Commit from LuCI Translation Portal by user jow.: 788 of 812 messages translated...
[project/luci.git] / po / ja / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 16:22+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "Language: ja\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s 使用可能)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(空)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- 追加項目 --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- 手動設定 --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "過去1分の負荷:"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "過去15分の負荷:"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "過去5分の負荷:"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid ""
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
57 "prefix"
58 msgstr ""
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
60 "フィクス"
61
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
64
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
67
68 msgid ""
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
71 msgstr ""
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
73 "バーに問い合せます"
74
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
77
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
80
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
89
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
92
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
95
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
98
99 msgid ""
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
101 "(CIDR)"
102 msgstr ""
103 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネットワーク (CIDR)"
104
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
106 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
107
108 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
109 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
110
111 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
112 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
113
114 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
115 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
116
117 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
118 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
119
120 msgid ""
121 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
122 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
123 msgstr ""
124 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
125 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
126
127 msgid ""
128 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
129 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
130 msgstr ""
131 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
132 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
133
134 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
135 msgstr ""
136
137 msgid "APN"
138 msgstr "APN"
139
140 msgid "AR Support"
141 msgstr "ARサポート"
142
143 msgid "ARP retry threshold"
144 msgstr "ARP再試行しきい値"
145
146 msgid "ATM Bridges"
147 msgstr "ATMブリッジ"
148
149 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
150 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
151
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
153 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
154
155 msgid ""
156 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
157 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
158 "to dial into the provider network."
159 msgstr ""
160
161 msgid "ATM device number"
162 msgstr "ATMデバイス番号"
163
164 msgid "Accept router advertisements"
165 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
166
167 msgid "Access Concentrator"
168 msgstr "Access Concentrator"
169
170 msgid "Access Point"
171 msgstr "アクセスポイント"
172
173 msgid "Action"
174 msgstr "動作"
175
176 msgid "Actions"
177 msgstr "動作"
178
179 msgid "Activate this network"
180 msgstr "このネットワークを有効にする"
181
182 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
183 msgstr "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
184
185 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
186 msgstr "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
187
188 msgid "Active Connections"
189 msgstr "アクティブコネクション"
190
191 msgid "Active Leases"
192 msgstr "有効なリース"
193
194 msgid "Ad-Hoc"
195 msgstr "アドホック"
196
197 msgid "Add"
198 msgstr "追加"
199
200 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
201 msgstr ""
202
203 msgid "Add new interface..."
204 msgstr "インターフェースの新規作成..."
205
206 msgid "Additional Hosts files"
207 msgstr "追加のホストファイル"
208
209 msgid "Address"
210 msgstr "アドレス"
211
212 msgid "Address to access local relay bridge"
213 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
214
215 msgid "Administration"
216 msgstr "管理画面"
217
218 msgid "Advanced Settings"
219 msgstr "詳細設定"
220
221 msgid "Advertise IPv6 on network"
222 msgstr "ネットワーク上のIPv6を通知する"
223
224 msgid "Advertised network ID"
225 msgstr "ネットワークIDを通知する"
226
227 msgid "Alert"
228 msgstr "警告"
229
230 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
231 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
232
233 msgid "Allow all except listed"
234 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
235
236 msgid "Allow listed only"
237 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
238
239 msgid "Allow localhost"
240 msgstr "ローカルホストを許可する"
241
242 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 msgstr ""
244
245 msgid "Allow root logins with password"
246 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
247
248 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
249 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
250
251 msgid ""
252 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
253 msgstr ""
254
255 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
256 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
257
258 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
259 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
260
261 msgid "Antenna 1"
262 msgstr "アンテナ 1"
263
264 msgid "Antenna 2"
265 msgstr "アンテナ 2"
266
267 msgid "Apply"
268 msgstr "適用"
269
270 msgid "Applying changes"
271 msgstr "変更を適用"
272
273 msgid "Associated Stations"
274 msgstr "認証済み端末"
275
276 msgid "Authentication"
277 msgstr "認証"
278
279 msgid "Authoritative"
280 msgstr "Authoritative"
281
282 msgid "Authorization Required"
283 msgstr "ログイン認証"
284
285 msgid "Auto Refresh"
286 msgstr "自動更新"
287
288 msgid "Available"
289 msgstr "使用可"
290
291 msgid "Available packages"
292 msgstr "インストール可能なパッケージ"
293
294 msgid "Average:"
295 msgstr "平均値:"
296
297 msgid "BSSID"
298 msgstr "BSSID"
299
300 msgid "Back"
301 msgstr "戻る"
302
303 msgid "Back to Overview"
304 msgstr "概要へ戻る"
305
306 msgid "Back to configuration"
307 msgstr "設定へ戻る"
308
309 msgid "Back to overview"
310 msgstr "概要へ戻る"
311
312 msgid "Back to scan results"
313 msgstr "スキャン結果へ戻る"
314
315 msgid "Background Scan"
316 msgstr "バックグラウンドスキャン"
317
318 msgid "Backup / Flash Firmware"
319 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
320
321 msgid "Backup / Restore"
322 msgstr "バックアップ / 復元"
323
324 msgid "Backup file list"
325 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
326
327 msgid "Bad address specified!"
328 msgstr "無効なアドレスです!"
329
330 msgid ""
331 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
332 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
333 "defined backup patterns."
334 msgstr ""
335 "以下はバックアップの際に含まれるファイルのリストです。このリストは、opkgによって認識されている設定ファイルや重要なベースファイルとユーザーが設定した"
336 "バックアップパターンによって構成されています。"
337
338 msgid "Bit Rate"
339 msgstr "ビットレート"
340
341 msgid "Bitrate"
342 msgstr "ビットレート"
343
344 msgid "Bridge"
345 msgstr "ブリッジ"
346
347 msgid "Bridge interfaces"
348 msgstr "ブリッジインターフェース"
349
350 msgid "Bridge unit number"
351 msgstr "ブリッジユニット番号"
352
353 msgid "Bring up on boot"
354 msgstr "デフォルトで起動する"
355
356 msgid "Buffered"
357 msgstr "バッファ"
358
359 msgid "Buttons"
360 msgstr "ボタン"
361
362 msgid "CPU"
363 msgstr "CPU"
364
365 msgid "CPU usage (%)"
366 msgstr "CPU使用率 (%)"
367
368 msgid "Cached"
369 msgstr "キャッシュ"
370
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "キャンセル"
373
374 msgid "Chain"
375 msgstr "チェイン"
376
377 msgid "Changes"
378 msgstr "変更"
379
380 msgid "Changes applied."
381 msgstr "変更が適用されました。"
382
383 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
384 msgstr "アクセス中のデバイスの管理者のパスワードを変更します"
385
386 msgid "Channel"
387 msgstr "チャネル"
388
389 msgid "Check"
390 msgstr "チェック"
391
392 msgid "Checksum"
393 msgstr "チェックサム"
394
395 msgid ""
396 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
397 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
398 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
399 "interface to it."
400 msgstr ""
401 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
402 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
403 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
404 "スに設定します。"
405
406 msgid ""
407 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
408 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
409 "em> field to define a new network."
410 msgstr ""
411 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
412 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
413 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
414
415 msgid ""
416 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
417 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
418 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
419 msgstr ""
420 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式のアーカイブでダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設定リセッ"
421 "ト\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ、使用可能です)"
422
423 msgid "Client"
424 msgstr "クライアント"
425
426 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
427 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
428
429 msgid ""
430 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
431 "persist connection"
432 msgstr "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続します"
433
434 msgid "Close list..."
435 msgstr "リストを閉じる"
436
437 msgid "Collecting data..."
438 msgstr "データ収集中です..."
439
440 msgid "Command"
441 msgstr "コマンド"
442
443 msgid "Common Configuration"
444 msgstr "一般設定"
445
446 msgid "Compression"
447 msgstr "圧縮"
448
449 msgid "Configuration"
450 msgstr "設定"
451
452 msgid "Configuration / Apply"
453 msgstr "設定 / 適用"
454
455 msgid "Configuration / Changes"
456 msgstr "設定 / 変更箇所"
457
458 msgid "Configuration / Revert"
459 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
460
461 msgid "Configuration applied."
462 msgstr "設定を適用しました。"
463
464 msgid "Configuration files will be kept."
465 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
466
467 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
468 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
469
470 msgid "Confirmation"
471 msgstr "確認"
472
473 msgid "Connect"
474 msgstr "接続"
475
476 msgid "Connected"
477 msgstr "接続中"
478
479 msgid "Connection Limit"
480 msgstr "接続制限"
481
482 msgid "Connections"
483 msgstr "ネットワーク接続"
484
485 msgid "Country"
486 msgstr "国"
487
488 msgid "Country Code"
489 msgstr "国コード"
490
491 msgid "Cover the following interface"
492 msgstr "インターフェースの指定"
493
494 msgid "Cover the following interfaces"
495 msgstr "インターフェースの指定"
496
497 msgid "Create / Assign firewall-zone"
498 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
499
500 msgid "Create Interface"
501 msgstr "インターフェースの作成"
502
503 msgid "Create Network"
504 msgstr "ネットワークの作成"
505
506 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
507 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
508
509 msgid "Critical"
510 msgstr "重大"
511
512 msgid "Cron Log Level"
513 msgstr "Cronのログ出力レベル"
514
515 msgid "Custom Files"
516 msgstr "手動で指定したファイル"
517
518 msgid "Custom Interface"
519 msgstr "新しいインターフェース"
520
521 msgid "Custom files"
522 msgstr "手動指定ファイル"
523
524 msgid ""
525 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
526 "\">LED</abbr>s if possible."
