3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-10-06 02:29+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "5 Minute Load:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
78 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
91 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
93 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
94 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
97 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
98 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
100 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
105 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
107 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
110 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
111 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
113 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "ARP retry threshold"
134 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
135 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
141 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
142 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
143 "to dial into the provider network."
146 msgid "ATM device number"
149 msgid "Access Concentrator"
150 msgstr "Access Concentrator"
161 msgid "Activate this network"
162 msgstr "このネットワークを有効にする"
164 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
166 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
168 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
170 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
172 msgid "Active Connections"
175 msgid "Active DHCP Leases"
176 msgstr "アクティブなDHCPリース"
178 msgid "Active DHCPv6 Leases"
179 msgstr "アクティブなDHCPv6リース"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
193 msgid "Add new interface..."
194 msgstr "インターフェースの新規作成..."
196 msgid "Additional Hosts files"
202 msgid "Address to access local relay bridge"
203 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
205 msgid "Administration"
208 msgid "Advanced Settings"
214 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
215 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
217 msgid "Allow all except listed"
218 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
220 msgid "Allow listed only"
221 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
223 msgid "Allow localhost"
224 msgstr "ローカルホストを許可する"
226 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
228 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
230 msgid "Allow root logins with password"
231 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
233 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
234 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
237 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
240 msgid "Always announce default router"
244 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
245 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
247 "第2チャネルが重複しても、常に40MHz帯域幅を使用します。ただし本オプションは"
248 "IEEE 802.11n-2009を満たしていません!"
250 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
251 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
253 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
256 msgid "Announced DNS domains"
259 msgid "Announced DNS servers"
268 msgid "Antenna Configuration"
277 msgid "Applying changes"
281 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
284 msgid "Assign interfaces..."
288 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
291 msgid "Associated Stations"
294 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
295 msgstr "Atheros 802.11%s 無線LANコントローラ"
297 msgid "Authentication"
300 msgid "Authoritative"
301 msgstr "Authoritative"
303 msgid "Authorization Required"
309 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
315 msgid "Available packages"
316 msgstr "インストール可能なパッケージ"
327 msgid "Back to Overview"
330 msgid "Back to configuration"
333 msgid "Back to overview"
336 msgid "Back to scan results"
339 msgid "Background Scan"
340 msgstr "バックグラウンドスキャン"
342 msgid "Backup / Flash Firmware"
343 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
345 msgid "Backup / Restore"
348 msgid "Backup file list"
349 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
351 msgid "Bad address specified!"
358 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
359 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
360 "defined backup patterns."
362 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
363 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
369 msgid "Bogus NX Domain Override"
375 msgid "Bridge interfaces"
376 msgstr "ブリッジインターフェース"
378 msgid "Bridge unit number"
381 msgid "Bring up on boot"
384 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
385 msgstr "Broadcom 802.11%s 無線LANコントローラ"
387 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
388 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 無線LANコントローラ"
399 msgid "CPU usage (%)"
414 msgid "Changes applied."
417 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
418 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
430 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
431 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
432 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
435 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
436 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
437 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
441 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
442 "out the <em>create</em> field to define a new network."
444 "無線インターフェースをアタッチするネットワークを選択してください。または、"
445 "<em>作成</em>欄を選択すると新しいネットワークを作成します。"
451 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
452 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
453 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
455 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
456 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
457 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
463 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
464 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
467 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
470 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
473 msgid "Close list..."
476 msgid "Collecting data..."
482 msgid "Common Configuration"
488 msgid "Configuration"
491 msgid "Configuration applied."
494 msgid "Configuration files will be kept."
495 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
497 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
498 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
509 msgid "Connection Limit"
521 msgid "Cover the following interface"
524 msgid "Cover the following interfaces"
527 msgid "Create / Assign firewall-zone"
528 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
530 msgid "Create Interface"
533 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
534 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
539 msgid "Cron Log Level"
540 msgstr "Cronのログ出力レベル"
542 msgid "Custom Interface"
545 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
549 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
550 "\">LED</abbr>s if possible."
552 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
570 msgid "DHCPv6 Leases"
573 msgid "DHCPv6 client"
579 msgid "DHCPv6-Service"
585 msgid "DNS forwardings"
588 msgid "DNS-Label / FQDN"
591 msgid "DS-Lite AFTR address"
603 msgid "Default gateway"
606 msgid "Default state"
609 msgid "Define a name for this network."
