msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n" "Last-Translator: goofy \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.6\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s disponible)" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(pas d'interface connectée)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Champ Supplémentaire --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Choisir --" msgid "-- custom --" msgstr "-- autre --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "Charge sur 1 minute :" msgid "15 Minute Load:" msgstr "Charge sur 15 minutes :" msgid "5 Minute Load:" msgstr "Charge sur 5 minutes :" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "DNS query port" msgstr "Port des requêtes DNS" msgid "DNS server port" msgstr "Port du serveur DNS" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "Les serveurs DNS seront
interrogés dans l'ordre du fichier de résolution" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "Adresse IPv4" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "Passerelle IPv4" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "Masque réseau IPv4" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "Adresse ou réseau IPv6 " "(notation CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "Passerelle IPv6" msgid "IPv6-Suffix (hex)" msgstr "" msgid "LED Configuration" msgstr "" "Configuration des DELs" msgid "LED Name" msgstr "Nom de la DEL" msgid "MAC-Address" msgstr "Adresse MAC" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "Nombre de baux DHCP maximum" msgid "" "Max. EDNS0 packet size" msgstr "" "taille maximum des paquets EDNS0" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "Maximum de requêtes concurrentes" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" msgid "ADSL" msgstr "" msgid "ADSL Status" msgstr "" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "AR Support" msgstr "Gestion du mode AR" msgid "ARP retry threshold" msgstr "Niveau de ré-essai ARP" msgid "ATM Bridges" msgstr "Ponts ATM" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "" "Identifiant de canal virtuel (VCI) ATM" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "" "Identifiant de chemin virtuel (VPI) ATM" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme " "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP " "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès." msgid "ATM device number" msgstr "Numéro de périphérique ATM" msgid "Access Concentrator" msgstr "Concentrateur d'accès" msgid "Access Point" msgstr "Point d'accès" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Activate this network" msgstr "Activer ce réseau" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "Routes IPv4 actives" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "Routes IPv6 actives" msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" msgid "Active DHCP Leases" msgstr "Bails DHCP actifs" msgid "Active DHCPv6 Leases" msgstr "Bails DHCPv6 actifs" msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-hoc" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "" "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts" msgid "Add new interface..." msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "Fichiers hosts supplémetaires" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Alert" msgstr "Alerte" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "" "Autoriser l'authentification SSH par mot " "de passe" msgid "Allow all except listed" msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé" msgid "Allow listed only" msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé" msgid "Allow localhost" msgstr "Autoriser l'hôte local" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux " "correspondants (« forwarded »)" msgid "Allow root logins with password" msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "" "Autoriser l'utilisateur root à se connecter avec un mot de passe" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "" "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les " "services RBL" msgid "Always announce default router" msgstr "" msgid "" "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this " "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!" msgstr "" "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires peuvent " "chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas compatible avec " "l'amendement IEEE 802.11n-2009 !" msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché." msgid "Announce as default router even if no public prefix is available." msgstr "" msgid "Announced DNS domains" msgstr "" msgid "Announced DNS servers" msgstr "" msgid "Antenna 1" msgstr "Antenne 1" msgid "Antenna 2" msgstr "Antenne 2" msgid "Antenna Configuration" msgstr "Configuration de l'antenne" msgid "Any zone" msgstr "N'importe quelle zone" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Applying changes" msgstr "Changements en cours" msgid "" "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface" msgstr "" msgid "Assign interfaces..." msgstr "Affecte les interfaces…" msgid "" "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface." msgstr "" msgid "Associated Stations" msgstr "Équipements associés" msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s " msgid "Authentication" msgstr "Authentification" msgid "Authoritative" msgstr "Autoritaire" msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" msgid "Auto Refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" msgid "Automatic" msgstr "" msgid "Automatic Homenet (HNCP)" msgstr "" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available packages" msgstr "Paquets disponibles" msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "Retour" msgid "Back to Overview" msgstr "Retour à la vue générale" msgid "Back to configuration" msgstr "Retour à la configuration" msgid "Back to overview" msgstr "Retour à la vue générale" msgid "Back to scan results" msgstr "Retour aux résultats de la recherche" msgid "Background Scan" msgstr "Recherche en arrière-plan" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel" msgid "Backup / Restore" msgstr "Sauvegarder / Restaurer" msgid "Backup file list" msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde" msgid "Bad address specified!" msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!" msgid "Band" msgstr "" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers " "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, " "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur." msgid "Bitrate" msgstr "Débit" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "Contourne les «  NX Domain » bogués" msgid "Bridge" msgstr "Pont" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Interfaces en pont" msgid "Bridge unit number" msgstr "Numéro d'unité du pont" msgid "Bring up on boot" msgstr "L'activer au démarrage" msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s" msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller" msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11" msgid "Buffered" msgstr "Temporisé" msgid "Buttons" msgstr "Boutons" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CPU usage (%)" msgstr "Utilisation CPU (%)" msgid "Cached" msgstr "Mis en cache" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Category" msgstr "" msgid "Chain" msgstr "Chaîne" msgid "Changes" msgstr "Changements" msgid "Changes applied." msgstr "Changements appliqués." msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Check" msgstr "Vérification" msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette " "interface. Sélectionnez non précisé pour retirer l'interface de la " "zone associée, ou remplissez le champ créer pour définir une " "nouvelle zone et y inclure cette interface." msgid "" "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill " "out the create field to define a new network." msgstr "" "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface " "sans-fil ou remplissez le créer champ pour définir un nouveau " "réseau. " msgid "Cipher" msgstr "Code de chiffrement" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des " "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel " "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement " "avec les images de type squashfs)." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 " "pour garder les connexions" msgid "Close list..." msgstr "Fermer la liste…" msgid "Collecting data..." msgstr "Récupération de données..." msgid "Command" msgstr "Commande" msgid "Common Configuration" msgstr "Configuration commune" msgid "Compression" msgstr "Compression" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Configuration applied." msgstr "Configuration appliquée." msgid "Configuration files will be kept." msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés." msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "" "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de " "fichier racine" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" msgid "Connect" msgstr "Se connecter" msgid "Connected" msgstr "Connecté" msgid "Connection Limit" msgstr "Limite de connexion" msgid "Connections" msgstr "Connexions" msgid "Country" msgstr "Pays" msgid "Country Code" msgstr "Code pays" msgid "Cover the following interface" msgstr "Couvre l'interface suivante" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "Couvre les interfaces suivantes" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu" msgid "Create Interface" msgstr "Créer une interface" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces" msgid "Critical" msgstr "Critique" msgid "Cron Log Level" msgstr "Niveau de journalisation de Cron" msgid "Custom Interface" msgstr "Interface spécifique" msgid "Custom delegated IPv6-prefix" msgstr "" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "Personnaliser le comportement des DELs si possible." msgid "DHCP Leases" msgstr "Baux DHCP" msgid "DHCP Server" msgstr "Serveur DHCP" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP et DNS" msgid "DHCP client" msgstr "client DHCP" msgid "DHCP-Options" msgstr "Options DHCP" msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "Bails DHCPv6" msgid "DHCPv6 client" msgstr "" msgid "DHCPv6-Mode" msgstr "" msgid "DHCPv6-Service" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "transmissions DNS" msgid "DNS-Label / FQDN" msgstr "" msgid "DS-Lite AFTR address" msgstr "" msgid "DUID" msgstr "DUID" msgid "Debug" msgstr "Deboguage" msgid "Default %d" msgstr "%d par défaut" msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" msgid "Default state" msgstr "État par défaut" msgid "Define a name for this network." msgstr "Donne un nom à ce réseau." msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" qui publie différents serveurs " "DNS à ses clients." msgid "Delete" msgstr "Effacer" msgid "Delete this interface" msgstr "Supprimer cette interface" msgid "Delete this network" msgstr "Supprimer ce réseau" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Design" msgstr "Apparence" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Device" msgstr "Équipement" msgid "Device Configuration" msgstr "Configuration de l'équipement" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" msgid "Directory" msgstr "Répertoire" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "Désactiver DHCP " "pour cette interface." msgid "Disable DNS setup" msgstr "Désactiver la configuration DNS" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "N'afficher que les paquets contenant" msgid "Distance Optimization" msgstr "Optimisation de la distance" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres." msgid "Diversity" msgstr "Diversité" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un relais DNS pour les pare-feu NAT" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "" "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines " "inexistants" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "" "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les " "serveurs de noms publics" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "" "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux" msgid "Do not send probe responses" msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test" msgid "Domain required" msgstr "Domaine nécessaire" msgid "Domain whitelist" msgstr "Liste blanche de domaines" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "Ne pas transmettre de requêtes DNS " "sans nom DNS" msgid "Download and install package" msgstr "Télécharge et installe le paquet" msgid "Download backup" msgstr "Télécharger la sauvegarde" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Session Dropbear" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear est un serveur SSH et intègre " "un serveur SCP" msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)" msgstr "" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "DHCP dynamique" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "Tunnel dynamique" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, " "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés." msgid "EAP-Method" msgstr "Méthode EAP" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Edit this interface" msgstr "Éditer cette interface" msgid "Edit this network" msgstr "Éditer ce réseau" msgid "Emergency" msgstr "Urgence" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Enable STP" msgstr "Activer le protocole STP" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)" msgid "Enable NTP client" msgstr "Activer client NTP" msgid "Enable TFTP server" msgstr "Activer le serveur TFTP" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "Acviter la gestion des VLANs" msgid "Enable learning and aging" msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption" msgid "Enable this mount" msgstr "Activer ce montage" msgid "Enable this swap" msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)" msgid "Enable/Disable" msgstr "Activer/Désactiver" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "" "Activer le protocole STP sur " "ce pont" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Mode encapsulé" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" msgid "Erasing..." msgstr "Effacement…" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Module Ethernet" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Commutateur Ethernet" msgid "Expand hosts" msgstr "Étendre le nom d'hôte" msgid "Expires" msgstr "Expire" #, fuzzy msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (2m)." msgstr "" "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes " "(2m)." msgid "External" msgstr "" msgid "External system log server" msgstr "Serveur distant de journaux système" msgid "External system log server port" msgstr "Port du serveur distant de journaux système" msgid "Fast Frames" msgstr "Trames rapides" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients" msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Filter private" msgstr "Filtrer les requêtes privées" msgid "Filter useless" msgstr "Filtrer les requêtes inutiles" msgid "Find and join network" msgstr "Cherche et rejoint un réseau" msgid "Find package" msgstr "Trouver un paquet" msgid "Finish" msgstr "Terminer" msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" msgid "Firewall Settings" msgstr "Paramètres du pare-feu" msgid "Firewall Status" msgstr "État du pare-feu" msgid "Firmware Version" msgstr "Version du micrologiciel" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes" msgid "Flags" msgstr "Options" msgid "Flash Firmware" msgstr "Mise à jour du micrologiciel" msgid "Flash image..." msgstr "Écriture de l'image…" msgid "Flash new firmware image" msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel" msgid "Flash operations" msgstr "Opérations d'écriture" msgid "Flashing..." msgstr "Écriture…" msgid "Force" msgstr "Forcer" msgid "Force 40MHz mode" msgstr "Forcer le mode 40MHz" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "Forcer CCMP (AES)" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté." msgid "Force TKIP" msgstr "Forcer TKIP" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "Transmettre le trafic DHCP" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "Transmettre le trafic de diffusion" msgid "Forwarding mode" msgstr "Mode de transmission" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Seuil de fragmentation" msgid "Frame Bursting" msgstr "Rafale de trames" msgid "Free" msgstr "Libre" msgid "Free space" msgstr "Espace libre" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Sauts en fréquence" msgid "GHz" msgstr "Ghz" msgid "GPRS only" msgstr "seulement GPRS" msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" msgid "Gateway ports" msgstr "Ports de la passerelle" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" msgid "General Setup" msgstr "Configuration générale" msgid "Generate archive" msgstr "Construire l'archive" msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "" "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement " "annulé !" msgid "Global network options" msgstr "" msgid "Go to password configuration..." msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…" msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Aller à la page de configuration correspondante" msgid "Guest" msgstr "" msgid "HE.net password" msgstr "Mot de passe HE.net" msgid "HE.net username" msgstr "" msgid "HT mode (802.11n)" msgstr "" msgid "Handler" msgstr "Gestionnaire" msgid "Hang Up" msgstr "Signal (HUP)" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son " "nom ou son fuseau horaire." msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une " "authentification SSH sur clés publiques." msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller" msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b" msgid "Hide ESSID" msgstr "Cacher le ESSID" msgid "Host entries" msgstr "Entrées d'hôtes" msgid "Host expiry timeout" msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes" msgid "Host-IP or Network" msgstr "adresse IP ou réseau" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP" msgid "Hostnames" msgstr "Noms d'hôtes" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "Pare-feu IPv4" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "État IPv4 du WAN" msgid "IPv4 address" msgstr "Adresse IPv4" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 