527 msgstr ""
528 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>デバイスの動作をカスタマイズし"
529 "ます。"
530
531 msgid "DHCP Leases"
532 msgstr "DHCPリース"
533
534 msgid "DHCP Server"
535 msgstr "DHCPサーバー"
536
537 msgid "DHCP and DNS"
538 msgstr "DHCP 及び DNS"
539
540 msgid "DHCP client"
541 msgstr "DHCP クライアント"
542
543 msgid "DHCP-Options"
544 msgstr "DHCPオプション"
545
546 msgid "DNS"
547 msgstr "DNS"
548
549 msgid "DNS forwardings"
550 msgstr "DNSフォワーディング"
551
552 msgid "Debug"
553 msgstr "デバッグ"
554
555 msgid "Default %d"
556 msgstr ""
557
558 msgid "Default gateway"
559 msgstr "デフォルトゲートウェイ"
560
561 msgid "Default state"
562 msgstr "標準状態"
563
564 msgid "Define a name for this network."
565 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
566
567 msgid ""
568 "Define additional DHCP options, for example "
569 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
570 "servers to clients."
571 msgstr ""
572 "追加のDHCPオプションを定義します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
573 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
574
575 msgid "Delete"
576 msgstr "削除"
577
578 msgid "Delete this interface"
579 msgstr "インターフェースを削除します"
580
581 msgid "Delete this network"
582 msgstr "ネットワークを削除します"
583
584 msgid "Description"
585 msgstr "詳細"
586
587 msgid "Design"
588 msgstr "デザイン"
589
590 msgid "Destination"
591 msgstr "宛先"
592
593 msgid "Detected Files"
594 msgstr "検出されたファイル"
595
596 msgid "Detected files"
597 msgstr "検出されたファイル"
598
599 msgid "Device"
600 msgstr "デバイス"
601
602 msgid "Device Configuration"
603 msgstr "デバイス設定"
604
605 msgid "Diagnostics"
606 msgstr "診断機能"
607
608 msgid "Directory"
609 msgstr "ディレクトリ"
610
611 msgid "Disable"
612 msgstr "無効"
613
614 msgid ""
615 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
616 "this interface."
617 msgstr ""
618 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
619 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
620
621 msgid "Disable DNS setup"
622 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
623
624 msgid "Disable HW-Beacon timer"
625 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
626
627 msgid "Disabled"
628 msgstr "無効"
629
630 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
631 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
632
633 msgid "Displaying only packages containing"
634 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
635
636 msgid "Distance Optimization"
637 msgstr "距離の最適化"
638
639 msgid "Distance to farthest network member in meters."
640 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
641
642 msgid "Diversity"
643 msgstr "ダイバシティ"
644
645 msgid ""
646 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
647 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
648 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
649 "firewalls"
650 msgstr ""
651 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
652 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
653 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
654 "合したサービスです。"
655
656 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
657 msgstr ""
658 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
659
660 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
661 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
662
663 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
664 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
665
666 msgid "Do not send probe responses"
667 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
668
669 msgid "Domain required"
670 msgstr "ドメイン必須"
671
672 msgid "Domain whitelist"
673 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
674
675 msgid ""
676 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
677 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
678 msgstr ""
679 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
680 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
681
682 msgid "Download and install package"
683 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
684
685 msgid "Download backup"
686 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
687
688 msgid "Dropbear Instance"
689 msgstr "Dropbear設定"
690
691 msgid ""
692 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
693 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
694 msgstr ""
695 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
696 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
697 "す。"
698
699 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
700 msgstr ""
701 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
702
703 msgid "Dynamic tunnel"
704 msgstr "動的トンネル機能"
705
706 msgid ""
707 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
708 "having static leases will be served."
709 msgstr ""
710 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
711 "的リースのみを行います。"
712
713 msgid "EAP-Method"
714 msgstr "EAPメソッド"
715
716 msgid "Edit"
717 msgstr "編集"
718
719 msgid "Edit this interface"
720 msgstr "インターフェースを編集"
721
722 msgid "Edit this network"
723 msgstr "ネットワークを編集"
724
725 msgid "Emergency"
726 msgstr "緊急"
727
728 msgid "Enable"
729 msgstr "有効"
730
731 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
732 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
733
734 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
735 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
736
737 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
738 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
739
740 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
741 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
742
743 msgid "Enable TFTP server"
744 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
745
746 msgid "Enable VLAN functionality"
747 msgstr "VLAN機能を有効にする"
748
749 msgid "Enable buffering"
750 msgstr "バッファリングを有効にする"
751
752 msgid "Enable builtin NTP server"
753 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
754
755 msgid "Enable learning and aging"
756 msgstr ""
757
758 msgid "Enable this mount"
759 msgstr "マウント設定を有効にする"
760
761 msgid "Enable this swap"
762 msgstr "スワップ設定を有効にする"
763
764 msgid "Enable/Disable"
765 msgstr "有効/無効"
766
767 msgid "Enabled"
768 msgstr "有効"
769
770 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
771 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
772
773 msgid "Encapsulation mode"
774 msgstr "カプセル化モード"
775
776 msgid "Encryption"
777 msgstr "暗号化"
778
779 msgid "Erasing..."
780 msgstr "消去中..."
781
782 msgid "Error"
783 msgstr "エラー"
784
785 msgid "Ethernet Adapter"
786 msgstr "イーサネットアダプタ"
787
788 msgid "Ethernet Switch"
789 msgstr "イーサネットスイッチ"
790
791 msgid "Expand hosts"
792 msgstr ""
793
794 msgid "Expires"
795 msgstr "期限切れ"
796
797 msgid ""
798 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
799 msgstr ""
800 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小の値はは2分です。 (<code>2m</"
801 "code>)."
802
803 msgid "External system log server"
804 msgstr "外部システムログ・サーバー"
805
806 msgid "External system log server port"
807 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
808
809 msgid "Fast Frames"
810 msgstr "ファスト・フレーム"
811
812 msgid "File"
813 msgstr "ファイル"
814
815 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
816 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
817
818 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
819 msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
820
821 msgid "Filesystem"
822 msgstr "ファイルシステム"
823
824 msgid "Filter"
825 msgstr "フィルタ"
826
827 msgid "Filter private"
828 msgstr "プライベートフィルター"
829
830 msgid "Filter useless"
831 msgstr "Filter useless"
832
833 msgid "Find and join network"
834 msgstr "ネットワークを検索して参加"
835
836 msgid "Find package"
837 msgstr "パッケージを検索"
838
839 msgid "Finish"
840 msgstr "終了"
841
842 msgid "Firewall"
843 msgstr "ファイアウォール"
844
845 msgid "Firewall Settings"
846 msgstr "ファイアウォール設定"
847
848 msgid "Firewall Status"
849 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
850
851 msgid "Firmware Version"
852 msgstr "ファームウェア・バージョン"
853
854 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
855 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
856
857 msgid "Flags"
858 msgstr "フラグ"
859
860 msgid "Flash Firmware"
861 msgstr "ファームウェアの更新"
862
863 msgid "Flash image..."
864 msgstr "更新"
865
866 msgid "Flash new firmware image"
867 msgstr "ファームウェアの更新"
868
869 msgid "Flash operations"
870 msgstr "更新作業"
871
872 msgid "Flashing..."
873 msgstr "更新中..."
874
875 msgid "Force"
876 msgstr "強制"
877
878 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
879 msgstr ""
880 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
881
882 msgid "Forward DHCP traffic"
883 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
884
885 msgid "Forward broadcast traffic"
886 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
887
888 msgid "Forwarding mode"
889 msgstr "転送モード"
890
891 msgid "Fragmentation Threshold"
892 msgstr "フラグメンテーション閾値"
893
894 msgid "Frame Bursting"
895 msgstr "フレームバースト"
896
897 msgid "Free"
898 msgstr "空き"
899
900 msgid "Free space"
901 msgstr "ディスクの空き容量"
902
903 msgid "Frequency Hopping"
904 msgstr "周波数ホッピング"
905
906 msgid "Gateway"
907 msgstr "ゲートウェイ"
908
909 msgid "Gateway ports"
910 msgstr "ゲートウェイ・ポート"
911
912 msgid "General"
913 msgstr "一般"
914
915 msgid "General Settings"
916 msgstr "一般設定"
917
918 msgid "General Setup"
919 msgstr "一般設定"
920
921 msgid "Generate archive"
922 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
923
924 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
925 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
926
927 msgid "Go to password configuration..."
928 msgstr "パスワード設定へ移動..."
929
930 msgid "Go to relevant configuration page"
931 msgstr "関連する設定ページへ移動"
932
933 msgid "HE.net password"
934 msgstr "HE.net パスワード"
935
936 msgid "HE.net user ID"
937 msgstr "HE.net ユーザーID"
938
939 msgid "HT capabilities"
940 msgstr "HT機能"
941
942 msgid "HT mode"
943 msgstr "HTモード"
944
945 msgid "Handler"
946 msgstr "ハンドラ"
947
948 msgid "Hang Up"
949 msgstr "再起動"
950
951 msgid ""
952 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
953 "the timezone."