610 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
613 "Define additional DHCP options, for example "
614 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
615 "servers to clients."
617 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
618 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
623 msgid "Delete this interface"
624 msgstr "インターフェースを削除します"
626 msgid "Delete this network"
627 msgstr "ネットワークを削除します"
641 msgid "Device Configuration"
654 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
657 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
658 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
660 msgid "Disable DNS setup"
661 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
663 msgid "Disable HW-Beacon timer"
664 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
669 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
670 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
672 msgid "Displaying only packages containing"
673 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
675 msgid "Distance Optimization"
678 msgid "Distance to farthest network member in meters."
679 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
685 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
686 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
687 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
690 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
691 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
692 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
695 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
697 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
699 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
700 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
702 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
703 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
705 msgid "Do not send probe responses"
706 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
708 msgid "Domain required"
711 msgid "Domain whitelist"
712 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
715 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
716 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
718 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
719 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
721 msgid "Download and install package"
722 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
724 msgid "Download backup"
725 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
727 msgid "Dropbear Instance"
731 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
732 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
734 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
735 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
738 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
741 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
743 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
745 msgid "Dynamic tunnel"
749 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
750 "having static leases will be served."
752 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
761 msgid "Edit this interface"
764 msgid "Edit this network"
773 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
774 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
776 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
777 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
779 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
780 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
782 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
783 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
785 msgid "Enable NTP client"
786 msgstr "NTPクライアント機能を有効にする"
788 msgid "Enable TFTP server"
789 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
791 msgid "Enable VLAN functionality"
792 msgstr "VLAN機能を有効にする"
794 msgid "Enable learning and aging"
795 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
797 msgid "Enable this mount"
798 msgstr "マウント設定を有効にする"
800 msgid "Enable this swap"
801 msgstr "スワップ設定を有効にする"
803 msgid "Enable/Disable"
809 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
810 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
812 msgid "Encapsulation mode"
824 msgid "Ethernet Adapter"
827 msgid "Ethernet Switch"
837 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
839 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
842 msgid "External system log server"
843 msgstr "外部システムログ・サーバー"
845 msgid "External system log server port"
846 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
854 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
855 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
863 msgid "Filter private"
866 msgid "Filter useless"
867 msgstr "Filter useless"
869 msgid "Find and join network"
870 msgstr "ネットワークを検索して参加"
881 msgid "Firewall Settings"
884 msgid "Firewall Status"
885 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
887 msgid "Firmware Version"
888 msgstr "ファームウェア・バージョン"
890 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
891 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
896 msgid "Flash Firmware"
899 msgid "Flash image..."
902 msgid "Flash new firmware image"
905 msgid "Flash operations"
914 msgid "Force 40MHz mode"
915 msgstr "強制的に40MHzモードで動作する"
917 msgid "Force CCMP (AES)"
918 msgstr "CCMP (AES) を使用"
920 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
922 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、DHCPサーバー機能を強制的に起動します。"
927 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
928 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
930 msgid "Forward DHCP traffic"
931 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
933 msgid "Forward broadcast traffic"
934 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
936 msgid "Forwarding mode"
939 msgid "Fragmentation Threshold"
940 msgstr "フラグメンテーション閾値"
942 msgid "Frame Bursting"
951 msgid "Frequency Hopping"
963 msgid "Gateway ports"
966 msgid "General Settings"
969 msgid "General Setup"
972 msgid "Generate archive"
973 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
975 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
976 msgstr "802.11%s 無線LANコントローラ"
978 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
979 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
981 msgid "Global network options"
984 msgid "Go to password configuration..."
985 msgstr "パスワード設定へ移動..."
