installed packages" msgstr "インストール済みパッケージ" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" msgid "Interface Configuration" msgstr "インターフェース設定" msgid "Interface Overview" msgstr "インターフェース概要" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "インターフェース再接続中..." msgid "Interface is shutting down..." msgstr "インターフェース終了中..." msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません" msgid "Interface reconnected" msgstr "インターフェースの再接続" msgid "Interface shut down" msgstr "インターフェースの終了" msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" msgid "Invalid" msgstr "入力値が不正です" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。" msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。" msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ" "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!" msgid "Java Script required!" msgstr "JavaScriptを有効にしてください!" msgid "Join Network" msgstr "ネットワークに接続する" msgid "Join Network: Settings" msgstr "ネットワークに接続する: 設定" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン" msgid "Keep settings" msgstr "設定を保持する" msgid "Kernel Log" msgstr "カーネルログ" msgid "Kernel Version" msgstr "カーネルバージョン" msgid "Key" msgstr "暗号キー" msgid "Key #%d" msgstr "キー #%d" msgid "Kill" msgstr "強制終了" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "LCP echo 失敗数しきい値" msgid "LCP echo interval" msgstr "LCP echo 送信間隔" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "ラベル" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Language and Style" msgstr "言語とスタイル" msgid "Lease validity time" msgstr "リース有効時間" msgid "Leasefile" msgstr "リースファイル" msgid "Leasetime" msgstr "リース時間" msgid "Leasetime remaining" msgstr "残りリース時間" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "空欄の場合、自動検知を行います" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します" msgid "Legend:" msgstr "凡例:" msgid "Limit" msgstr "割り当て数" msgid "Link" msgstr "リンク" msgid "Link On" msgstr "リンクオン" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "問い合わせを転送するDNS サーバーの" "リストを設定します" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "" "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて" "のインタフェースが対象です" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "DNSクエリを受信するポート" msgid "Load" msgstr "負荷" msgid "Load Average" msgstr "CPU使用率" msgid "Loading" msgstr "ロード中" msgid "Local IPv4 address" msgstr "ローカル IPv4 アドレス" msgid "Local IPv6 address" msgstr "ローカル IPv6 アドレス" msgid "Local Startup" msgstr "ローカル Startup" msgid "Local Time" msgstr "時刻" msgid "Local domain" msgstr "ローカルドメイン" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared " "and resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" msgid "Local server" msgstr "ローカルサーバー" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" msgid "Localise queries" msgstr "ローカライズクエリ" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "" msgid "Log output level" msgstr "ログ出力レベル" msgid "Log queries" msgstr "ログクエリー" msgid "Logging" msgstr "ログ" msgid "Login" msgstr "ログイン" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "" "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "MACアドレス" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-アドレス" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "MACアドレスフィルタ" msgid "MAC-Filter" msgstr "MAC-フィルタ" msgid "MAC-List" msgstr "MAC-リスト" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "最大レート" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "DHCPリースの許可される最大数" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間" msgid "Maximum hold time" msgstr "最大保持時間" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "リースするアドレスの最大数です" msgid "Memory" msgstr "メモリー" msgid "Memory usage (%)" msgstr "メモリ使用率 (%)" msgid "Metric" msgstr "メトリック" msgid "Minimum Rate" msgstr "最小レート" msgid "Minimum hold time" msgstr "最短保持時間" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません" msgid "Mode" msgstr "モード" msgid "Modem device" msgstr "モデムデバイス" msgid "Modem init timeout" msgstr "モデム初期化タイムアウト" msgid "Monitor" msgstr "モニター" msgid "Mount Entry" msgstr "マウント機能" msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" msgid "Mount Points" msgstr "マウントポイント" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "マウントポイント - マウント" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "マウントポイント - スワップ" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているかを表" "示しています。" msgid "Mount options" msgstr "マウントオプション" msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" msgid "Mounted file systems" msgstr "マウント中のファイルシステム" msgid "Move down" msgstr "下へ" msgid "Move up" msgstr "上へ" msgid "Multicast Rate" msgstr "マルチキャストレート" msgid "Multicast address" msgstr "マルチキャストアドレス" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NTP server candidates" msgstr "NTPサーバー候補" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Name of the new interface" msgstr "新しいインターフェースの名前" msgid "Name of the new network" msgstr "新しいネットワークの名前" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" msgid "Network Utilities" msgstr "ネットワーク・ユーティリティ" msgid "Network boot image" msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ" msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" msgid "Next »" msgstr "次 »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません" msgid "No chains in this table" msgstr "チェイン内にルールがありません" msgid "No files found" msgstr "ファイルが見つかりませんでした" msgid "No information available" msgstr "情報がありません" msgid "No negative cache" msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない" msgid "No network configured on this device" msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません" msgid "No network name specified" msgstr "ネットワーク名が設定されていません" msgid "No package lists available" msgstr "パッケージリストがありません" msgid "No password set!" msgstr "パスワードが設定されていません!" msgid "No rules in this chain" msgstr "チェイン内にルールがありません" msgid "No zone assigned" msgstr "ゾーンが設定されていません" msgid "Noise" msgstr "ノイズ" msgid "Noise:" msgstr "ノイズ:" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Normal" msgstr "標準" msgid "Not associated" msgstr "アソシエーションされていません" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。" msgid "" "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it " "will be moved into this network." msgstr "" "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット" "ワークへ移動します。" msgid "Notice" msgstr "注意" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "OPKG-設定" msgid "Off-State Delay" msgstr "消灯時間" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ" "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター" "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ" "することが出来ます。また、INTERFACE.VLANNRという表記によりVLANも使用することが出来ます。" "(: eth0.1)" msgid "On-State Delay" msgstr "点灯時間" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに無効な値が設定されています!" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに値が設定されていません!" msgid "Open" msgstr "開く" msgid "Open list..." msgstr "リストを開く" msgid "Option changed" msgstr "変更されるオプション" msgid "Option removed" msgstr "削除されるオプション" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Other:" msgstr "その他:" msgid "Out" msgstr "アウト" msgid "Outbound:" msgstr "送信:" msgid "Outdoor Channels" msgstr "屋外用周波数" msgid "Override MAC address" msgstr "MACアドレスを上書きする" msgid "Override MTU" msgstr "MTUを上書きする" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ" "ネットから計算されます。" msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "" msgid "Overview" msgstr "概要" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "PAP/CHAP パスワード" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "PAP/CHAP ユーザー名" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "PPPoAカプセル化" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "libiwinfo パッケージが必要です!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです" msgid "Package name" msgstr "パッケージ名" msgid "Packets" msgstr "パケット" msgid "Part of zone %q" msgstr "ゾーン %qの一部" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Password authentication" msgstr "パスワード認証" msgid "Password of Private Key" msgstr "秘密鍵のパスワード" msgid "Password successfully changed!" msgstr "パスワードを変更しました" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "CA証明書のパス" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "" msgid "Path to Private Key" msgstr "秘密鍵のパス" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス" msgid "Peak:" msgstr "ピーク:" msgid "Perform reboot" msgstr "再起動を実行" msgid "Perform reset" msgstr "設定リセットを実行" msgid "Phy Rate:" msgstr "物理レート:" msgid "Physical Settings" msgstr "デバイス設定" msgid "Pkts." msgstr "パケット" msgid "Please enter your username and password." msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。" msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..." msgid "Policy" msgstr "ポリシー" msgid "Port" msgstr "ポート" msgid "Port %d" msgstr "ポート %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "" msgid "Power" msgstr "出力" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "設定数のLCP echo確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0を設" "定した場合、失敗を無視します" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "クライアント同士の通信を制限します" msgid "Proceed" msgstr "続行" msgid "Processes" msgstr "プロセス" msgid "Prot." msgstr "プロトコル" msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" msgid "Protocol family" msgstr "プロトコルファミリ" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "新しいインターフェースのプロトコル" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません" msgid "Provide new network" msgstr "新しいネットワークを設定する" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "擬似アドホック (ahdemo)" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "RTS/CTS閾値" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Radiusアカウント秘密鍵" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Radiusアカウントサーバー" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Radius認証秘密鍵" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Radius認証サーバー" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "DHCPサーバーの設定" "として/etc/ethers をロードします" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n" "You might lose access to this router if you are connected via this interface." msgstr "" "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ" "ん!