954 msgstr ""
955 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
956
957 msgid ""
958 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
959 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
960 msgstr ""
961 "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機能"
962 "と設定をカスタマイズ出来ます。"
963
964 msgid ""
965 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
966 "authentication."
967 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
968
969 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
970 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
971
972 msgid "Host entries"
973 msgstr "ホストエントリー"
974
975 msgid "Host expiry timeout"
976 msgstr ""
977
978 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
979 msgstr ""
980 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
981
982 msgid "Hostname"
983 msgstr "ホスト名"
984
985 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
986 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
987
988 msgid "Hostnames"
989 msgstr "ホスト名"
990
991 msgid "IP address"
992 msgstr "IPアドレス"
993
994 msgid "IP-Aliases"
995 msgstr "IPエイリアス"
996
997 msgid "IPv4"
998 msgstr "IPv4"
999
1000 msgid "IPv4 Firewall"
1001 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1002
1003 msgid "IPv4 WAN Status"
1004 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1005
1006 msgid "IPv4 address"
1007 msgstr "IPv4 アドレス"
1008
1009 msgid "IPv4 and IPv6"
1010 msgstr "IPv4及びIPv6"
1011
1012 msgid "IPv4 broadcast"
1013 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1014
1015 msgid "IPv4 gateway"
1016 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1017
1018 msgid "IPv4 netmask"
1019 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1020
1021 msgid "IPv4 only"
1022 msgstr "IPv4のみ"
1023
1024 msgid "IPv4-Address"
1025 msgstr "IPv4-アドレス"
1026
1027 msgid "IPv6"
1028 msgstr "IPv6"
1029
1030 msgid "IPv6 Firewall"
1031 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1032
1033 msgid "IPv6 Setup"
1034 msgstr "IPv6設定"
1035
1036 msgid "IPv6 WAN Status"
1037 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1038
1039 msgid "IPv6 address"
1040 msgstr "IPv6 アドレス"
1041
1042 msgid "IPv6 gateway"
1043 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1044
1045 msgid "IPv6 only"
1046 msgstr "IPv6のみ"
1047
1048 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1049 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1050
1051 msgid "IPv6-over-IPv4"
1052 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1053
1054 msgid "Identity"
1055 msgstr "識別子"
1056
1057 msgid ""
1058 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1059 msgstr ""
1060 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにUUIDを使用してマウントします"
1061
1062 msgid ""
1063 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1064 "device node"
1065 msgstr ""
1066 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにパーティションラベルを使用して"
1067 "マウントします。"
1068
1069 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1070 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1071
1072 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1073 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1074
1075 msgid ""
1076 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1077 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1078 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1079 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1080 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1081 msgstr ""
1082 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1083 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1084 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1085 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1086
1087 msgid "Ignore Hosts files"
1088 msgstr "ホストファイルを無視する"
1089
1090 msgid "Ignore interface"
1091 msgstr "インターフェースを無視する"
1092
1093 msgid "Ignore resolve file"
1094 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1095
1096 msgid "Image"
1097 msgstr "イメージ"
1098
1099 msgid "In"
1100 msgstr "イン"
1101
1102 msgid "Inactivity timeout"
1103 msgstr "未使用時タイムアウト"
1104
1105 msgid "Inbound:"
1106 msgstr "受信:"
1107
1108 msgid "Info"
1109 msgstr "情報"
1110
1111 msgid "Initscript"
1112 msgstr "起動スクリプト"
1113
1114 msgid "Initscripts"
1115 msgstr "起動スクリプト"
1116
1117 msgid "Install"
1118 msgstr "インストール"
1119
1120 msgid "Install package %q"
1121 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1122
1123 msgid "Install protocol extensions..."
1124 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1125
1126 msgid "Installed packages"
1127 msgstr "インストール済みパッケージ"
1128
1129 msgid "Interface"
1130 msgstr "インターフェース"
1131
1132 msgid "Interface Configuration"
1133 msgstr "インターフェース設定"
1134
1135 msgid "Interface Overview"
1136 msgstr "インターフェース概要"
1137
1138 msgid "Interface is reconnecting..."
1139 msgstr "インターフェース再接続中..."
1140
1141 msgid "Interface is shutting down..."
1142 msgstr "インターフェース終了中..."
1143
1144 msgid "Interface not present or not connected yet."
1145 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1146
1147 msgid "Interface reconnected"
1148 msgstr "インターフェースの再接続"
1149
1150 msgid "Interface shut down"
1151 msgstr "インターフェースの終了"
1152
1153 msgid "Interfaces"
1154 msgstr "インターフェース"
1155
1156 msgid "Invalid"
1157 msgstr "入力値が不正です"
1158
1159 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1160 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1161
1162 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1163 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1164
1165 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1166 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1167
1168 msgid ""
1169 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1170 "memory, please verify the image file!"
1171 msgstr "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1172
1173 msgid "Java Script required!"
1174 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1175
1176 msgid "Join Network"
1177 msgstr "ネットワークに接続する"
1178
1179 msgid "Join Network: Settings"
1180 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1181
1182 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1183 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1184
1185 msgid "Keep settings"
1186 msgstr "設定を保持する"
1187
1188 msgid "Kernel Log"
1189 msgstr "カーネルログ"
1190
1191 msgid "Kernel Version"
1192 msgstr "カーネルバージョン"
1193
1194 msgid "Key"
1195 msgstr "暗号キー"
1196
1197 msgid "Key #%d"
1198 msgstr "キー #%d"
1199
1200 msgid "Kill"
1201 msgstr "強制終了"
1202
1203 msgid "LCP echo failure threshold"
1204 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1205
1206 msgid "LCP echo interval"
1207 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1208
1209 msgid "LLC"
1210 msgstr "LLC"
1211
1212 msgid "Label"
1213 msgstr "ラベル"
1214
1215 msgid "Language"
1216 msgstr "言語"
1217
1218 msgid "Language and Style"
1219 msgstr "言語とスタイル"
1220
1221 msgid "Lease validity time"
1222 msgstr "リース有効時間"
1223
1224 msgid "Leasefile"
1225 msgstr "リースファイル"
1226
1227 msgid "Leasetime"
1228 msgstr "リース時間"
1229
1230 msgid "Leasetime remaining"
1231 msgstr "残りリース時間"
1232
1233 msgid "Leave empty to autodetect"
1234 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1235
1236 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1237 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1238
1239 msgid "Legend:"
1240 msgstr "凡例:"
1241
1242 msgid "Limit"
1243 msgstr "割り当て数"
1244
1245 msgid "Link"
1246 msgstr "リンク"
1247
1248 msgid "Link On"
1249 msgstr "リンクオン"
1250
1251 msgid ""
1252 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1253 "requests to"
1254 msgstr "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーのリストを設定します"
1255
1256 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1257 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1258
1259 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1260 msgstr ""
1261 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1262 "のインタフェースが対象です"
1263
1264 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1265 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1266
1267 msgid "Load"
1268 msgstr "負荷"
1269
1270 msgid "Load Average"
1271 msgstr "CPU使用率"
1272
1273 msgid "Loading"
1274 msgstr "ロード中"
1275
1276 msgid "Local IPv4 address"
1277 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1278
1279 msgid "Local IPv6 address"
1280 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1281
1282 msgid "Local Startup"
1283 msgstr "ローカル Startup"
1284
1285 msgid "Local Time"
1286 msgstr "時刻"
1287
1288 msgid "Local domain"
1289 msgstr "ローカルドメイン"
1290
1291 msgid ""
1292 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1293 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1297 msgstr ""
1298
1299 msgid "Local server"
1300 msgstr "ローカルサーバー"
1301
1302 msgid ""
1303 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1304 "available"
1305 msgstr ""
1306
1307 msgid "Localise queries"
1308 msgstr "ローカライズクエリ"
1309
1310 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1311 msgstr ""
1312
1313 msgid "Log output level"
1314 msgstr "ログ出力レベル"
1315
1316 msgid "Log queries"
1317 msgstr "ログクエリー"
1318
1319 msgid "Logging"
1320 msgstr "ログ"
1321
1322 msgid "Login"
1323 msgstr "ログイン"
1324
1325 msgid "Logout"
1326 msgstr "ログアウト"
1327
1328 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1329 msgstr "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1330
1331 msgid "MAC"
1332 msgstr "MAC"
1333
1334 msgid "MAC Address"
1335 msgstr "MACアドレス"
1336
1337 msgid "MAC-Address"
1338 msgstr "MAC-アドレス"
1339
1340 msgid "MAC-Address Filter"
1341 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1342
1343 msgid "MAC-Filter"
1344 msgstr "MAC-フィルタ"
1345
1346 msgid "MAC-List"
1347 msgstr "MAC-リスト"
1348
1349 msgid "MTU"
1350 msgstr "MTU"
1351
1352 msgid "Maximum Rate"
1353 msgstr "最大レート"
1354
1355 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1356 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1357
1358 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1359 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1360
1361 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1362 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1363
1364 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1365 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1366
1367 msgid "Maximum hold time"
1368 msgstr "最大保持時間"
1369
1370 msgid "Maximum number of leased addresses."