987 msgid "Go to relevant configuration page"
988 msgstr "関連する設定ページへ移動"
993 msgid "HE.net password"
994 msgstr "HE.net パスワード"
996 msgid "HE.net user ID"
997 msgstr "HE.net ユーザーID"
999 msgid "HT mode (802.11n)"
1009 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1012 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
1015 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1017 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
1019 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1020 msgstr "Hermes 802.11b 無線LANコントローラ"
1022 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1023 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
1025 msgid "Host entries"
1028 msgid "Host expiry timeout"
1031 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1033 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
1038 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1039 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1050 msgid "IPv4 Firewall"
1051 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1053 msgid "IPv4 WAN Status"
1054 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1056 msgid "IPv4 address"
1059 msgid "IPv4 and IPv6"
1062 msgid "IPv4 assignment length"
1065 msgid "IPv4 broadcast"
1066 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1068 msgid "IPv4 gateway"
1069 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1071 msgid "IPv4 netmask"
1072 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1077 msgid "IPv4 prefix length"
1078 msgstr "IPv4 プレフィクス長"
1080 msgid "IPv4-Address"
1086 msgid "IPv6 Firewall"
1087 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1089 msgid "IPv6 Settings"
1092 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1095 msgid "IPv6 WAN Status"
1096 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1098 msgid "IPv6 address"
1101 msgid "IPv6 assignment hint"
1104 msgid "IPv6 assignment length"
1107 msgid "IPv6 gateway"
1108 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1114 msgstr "IPv6 プレフィクス"
1116 msgid "IPv6 prefix length"
1117 msgstr "IPv6 プレフィクス長"
1119 msgid "IPv6 routed prefix"
1122 msgid "IPv6-Address"
1125 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1126 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1128 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1129 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1131 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1132 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1138 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1139 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1142 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1145 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1148 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1149 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1151 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1152 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1155 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1156 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1157 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1158 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1159 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1161 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量な<abbr title=\"Random "
1162 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスにスワップすることが出来ます。ただし、デー"
1163 "タのスワップは非常に遅い処理であるため、スワップするデバイスには高速に<abbr "
1164 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることができなくなる恐れ"
1167 msgid "Ignore Hosts files"
1168 msgstr "ホストファイルを無視する"
1170 msgid "Ignore interface"
1171 msgstr "インターフェースを無視する"
1173 msgid "Ignore resolve file"
1174 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1182 msgid "Inactivity timeout"
1200 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1203 msgid "Install package %q"
1204 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1206 msgid "Install protocol extensions..."
1207 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1209 msgid "Installed packages"
1210 msgstr "インストール済みパッケージ"
1215 msgid "Interface Configuration"
1218 msgid "Interface Overview"
1221 msgid "Interface is reconnecting..."
1222 msgstr "インターフェース再接続中..."
1224 msgid "Interface is shutting down..."
1225 msgstr "インターフェース終了中..."
1227 msgid "Interface not present or not connected yet."
1228 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1230 msgid "Interface reconnected"
1231 msgstr "インターフェースの再接続"
1233 msgid "Interface shut down"
1234 msgstr "インターフェースの終了"
1239 msgid "Internal Server Error"
1245 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1246 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1248 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1249 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1251 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1252 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1255 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1256 "memory, please verify the image file!"
1258 "更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一"
1259 "度イメージファイルを確認してください!"
1261 msgid "Java Script required!"
1262 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1264 msgid "Join Network"
1265 msgstr "ネットワークに接続する"
1267 msgid "Join Network: Settings"
1268 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1270 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1271 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1273 msgid "Keep settings"
1279 msgid "Kernel Version"
1297 msgid "LCP echo failure threshold"
1298 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1300 msgid "LCP echo interval"
1301 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1312 msgid "Language and Style"
1315 msgid "Lease validity time"
1324 msgid "Leasetime remaining"
1327 msgid "Leave empty to autodetect"
1328 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1330 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1331 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1339 msgid "Line Attenuation"
1352 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1355 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1358 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1359 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1361 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1364 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1366 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1369 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1370 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1375 msgid "Load Average"
1381 msgid "Local IPv4 address"
1382 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1384 msgid "Local IPv6 address"
1385 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1387 msgid "Local Startup"
1388 msgstr "ローカル Startup"
1393 msgid "Local domain"
1397 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1398 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1401 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1404 msgid "Local server"
1408 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1412 msgid "Localise queries"
1415 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1416 msgstr "%sが使用しているためチャネル%dはロックされています"
1418 msgid "Log output level"
1433 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1435 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1440 msgid "MAC-Address Filter"
1441 msgstr "MAC-アドレスフィルタ"
1458 msgid "Maximum Rate"
1461 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1462 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1464 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1465 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1467 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1468 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1470 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1471 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1473 msgid "Maximum hold time"
1476 msgid "Maximum number of leased addresses."