et IPv6" msgid "IPv4 assignment length" msgstr "" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "Diffusion IPv4" msgid "IPv4 gateway" msgstr "Passerelle IPv4" msgid "IPv4 netmask" msgstr "Masque-réseau IPv4" msgid "IPv4 only" msgstr "IPv4 seulement" msgid "IPv4 prefix length" msgstr "longueur du préfixe IPv4" msgid "IPv4-Address" msgstr "Adresse IPv4" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "Pare-feu IPv6" msgid "IPv6 Settings" msgstr "" msgid "IPv6 ULA-Prefix" msgstr "" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "État IPv6 du WAN" msgid "IPv6 address" msgstr "Adresse IPv6" msgid "IPv6 assignment hint" msgstr "" msgid "IPv6 assignment length" msgstr "" msgid "IPv6 gateway" msgstr "Passerelle IPv6" msgid "IPv6 only" msgstr "IPv6 seulement" msgid "IPv6 prefix" msgstr "Préfixe IPv6" msgid "IPv6 prefix length" msgstr "longueur du préfixe IPv6" msgid "IPv6 routed prefix" msgstr "" msgid "IPv6-Address" msgstr "Adresse IPv6" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)" msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)" msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)" msgid "Identity" msgstr "Identité" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de " "périphérique fixe" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de " "périphérique fixe" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données " "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition " "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car " "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM." msgid "Ignore Hosts files" msgstr "Ignorer le fichiers Hosts" msgid "Ignore interface" msgstr "Ignorer l'interface" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Ignorer le fichier de résolution" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "In" msgstr "Entrée" msgid "Inactivity timeout" msgstr "Délai d'inactivité" msgid "Inbound:" msgstr "Intérieur :" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Initscript" msgstr "Script d'initialisation" msgid "Initscripts" msgstr "Scripts d'initialisation" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute" msgstr "" msgid "Install package %q" msgstr "Installer le paquet %q" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "Installation des extensions de protocole…" msgid "Installed packages" msgstr "Paquets installés" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Interface Configuration" msgstr "Configuration de l'interface" msgid "Interface Overview" msgstr "Vue d'ensemble de l'interface" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "L'interface se reconnecte…" msgid "Interface is shutting down..." msgstr "L'interface s'arrête…" msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée." msgid "Interface reconnected" msgstr "Interface reconnectée" msgid "Interface shut down" msgstr "Interface arrêtée" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur Serveur Interne" msgid "Invalid" msgstr "Erreur : donnée entrée invalide" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "" "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés." msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "" "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont " "autorisés" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !" #, fuzzy msgid "" "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the " "flash memory, please verify the image file!" msgstr "" "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne " "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-" "image !" msgid "Java Script required!" msgstr "Nécessite un Script Java !" msgid "Join Network" msgstr "Rejoindre un réseau" msgid "Join Network: Settings" msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil" msgid "Keep settings" msgstr "Garder le paramètrage" msgid "Kernel Log" msgstr "Journal du noyau" msgid "Kernel Version" msgstr "Version du noyau" msgid "Key" msgstr "Clé" msgid "Key #%d" msgstr "Clé n° %d" msgid "Kill" msgstr "Tuer" msgid "L2TP" msgstr "L2TP" msgid "L2TP Server" msgstr "Serveur L2TP" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP" msgid "LCP echo interval" msgstr "Intervalle entre échos LCP" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Language and Style" msgstr "Langue et apparence" msgid "Lease validity time" msgstr "Durée de validité d'un bail" msgid "Leasefile" msgstr "Fichier de baux" msgid "Leasetime" msgstr "Durée du bail" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Durée de validité" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle" msgid "Legend:" msgstr "Légende :" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Line Attenuation" msgstr "" msgid "Line Speed" msgstr "" msgid "Line State" msgstr "" msgid "Link On" msgstr "Lien établi" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes DNS" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "" "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes" msgid "Load" msgstr "Charger" msgid "Load Average" msgstr "Charge moyenne" msgid "Loading" msgstr "Chargement" msgid "Local IPv4 address" msgstr "Adresse IPv4 locale" msgid "Local IPv6 address" msgstr "Adresse IPv6 locale" msgid "Local Startup" msgstr "Démarrage local" msgid "Local Time" msgstr "Heure Locale" msgid "Local domain" msgstr "Domaine local" #, fuzzy msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded " "and are resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont " "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier " "Hosts" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts" msgid "Local server" msgstr "Serveur local" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si " "plusieurs adresses IPs sont possibles" msgid "Localise queries" msgstr "Localiser les requêtes" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s" msgid "Log output level" msgstr "Niveau de journalisation" msgid "Log queries" msgstr "Journaliser les requêtes" msgid "Logging" msgstr "Journalisation" msgid "Login" msgstr "Connexion" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "" "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de " "l'adresse réseau." msgid "MAC-Address" msgstr "Adresse MAC" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "Filtrage par adresses MAC" msgid "MAC-Filter" msgstr "Filtrage par adresses MAC" msgid "MAC-List" msgstr "Liste des adresses MAC" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" msgid "MHz" msgstr "MHz" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "Débit maximum" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt" msgid "Maximum hold time" msgstr "Temps de maintien maximum" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées." msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Utilisation Mémoire (%)" msgid "Metric" msgstr "Metrique" msgid "Minimum Rate" msgstr "Débit minimum" msgid "Minimum hold time" msgstr "Temps de maintien mimimum" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Model" msgstr "" msgid "Modem device" msgstr "Interface Modem" msgid "Modem init timeout" msgstr "Délai max. d'initialisation du modem" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Mount Entry" msgstr "Montage" msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" msgid "Mount Points" msgstr "Point de montage" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "Points de montage - élément à monter" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "Points de montage - partition d'échange" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système " "de fichier" msgid "Mount options" msgstr "Options de montage" msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" msgid "Mounted file systems" msgstr "Systèmes de fichiers montés" msgid "Move down" msgstr "Descendre" msgid "Move up" msgstr "Monter" msgid "Multicast Rate" msgstr "Débit multidiffusion" msgid "Multicast address" msgstr "Adresse multidiffusion" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NDP-Proxy" msgstr "" msgid "NTP server candidates" msgstr "Serveurs NTP candidats" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name of the new interface" msgstr "Nom de la nouvelle interface" msgid "Name of the new network" msgstr "Nom du nouveau réseau" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Network Utilities" msgstr "Utilitaires réseau" msgid "Network boot image" msgstr "Image de démarrage réseau" msgid "Network without interfaces." msgstr "Réseau sans interfaces." msgid "Next »" msgstr "Prochain »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface" msgid "No chains in this table" msgstr "Aucune chaîne dans cette table" msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" msgid "No information available" msgstr "Information indisponible" msgid "No negative cache" msgstr "Pas de cache négatif" msgid "No network configured on this device" msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée" msgid "No network name specified" msgstr "Aucun nom de réseau donné" msgid "No package lists available" msgstr "Aucune liste de paquets disponible" msgid "No password set!" msgstr "Pas de mot de passe positionné !" msgid "No rules in this chain" msgstr "Aucune règle dans cette chaîne" msgid "No zone assigned" msgstr "Aucune zone