1371 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1372
1373 msgid "Memory"
1374 msgstr "メモリー"
1375
1376 msgid "Memory usage (%)"
1377 msgstr "メモリ使用率 (%)"
1378
1379 msgid "Metric"
1380 msgstr "メトリック"
1381
1382 msgid "Minimum Rate"
1383 msgstr "最小レート"
1384
1385 msgid "Minimum hold time"
1386 msgstr "最短保持時間"
1387
1388 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1389 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1390
1391 msgid "Mode"
1392 msgstr "モード"
1393
1394 msgid "Modem device"
1395 msgstr "モデムデバイス"
1396
1397 msgid "Modem init timeout"
1398 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1399
1400 msgid "Monitor"
1401 msgstr "モニター"
1402
1403 msgid "Mount Entry"
1404 msgstr "マウント機能"
1405
1406 msgid "Mount Point"
1407 msgstr "マウントポイント"
1408
1409 msgid "Mount Points"
1410 msgstr "マウントポイント"
1411
1412 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1413 msgstr "マウントポイント - マウント"
1414
1415 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1416 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1417
1418 msgid ""
1419 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1420 "filesystem"
1421 msgstr ""
1422 "マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているかを表"
1423 "示しています。"
1424
1425 msgid "Mount options"
1426 msgstr "マウントオプション"
1427
1428 msgid "Mount point"
1429 msgstr "マウントポイント"
1430
1431 msgid "Mounted file systems"
1432 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1433
1434 msgid "Move down"
1435 msgstr "下へ"
1436
1437 msgid "Move up"
1438 msgstr "上へ"
1439
1440 msgid "Multicast Rate"
1441 msgstr "マルチキャストレート"
1442
1443 msgid "Multicast address"
1444 msgstr "マルチキャストアドレス"
1445
1446 msgid "NAS ID"
1447 msgstr "NAS ID"
1448
1449 msgid "NTP server candidates"
1450 msgstr "NTPサーバー候補"
1451
1452 msgid "Name"
1453 msgstr "名前"
1454
1455 msgid "Name of the new interface"
1456 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1457
1458 msgid "Name of the new network"
1459 msgstr "新しいネットワークの名前"
1460
1461 msgid "Navigation"
1462 msgstr "ナビゲーション"
1463
1464 msgid "Netmask"
1465 msgstr "ネットマスク"
1466
1467 msgid "Network"
1468 msgstr "ネットワーク"
1469
1470 msgid "Network Utilities"
1471 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1472
1473 msgid "Network boot image"
1474 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1475
1476 msgid "Networks"
1477 msgstr "ネットワーク"
1478
1479 msgid "Next »"
1480 msgstr "次 »"
1481
1482 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1483 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1484
1485 msgid "No chains in this table"
1486 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1487
1488 msgid "No files found"
1489 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1490
1491 msgid "No information available"
1492 msgstr "情報がありません"
1493
1494 msgid "No negative cache"
1495 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1496
1497 msgid "No network configured on this device"
1498 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1499
1500 msgid "No network name specified"
1501 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1502
1503 msgid "No package lists available"
1504 msgstr "パッケージリストがありません"
1505
1506 msgid "No password set!"
1507 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1508
1509 msgid "No rules in this chain"
1510 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1511
1512 msgid "No zone assigned"
1513 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1514
1515 msgid "Noise"
1516 msgstr "ノイズ"
1517
1518 msgid "Noise:"
1519 msgstr "ノイズ:"
1520
1521 msgid "None"
1522 msgstr "なし"
1523
1524 msgid "Normal"
1525 msgstr "標準"
1526
1527 msgid "Not associated"
1528 msgstr "アソシエーションされていません"
1529
1530 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1531 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1532
1533 msgid ""
1534 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1535 "will be moved into this network."
1536 msgstr ""
1537 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1538 "ワークへ移動します。"
1539
1540 msgid "Notice"
1541 msgstr "注意"
1542
1543 msgid "OK"
1544 msgstr "OK"
1545
1546 msgid "OPKG-Configuration"
1547 msgstr "OPKG-設定"
1548
1549 msgid "Off-State Delay"
1550 msgstr "消灯時間"
1551
1552 msgid ""
1553 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1554 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1555 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1556 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1557 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1558 "<samp>eth0.1</samp>)."
1559 msgstr ""
1560 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1561 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1562 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1563 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1564 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1565 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1566
1567 msgid "On-State Delay"
1568 msgstr "点灯時間"
1569
1570 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1571 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1572
1573 msgid "One or more required fields have no value!"
1574 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1575
1576 msgid "Open"
1577 msgstr "開く"
1578
1579 msgid "Open list..."
1580 msgstr "リストを開く"
1581
1582 msgid "Option changed"
1583 msgstr "変更されるオプション"
1584
1585 msgid "Option removed"
1586 msgstr "削除されるオプション"
1587
1588 msgid "Options"
1589 msgstr "オプション"
1590
1591 msgid "Other:"
1592 msgstr "その他:"
1593
1594 msgid "Out"
1595 msgstr "アウト"
1596
1597 msgid "Outbound:"
1598 msgstr "送信:"
1599
1600 msgid "Outdoor Channels"
1601 msgstr "屋外用周波数"
1602
1603 msgid "Override MAC address"
1604 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1605
1606 msgid "Override MTU"
1607 msgstr "MTUを上書きする"
1608
1609 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1610 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1611
1612 msgid ""
1613 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1614 "subnet that is served."
1615 msgstr ""
1616 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1617 "ネットから計算されます。"
1618
1619 msgid "Override the table used for internal routes"
1620 msgstr ""
1621
1622 msgid "Overview"
1623 msgstr "概要"
1624
1625 msgid "Owner"
1626 msgstr "所有者"
1627
1628 msgid "PAP/CHAP password"
1629 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1630
1631 msgid "PAP/CHAP username"
1632 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1633
1634 msgid "PID"
1635 msgstr "PID"
1636
1637 msgid "PIN"
1638 msgstr "PIN"
1639
1640 msgid "PPP"
1641 msgstr "PPP"
1642
1643 msgid "PPPoA Encapsulation"
1644 msgstr "PPPoAカプセル化"
1645
1646 msgid "PPPoATM"
1647 msgstr "PPPoATM"
1648
1649 msgid "PPPoE"
1650 msgstr "PPPoE"
1651
1652 msgid "PPtP"
1653 msgstr "PPtP"
1654
1655 msgid "Package libiwinfo required!"
1656 msgstr "libiwinfo パッケージが必要です!"
1657
1658 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1659 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1660
1661 msgid "Package name"
1662 msgstr "パッケージ名"
1663
1664 msgid "Packets"
1665 msgstr "パケット"
1666
1667 msgid "Part of zone %q"
1668 msgstr "ゾーン %qの一部"
1669
1670 msgid "Password"
1671 msgstr "パスワード"
1672
1673 msgid "Password authentication"
1674 msgstr "パスワード認証"
1675
1676 msgid "Password of Private Key"
1677 msgstr "秘密鍵のパスワード"
1678
1679 msgid "Password successfully changed!"
1680 msgstr "パスワードを変更しました"
1681
1682 msgid "Path to CA-Certificate"
1683 msgstr "CA証明書のパス"
1684
1685 msgid "Path to Private Key"
1686 msgstr "秘密鍵のパス"
1687
1688 msgid "Path to executable which handles the button event"
1689 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1690
1691 msgid "Peak:"
1692 msgstr "ピーク:"
1693
1694 msgid "Perform reboot"
1695 msgstr "再起動を実行"
1696
1697 msgid "Perform reset"
1698 msgstr "設定リセットを実行"
1699
1700 msgid "Phy Rate:"
1701 msgstr "物理レート:"
1702
1703 msgid "Physical Settings"
1704 msgstr "デバイス設定"
1705
1706 msgid "Pkts."
1707 msgstr "パケット"
1708
1709 msgid "Please enter your username and password."
1710 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1711
1712 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1713 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1714
1715 msgid "Policy"
1716 msgstr "ポリシー"
1717
1718 msgid "Port"
1719 msgstr "ポート"
1720
1721 msgid "Port %d"
1722 msgstr "ポート %d"
1723
1724 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1725 msgstr ""
1726
1727 msgid "Post-commit actions"
1728 msgstr "Post-commit actions"
1729
1730 msgid "Power"
1731 msgstr "出力"
1732
1733 msgid ""
1734 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1735 "ignore failures"
1736 msgstr "設定数のLCP echo確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0を設定した場合、失敗を無視します"
1737
1738 msgid "Prevents client-to-client communication"
1739 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1740
1741 msgid "Proceed"
1742 msgstr "続行"
1743
1744 msgid "Processes"
1745 msgstr "プロセス"
1746
1747 msgid "Prot."