1477 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1485 msgid "Memory usage (%)"
1491 msgid "Minimum Rate"
1494 msgid "Minimum hold time"
1497 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1498 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1506 msgid "Modem device"
1509 msgid "Modem init timeout"
1510 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1521 msgid "Mount Points"
1524 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1525 msgstr "マウントポイント - マウント"
1527 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1528 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1531 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1534 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1537 msgid "Mount options"
1543 msgid "Mounted file systems"
1544 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1552 msgid "Multicast Rate"
1555 msgid "Multicast address"
1556 msgstr "マルチキャストアドレス"
1564 msgid "NTP server candidates"
1570 msgid "Name of the new interface"
1571 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1573 msgid "Name of the new network"
1574 msgstr "新しいネットワークの名前"
1585 msgid "Network Utilities"
1586 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1588 msgid "Network boot image"
1589 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1591 msgid "Network without interfaces."
1597 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1598 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1600 msgid "No chains in this table"
1601 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1603 msgid "No files found"
1604 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1606 msgid "No information available"
1609 msgid "No negative cache"
1610 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1612 msgid "No network configured on this device"
1613 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1615 msgid "No network name specified"
1616 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1618 msgid "No package lists available"
1619 msgstr "パッケージリストがありません"
1621 msgid "No password set!"
1622 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1624 msgid "No rules in this chain"
1625 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1627 msgid "No zone assigned"
1628 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1633 msgid "Noise Margin"
1648 msgid "Not associated"
1649 msgstr "アソシエーションされていません"
1651 msgid "Not connected"
1654 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1655 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1666 msgid "OPKG-Configuration"
1669 msgid "Off-State Delay"
1673 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1674 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1675 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1676 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1677 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1678 "<samp>eth0.1</samp>)."
1680 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1681 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1682 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1683 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1684 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1685 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1687 msgid "On-State Delay"
1690 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1691 msgstr "1つ以上のホスト名またはmacアドレスを設定してください!"
1693 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1694 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1696 msgid "One or more required fields have no value!"
1697 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1699 msgid "Open list..."
1702 msgid "Option changed"
1705 msgid "Option removed"
1720 msgid "Outdoor Channels"
1723 msgid "Override MAC address"
1724 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1726 msgid "Override MTU"
1729 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1730 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1733 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1734 "subnet that is served."
1736 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1739 msgid "Override the table used for internal routes"
1748 msgid "PAP/CHAP password"
1749 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1751 msgid "PAP/CHAP username"
1752 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1763 msgid "PPPoA Encapsulation"
1775 msgid "Package libiwinfo required!"
1776 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1778 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1779 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1781 msgid "Package name"
1787 msgid "Part of zone %q"
1793 msgid "Password authentication"
1796 msgid "Password of Private Key"
1799 msgid "Password successfully changed!"
1800 msgstr "パスワードを変更しました"
1802 msgid "Path to CA-Certificate"
1805 msgid "Path to Client-Certificate"
1806 msgstr "クライアント証明書のパス"
1808 msgid "Path to Private Key"
1811 msgid "Path to executable which handles the button event"
1812 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1817 msgid "Perform reboot"
1820 msgid "Perform reset"
1826 msgid "Physical Settings"
1835 msgid "Please enter your username and password."
1836 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1838 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1839 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1850 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1853 msgid "Port status:"
1857 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1860 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1861 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1863 msgid "Prevents client-to-client communication"
1864 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1866 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1867 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b 無線LANコントローラ"
1881 msgid "Protocol family"
1884 msgid "Protocol of the new interface"
1885 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1887 msgid "Protocol support is not installed"
1888 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1890 msgid "Provide NTP server"
1891 msgstr "NTPサーバー機能を有効にする"
1893 msgid "Provide new network"
1894 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1896 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1897 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1899 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1905 msgid "RTS/CTS Threshold"
1914 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1915 msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ"
1917 msgid "Radius-Accounting-Port"
1918 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1920 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1921 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1923 msgid "Radius-Accounting-Server"
1924 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1926 msgid "Radius-Authentication-Port"
1927 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1929 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1930 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1932 msgid "Radius-Authentication-Server"
1933 msgstr "Radius認証サーバー"
1936 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1937 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1939 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1940 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1943 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1944 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1946 "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
1948 "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
1952 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1953 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1955 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
1957 "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
1960 msgid "Really reset all changes?"
1961 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1964 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1965 "you are connected via this interface."
1967 "本当にインターフェース \"%s\" を停止しますか?\n"
1968 "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
1972 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1973 "connected via this interface."
