msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 09:51+0100\n" "Last-Translator: Manuel Munz \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #. Hello and welcome in the network of #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:1 msgid "Hello and welcome in the network of" msgstr "Hallo und willkommen im Netz von" #. We are an initiative to establish a free, independent and open wireless mesh network. #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:2 msgid "" "We are an initiative to establish a free, independent and open wireless mesh " "network." msgstr "" "Wir sind eine Initiative zur Schaffung eines freien, offenen und " "unabhängigen Funknetzwerks auf WLAN-Basis." #. This is the access point #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:3 msgid "This is the access point" msgstr "Dies ist der Zugangspunkt " #. It is operated by #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:4 msgid "It is operated by" msgstr "Er wird betrieben von " #. You can find further information about the global Freifunk initiative at #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:5 msgid "" "You can find further information about the global Freifunk initiative at" msgstr "Weitere Informationen zur globalen Freifunkinitiative findest du unter" #. If you are interested in our project then contact the local community #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:6 msgid "If you are interested in our project then contact the local community" msgstr "" "Hast du Interesse an diesem Projekt, dann wende dich an deine lokale " "Gemeinschaft" #. Internet access depends on technical and organisational conditions and may or may not work for you. #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:7 msgid "" "Internet access depends on technical and organisational conditions and may " "or may not work for you." msgstr "" "Der Internetzugang über das experimentelle Freifunknetz ist an technische " "und organisatorische Bedingungen geknüpft und deshalb möglicherweise nicht " "(immer) gewährleistet." #. Location #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:8 msgid "Location" msgstr "Standort" #. E-Mail #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:9 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. You really should provide your address here! #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:10 msgid "You really should provide your address here!" msgstr "Bitte unbedingt angeben!" #. Nickname #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:11 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonym" #. Realname #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:12 msgid "Realname" msgstr "Name" #. Node #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:13 msgid "Node" msgstr "Knoten" #. Notice #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:14 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #. Phone #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:15 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. Memory #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:16 msgid "Memory" msgstr "Hauptspeicher" #. Free #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:17 msgid "Free" msgstr "Frei" #. Buffers #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:18 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #. Cached #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:19 msgid "Cached" msgstr "Cached" #. Total #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:20 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. Coordinates #: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:21 msgid "Coordinates" msgstr "Geokoordinaten" #. Latitude msgid "Latitude" msgstr "Breite" #. Longitude msgid "Longitude" msgstr "Länge" #. Client-Splash msgid "Client-Splash" msgstr "Client-Splash" #. Splash text edit description msgid "" "You can change the text that is displayed to clients here.
It is " "possible to use the following markers: ###COMMUNITY###, ###COMMUNITY_URL###, " "###LEASETIME### and ###ACCEPT###.
Click here to test the splash page after you saved it." msgstr "" "Hier kann der Text geändert werden, der Clients vom Splash angezeigt wird." "
Folgende Marker können verwendet werden: ###COMMUNITY###, " "###COMMUNITY_URL###, ###LEASETIME### und ###ACCEPT###.
Klicke nach dem " "Abspeichern hier um den neuen Splash-Text " "anzuzeigen." #. Splash text edit header msgid "Edit Splash text" msgstr "Splash-Text bearbeiten" #. Accept msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. Decline msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #. Services error msgid "" "No services can be shown, because olsrd is not running or the olsrd-" "nameservice Plugin is not loaded." msgstr "" "Es kann keine Liste der Dienste angezeigt werden, da olsrd nicht läuft oder " "das nameservice plugin nicht geladen oder konfiguriert wurde." #. Services msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Url msgid "Url" msgstr "Adresse" #. Source msgid "Source" msgstr "Quelle" #. Active Clients msgid "Active Clients" msgstr "Verbundene Clients" #. Hostname msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #. IP Address msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #. MAC Address msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" #. Time remaining msgid "Time remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #. Traffic (in/out) msgid "Traffic (down/up)" msgstr "Ausgehender Verkehr" #. Policy msgid "Policy" msgstr "Zugriffsberechtigung" #. unknown msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. expired msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #. whitelisted msgid "whitelisted" msgstr "dauerhaft freigeschaltet" #. splashed msgid "splashed" msgstr "normal splashen" #. blacklisted msgid "blacklisted" msgstr "dauerhaft gesperrt" #. temporarily blocked msgid "temporarily blocked" msgstr "vorübergehend gesperrt" #. No clients connected msgid "No clients connected" msgstr "Keine Clients verbunden" #. P2P-Block msgid "P2P-Block" msgstr "P2P-Sperre" #. P2P-Block is a greylisting mechanism to block various peer-to-peer protocols for non-whitelisted clients. msgid "" "P2P-Block is a greylisting mechanism to block various peer-to-peer protocols " "for non-whitelisted clients." msgstr "" "P2P-Block ist ein Mechanismus zum vorrübergehendem Sperren von Peer-to-Peer " "Protokollen für nicht auf der Whitelist stehende Clients. " #. Enable P2P-Block msgid "Enable P2P-Block" msgstr "P2P-Sperr-Mechanismus aktivieren" #. Portrange msgid "Portrange" msgstr "Überwachter Port-Bereich" #. Block Time msgid "Block Time" msgstr "Sperr-Zeitraum" #. seconds msgid "seconds" msgstr "Angabe in Sekunden" #. Whitelisted IPs msgid "Whitelisted IPs" msgstr "Freigeschaltete IP-Adressen" #. Layer7-Protokolle msgid "Layer7-Protocols" msgstr "Layer7-Protokolle" #. IP-P2P msgid "IP-P2P" msgstr "IPP2P" #. Freifunk Remote Update msgid "Freifunk Remote Update" msgstr "Freifunk Fernupdate" #. Check for new firmware versions and perform automatic updates. msgid "Check for new firmware versions and perform automatic updates." msgstr "" "Der Fernupdate-Mechanismus prüft nach neuen Firmware-Versionen und führt " "automatisierte Updates durch." #. Update available! msgid "Update available!" msgstr "Update verfügbar!" #. The installed firmware is the most recent version. msgid "The installed firmware is the most recent version." msgstr "Die installierte Firmware ist bereits die neueste Version." #. Start Upgrade msgid "Start Upgrade" msgstr "Updatevorgang starten" #. Update Settings msgid "Update Settings" msgstr "Einstellungen zum Update" #. Keep configuration msgid "Keep configuration" msgstr "Konfigurationsdateien wiederherstellen" #. Verify downloaded images msgid "Verify downloaded images" msgstr "Heruntergeladene Images verifizieren" #. Confirm Upgrade #, fuzzy msgid "Confirm Upgrade" msgstr "Updatevorgang starten" #. Edit index page msgid "Edit index page" msgstr "Indexseite bearbeiten" #. You can display additional content on the public index page by inserting valid XHTML in the form below.
Headlines should be enclosed between <h2> and </h2>. msgid "" "You can display additional content on the public index page by inserting " "valid XHTML in the form below.
Headlines should be enclosed between <" "h2> and </h2>." msgstr "" "Hier kann der Indexseite weiterer Inhalt hinzugefügt werden. Dazu muss " "gültiges XHTML verwendet werden.
Überschriften sollten zwischen den " "Tags <h2> und </h2> eingeschlossen werden." #. Disable default content msgid "Disable default content" msgstr "Standardtext deaktivieren" #. If checked then the default content element is not shown. msgid "If checked then the default content element is not shown." msgstr "Aktivieren um den Standardtext auf der Indexseite nicht anzuzeigen." #. Contact msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Please fill in your contact details below. msgid "Please fill in your contact details below." msgstr "Bitte gib hier deine Kontaktdaten an."