1748 msgstr "プロトコル"
1749
1750 msgid "Protocol"
1751 msgstr "プロトコル"
1752
1753 msgid "Protocol family"
1754 msgstr "プロトコルファミリ"
1755
1756 msgid "Protocol of the new interface"
1757 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1758
1759 msgid "Protocol support is not installed"
1760 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1761
1762 msgid "Provide new network"
1763 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1764
1765 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1766 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1767
1768 msgid "RTS/CTS Threshold"
1769 msgstr "RTS/CTS閾値"
1770
1771 msgid "RX"
1772 msgstr "RX"
1773
1774 msgid "Radius-Accounting-Port"
1775 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1776
1777 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1778 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1779
1780 msgid "Radius-Accounting-Server"
1781 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1782
1783 msgid "Radius-Authentication-Port"
1784 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1785
1786 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1787 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1788
1789 msgid "Radius-Authentication-Server"
1790 msgstr "Radius認証サーバー"
1791
1792 msgid ""
1793 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1794 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1795 msgstr ""
1796 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1797 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1798
1799 msgid ""
1800 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1801 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1802 msgstr ""
1803 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1804 "ん!\n"
1805 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1806 "きなくなる可能性があります。"
1807
1808 msgid ""
1809 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1810 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1811 msgstr ""
1812 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1813 "ん!\n"
1814 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1815 "くなる可能性があります。"
1816
1817 msgid "Really reset all changes?"
1818 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1819
1820 msgid ""
1821 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1822 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1823 msgstr ""
1824 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
1825 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性があります。"
1826
1827 msgid ""
1828 "Really shutdown network ?\n"
1829 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1830 msgstr ""
1831 "本当にこのネットワークを終了しますか?\n"
1832 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1833 "可能性があります。"
1834
1835 msgid "Really switch protocol?"
1836 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1837
1838 msgid "Realtime Connections"
1839 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1840
1841 msgid "Realtime Graphs"
1842 msgstr "リアルタイム・グラフ"
1843
1844 msgid "Realtime Load"
1845 msgstr "リアルタイム・ロード"
1846
1847 msgid "Realtime Traffic"
1848 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1849
1850 msgid "Realtime Wireless"
1851 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1852
1853 msgid "Rebind protection"
1854 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1855
1856 msgid "Reboot"
1857 msgstr "再起動"
1858
1859 msgid "Rebooting..."
1860 msgstr "再起動中..."
1861
1862 msgid "Reboots the operating system of your device"
1863 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1864
1865 msgid "Receive"
1866 msgstr "受信"
1867
1868 msgid "Receiver Antenna"
1869 msgstr "受信アンテナ"
1870
1871 msgid "Reconnect this interface"
1872 msgstr "インターフェースの再接続"
1873
1874 msgid "Reconnecting interface"
1875 msgstr "インターフェース再接続中"
1876
1877 msgid "References"
1878 msgstr "参照カウンタ"
1879
1880 msgid "Regulatory Domain"
1881 msgstr "規制ドメイン"
1882
1883 msgid "Relay"
1884 msgstr "リレー"
1885
1886 msgid "Relay Bridge"
1887 msgstr "リレーブリッジ"
1888
1889 msgid "Relay between networks"
1890 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1891
1892 msgid "Relay bridge"
1893 msgstr "リレーブリッジ"
1894
1895 msgid "Remote IPv4 address"
1896 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1897
1898 msgid "Remove"
1899 msgstr "削除"
1900
1901 msgid "Repeat scan"
1902 msgstr "再スキャン"
1903
1904 msgid "Replace entry"
1905 msgstr "エントリーの置換"
1906
1907 msgid "Replace wireless configuration"
1908 msgstr "無線設定を置換する"
1909
1910 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1911 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1912
1913 msgid "Reset"
1914 msgstr "リセット"
1915
1916 msgid "Reset Counters"
1917 msgstr "カウンタのリセット"
1918
1919 msgid "Reset to defaults"
1920 msgstr "標準設定にリセット"
1921
1922 msgid "Resolv and Hosts Files"
1923 msgstr "Resolv and Hosts Files"
1924
1925 msgid "Resolve file"
1926 msgstr "リゾルバファイル"
1927
1928 msgid "Restart"
1929 msgstr "再起動"
1930
1931 msgid "Restart Firewall"
1932 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1933
1934 msgid "Restore backup"
1935 msgstr "バックアップから復元する"
1936
1937 msgid "Reveal/hide password"
1938 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1939
1940 msgid "Revert"
1941 msgstr "元に戻す"
1942
1943 msgid "Root"
1944 msgstr "ルート"
1945
1946 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1947 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1948
1949 msgid "Router Model"
1950 msgstr "ルーターモデル"
1951
1952 msgid "Router Name"
1953 msgstr "ルーター名"
1954
1955 msgid "Router Password"
1956 msgstr "ルーター・パスワード"
1957
1958 msgid "Routes"
1959 msgstr "経路情報"
1960
1961 msgid ""
1962 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1963 "can be reached."
1964 msgstr ""
1965 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1966 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1967
1968 msgid "Rule #"
1969 msgstr "ルール #"
1970
1971 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1972 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1973
1974 msgid "Run filesystem check"
1975 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1976
1977 msgid "SSH Access"
1978 msgstr "SSHアクセス"
1979
1980 msgid "SSH-Keys"
1981 msgstr "SSHキー"
1982
1983 msgid "SSID"
1984 msgstr "SSID"
1985
1986 msgid "Save"
1987 msgstr "保存"
1988
1989 msgid "Save & Apply"
1990 msgstr "保存 & 適用"
1991
1992 msgid "Save &#38; Apply"
1993 msgstr "保存 &#38; 適用"
1994
1995 msgid "Scan"
1996 msgstr "スキャン"
1997
1998 msgid "Scheduled Tasks"
1999 msgstr "スケジュールタスク"
2000
2001 msgid "Section added"
2002 msgstr "追加されるセクション"
2003
2004 msgid "Section removed"
2005 msgstr "削除されるセクション"
2006
2007 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2008 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2009
2010 msgid ""
2011 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2012 "conjunction with failure threshold"
2013 msgstr "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値の設定と組み合わせた場合のみ効果的です。"
2014
2015 msgid "Send router solicitations"
2016 msgstr "ルータ要請を送信する"
2017
2018 msgid "Separate Clients"
2019 msgstr "クライアントの分離"
2020
2021 msgid "Separate WDS"
2022 msgstr "WDSを分離する"
2023
2024 msgid "Server Settings"
2025 msgstr "サーバー設定"
2026
2027 msgid "Service Name"
2028 msgstr "サービス名"
2029
2030 msgid "Service Type"
2031 msgstr "サービスタイプ"
2032
2033 msgid "Services"
2034 msgstr "サービス"
2035
2036 msgid "Setup DHCP Server"
2037 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2038
2039 msgid "Show current backup file list"
2040 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2041
2042 msgid "Shutdown this interface"
2043 msgstr "インターフェースを終了"
2044
2045 msgid "Shutdown this network"
2046 msgstr "ネットワークを終了"
2047
2048 msgid "Signal"
2049 msgstr "信号強度"
2050
2051 msgid "Signal:"
2052 msgstr "信号:"
2053
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "サイズ"
2056
2057 msgid "Skip"
2058 msgstr "スキップ"
2059
2060 msgid "Skip to content"
2061 msgstr "コンテンツへ移動"
2062
2063 msgid "Skip to navigation"
2064 msgstr "ナビゲーションへ移動"
2065
2066 msgid "Slot time"
2067 msgstr "スロット時間"
2068
2069 msgid "Software"
2070 msgstr "ソフトウェア"
2071
2072 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2073 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2074
2075 msgid ""
2076 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2077 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2078 "install instructions."
2079 msgstr ""
2080 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenW"
2081 "rt wikiを参照して、デバイス固有のインストール手順を参照してください。"
2082
2083 msgid "Sort"
2084 msgstr "ソート"
2085
2086 msgid "Source"
2087 msgstr "送信元"
2088
2089 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2090 msgstr ""
2091
2092 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2093 msgstr ""
2094
2095 msgid "Specifies the button state to handle"
2096 msgstr ""
2097
2098 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2099 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2100
2101 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2102 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2103
2104 msgid ""
2105 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2106 "to be dead"
2107 msgstr ""
2108
2109 msgid ""
2110 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2111 "dead"
2112 msgstr ""
2113
2114 msgid "Specify the secret encryption key here."
2115 msgstr "暗号鍵を設定します。"
2116
2117 msgid "Start"
2118 msgstr "開始"
2119
2120 msgid "Start priority"
2121 msgstr "優先順位"
2122
2123 msgid "Startup"
2124 msgstr "Startup"
2125
2126 msgid "Static IPv4 Routes"
2127 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2128
2129 msgid "Static IPv6 Routes"
2130 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2131
2132 msgid "Static Leases"
2133 msgstr "静的リース"
2134
2135 msgid "Static Routes"
2136 msgstr "静的ルーティング"
2137
2138 msgid "Static WDS"
2139 msgstr "静的WDS"
2140
2141 msgid "Static address"
2142 msgstr "静的アドレス"
2143
2144 msgid ""
2145 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2146 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2147 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2148 msgstr ""
2149 "静的リース機能はDHCPクライアントに固定のIPアドレス及び一時的なホスト名をアサ"
2150 "インします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1台のみ"
2151 "であり、非動的なインターフェース設定にする必要があります。"
2152
2153 msgid "Status"
2154 msgstr "ステータス"
2155
2156 msgid "Stop"
2157 msgstr "停止"
2158
2159 msgid "Strict order"
2160 msgstr "問い合わせの制限"
2161
2162 msgid "Submit"
2163 msgstr "送信"
2164
2165 msgid "Swap Entry"
2166 msgstr "スワップ機能"
2167
2168 msgid "Switch"
2169 msgstr "スイッチ"
2170
2171 msgid "Switch %q"
2172 msgstr "スイッチ %q"
2173
2174 msgid "Switch %q (%s)"
2175 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2176
2177 msgid "Switch protocol"
2178 msgstr "プロトコルの切り替え"
2179
2180 msgid "Sync with browser"
2181 msgstr "ブラウザの時刻と同期"
2182
2183 msgid "Synchronizing..."