1975 "本当にネットワークを停止しますか?\n"
1976 "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
1979 msgid "Really switch protocol?"
1980 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1982 msgid "Realtime Connections"
1983 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1985 msgid "Realtime Graphs"
1988 msgid "Realtime Load"
1991 msgid "Realtime Traffic"
1992 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1994 msgid "Realtime Wireless"
1995 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1997 msgid "Rebind protection"
1998 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
2003 msgid "Rebooting..."
2006 msgid "Reboots the operating system of your device"
2007 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
2012 msgid "Receiver Antenna"
2015 msgid "Reconnect this interface"
2016 msgstr "インターフェースの再接続"
2018 msgid "Reconnecting interface"
2019 msgstr "インターフェース再接続中"
2024 msgid "Regulatory Domain"
2030 msgid "Relay Bridge"
2033 msgid "Relay between networks"
2034 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
2036 msgid "Relay bridge"
2039 msgid "Remote IPv4 address"
2040 msgstr "リモートIPv4アドレス"
2048 msgid "Replace entry"
2051 msgid "Replace wireless configuration"
2054 msgid "Request IPv6-address"
2057 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2060 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2061 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
2066 msgid "Reset Counters"
2069 msgid "Reset to defaults"
2072 msgid "Resolv and Hosts Files"
2073 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
2075 msgid "Resolve file"
2081 msgid "Restart Firewall"
2082 msgstr "ファイアウォールの再起動"
2084 msgid "Restore backup"
2085 msgstr "バックアップから復元する"
2087 msgid "Reveal/hide password"
2088 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
2096 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2097 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
2099 msgid "Router Advertisement-Service"
2102 msgid "Router Password"
2109 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2112 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
2113 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
2118 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2119 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
2121 msgid "Run filesystem check"
2122 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2136 msgid "Save & Apply"
2139 msgid "Save & Apply"
2140 msgstr "保存 & 適用"
2145 msgid "Scheduled Tasks"
2148 msgid "Section added"
2151 msgid "Section removed"
2154 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2155 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2158 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2159 "conjunction with failure threshold"
2161 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2164 msgid "Separate Clients"
2167 msgid "Separate WDS"
2170 msgid "Server Settings"
2173 msgid "Service Name"
2176 msgid "Service Type"
2182 msgid "Setup DHCP Server"
2183 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2185 msgid "Setup Time Synchronization"
2188 msgid "Show current backup file list"
2189 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2191 msgid "Shutdown this interface"
2192 msgstr "インターフェースを終了"
2194 msgid "Shutdown this network"
2209 msgid "Skip to content"
2212 msgid "Skip to navigation"
2221 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2222 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2224 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2225 msgstr "申し訳ありません。リクエストされたオブジェクトは見つかりませんでした。"
2227 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2228 msgstr "申し訳ありません。サーバーに予期せぬエラーが発生しました。"
2231 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2232 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2233 "install instructions."
2235 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2236 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2237 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2245 msgid "Specifies the button state to handle"
2248 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2249 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2251 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2252 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2255 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2260 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2264 msgid "Specify the secret encryption key here."
2270 msgid "Start priority"
2276 msgid "Static IPv4 Routes"
2277 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2279 msgid "Static IPv6 Routes"
2280 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2282 msgid "Static Leases"
2285 msgid "Static Routes"
2291 msgid "Static address"
2295 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2296 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2297 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2299 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2300 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2301 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2309 msgid "Strict order"
2327 msgid "Switch %q (%s)"
2328 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2330 msgid "Switch protocol"
2333 msgid "Sync with browser"
2336 msgid "Synchronizing..."
2345 msgid "System Properties"
2348 msgid "System log buffer size"
2349 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2354 msgid "TFTP Settings"
2357 msgid "TFTP server root"
2358 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2376 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2377 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2378 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2379 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2380 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2382 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2383 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2384 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2385 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2389 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2390 "component for working wireless configuration!"
2392 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2393 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2396 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2400 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2401 "code> and <code>_</code>"
2403 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2404 "<code>0-9</code>, <code>_</code>"
2407 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2408 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2410 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2411 "<code>/dev/sda1</code>)"
2414 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2415 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2418 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2419 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2420 "\">ext3</abbr></samp>)"
2423 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2424 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2425 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2427 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2428 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2429 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2431 msgid "The following changes have been committed"
2432 msgstr "以下の変更が適用されました"
2434 msgid "The following changes have been reverted"
2435 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2437 msgid "The following rules are currently active on this system."