attribuée" msgid "Noise" msgstr "Bruit" msgid "Noise Margin" msgstr "" msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" msgid "None" msgstr "Vide" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not Found" msgstr "Pas trouvé" msgid "Not associated" msgstr "Pas associé" msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés." msgid "Notice" msgstr "Note" msgid "Nslookup" msgstr "Nslookup" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "Configuration OPKG" msgid "Off-State Delay" msgstr "Durée éteinte" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez " "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces" "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. " "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)." msgid "On-State Delay" msgstr "Durée allumée" msgid "One of hostname or mac address must be specified!" msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !" msgid "Open list..." msgstr "Ouvrir la liste…" msgid "Option changed" msgstr "Option modifiée" msgid "Option removed" msgstr "Option retirée" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Other:" msgstr "Autres :" msgid "Out" msgstr "Sortie" msgid "Outbound:" msgstr "Extérieur :" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Canaux en extérieur" msgid "Override MAC address" msgstr "Modifier l'adresse MAC" msgid "Override MTU" msgstr "Modifier le MTU" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à " "partir du sous-réseau géré." msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes" msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "Mot de passe PAP/CHAP" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "Identifiant PAP/CHAP" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "code PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "PPPoA Encapsulation" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures" msgid "Package name" msgstr "Nom du paquet" msgid "Packets" msgstr "Paquets" msgid "Part of zone %q" msgstr "Fait partie de la zone %q" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password authentication" msgstr "Authentification par mot de passe" msgid "Password of Private Key" msgstr "Mot de passe de la clé privée" msgid "Password successfully changed!" msgstr "Mot de passe changé avec succès !" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Chemin de la CA" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "Chemin du certificat-client" msgid "Path to Private Key" msgstr "Chemin de la clé privée" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton" msgid "Peak:" msgstr "Pic :" msgid "Perform reboot" msgstr "Redémarrer" msgid "Perform reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Phy Rate:" msgstr "Débit de la puce:" msgid "Physical Settings" msgstr "Paramètres physiques" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pkts." msgstr "Pqts." msgid "Please enter your username and password." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..." msgid "Policy" msgstr "Politique" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port %d" msgstr "Port %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !" msgid "Port status:" msgstr "Statut du port :" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos " "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Empêche la communication directe entre clients" msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller" msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b" msgid "Proceed" msgstr "Continuer" msgid "Processes" msgstr "Processus" msgid "Prot." msgstr "Prot." msgid "Protocol" msgstr "Protocole" msgid "Protocol family" msgstr "Famille du protocole" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "Protocole de la nouvelle interface" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée" msgid "Provide NTP server" msgstr "Fournir serveur NTP" msgid "Provide new network" msgstr "Donner un nouveau réseau" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients." msgstr "" msgid "Quality" msgstr "Qualitée" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "Seuil RTS/CTS" msgid "RX" msgstr "Reçu" msgid "RX Rate" msgstr "Débit en réception" msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Port de la comptabilisation Radius" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Secret de la comptabilisation Radius" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Port de l'authentification Radius" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Secret de l'authentification Radius" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Serveur de l'authentification Radius" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " "lose access to this device if you are connected via this interface." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être " "annulé!\n" "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par " "cette interface." msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " "might lose access to this device if you are connected via this network." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être " "annulé!\n" "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce " "réseau." msgid "Really reset all changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?" #, fuzzy msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if " "you are connected via this interface." msgstr "" "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n" "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par " "cette interface." msgid "" "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are " "connected via this interface." msgstr "" "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n" "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par " "cette interface." msgid "Really switch protocol?" msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?" msgid "Realtime Connections" msgstr "Connexions temps-réel" msgid "Realtime Graphs" msgstr "Graphiques temps-réel" msgid "Realtime Load" msgstr "Charge temps-réel" msgid "Realtime Traffic" msgstr "Trafic temps-réel" msgid "Realtime Wireless" msgstr "Qualité de réception actuelle" msgid "Rebind protection" msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »" msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage" msgid "Rebooting..." msgstr "Redémarre…" msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement" msgid "Receive" msgstr "Reçoit" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Antenne émettrice" msgid "Reconnect this interface" msgstr "Reconnecter cet interface" msgid "Reconnecting interface" msgstr "Reconnecte cet interface" msgid "References" msgstr "Références" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Domaine de certification" msgid "Relay" msgstr "Relais" msgid "Relay Bridge" msgstr "Pont-relais" msgid "Relay between networks" msgstr "Relais entre réseaux" msgid "Relay bridge" msgstr "Pont-relais" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "Adresse IPv4 distante" msgid "Remove" msgstr "Désinstaller" msgid "Repeat scan" msgstr "Répéter la recherche" msgid "Replace entry" msgstr "Remplacer l'entrée" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "Remplacer la configuration sans-fil" msgid "Request IPv6-address" msgstr "" msgid "Request IPv6-prefix of length" msgstr "" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3" msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" msgid "Reset Counters" msgstr "Remise à zéro des compteurs" msgid "Reset to defaults" msgstr "Ré-initialisation" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "Fichiers Resolv et Hosts" msgid "Resolve file" msgstr "Fichier de résolution des noms" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" msgid "Restart Firewall" msgstr "Redémarrer le pare-feu" msgid "Restore backup" msgstr "Restaurer une sauvegarde" msgid "Reveal/hide password" msgstr "Montrer/cacher le mot de passe" msgid "Revert" msgstr "Revenir" msgid "Root" msgstr "Racine" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP" msgid "Router Advertisement-Service" msgstr "" msgid "Router Password" msgstr "Mot de passe du routeur" msgid "Routes" msgstr "Routes" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface " "ou passerelle un réseau peut être contacté." msgid "Rule #" msgstr "N° de règle" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "" "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique" msgid "Run filesystem check" msgstr "Faire une vérification du système de fichiers" msgid "SSH Access" msgstr "Accès SSH" msgid "SSH-Keys" msgstr "Clés SSH" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Save & Apply" msgstr "Sauvegarder et Appliquer" msgid "Save & Apply" msgstr "Sauvegarder et appliquer" msgid "Scan" msgstr "Scan" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tâches Régulières" msgid "Section added" msgstr "Section ajoutée" msgid "Section removed" msgstr "Section retirée" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile " "uniqument associé à un seuil d'erreurs" msgid "Separate Clients" msgstr "Isoler les clients" msgid "Separate WDS" msgstr "WDS séparé" msgid "Server Settings" msgstr "Paramètres du serveur" msgid "Service Name" msgstr "Nom du service" msgid "Service Type" msgstr "Type