2184 msgstr "同期中..."
2185
2186 msgid "System"
2187 msgstr "システム"
2188
2189 msgid "System Log"
2190 msgstr "システムログ"
2191
2192 msgid "System Properties"
2193 msgstr "システム・プロパティ"
2194
2195 msgid "System log buffer size"
2196 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2197
2198 msgid "TCP:"
2199 msgstr "TCP:"
2200
2201 msgid "TFTP Settings"
2202 msgstr "TFTP設定"
2203
2204 msgid "TFTP server root"
2205 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2206
2207 msgid "TX"
2208 msgstr "TX"
2209
2210 msgid "Table"
2211 msgstr "テーブル"
2212
2213 msgid "Target"
2214 msgstr "ターゲット"
2215
2216 msgid "Terminate"
2217 msgstr "停止"
2218
2219 msgid ""
2220 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2221 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2222 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2223 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2224 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2225 msgstr ""
2226 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2227 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2228 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定にとして扱われます。暗号化設"
2229 "定や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設"
2230 "定を行います。"
2231
2232 msgid ""
2233 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2234 "component for working wireless configuration!"
2235 msgstr ""
2236 "<em>libiwinfo-lua</em>パッケージがインストールされていません。無線設定機能を正し"
2237 "く動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2238
2239 msgid ""
2240 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2241 "code> and <code>_</code>"
2242 msgstr ""
2243 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2244 "9</code>, <code>_</code>"
2245
2246 msgid ""
2247 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2248 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2249 msgstr ""
2250 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2251 "<code>/dev/sda1</code>)"
2252
2253 msgid ""
2254 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2255 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2256 "samp>)"
2257 msgstr ""
2258 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2259 "<samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2260
2261 msgid ""
2262 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2263 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2264 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2265 msgstr ""
2266 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2267 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2268 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2269
2270 msgid "The following changes have been committed"
2271 msgstr "以下の変更が適用されました"
2272
2273 msgid "The following changes have been reverted"
2274 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2275
2276 msgid ""
2277 "The following files are detected by the system and will be kept "
2278 "automatically during sysupgrade"
2279 msgstr ""
2280 "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2281 "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2282
2283 msgid "The following rules are currently active on this system."
2284 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2285
2286 msgid "The given network name is not unique"
2287 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2288
2289 msgid ""
2290 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2291 "replaced if you proceed."
2292 msgstr ""
2293 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2294 "は既存の設定と置き換えられます。"
2295
2296 msgid ""
2297 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2298 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2299 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2300 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2301 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2302 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2303 msgstr ""
2304 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2305 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2306 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2307 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2308 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2309 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2310
2311 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2312 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2313
2314 msgid ""
2315 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2316 "when finished."
2317 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2318
2319 msgid ""
2320 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2321 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2322 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2323 "settings."
2324 msgstr ""
2325 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />再接続まで数"
2326 "分お待ち下さい。システム更新により設定が変わる可能性があるため、再接続するた"
2327 "めに、あなたのコンピュータのIPアドレスを変更する必要がある場合があります。"
2328
2329 msgid ""
2330 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2331 "you choose the generic image format for your platform."
2332 msgstr ""
2333 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォーマットではありません。あなたのプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2334 "か、確認してください。"
2335
2336 msgid "There are no active leases."
2337 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2338
2339 msgid "There are no pending changes to apply!"
2340 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2341
2342 msgid "There are no pending changes to revert!"
2343 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2344
2345 msgid "There are no pending changes!"
2346 msgstr "未完了の変更はありません!"
2347
2348 msgid ""
2349 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2350 "\"Physical Settings\" tab"
2351 msgstr "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを選択してください。"
2352
2353 msgid ""
2354 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2355 "protect the web interface and enable SSH."
2356 msgstr ""
2357 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2358 "サービスを有効にするために管理者パスワードを設定してください。"
2359
2360 msgid ""
2361 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2362 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2363 "allowing changes to be applied instantly."
2364 msgstr ""
2365 "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2366 "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されます。"
2367
2368 msgid ""
2369 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2370 "include during sysupgrade"
2371 msgstr ""
2372 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2373 "include during sysupgrade"
2374
2375 msgid ""
2376 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2377 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2378 "configurations are automatically preserved."
2379 msgstr ""
2380 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパターンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特"
2381 "定の設定ファイルは自動的に保持されます。"
2382
2383 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2384 msgstr "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してください"
2385
2386 msgid ""
2387 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2388 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2389 msgstr ""
2390 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit "
2391 "0'の前に入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2392
2393 msgid ""
2394 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2395 "ends with <code>:2</code>"
2396 msgstr "トンネル業者からアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、<code>:2</code>が終端にきます。"
2397
2398 msgid ""
2399 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2400 "abbr> in the local network"
2401 msgstr ""
2402 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2403 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2404
2405 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2406 msgstr ""
2407 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2408 "ことが可能です。"
2409
2410 msgid ""
2411 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2412 msgstr ""
2413
2414 msgid ""
2415 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2416 "their status."
2417 msgstr ""
2418 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2419 "す。"
2420
2421 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2422 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2423
2424 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2425 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2426
2427 msgid "This section contains no values yet"
2428 msgstr "このセクションはまだ設定されていません。"
2429
2430 msgid "Time Synchronization"
2431 msgstr "時刻設定"
2432
2433 msgid "Timezone"
2434 msgstr "タイムゾーン"
2435
2436 msgid ""
2437 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2438 "archive here."
2439 msgstr "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてください。"
2440
2441 msgid "Total Available"
2442 msgstr "合計"
2443
2444 msgid "Traffic"
2445 msgstr "トラフィック"
2446
2447 msgid "Transfer"
2448 msgstr "転送"
2449
2450 msgid "Transmission Rate"
2451 msgstr "転送レート"
2452
2453 msgid "Transmit"
2454 msgstr "送信"
2455
2456 msgid "Transmit Power"
2457 msgstr "電波出力"
2458
2459 msgid "Transmitter Antenna"
2460 msgstr "送信アンテナ"
2461
2462 msgid "Trigger"
2463 msgstr "トリガー"
2464
2465 msgid "Trigger Mode"
2466 msgstr "トリガーモード"
2467
2468 msgid "Tunnel ID"
2469 msgstr "トンネル ID"
2470
2471 msgid "Tunnel Interface"
2472 msgstr "トンネルインターフェース"
2473
2474 msgid "Turbo Mode"
2475 msgstr "ターボモード"
2476
2477 msgid "Tx-Power"
2478 msgstr "送信電力"
2479
2480 msgid "Type"
2481 msgstr "タイプ"
2482
2483 msgid "UDP:"
2484 msgstr "UDP:"
2485
2486 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2487 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2488
2489 msgid "USB Device"
2490 msgstr "USBデバイス"
2491
2492 msgid "UUID"
2493 msgstr "UUID"
2494
2495 msgid "Unknown"
2496 msgstr "不明"
2497
2498 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2499 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2500
2501 msgid "Unmanaged"
2502 msgstr "Unmanaged"
2503
2504 msgid "Unsaved Changes"
2505 msgstr "保存されていない変更"
2506
2507 msgid "Unsupported protocol type."
2508 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2509
2510 msgid "Update lists"
2511 msgstr "リストの更新"
2512
2513 msgid ""
2514 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2515 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2516 "OpenWrt compatible firmware image)."
2517 msgstr ""
2518 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を"
2519 "有効にすると、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージの場合のみ設定されます。"
2520
2521 msgid "Upload archive..."
2522 msgstr "アーカイブをアップロード"
2523
2524 msgid "Uploaded File"
2525 msgstr "アップロード完了"
2526
2527 msgid "Uptime"
2528 msgstr "起動時間"
2529
2530 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2531 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2532
2533 msgid "Use DHCP gateway"
2534 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2535
2536 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2537 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2538
2539 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2540 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2541
2542 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2543 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2544
2545 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2546 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2547
2548 msgid "Use as root filesystem"
2549 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2550
2551 msgid "Use broadcast flag"
2552 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2553
2554 msgid "Use custom DNS servers"
2555 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2556
2557 msgid "Use default gateway"
2558 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2559
2560 msgid "Use gateway metric"
2561 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2562
2563 msgid "Use preferred lifetime"
2564 msgstr ""
2565
2566 msgid "Use routing table"
2567 msgstr ""
2568
2569 msgid ""
2570 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2571 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2572 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2573 "requesting host."