\n" "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で" "きなくなる可能性があります。" msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n" "You might lose access to this router if you are connected via this network." msgstr "" "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ" "ん!\n" "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな" "くなる可能性があります。" msgid "Really reset all changes?" msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?" msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\n" "You might lose access to this router if you are connected via this interface." msgstr "" "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n" "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で" "きなくなる可能性があります。" msgid "" "Really shutdown network ?\n" "You might lose access to this router if you are connected via this interface." msgstr "" "本当にこのネットワークを終了しますか?\n" "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる" "可能性があります。" msgid "Really switch protocol?" msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?" msgid "Realtime Connections" msgstr "リアルタイム・コネクション" msgid "Realtime Graphs" msgstr "リアルタイム・グラフ" msgid "Realtime Load" msgstr "リアルタイム・ロード" msgid "Realtime Traffic" msgstr "リアルタイム・トラフィック" msgid "Realtime Wireless" msgstr "リアルタイム・無線LAN" msgid "Rebind protection" msgstr "DNSリバインディング・プロテクション" msgid "Reboot" msgstr "再起動" msgid "Rebooting..." msgstr "再起動中..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。" msgid "Receive" msgstr "受信" msgid "Receiver Antenna" msgstr "受信アンテナ" msgid "Reconnect this interface" msgstr "インターフェースの再接続" msgid "Reconnecting interface" msgstr "インターフェース再接続中" msgid "References" msgstr "参照カウンタ" msgid "Regulatory Domain" msgstr "規制ドメイン" msgid "Relay" msgstr "リレー" msgid "Relay Bridge" msgstr "リレーブリッジ" msgid "Relay between networks" msgstr "ネットワーク間のリレー設定" msgid "Relay bridge" msgstr "リレーブリッジ" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "リモートIPv4アドレス" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Repeat scan" msgstr "再スキャン" msgid "Replace entry" msgstr "エントリーの置換" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "無線設定を置換する" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Reset Counters" msgstr "カウンタのリセット" msgid "Reset to defaults" msgstr "標準設定にリセット" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "Resolv and Hosts Files" msgid "Resolve file" msgstr "リゾルバファイル" msgid "Restart" msgstr "再起動" msgid "Restart Firewall" msgstr "ファイアウォールの再起動" msgid "Restore backup" msgstr "バックアップから復元する" msgid "Reveal/hide password" msgstr "パスワードを表示する/隠す" msgid "Revert" msgstr "元に戻す" msgid "Root" msgstr "ルート" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ" msgid "Router Model" msgstr "ルーターモデル" msgid "Router Name" msgstr "ルーター名" msgid "Router Password" msgstr "ルーター・パスワード" msgid "Routes" msgstr "経路情報" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して" "通信を行うか、経路情報を設定します。" msgid "Rule #" msgstr "ルール #" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う" msgid "Run filesystem check" msgstr "ファイルシステムチェックを行う" msgid "SSH Access" msgstr "SSHアクセス" msgid "SSH-Keys" msgstr "SSHキー" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save & Apply" msgstr "保存 & 適用" msgid "Save & Apply" msgstr "保存 & 適用" msgid "Scan" msgstr "スキャン" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "スケジュールタスク" msgid "Section added" msgstr "追加されるセクション" msgid "Section removed" msgstr "削除されるセクション" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値の設定と組み" "合わせた場合のみ効果的です。" msgid "Send router solicitations" msgstr "ルータ要請を送信する" msgid "Separate Clients" msgstr "クライアントの分離" msgid "Separate WDS" msgstr "WDSを分離する" msgid "Server Settings" msgstr "サーバー設定" msgid "Service Name" msgstr "サービス名" msgid "Service Type" msgstr "サービスタイプ" msgid "Services" msgstr "サービス" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "DHCPサーバーを設定" msgid "Setup Time Synchronization" msgstr "" msgid "Show current backup file list" msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する" msgid "Shutdown this interface" msgstr "インターフェースを終了" msgid "Shutdown this network" msgstr "ネットワークを終了" msgid "Signal" msgstr "信号強度" msgid "Signal:" msgstr "信号:" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Skip" msgstr "スキップ" msgid "Skip to content" msgstr "コンテンツへ移動" msgid "Skip to navigation" msgstr "ナビゲーションへ移動" msgid "Slot time" msgstr "スロット時間" msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。" msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、" "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し" "て、デバイス固有のインストール手順を参照してください。" msgid "Sort" msgstr "ソート" msgid "Source" msgstr "送信元" msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds" msgstr "" msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds" msgstr "" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Dropbearの受信ポートを設定してください" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "暗号鍵を設定します。" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Start priority" msgstr "優先順位" msgid "Startup" msgstr "Startup" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "IPv4 静的ルーティング" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "IPv6 静的ルーティング" msgid "Static Leases" msgstr "静的リース" msgid "Static Routes" msgstr "静的ルーティング" msgid "Static WDS" msgstr "静的WDS" msgid "Static address" msgstr "静的アドレス" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "静的リース機能はDHCPクライアントに固定のIPアドレス及び一時的なホスト名をアサ" "インします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1台のみ" "であり、非動的なインターフェース設定にする必要があります。" msgid "Status" msgstr "ステータス" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Strict order" msgstr "問い合わせの制限" msgid "Submit" msgstr "送信" msgid "Swap Entry" msgstr "スワップ機能" msgid "Switch" msgstr "スイッチ" msgid "Switch %q" msgstr "スイッチ %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "スイッチ %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "プロトコルの切り替え" msgid "Sync with browser" msgstr "ブラウザの時刻と同期" msgid "Synchronizing..." msgstr "同期中..." msgid "System" msgstr "システム" msgid "System Log" msgstr "システムログ" msgid "System Properties" msgstr "システム・プロパティ" msgid "System log buffer size" msgstr "システムログ・バッファサイズ" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "TFTP設定" msgid "TFTP server root" msgstr "TFTPサーバー・ルート" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "Table" msgstr "テーブル" msgid "Target" msgstr "ターゲット" msgid "Terminate" msgstr "停止" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is " "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-" "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are " "grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "デバイス設定セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無" "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ" "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定にとして扱われます。暗号化設" "定や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、インターフェース設定で設" "定を行います。" msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "libiwinfo-luaパッケージがインストールされていません。無線設定機能を" "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "使用可能な文字は右記の通りです: A-Z, a-z, 0-" "9, _" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "デバイスファイルまたはパーティション( " "/dev/sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。( ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ" "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。
\"続行" "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。" msgid "The following changes have been committed" msgstr "以下の変更が適用されました" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "以下の変更が取り消されました" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。" msgid "The given network name is not unique" msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません" msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be " "replaced if you proceed." msgstr "" "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定" "は既存の設定と置き換えられます。" msgid "" "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来" "る幾つかの VLANs を組み合わ" "せることが出来ます。VLAN は" "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ" "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用" "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。" msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。" msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "システム更新中です。
絶対に電源を切らないでください!
再接続まで数" "分お待ち下さい。システム更新により設定が変わる可能性があるため、再接続するた" "めに、あなたのコンピュータのIPアドレスを変更する必要がある場合があります。" msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー" "マットではありません。あなたのプラットフォームに適合したイメージファイルかど" "うか、確認してください。" msgid "There are no active leases." msgstr "リース中のIPアドレスはありません。" msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "適用が未完了の変更はありません!" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "復元が未完了の変更はありません!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "未完了の変更はありません!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを" "選択してください。" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH" "サービスを有効にするために管理者パスワードを設定してください。" msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター" "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動" "的に保持されます。" msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" msgstr "" "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく" "ださい" msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'の前に入力" "してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。" msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、:2が終端にきます。" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "ローカルネットワーク内のみの DHCPとして使用する" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う" "ことが可能です。" msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま" "す。" msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。" msgid "This section contains no values yet" msgstr "このセクションはまだ設定されていません。" msgid "Time Synchronization" msgstr "時刻設定" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく" "ださい。" msgid "Total Available" msgstr "合計" msgid "Traffic" msgstr "トラフィック" msgid "Transfer" msgstr "転送" msgid "Transmission Rate" msgstr "転送レート" msgid "Transmit" msgstr "送信" msgid "Transmit Power" msgstr "電波出力" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "送信アンテナ" msgid "Trigger" msgstr "トリガー" msgid "Trigger Mode" msgstr "トリガーモード" msgid "Tunnel ID" msgstr "トンネル ID" msgid "Tunnel Interface" msgstr "トンネルインターフェース" msgid "Turbo Mode" msgstr "ターボモード" msgid "Tx-Power" msgstr "送信電力" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "USBデバイス" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!" msgid "Unmanaged" msgstr "Unmanaged" msgid "Unsaved Changes" msgstr "保存されていない変更" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ" msgid "Update lists" msgstr "リストの更新" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある" "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする" "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム" "ウェアイメージの場合のみ設定されます。" msgid "Upload archive..." msgstr "アーカイブをアップロード" msgid "Uploaded File" msgstr "アップロード完了" msgid "Uptime" msgstr "起動時間" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "/etc/ethers を使用する" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "DHCPゲートウェイを使用する" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。" msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定" msgid "Use as root filesystem" msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する" msgid "Use broadcast flag" msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "DNSサーバーを手動で設定" msgid "Use default gateway" msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する" msgid "Use gateway metric" msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する" msgid "Use preferred lifetime" msgstr "" msgid "Use routing table" msgstr "" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" "追加 ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。MAC-ア" "ドレス はそのホストを識別し, IPv4-アドレス には払いだす固定のア" "ドレスを設定します。また、ホスト名 はそのホストに対して一時的なホス" "ト名をアサインします。" msgid "Use valid lifetime" msgstr "" msgid "Used" msgstr "使用" msgid "Used Key Slot" msgstr "使用するキースロット" msgid "Username" msgstr "ユーザー名" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "VLANインターフェース" msgid "VLANs on %q" msgstr "%q上のVLANs" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "%q上のVLAN (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "VPN サーバー" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定" msgid "Verify" msgstr "確認" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "WEPオープンシステム" msgid "WEP Shared Key" msgstr "WEP共有キー" msgid "WEP passphrase" msgstr "WEP暗号フレーズ" msgid "WMM Mode" msgstr "WMMモード" msgid "WPA passphrase" msgstr "WPA暗号フレーズ" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は " "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま" "す。" msgid "Waiting for router..." msgstr "ルーターに接続中..." msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!" msgid "Wifi" msgstr "無線LAN" msgid "Wifi networks in your local environment" msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク" msgid "Wireless" msgstr "無線" msgid "Wireless Adapter" msgstr "無線アダプタ" msgid "Wireless Network" msgstr "無線ネットワーク" msgid "Wireless Overview" msgstr "無線LAN概要" msgid "Wireless Security" msgstr "無線LANセキュリティ" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません" msgid "Wireless is restarting..." msgstr "無線LAN再起動中..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "無線LANは無効になっています" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "無線LANは有効になっています" msgid "Wireless restarted" msgstr "無線LAN再起動" msgid "Wireless shut down" msgstr "無線LAN終了" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します" msgid "XR Support" msgstr "XRサポート" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!" msgstr "" "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更" "は再起動後に適用されます。
警告: \"network\"のような重要なサービ" "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。" "" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。" msgid "any" msgstr "全て" msgid "auto" msgstr "自動" msgid "bridged" msgstr "ブリッジ" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します" msgid "disable" msgstr "無効" msgid "expired" msgstr "期限切れ" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "DHCPリース情報を記" "録するファイル" msgid "forward" msgstr "" msgid "help" msgstr "ヘルプ" msgid "if target is a network" msgstr "ターゲットがネットワークの場合" msgid "input" msgstr "" msgid "local DNS file" msgstr "ローカル DNSファイル" msgid "no" msgstr "いいえ" msgid "none" msgstr "なし" msgid "off" msgstr "オフ" msgid "on" msgstr "オン" msgid "routed" msgstr "routed" msgid "tagged" msgstr "tagged" msgid "unlimited" msgstr "無期限" msgid "unspecified" msgstr "設定しない" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "設定しない -又は- 作成:" msgid "untagged" msgstr "untagged" msgid "yes" msgstr "はい" msgid "« Back" msgstr "« 戻る" #~ msgid "Custom Files" #~ msgstr "手動で指定したファイル" #~ msgid "Custom files" #~ msgstr "手動指定ファイル" #~ msgid "Detected Files" #~ msgstr "検出されたファイル" #~ msgid "Detected files" #~ msgstr "検出されたファイル" #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." #~ msgstr "" #~ "このページではLuCI の機" #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。" #~ msgid "Post-commit actions" #~ msgstr "Post-commit actions" #~ msgid "" #~ "The following files are detected by the system and will be kept " #~ "automatically during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム" #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。" #~ msgid "" #~ "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " #~ "allowing changes to be applied instantly." #~ msgstr "" #~ "これらのコマンドはコミットされた UCI設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories " #~ "to include during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories " #~ "to include during sysupgrade" #~ msgid "Web UI" #~ msgstr "Web UI" #~ msgid "PPTP-Server" #~ msgstr "PPTP-サーバー" #~ msgid "AHCP Settings" #~ msgstr "AHCP 設定" #~ msgid "ARP ping retries" #~ msgstr "ARP pingリトライ" #~ msgid "ATM Settings" #~ msgstr "ATM設定" #~ msgid "Accept Router Advertisements" #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する" #~ msgid "Access point (APN)" #~ msgstr "アクセスポイント (APN)" #~ msgid "Additional pppd options" #~ msgstr "pppd 追加オプション" #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF" #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。" #~ msgid "Automatic Disconnect" #~ msgstr "自動切断" #~ msgid "Backup Archive" #~ msgstr "バックアップアーカイブ" #~ msgid "" #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the " #~ "PPP peer" #~ msgstr "" #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように" #~ "設定します" #~ msgid "Connect script" #~ msgstr "接続スクリプト" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "バックアップの作成" #~ msgid "Default" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Disconnect script" #~ msgstr "切断スクリプト" #~ msgid "Edit package lists and installation targets" #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集" #~ msgid "Enable 4K VLANs" #~ msgstr "4K VLANを有効にする" #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link" #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする" #~ msgid "Firmware image" #~ msgstr "ファームウェア・イメージ" #~ msgid "Forward DHCP" #~ msgstr "DHCPパケットの転送" #~ msgid "Forward broadcasts" #~ msgstr "ブロードキャストの転送" #~ msgid "HE.net Tunnel ID" #~ msgstr "HE.net トンネルID" #~ msgid "" #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if " #~ "possible - reset the router to the default settings." #~ msgstr "" #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを" #~ "初期状態にリセットします。" #~ msgid "Installation targets" #~ msgstr "インストールターゲット" #~ msgid "Keep configuration files" #~ msgstr "設定ファイルを保持する" #~ msgid "Keep-Alive" #~ msgstr "キープアライブ" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "カーネル" #~ msgid "" #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " #~ "successful connect" #~ msgstr "" #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様" #~ "に変更します" #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。" #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。" #~ msgid "" #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock " #~ "your sim card!" #~ msgstr "" #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを" #~ "確認してください!" #~ msgid "" #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " #~ "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending " #~ "e-mails, ..." #~ msgstr "" #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、LuCIのようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、" #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。" #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数" #~ msgid "Override Gateway" #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする" #~ msgid "PIN code" #~ msgstr "PINコード" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "PPP設定" #~ msgid "Package lists" #~ msgstr "パッケージリスト" #~ msgid "Port PVIDs on %q" #~ msgstr "ポート PVIDs on %q" #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "プロセッサ" #~ msgid "Radius-Port" #~ msgstr "Radiusポート" #~ msgid "Radius-Server" #~ msgstr "Radiusサーバー" #~ msgid "Relay Settings" #~ msgstr "リレー設定" #~ msgid "Replace default route" #~ msgstr "デフォルトルートを置換する" #~ msgid "Reset router to defaults" #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット" #~ msgid "Routing table ID" #~ msgstr "経路テーブルID" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)" #~ msgid "Server IPv4-Address" #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー" #~ msgid "Service type" #~ msgstr "サービス・タイプ" #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Setup wait time" #~ msgstr "待ち時間の設定" #~ msgid "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgstr "" #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー" #~ "ドを行うことができません。
手動でデバイスを更新してください。" #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)" #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます" #~ msgid "Time Server (rdate)" #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)" #~ msgid "Tunnel Settings" #~ msgstr "トンネリング設定" #~ msgid "Update package lists" #~ msgstr "パッケージリストの更新" #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。" #~ msgid "Upload image" #~ msgstr "アップロード" #~ msgid "Use peer DNS" #~ msgstr "ピアDNSを使用する" #~ msgid "VLAN %d" #~ msgstr "VLAN %d" #~ msgid "" #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new " #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones." #~ msgstr "" #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを" #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの" #~ "アドレスで上書きします。" #~ msgid "" #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" #~ msgstr "" #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす" #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、" #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")" #~ msgid "back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "buffered" #~ msgstr "バッファキャッシュ" #~ msgid "cached" #~ msgstr "ページキャッシュ" #~ msgid "free" #~ msgstr "空き" #~ msgid "static" #~ msgstr "静的" #~ msgid "" #~ "LuCI is a collection " #~ "of free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the " #~ "Apache-License." #~ msgstr "" #~ "LuCIMVC ウェブフレームワークや組み込みデバイ" #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ" #~ "ンです。