du service" msgid "Services" msgstr "Services" #, fuzzy msgid "Set up Time Synchronization" msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "Configurer le serveur DHCP" msgid "Show current backup file list" msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle" msgid "Shutdown this interface" msgstr "Arrêter cet interface" msgid "Shutdown this network" msgstr "Arrêter ce réseau" msgid "Signal" msgstr "Signal" msgid "Signal:" msgstr "Signal :" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Skip" msgstr "Passer au suivant" msgid "Skip to content" msgstr "Skip to content" msgid "Skip to navigation" msgstr "Skip to navigation" msgid "Slot time" msgstr "Tranche de temps" msgid "Software" msgstr "Logiciels" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !" msgid "Sorry, the object you requested was not found." msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé." msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error." msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue." #, fuzzy msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle " "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. " "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à " "votre matériel." msgid "Sort" msgstr "Trier" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "Indique l'état du bouton à gérer" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance Dropbear" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront " "supposés disparus" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage." msgid "Start" msgstr "Démarrer" msgid "Start priority" msgstr "Priorité de démarrage" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Routes IPv4 statiques" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Routes IPv6 statiques" msgid "Static Leases" msgstr "Baux Statiques" msgid "Static Routes" msgstr "Routes statiques" msgid "Static WDS" msgstr "WDS statique" msgid "Static address" msgstr "Adresse statique" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des " "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les " "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls " "hôtes configurés." msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" msgid "Strict order" msgstr "Ordre stricte" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Swap" msgstr "" msgid "Swap Entry" msgstr "Élement de partition d'échange" msgid "Switch" msgstr "Commutateur" msgid "Switch %q" msgstr "Commutateur %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "Commutateur %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "Protocole du commutateur" msgid "Sync with browser" msgstr "Synchro avec le navigateur" msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronisation…" msgid "System" msgstr "Système" msgid "System Log" msgstr "Journal système" msgid "System Properties" msgstr "Propriétés système" msgid "System log buffer size" msgstr "Taille du tampon du journal système" msgid "TCP:" msgstr "TCP :" msgid "TFTP Settings" msgstr "Paramètres TFTP" msgid "TFTP server root" msgstr "Racine du serveur TFTP" msgid "TX" msgstr "Transmis" msgid "TX Rate" msgstr "Débit en émission" msgid "Table" msgstr "Table" msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "Terminate" msgstr "Terminer" #, fuzzy msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which " "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is " "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode " "are grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "La section Configuration de l'équipement couvre les paramètres " "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la " "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil " "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres " "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement " "sont groupés dans Configuration de l'interface." msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "Le paquet libiwinfo-lua n'est pas installé. Vous devez l'installer " "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !" msgid "" "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain " "username instead of the user ID!" msgstr "" msgid "" "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with ::" msgstr "" "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par " "::" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "Les caractères autorisés sont : A-Z, a-z, " "0-9 et _" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : " "ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de " "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous " "assurer de son intégrité.
Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la " "procédure d'écriture." msgid "The following changes have been committed" msgstr "Les changements suivants ont été appliqués" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "Les changements suivants ont été annulés" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système." msgid "The given network name is not unique" msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique" #, fuzzy msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will " "be replaced if you proceed." msgstr "" "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante " "sera remplacée si vous continuez." msgid "" "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 " "addresses." msgstr "" "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses " "IPv6" msgid "The length of the IPv6 prefix in bits" msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits" msgid "" "The network ports on this device can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner " "plusieurs VLANs dans " "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec " "l'autre. Les VLANs sont " "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a " "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme " "internet et les autres ports sont réservés au réseau local." msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "" "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et " "redémarrera tout seul une fois cela fini." #, fuzzy msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgid "There are no active leases." msgstr "Il n'y a aucun bail actif." msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !" msgid "There are no pending changes!" msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un " "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\"" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de " "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web " "et activer l'accès par SSH." msgid "This IPv4 address of the relay" msgstr "L'adresse IPv4 du relais" msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les " "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les " "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement " "conservés." msgid "" "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account " "password if no update key has been configured" msgstr "" msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le " "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage." msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "" "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de " "tunnels, elle se termine habituellement avec :2" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local" msgid "This is the plain username for logging into the account" msgstr "" msgid "" "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients" msgstr "" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes." msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "" "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le " "fournisseur de tunnels" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur " "statut." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "" "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement " "actives." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur" msgid "Time Synchronization" msgstr "Synchronisation de l'heure" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée." msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une " "archive de sauvegarde construite précédemment." msgid "Total Available" msgstr "Total disponible" msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" msgid "Traffic" msgstr "Trafic" msgid "Transfer" msgstr "Transfert" msgid "Transmission Rate" msgstr "Débit d'émission" msgid "Transmit" msgstr "Transmet" msgid "Transmit Power" msgstr "Puissance d'émission" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Antenne émettrice" msgid "Trigger" msgstr "Déclenchement" msgid "Trigger Mode" msgstr "Mode de déclenchement" msgid "Tunnel ID" msgstr "ID du tunnel" msgid "Tunnel Interface" msgstr "Interface du tunnel" msgid "Tunnel Link" msgstr "" msgid "Turbo Mode" msgstr "Mode Turbo" msgid "Tx-Power" msgstr "Puissance d'émission" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "UDP:" msgstr "UDP :" msgid "UMTS only" msgstr "seulement UMTS" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "Périphérique USB" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unable to dispatch" msgstr "Impossible d'envoyer" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !" msgid "Unmanaged" msgstr "non-géré" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non appliqués" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "Type de protocole non pris en charge." msgid "Update lists" msgstr "Mettre les listes à jour" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour " "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour " "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel " "OpenWRT compatible)." msgid "Upload archive..." msgstr "Envoi de l'archive…" msgid "Uploaded File" msgstr "Fichier Uploadé" msgid "Uptime" msgstr "Uptime" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "Utiliser /etc/ethers" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "Utiliser la passerelle DHCP" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2." msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel" msgid "Use as root filesystem" msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers" msgid "Use broadcast flag" msgstr "Utiliser une marque de diffusion" msgid "Use builtin IPv6-management" msgstr "" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques" msgid "Use default gateway" msgstr "Utiliser la passerelle par défaut" msgid "Use gateway metric" msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle" msgid "Use routing table" msgstr "Utiliser la table de routage" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" "Utiliser le bouton Ajouter pour créer un nouveau bail. " "L'adresse MAC identifie l'hôte, l'adresse IPv4 décrit " "l'adresse fixe à utiliser et le nom d'hôte sera le nom symbolique " "attribué à l'hôte qui fait la demande." msgid "Used" msgstr "Utilisé" msgid "Used Key Slot" msgstr "Clé utilisée" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "Interface du VLAN" msgid "VLANs on %q" msgstr "VLANs sur %q" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "VLANs sur %q (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "Serveur VPN" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP" msgid "Verify" msgstr "Vérifier" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "Système ouvert WEP" msgid "WEP Shared Key" msgstr "Clé partagée WEP" msgid "WEP passphrase" msgstr "Mot de passe WEP" msgid "WMM Mode" msgstr "Mode WMM" msgid "WPA passphrase" msgstr "Mot de passe WPA" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode " "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)." msgid "Waiting for changes to be applied..." msgstr "En attente de l'application des changements..." msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "En attente de la fin de la commande..." msgid "Warning" msgstr "Attention" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après " "redémarrage !" msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" msgid "Wireless" msgstr "Sans-fil" msgid "Wireless Adapter" msgstr "Module Wi-Fi" msgid "Wireless Network" msgstr "Réseau sans-fil" msgid "Wireless Overview" msgstr "Présentation des réseaux sans-fil" msgid "Wireless Security" msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé" msgid "Wireless is restarting..." msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…" msgid "Wireless network is disabled" msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé" msgid "Wireless restarted" msgstr "Wi-Fi ré-initialisé" msgid "Wireless shut down" msgstr "Wi-Fi arrêté" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog" msgid "XR Support" msgstr "Gestion du mode XR" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!" msgstr "" "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation " "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.
Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau" "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "" "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI " "fonctionne correctement." msgid "any" msgstr "n'importe lequel" msgid "auto" msgstr "auto" #, fuzzy msgid "automatic" msgstr "statique" msgid "baseT" msgstr "baseT" msgid "bridged" msgstr "ponté" msgid "create:" msgstr "créer:" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces" msgid "dB" msgstr "dB" msgid "dBm" msgstr "dBm" msgid "disable" msgstr "désactiver" msgid "disabled" msgstr "" msgid "expired" msgstr "expiré" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés" msgid "forward" msgstr "transfert" msgid "full-duplex" msgstr "full-duplex" msgid "half-duplex" msgstr "half-duplex" msgid "help" msgstr "aide" msgid "hidden" msgstr "cacher" msgid "hybrid mode" msgstr "" msgid "if target is a network" msgstr "si la destination est un réseau" msgid "input" msgstr "entrée" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" msgid "local DNS file" msgstr "fichier de résolution local" msgid "no" msgstr "non" msgid "no link" msgstr "pas de lien" msgid "none" msgstr "aucun" msgid "off" msgstr "Arrêté" msgid "on" msgstr "Actif" msgid "open" msgstr "ouvrir" msgid "relay mode" msgstr "" msgid "routed" msgstr "routé" msgid "server mode" msgstr "" msgid "stateful-only" msgstr "" msgid "stateless" msgstr "" msgid "stateless + stateful" msgstr "" msgid "tagged" msgstr "marqué" msgid "unknown" msgstr "inconnu" msgid "unlimited" msgstr "non limité" msgid "unspecified" msgstr "non précisé" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "non précisé -ou- créer :" msgid "untagged" msgstr "non marqué" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "« Back" msgstr "« Retour" #~ msgid "HE.net user ID" #~ msgstr "Identifiant HE.net" #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de " #~ "connexion" #~ msgid "40MHz 2nd channel above" #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur" #~ msgid "40MHz 2nd channel below" #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur" #~ msgid "Accept router advertisements" #~ msgstr "Accepter les publications du routeur" #~ msgid "Advertise IPv6 on network" #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau" #~ msgid "Advertised network ID" #~ msgstr "ID réseau publiée" #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535" #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535" #~ msgid "HT capabilities" #~ msgstr "Capacités HT" #~ msgid "HT mode" #~ msgstr "Mode HT" #~ msgid "Router Model" #~ msgstr "Modèle de routeur" #~ msgid "Router Name" #~ msgstr "Nom du routeur" #~ msgid "Send router solicitations" #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur" #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds" #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes" #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds" #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes" #~ msgid "Use preferred lifetime" #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence" #~ msgid "Use valid lifetime" #~ msgstr "Utiliser la durée de validité" #~ msgid "Waiting for router..." #~ msgstr "Attente du routeur…" #~ msgid "Enable builtin NTP server" #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré" #~ msgid "Active Leases" #~ msgstr "Baux actifs" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvert" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Débit" #~ msgid "Configuration / Apply" #~ msgstr "Configuration / Appliquer" #~ msgid "Configuration / Changes" #~ msgstr "Configuration / Changements" #~ msgid "Configuration / Revert" #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements" #~ msgid "MAC" #~ msgstr "MAC" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC" #~ msgid "Encr." #~ msgstr "Chiffré" #~ msgid "WLAN-Scan" #~ msgstr "Recherche WLAN" #~ msgid "" #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select " #~ "unspecified to not attach any network or fill out the " #~ "create field to define a new network." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-" #~ "fil. Sélectionnez non précisé pour ne pas l'affecter à un réseau " #~ "ou remplissez le champ créer pour définir un nouveau réseau." #~ msgid "Create Network" #~ msgstr "Créer un réseau" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Réseaux" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Puissance" #~ msgid "Wifi networks in your local environment" #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement" #~ msgid "" #~ "CIDR-Notation: " #~ "address/prefix" #~ msgstr "" #~ "Adresse/préfixe en notation CIDR" #~ msgid "DNS-Server" #~ msgstr "Serveur DNS" #~ msgid "IPv4-Broadcast" #~ msgstr "Diffusion IPv4" #~ msgid "IPv6-Address" #~ msgstr "Adresse IPv6" #~ msgid "IP-Aliases" #~ msgstr "Alias IP" #~ msgid "IPv6 Setup" #~ msgstr "Configuration IPv6" #~ msgid "" #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, " #~ "it will be moved into this network." #~ msgstr "" #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre " #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau." #~ msgid "" #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " #~ "lose access to this router if you are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !" #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par " #~ "cette interface." #~ msgid "" #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " #~ "might lose access to this router if you are connected via this network." #~ msgstr "" #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !" #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par " #~ "ce réseau." #~ msgid "" #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router " #~ "if you are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à " #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface." #~ msgid "" #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you " #~ "are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur " #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau." #~ msgid "" #~ "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " #~ "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to " #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner " #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer " #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour " #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink " #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les " #~ "autres ports sont réservés au réseau local." #~ msgid "Enable buffering" #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons" #~ msgid "IPv6-over-IPv4" #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4" #~ msgid "Custom Files" #~ msgstr "Fichiers spécifiques" #~ msgid "Custom files" #~ msgstr "Fichiers spécifiques" #~ msgid "Detected Files" #~ msgstr "Fichiers détectés" #~ msgid "Detected files" #~ msgstr "Fichiers détectés" #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de " #~ "LuCI." #~ msgid "Post-commit actions" #~ msgstr "Actions post-changements" #~ msgid "" #~ "The following files are detected by the system and will be kept " #~ "automatically during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront " #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour" #~ msgid "" #~ "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " #~ "allowing changes to be applied instantly." #~ msgstr "" #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration " #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement." #~ msgid "" #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories " #~ "to include during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les " #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour" #~ msgid "Web UI" #~ msgstr "IU Web" #~ msgid "PPTP-Server" #~ msgstr "" #~ "Serveur PPTP" #~ msgid "AHCP Settings" #~ msgstr "Paramètres AHCP" #~ msgid "ARP ping retries" #~ msgstr "Essais de ping ARP" #~ msgid "ATM Settings" #~ msgstr "Paramètres ATM" #~ msgid "Accept Router Advertisements" #~ msgstr "Accepter les publications du routeur" #~ msgid "Access point (APN)" #~ msgstr "Point d'accès (APN)" #~ msgid "Additional pppd options" #~ msgstr "Options pppd supplémentaires" #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF" #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF" #~ msgid "Automatic Disconnect" #~ msgstr "Déconnexion automatique" #~ msgid "Backup Archive" #~ msgstr "Archive à restaurer" #~ msgid "" #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the " #~ "PPP peer" #~ msgstr "" #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni " #~ "par le pair PPP" #~ msgid "Connect script" #~ msgstr "Script de Connexion" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Disconnect script" #~ msgstr "Script de Déconnexion" #~ msgid "Edit package lists and installation targets" #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination" #~ msgid "Enable 4K VLANs" #~ msgstr "Activer les VLANs 4K" #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link" #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP" #~ msgid "Firmware image" #~ msgstr "Firmware image" #~ msgid "Forward DHCP" #~ msgstr "Transmission du DHCP" #~ msgid "Forward broadcasts" #~ msgstr "Transmission des diffusions" #~ msgid "HE.net Tunnel ID" #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net" #~ msgid "" #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if " #~ "possible - reset the router to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre " #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur." #~ msgid "Installation targets" #~ msgstr "Répertoires de destination" #~ msgid "Keep configuration files" #~ msgstr "Keep configuration files" #~ msgid "Keep-Alive" #~ msgstr "Maintenir la connexion" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Noyau" #~ msgid "" #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " #~ "successful connect" #~ msgstr "" #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser " #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion" #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP" #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP" #~ msgid "" #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock " #~ "your sim card!" #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre " #~ "carte SIM !" #~ msgid "" #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " #~ "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending " #~ "e-mails, ..." #~ msgstr "" #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent " #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, " #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..." #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue" #~ msgid "Override Gateway" #~ msgstr "Remplacer la passerelle" #~ msgid "PIN code" #~ msgstr "code PIN" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Paramètres PPP" #~ msgid "Package lists" #~ msgstr "Listes de paquets" #~ msgid "" #~ "Port PVIDs specify the default " #~ "VLAN ID added to received untagged frames." #~ msgstr "" #~ "Le numéro de port PVIDs indique " #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées" #~ msgid "Port PVIDs on %q" #~ msgstr "Port PVIDs sur %q" #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" #~ msgstr "" #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du " #~ "firmware ?" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processeur" #~ msgid "Radius-Port" #~ msgstr "Port Radius" #~ msgid "Radius-Server" #~ msgstr "Serveur Radius" #~ msgid "Relay Settings" #~ msgstr "Paramètres du relais" #~ msgid "Replace default route" #~ msgstr "Remplacer la route par défaut" #~ msgid "Reset router to defaults" #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur" #~ msgid "Routing table ID" #~ msgstr "ID de la table de routage" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" #~ msgstr "" #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se " #~ "connecter" #~ msgid "Send Router Solicitiations" #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur" #~ msgid "Server IPv4-Address" #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur" #~ msgid "Service type" #~ msgstr "Type de service" #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." #~ msgstr "" #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre " #~ "équipement." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Réglages" #~ msgid "Setup wait time" #~ msgstr "Délai d'initialisation" #~ msgid "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgstr "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée" #~ msgid "Time Server (rdate)" #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)" #~ msgid "Tunnel Settings" #~ msgstr "Configurion du tunnel" #~ msgid "Update package lists" #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets" #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgid "Upload image" #~ msgstr "Upload image" #~ msgid "Use peer DNS" #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni" #~ msgid "VLAN %d" #~ msgstr "VLAN %d" #~ msgid "" #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new " #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour " #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux " #~ "attribués automatiquement." #~ msgid "" #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-" #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" " #~ "pour le PPtP" #~ msgid "back" #~ msgstr "retour" #~ msgid "buffered" #~ msgstr "bufferisé" #~ msgid "cached" #~ msgstr "mis en cache" #~ msgid "free" #~ msgstr "libre" #~ msgid "static" #~ msgstr "statique" #~ msgid "" #~ "LuCI is a collection " #~ "of free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the " #~ "Apache-License." #~ msgstr "" #~ "LuCI est une suite " #~ "logicielle d'applications Lua incluant un MVC-Webframework et une interface web pour " #~ "équipements embarqués. LuCI est sous license Apache." #~ msgid "SSH-Keys" #~ msgstr "Clés SSH" #~ msgid "" #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve " #~ "LuCI" #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI" #~ msgid "" #~ "A small webserver which can be used to serve LuCI." #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI." #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos" #~ msgid "Active IP Connections" #~ msgstr "Connexions IP actives" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "Admin Password" #~ msgstr "Mot de passe administrateur" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Authentication Realm" #~ msgstr "Domaine d'authentification" #~ msgid "Bridge Port" #~ msgstr "Port du pont" #~ msgid "" #~ "Change the password of the system administrator (User root)" #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")" #~ msgid "Client + WDS" #~ msgstr "Client + WDS" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Délai de connexion" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "Contributeurs" #~ msgid "DHCP assigned" #~ msgstr "DHCP désigné" #~ msgid "Document root" #~ msgstr "Page racine" #~ msgid "Enable Keep-Alive" #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)" #~ msgid "Enable device" #~ msgstr "Activer ce périphérique" #~ msgid "Ethernet Bridge" #~ msgstr "Pont Ethernet" #~ msgid "" #~ "Here you can paste public SSH-Keys " #~ "(one per line) for SSH public-key " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une " #~ "authentification SSH sur clés publiques." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Configuration IP" #~ msgid "Interface Status" #~ msgstr "État de l'interface" #~ msgid "Lead Development" #~ msgstr "Développeurs principaux" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Point d'accès" #~ msgid "Master + WDS" #~ msgstr "Point d'accès + WDS" #~ msgid "No address configured on this interface." #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée." #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Pas configuré" #~ msgid "Password successfully changed" #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès" #~ msgid "Plugin path" #~ msgstr "Chemin du greffon" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaire" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil du projet" #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Merci à" #~ msgid "" #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for " #~ "protected pages." #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "defaults to /etc/httpd.conf" #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf" #~ msgid "Enable this switch" #~ msgstr "Activer ce switch" #~ msgid "OPKG error code %i" #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i" #~ msgid "Package lists updated" #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour" #~ msgid "Reset switch during setup" #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration" #~ msgid "Upgrade installed packages" #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés" #~ msgid "" #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview " #~ "over their current state." #~ msgstr "" #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir " #~ "un aperçu de leur état." #~ msgid "" #~ "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory " #~ "usage or network interface data." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme " #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau." #~ msgid "Search file..." #~ msgstr "Chercher un fichier..." #~ msgid "" #~ "LuCI is a free, " #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt " #~ "Kamikaze." #~ msgstr "" #~ "LuCI est une interface " #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer " #~ "OpenWrt Kamikaze." #~ msgid "And now have fun with your router!" #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !" #~ msgid "" #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to " #~ "your feedback and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours " #~ "et suggestions sont primordiaux." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Bonjour !" #~ msgid "" #~ "Notice: In LuCI " #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply " #~ "before being applied." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant " #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration." #~ msgid "" #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your " #~ "router." #~ msgstr "" #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants " #~ "de votre routeur." #~ msgid "The LuCI Team" #~ msgstr "L'équipe LuCI" #~ msgid "" #~ "This is the administration area of LuCI." #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface utilisateur" #~ msgid "enable" #~ msgstr "activer" #~ msgid "(hidden)" #~ msgstr "(caché)" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(optionnel)" #~ msgid "DNS-Port" #~ msgstr "Port DNS" #~ msgid "" #~ "DNS-Server will be queried in " #~ "the order of the resolvfile" #~ msgstr "" #~ "Les serveurs DNS du fichier de " #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre" #~ msgid "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgstr "" #~ "Nombre max. d'attributions DHCP" #~ msgid "" #~ "max. EDNS0 packet size" #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 " #~ msgid "AP-Isolation" #~ msgstr "Isolation AP" #~ msgid "Add the Wifi network to physical network" #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Clamp Segment Size" #~ msgstr "Clamp Segment Size" #, fuzzy #~ msgid "Create Or Attach Network" #~ msgstr "Créer un réseau" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Equipements" #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" #~ msgstr "" #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux " #~ "locaux" #~ msgid "Enable TFTP-Server" #~ msgstr "Activer le serveur TFTP" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "Essentials" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "Expand Hosts" #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte" #~ msgid "First leased address" #~ msgstr "Première adresse attribuée" #~ msgid "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgstr "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Addresse matériel" #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices." #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés." #~ msgid "Ignore /etc/hosts" #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts" #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgstr "Ad-Hoc" #~ msgid "Internet Connection" #~ msgstr "Connexion Internet" #~ msgid "Join (Client)" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Leases" #~ msgstr "Baux" #~ msgid "Local Domain" #~ msgstr "Domaine local" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "Réseau Local" #~ msgid "Local Server" #~ msgstr "Serveur local" #~ msgid "Network Boot Image" #~ msgstr "Image de démarrage réseau" #~ msgid "" #~ "Network Name (ESSID)" #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)" #~ msgid "Number of leased addresses" #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Chemin" #~ msgid "Perform Actions" #~ msgstr "Accomplir les actions" #~ msgid "Prevents Client to Client communication" #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client" #~ msgid "Provide (Access Point)" #~ msgstr "Point d'accès" #~ msgid "Resolvfile" #~ msgstr "Fichier de résolution" #~ msgid "TFTP-Server Root" #~ msgstr "Racine du serveur TFTP" #~ msgid "TX / RX" #~ msgstr "TX / RX" #~ msgid "The following changes have been applied" #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués" #~ msgid "" #~ "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la " #~ "nouvelle installation." #~ msgid "" #~ "With DHCP " #~ "network members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." #~ msgstr "" #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs " #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur " #~ "DNS, ...)" #~ msgid "" #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there " #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can " #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul " #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En " #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 " #~ "points d'accès simultanément." #~ msgid "" #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou " #~ "\"pptp\" pour le PPtP" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "additional hostfile" #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires" #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes" #~ msgid "automatically reconnect" #~ msgstr "reconnecter automatiquement" #~ msgid "concurrent queries" #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum" #~ msgid "" #~ "disable DHCP " #~ "for this interface" #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface" #~ msgid "disconnect when idle for" #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de" #~ msgid "don't cache unknown" #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives" #~ msgid "" #~ "filter useless DNS-queries of " #~ "Windows-systems" #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows" #~ msgid "installed" #~ msgstr "installé" #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet" #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "pas installé" #~ msgid "" #~ "prevents caching of negative DNS-replies" #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées" #~ msgid "query port" #~ msgstr "port de requête" #~ msgid "transmitted / received" #~ msgstr "transmis / reçu" #, fuzzy #~ msgid "Join network" #~ msgstr "réseaux compris" #~ msgid "all" #~ msgstr "tous" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Légende" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliothèque" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "voir la page de man de '%s'" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de paquets" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "zone" #~ msgstr "Zone"