2574 msgstr ""
2575 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2576 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2577 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2578 "ト名をアサインします。"
2579
2580 msgid "Use valid lifetime"
2581 msgstr ""
2582
2583 msgid "Used"
2584 msgstr "使用"
2585
2586 msgid "Used Key Slot"
2587 msgstr "使用するキースロット"
2588
2589 msgid "Username"
2590 msgstr "ユーザー名"
2591
2592 msgid "VC-Mux"
2593 msgstr "VC-Mux"
2594
2595 msgid "VLAN Interface"
2596 msgstr "VLANインターフェース"
2597
2598 msgid "VLANs on %q"
2599 msgstr "%q上のVLANs"
2600
2601 msgid "VLANs on %q (%s)"
2602 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2603
2604 msgid "VPN Server"
2605 msgstr "VPN サーバー"
2606
2607 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2608 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2609
2610 msgid "Verify"
2611 msgstr "確認"
2612
2613 msgid "Version"
2614 msgstr "バージョン"
2615
2616 msgid "WDS"
2617 msgstr "WDS"
2618
2619 msgid "WEP Open System"
2620 msgstr "WEPオープンシステム"
2621
2622 msgid "WEP Shared Key"
2623 msgstr "WEP共有キー"
2624
2625 msgid "WEP passphrase"
2626 msgstr "WEP暗号フレーズ"
2627
2628 msgid "WMM Mode"
2629 msgstr "WMMモード"
2630
2631 msgid "WPA passphrase"
2632 msgstr "WPA暗号フレーズ"
2633
2634 msgid ""
2635 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2636 "and ad-hoc mode) to be installed."
2637 msgstr ""
2638 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2639 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2640 "す。"
2641
2642 msgid "Waiting for router..."
2643 msgstr "ルーターに接続中..."
2644
2645 msgid "Warning"
2646 msgstr "警告"
2647
2648 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2649 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2650
2651 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2652 msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2653
2654 msgid "Wifi"
2655 msgstr "無線LAN"
2656
2657 msgid "Wifi networks in your local environment"
2658 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2659
2660 msgid "Wireless"
2661 msgstr "無線"
2662
2663 msgid "Wireless Adapter"
2664 msgstr "無線アダプタ"
2665
2666 msgid "Wireless Network"
2667 msgstr "無線ネットワーク"
2668
2669 msgid "Wireless Overview"
2670 msgstr "無線LAN概要"
2671
2672 msgid "Wireless Security"
2673 msgstr "無線LANセキュリティ"
2674
2675 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2676 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2677
2678 msgid "Wireless is restarting..."
2679 msgstr "無線LAN再起動中..."
2680
2681 msgid "Wireless network is disabled"
2682 msgstr "無線LANは無効になっています"
2683
2684 msgid "Wireless network is enabled"
2685 msgstr "無線LANは有効になっています"
2686
2687 msgid "Wireless restarted"
2688 msgstr "無線LAN再起動"
2689
2690 msgid "Wireless shut down"
2691 msgstr "無線LAN終了"
2692
2693 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2694 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2695
2696 msgid "XR Support"
2697 msgstr "XRサポート"
2698
2699 msgid ""
2700 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2701 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2702 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2703 msgstr ""
2704 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2705 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2706 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2707 "</strong>"
2708
2709 msgid ""
2710 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2711 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2712
2713 msgid "any"
2714 msgstr "全て"
2715
2716 msgid "auto"
2717 msgstr "自動"
2718
2719 msgid "bridged"
2720 msgstr "ブリッジ"
2721
2722 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2723 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2724
2725 msgid "disable"
2726 msgstr "無効"
2727
2728 msgid "expired"
2729 msgstr "期限切れ"
2730
2731 msgid ""
2732 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2733 "abbr>-leases will be stored"
2734 msgstr ""
2735 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2736 "録するファイル"
2737
2738 msgid "help"
2739 msgstr "ヘルプ"
2740
2741 msgid "if target is a network"
2742 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2743
2744 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2745 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2746
2747 msgid "no"
2748 msgstr "いいえ"
2749
2750 msgid "none"
2751 msgstr "なし"
2752
2753 msgid "off"
2754 msgstr "オフ"
2755
2756 msgid "on"
2757 msgstr "オン"
2758
2759 msgid "routed"
2760 msgstr "routed"
2761
2762 msgid "tagged"
2763 msgstr "tagged"
2764
2765 msgid "unlimited"
2766 msgstr "無期限"
2767
2768 msgid "unspecified"
2769 msgstr "設定しない"
2770
2771 msgid "unspecified -or- create:"
2772 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2773
2774 msgid "untagged"
2775 msgstr "untagged"
2776
2777 msgid "yes"
2778 msgstr "はい"
2779
2780 msgid "« Back"
2781 msgstr "« 戻る"
2782
2783 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2784 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2785
2786 #~ msgid "AHCP Settings"
2787 #~ msgstr "AHCP 設定"
2788
2789 #~ msgid "ARP ping retries"
2790 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2791
2792 #~ msgid "ATM Settings"
2793 #~ msgstr "ATM設定"
2794
2795 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2796 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2797
2798 #~ msgid "Access point (APN)"
2799 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2800
2801 #~ msgid "Additional pppd options"
2802 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2803
2804 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2805 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2806
2807 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2808 #~ msgstr "自動切断"
2809
2810 #~ msgid "Backup Archive"
2811 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2815 #~ "PPP peer"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2818 #~ "設定します"
2819
2820 #~ msgid "Connect script"
2821 #~ msgstr "接続スクリプト"
2822
2823 #~ msgid "Create backup"
2824 #~ msgstr "バックアップの作成"
2825
2826 #~ msgid "Default"
2827 #~ msgstr "標準"
2828
2829 #~ msgid "Disconnect script"
2830 #~ msgstr "切断スクリプト"
2831
2832 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2833 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2834
2835 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2836 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2837
2838 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2839 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2840
2841 #~ msgid "Firmware image"
2842 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2843
2844 #~ msgid "Forward DHCP"
2845 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2846
2847 #~ msgid "Forward broadcasts"
2848 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2849
2850 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2851 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2855 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2858 #~ "初期状態にリセットします。"
2859
2860 #~ msgid "Installation targets"
2861 #~ msgstr "インストールターゲット"
2862
2863 #~ msgid "Keep configuration files"
2864 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2865
2866 #~ msgid "Keep-Alive"
2867 #~ msgstr "キープアライブ"
2868
2869 #~ msgid "Kernel"
2870 #~ msgstr "カーネル"
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2874 #~ "successful connect"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2877 #~ "に変更します"
2878
2879 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2880 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2881
2882 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2883 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2887 #~ "your sim card!"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2890 #~ "確認してください!"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2894 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2895 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2896 #~ "e-mails, ..."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2899 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2900 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2901
2902 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2903 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2904
2905 #~ msgid "Override Gateway"
2906 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2907
2908 #~ msgid "PIN code"
2909 #~ msgstr "PINコード"
2910
2911 #~ msgid "PPP Settings"
2912 #~ msgstr "PPP設定"
2913
2914 #~ msgid "Package lists"
2915 #~ msgstr "パッケージリスト"
2916
2917 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2918 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
2919
2920 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
2921 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
2922
2923 #~ msgid "Processor"
2924 #~ msgstr "プロセッサ"
2925
2926 #~ msgid "Radius-Port"
2927 #~ msgstr "Radiusポート"
2928
2929 #~ msgid "Radius-Server"
2930 #~ msgstr "Radiusサーバー"
2931
2932 #~ msgid "Relay Settings"
2933 #~ msgstr "リレー設定"
2934
2935 #~ msgid "Replace default route"
2936 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
2937
2938 #~ msgid "Reset router to defaults"
2939 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
2940
2941 #~ msgid "Routing table ID"
2942 #~ msgstr "経路テーブルID"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
2946 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
2947
2948 #~ msgid "Server IPv4-Address"
2949 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
2950
2951 #~ msgid "Service type"
2952 #~ msgstr "サービス・タイプ"
2953
2954 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
2955 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
2956
2957 #~ msgid "Settings"
2958 #~ msgstr "設定"
2959
2960 #~ msgid "Setup wait time"
2961 #~ msgstr "待ち時間の設定"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
2965 #~ "You need to manually flash your device."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
2968 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
2969
2970 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
2971 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
2972
2973 #~ msgid "TTL"
2974 #~ msgstr "TTL"
2975
2976 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2977 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
2978
2979 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
2980 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
2981
2982 #~ msgid "Time Server (rdate)"
2983 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
2984
2985 #~ msgid "Tunnel Settings"
2986 #~ msgstr "トンネリング設定"
2987
2988 #~ msgid "Update package lists"
2989 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
2990
2991 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2992 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
2993
2994 #~ msgid "Upload image"
2995 #~ msgstr "アップロード"
2996
2997 #~ msgid "Use peer DNS"
2998 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
2999
3000 #~ msgid "VLAN %d"
3001 #~ msgstr "VLAN %d"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3005 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3008 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3009 #~ "アドレスで上書きします。"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3013 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3016 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3017 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3018
3019 #~ msgid "back"
3020 #~ msgstr "戻る"
3021
3022 #~ msgid "buffered"
3023 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3024
3025 #~ msgid "cached"
3026 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3027
3028 #~ msgid "free"
3029 #~ msgstr "空き"
3030
3031 #~ msgid "static"
3032 #~ msgstr "静的"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3036 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3037 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3038 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3039 #~ "Apache-License."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3042 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3043 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3044 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3045 #~ "License の元で配布されています。"
3046
3047 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3048 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3052 #~ "LuCI"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3055 #~ "ます"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3059 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3062 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3063
3064 #~ msgid "About"
3065 #~ msgstr "情報"
3066
3067 #~ msgid "Active IP Connections"
3068 #~ msgstr "有効なIP接続"
3069
3070 #~ msgid "Addresses"
3071 #~ msgstr "アドレス"
3072
3073 #~ msgid "Admin Password"
3074 #~ msgstr "管理者パスワード"
3075
3076 #~ msgid "Alias"
3077 #~ msgstr "エイリアス"
3078
3079 #~ msgid "Authentication Realm"
3080 #~ msgstr "認証レルム"
3081
3082 #~ msgid "Bridge Port"
3083 #~ msgstr "ブリッジポート"
3084
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3087 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3088
3089 #~ msgid "Client + WDS"
3090 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3091
3092 #~ msgid "Configuration file"
3093 #~ msgstr "設定ファイル"
3094
3095 #~ msgid "Connection timeout"
3096 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3097
3098 #~ msgid "Contributing Developers"
3099 #~ msgstr "貢献者"
3100
3101 #~ msgid "DHCP assigned"
3102 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3103
3104 #~ msgid "Document root"
3105 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3106
3107 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3108 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3109
3110 #~ msgid "Enable device"
3111 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3112
3113 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3114 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3118 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3119 #~ "authentication."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3122 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3123
3124 #~ msgid "ID"
3125 #~ msgstr "ID"
3126
3127 #~ msgid "IP Configuration"
3128 #~ msgstr "IP 設定"
3129
3130 #~ msgid "Interface Status"
3131 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3132
3133 #~ msgid "KB"
3134 #~ msgstr "キロバイト"
3135
3136 #~ msgid "Lead Development"
3137 #~ msgstr "開発リーダー"
3138
3139 #~ msgid "Master"
3140 #~ msgstr "マスター"
3141
3142 #~ msgid "Master + WDS"
3143 #~ msgstr "マスター + WDS"
3144
3145 #~ msgid "No address configured on this interface."