LuCI は Apache-" #~ "License の元で配布されています。" #~ msgid "SSH-Keys" #~ msgstr "SSH-キー" #~ msgid "" #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve " #~ "LuCI" #~ msgstr "" #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "A small webserver which can be used to serve LuCI." #~ msgstr "" #~ "LuCIを動作させるのに使" #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。" #~ msgid "About" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Active IP Connections" #~ msgstr "有効なIP接続" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "アドレス" #~ msgid "Admin Password" #~ msgstr "管理者パスワード" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "エイリアス" #~ msgid "Authentication Realm" #~ msgstr "認証レルム" #~ msgid "Bridge Port" #~ msgstr "ブリッジポート" #~ msgid "" #~ "Change the password of the system administrator (User root)" #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー root)" #~ msgid "Client + WDS" #~ msgstr "クライアント + WDS" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "設定ファイル" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "接続タイムアウト" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "貢献者" #~ msgid "DHCP assigned" #~ msgstr "DHCP アサイン" #~ msgid "Document root" #~ msgstr "ドキュメントルート" #~ msgid "Enable Keep-Alive" #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする" #~ msgid "Enable device" #~ msgstr "デバイスを有効にする" #~ msgid "Ethernet Bridge" #~ msgstr "イーサネットブリッジ" #~ msgid "" #~ "Here you can paste public SSH-Keys " #~ "(one per line) for SSH public-key " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "SSH公開鍵認証で使用する SSH公開鍵を1行づつ貼り付けてください。" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "IP 設定" #~ msgid "Interface Status" #~ msgstr "インターフェース・ステータス" #~ msgid "KB" #~ msgstr "キロバイト" #~ msgid "Lead Development" #~ msgstr "開発リーダー" #~ msgid "Master" #~ msgstr "マスター" #~ msgid "Master + WDS" #~ msgstr "マスター + WDS" #~ msgid "No address configured on this interface." #~ msgstr "アドレスが設定されていません" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "未設定" #~ msgid "Password successfully changed" #~ msgstr "パスワードを変更しました" #~ msgid "Plugin path" #~ msgstr "プラグインパス" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "プライマリ" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "プロジェクトホームページ" #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgstr "擬似アドホック" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "ありがとう" #~ msgid "" #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for " #~ "protected pages." #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "不明なエラー" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "defaults to /etc/httpd.conf" #~ msgstr "デフォルトは /etc/httpd.conf" #~ msgid "Enable this switch" #~ msgstr "スイッチを有効にする" #~ msgid "OPKG error code %i" #~ msgstr "OPKGエラーコード %i" #~ msgid "Package lists updated" #~ msgstr "パッケージリストを更新しました" #~ msgid "Reset switch during setup" #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする" #~ msgid "Upgrade installed packages" #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード" #~ msgid "" #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview " #~ "over their current state." #~ msgstr "" #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が" #~ "出来ます。" #~ msgid "" #~ "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory " #~ "usage or network interface data." #~ msgstr "" #~ "ここでは、CPUクロック周波" #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの" #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。" #~ msgid "Search file..." #~ msgstr "Search file..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "" #~ "LuCI is a free, " #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt " #~ "Kamikaze." #~ msgstr "" #~ "LuCI は OpenWrt " #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター" #~ "フェースです。" #~ msgid "And now have fun with your router!" #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!" #~ msgid "" #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to " #~ "your feedback and suggestions." #~ msgstr "" #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな" #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "こんにちは!" #~ msgid "LuCI Components" #~ msgstr "LuCIコンポーネント" #~ msgid "" #~ "Notice: In LuCI " #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply " #~ "before being applied." #~ msgstr "" #~ "注意: LuCI で変更を行う" #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。" #~ msgid "" #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your " #~ "router." #~ msgstr "" #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。" #~ msgid "The LuCI Team" #~ msgstr "LuCI チーム" #~ msgid "" #~ "This is the administration area of LuCI." #~ msgstr "" #~ "LuCI の管理パネルです。" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "ユーザーインターフェース" #~ msgid "enable" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "(optional)" #~ msgstr " (任意)" #~ msgid "DNS-Port" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "" #~ "DNS-Server will be queried in " #~ "the order of the resolvfile" #~ msgstr "" #~ "DNSサーバーはリゾルバファイルの" #~ "順に問い合わせを行います。" #~ msgid "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgstr "" #~ "max. DHCPリース" #~ msgid "" #~ "max. EDNS0 paket size" #~ msgstr "" #~ "max. EDNS0 paket size" #~ msgid "AP-Isolation" #~ msgstr "APの分離" #~ msgid "Add the Wifi network to physical network" #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "エイリアス" #~ msgid "Clamp Segment Size" #~ msgstr "Clamp Segment Size" #, fuzzy #~ msgid "Create Or Attach Network" #~ msgstr "ネットワークの作成" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません" #~ msgid "Enable TFTP-Server" #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Essentials" #~ msgstr "簡易設定" #~ msgid "Expand Hosts" #~ msgstr "ホスト名展開" #~ msgid "First leased address" #~ msgstr "先頭リースアドレス" #~ msgid "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgstr "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "ハードウェアアドレス" #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices." #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。" #~ msgid "Ignore /etc/hosts" #~ msgstr "/etc/hostsを無視" #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgstr "アドホック" #~ msgid "Internet Connection" #~ msgstr "インターネット接続" #~ msgid "Join (Client)" #~ msgstr "クライアント" #~ msgid "Leases" #~ msgstr "リース" #~ msgid "Local Domain" #~ msgstr "ローカルドメイン" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "ローカルネットワーク" #~ msgid "Local Server" #~ msgstr "ローカルサーバー" #~ msgid "Network Boot Image" #~ msgstr "ネットワークブートイメージ" #~ msgid "" #~ "Network Name (ESSID)" #~ msgstr "" #~ "ネットワーク名(ESSID)" #~ msgid "Number of leased addresses" #~ msgstr "リースアドレス数" #~ msgid "Path" #~ msgstr "パス" #~ msgid "Perform Actions" #~ msgstr "実行" #~ msgid "Prevents Client to Client communication" #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します" #~ msgid "Provide (Access Point)" #~ msgstr "アクセスポイント" #~ msgid "Resolvfile" #~ msgstr "リゾルバファイル" #~ msgid "TFTP-Server Root" #~ msgstr "TFTPサーバールート" #~ msgid "TX / RX" #~ msgstr "TX / RX" #~ msgid "The following changes have been applied" #~ msgstr "以下の変更が適用されました" #~ msgid "" #~ "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "LuCI によって新しい" #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン" #~ "ストールでも追加されます。" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Scan" #~ msgstr "無線アダプタ" #~ msgid "" #~ "With DHCP " #~ "network members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." #~ msgstr "" #~ "DHCP によって" #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(IPアドレス、netmask, DNSサーバー、...)を受信します。" #~ msgid "" #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there " #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can " #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー" #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの" #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード" #~ "ネットワークを同時に稼働できます。" #~ msgid "" #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に " #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。" #~ msgid "additional hostfile" #~ msgstr "追加のホストファイル" #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します" #, fuzzy #~ msgid "automatic" #~ msgstr "static" #~ msgid "automatically reconnect" #~ msgstr "自動再接続" #~ msgid "concurrent queries" #~ msgstr "並列問い合わせ" #~ msgid "" #~ "disable DHCP " #~ "for this interface" #~ msgstr "" #~ "このインターフェースで DHCP を無効にします。" #~ msgid "disconnect when idle for" #~ msgstr "disconnect when idle for" #~ msgid "don't cache unknown" #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない" #~ msgid "" #~ "filter useless DNS-queries of " #~ "Windows-systems" #~ msgstr "" #~ "Windowsシステムの無駄な DNSクエ" #~ "リをフィルタします" #~ msgid "installed" #~ msgstr "インストール済み" #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet" #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "未インストール" #~ msgid "" #~ "prevents caching of negative DNS-replies" #~ msgstr "" #~ "ネガティブキャッシュのDNS応答を" #~ "防ぎます" #~ msgid "query port" #~ msgstr "問い合わせポート" #~ msgid "transmitted / received" #~ msgstr "送信 / 受信" #, fuzzy #~ msgid "Join network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "all" #~ msgstr "全て" #~ msgid "Code" #~ msgstr "コード" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legend" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Library" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "see '%s' manpage" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "パッケージ管理" #~ msgid "Service" #~ msgstr "サービス" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "統計" #~ msgid "zone" #~ msgstr "ゾーン"