3146 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3147
3148 #~ msgid "Not configured"
3149 #~ msgstr "未設定"
3150
3151 #~ msgid "Password successfully changed"
3152 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3153
3154 #~ msgid "Plugin path"
3155 #~ msgstr "プラグインパス"
3156
3157 #~ msgid "Ports"
3158 #~ msgstr "ポート"
3159
3160 #~ msgid "Primary"
3161 #~ msgstr "プライマリ"
3162
3163 #~ msgid "Project Homepage"
3164 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3165
3166 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3167 #~ msgstr "擬似アドホック"
3168
3169 #~ msgid "STP"
3170 #~ msgstr "STP"
3171
3172 #~ msgid "Thanks To"
3173 #~ msgstr "ありがとう"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3177 #~ "protected pages."
3178 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3179
3180 #~ msgid "Unknown Error"
3181 #~ msgstr "不明なエラー"
3182
3183 #~ msgid "VLAN"
3184 #~ msgstr "VLAN"
3185
3186 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3187 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3188
3189 #~ msgid "Enable this switch"
3190 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3191
3192 #~ msgid "OPKG error code %i"
3193 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3194
3195 #~ msgid "Package lists updated"
3196 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3197
3198 #~ msgid "Reset switch during setup"
3199 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3200
3201 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3202 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3203
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3206 #~ "over their current state."
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3209 #~ "出来ます。"
3210
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3213 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3214 #~ "usage or network interface data."
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3217 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3218 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3219
3220 #~ msgid "Search file..."
3221 #~ msgstr "Search file..."
3222
3223 #~ msgid "Server"
3224 #~ msgstr "サーバー"
3225
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3228 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3229 #~ "Kamikaze."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3232 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3233 #~ "フェースです。"
3234
3235 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3236 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3237
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3240 #~ "your feedback and suggestions."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3243 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3244
3245 #~ msgid "Hello!"
3246 #~ msgstr "こんにちは!"
3247
3248 #~ msgid "LuCI Components"
3249 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3253 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3254 #~ "before being applied."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3257 #~ "には適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3261 #~ "router."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3264
3265 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3266 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3270 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3273
3274 #~ msgid "User Interface"
3275 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3276
3277 #~ msgid "enable"
3278 #~ msgstr "有効"
3279
3280 #, fuzzy
3281 #~ msgid "(optional)"
3282 #~ msgstr " (任意)"
3283
3284 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3285 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3289 #~ "the order of the resolvfile"
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3292 #~ "順に問い合わせを行います。"
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3296 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3299 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3300
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3303 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3306 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3307
3308 #~ msgid "AP-Isolation"
3309 #~ msgstr "APの分離"
3310
3311 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3312 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3313
3314 #~ msgid "Aliases"
3315 #~ msgstr "エイリアス"
3316
3317 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3318 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3322 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3323
3324 #~ msgid "Devices"
3325 #~ msgstr "デバイス"
3326
3327 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3328 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3329
3330 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3331 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3332
3333 #~ msgid "Errors"
3334 #~ msgstr "エラー"
3335
3336 #~ msgid "Essentials"
3337 #~ msgstr "簡易設定"
3338
3339 #~ msgid "Expand Hosts"
3340 #~ msgstr "ホスト名展開"
3341
3342 #~ msgid "First leased address"
3343 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3347 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3350 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3351
3352 #~ msgid "Hardware Address"
3353 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3354
3355 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3356 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3357
3358 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3359 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3360
3361 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3362 #~ msgstr "アドホック"
3363
3364 #~ msgid "Internet Connection"
3365 #~ msgstr "インターネット接続"
3366
3367 #~ msgid "Join (Client)"
3368 #~ msgstr "クライアント"
3369
3370 #~ msgid "Leases"
3371 #~ msgstr "リース"
3372
3373 #~ msgid "Local Domain"
3374 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3375
3376 #~ msgid "Local Network"
3377 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3378
3379 #~ msgid "Local Server"
3380 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3381
3382 #~ msgid "Network Boot Image"
3383 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3387 #~ "abbr>)"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3390 #~ "abbr>)"
3391
3392 #~ msgid "Number of leased addresses"
3393 #~ msgstr "リースアドレス数"
3394
3395 #~ msgid "Path"
3396 #~ msgstr "パス"
3397
3398 #~ msgid "Perform Actions"
3399 #~ msgstr "実行"
3400
3401 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3402 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3403
3404 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3405 #~ msgstr "アクセスポイント"
3406
3407 #~ msgid "Resolvfile"
3408 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3409
3410 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3411 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3412
3413 #~ msgid "TX / RX"
3414 #~ msgstr "TX / RX"
3415
3416 #~ msgid "The following changes have been applied"
3417 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3421 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3422 #~ "installation."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3425 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3426 #~ "ストールでも追加されます。"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Wireless Scan"
3430 #~ msgstr "無線アダプタ"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3434 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3435 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3436 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3439 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3440 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3441 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3442
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3445 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3446 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3447 #~ "simultaneously."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3450 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3451 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3452 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3456 #~ "support"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3459 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3460
3461 #~ msgid "additional hostfile"
3462 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3463
3464 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3465 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "automatic"
3469 #~ msgstr "static"
3470
3471 #~ msgid "automatically reconnect"
3472 #~ msgstr "自動再接続"
3473
3474 #~ msgid "concurrent queries"
3475 #~ msgstr "並列問い合わせ"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3479 #~ "for this interface"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3482 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3483
3484 #~ msgid "disconnect when idle for"
3485 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3486
3487 #~ msgid "don't cache unknown"
3488 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3492 #~ "Windows-systems"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3495 #~ "リをフィルタします"
3496
3497 #~ msgid "installed"
3498 #~ msgstr "インストール済み"
3499
3500 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3501 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3502
3503 #~ msgid "not installed"
3504 #~ msgstr "未インストール"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3508 #~ "abbr>-replies"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3511 #~ "防ぎます"
3512
3513 #~ msgid "query port"
3514 #~ msgstr "問い合わせポート"
3515
3516 #~ msgid "transmitted / received"
3517 #~ msgstr "送信 / 受信"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Join network"
3521 #~ msgstr "ネットワーク"
3522
3523 #~ msgid "all"
3524 #~ msgstr "全て"
3525
3526 #~ msgid "Code"
3527 #~ msgstr "コード"
3528
3529 #~ msgid "Distance"
3530 #~ msgstr "Distance"
3531
3532 #~ msgid "Legend"
3533 #~ msgstr "Legend"
3534
3535 #~ msgid "Library"
3536 #~ msgstr "Library"
3537
3538 #~ msgid "see '%s' manpage"
3539 #~ msgstr "see &#39;%s&#39; manpage"
3540
3541 #~ msgid "Package Manager"
3542 #~ msgstr "パッケージ管理"
3543
3544 #~ msgid "Service"
3545 #~ msgstr "サービス"
3546
3547 #~ msgid "Statistics"
3548 #~ msgstr "統計"
3549
3550 #~ msgid "zone"
3551 #~ msgstr "ゾーン"