2438 msgstr "このシステムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2440 msgid "The given network name is not unique"
2441 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2444 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2445 "replaced if you proceed."
2447 "このハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設"
2451 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2455 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2459 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2460 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2461 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2462 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2463 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2464 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2467 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2468 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2471 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2473 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2476 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2477 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2478 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2481 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2482 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2483 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2487 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2488 "you choose the generic image format for your platform."
2490 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2491 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2494 msgid "There are no active leases."
2495 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2497 msgid "There are no pending changes to apply!"
2498 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2500 msgid "There are no pending changes to revert!"
2501 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2503 msgid "There are no pending changes!"
2504 msgstr "未完了の変更はありません!"
2507 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2508 "\"Physical Settings\" tab"
2510 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2514 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2515 "protect the web interface and enable SSH."
2517 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2518 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2520 msgid "This IPv4 address of the relay"
2524 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2525 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2526 "configurations are automatically preserved."
2528 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2529 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2532 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2534 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2538 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2539 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2541 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2542 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2545 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2546 "ends with <code>:2</code>"
2548 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2549 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2552 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2553 "abbr> in the local network"
2555 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2556 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2559 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2562 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2564 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2568 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2572 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2575 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2578 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2579 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2581 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2582 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2584 msgid "This section contains no values yet"
2585 msgstr "このセクションは未設定です。"
2587 msgid "Time Synchronization"
2590 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2591 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2597 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2600 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2603 msgid "Total Available"
2615 msgid "Transmission Rate"
2621 msgid "Transmit Power"
2624 msgid "Transmitter Antenna"
2630 msgid "Trigger Mode"
2636 msgid "Tunnel Interface"
2637 msgstr "トンネルインターフェース"
2657 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2658 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2666 msgid "Unable to dispatch"
2672 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2673 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2678 msgid "Unsaved Changes"
2681 msgid "Unsupported protocol type."
2682 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2684 msgid "Update lists"
2688 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2689 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2690 "OpenWrt compatible firmware image)."
2692 "システムをアップデートする場合、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイ"
2693 "メージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現在の設定を"
2694 "維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージが"
2695 "アップロードされた場合のみ、設定は保持されます。"
2697 msgid "Upload archive..."
2698 msgstr "アーカイブをアップロード"
2700 msgid "Uploaded File"
2706 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2707 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2709 msgid "Use DHCP gateway"
2710 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2712 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2713 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2715 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2716 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2718 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2719 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2721 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2722 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2724 msgid "Use as root filesystem"
2725 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2727 msgid "Use broadcast flag"
2728 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2730 msgid "Use builtin IPv6-management"
2733 msgid "Use custom DNS servers"
2734 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2736 msgid "Use default gateway"
2737 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2739 msgid "Use gateway metric"
2740 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2742 msgid "Use routing table"
2746 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2747 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2748 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2751 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2752 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2753 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2759 msgid "Used Key Slot"
2768 msgid "VLAN Interface"
2769 msgstr "VLANインターフェース"
2774 msgid "VLANs on %q (%s)"
2775 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2780 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2781 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2792 msgid "WEP Open System"
2793 msgstr "WEP オープンシステム"
2795 msgid "WEP Shared Key"
2798 msgid "WEP passphrase"
2804 msgid "WPA passphrase"
2808 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2809 "and ad-hoc mode) to be installed."
2811 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2812 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2815 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2816 msgstr "変更を適用中です..."
2818 msgid "Waiting for command to complete..."
2819 msgstr "コマンド実行中です..."
2824 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2825 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2833 msgid "Wireless Adapter"
2836 msgid "Wireless Network"
2839 msgid "Wireless Overview"
2840 msgstr "無線LANデバイス一覧"
2842 msgid "Wireless Security"
2843 msgstr "無線LANセキュリティ"
2845 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2846 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2848 msgid "Wireless is restarting..."
2849 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2851 msgid "Wireless network is disabled"
2852 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2854 msgid "Wireless network is enabled"
2855 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2857 msgid "Wireless restarted"
2858 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2860 msgid "Wireless shut down"
2863 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2864 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2870 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2871 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2872 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2874 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2875 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2876 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2880 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2881 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2902 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2903 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2921 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2922 "abbr>-leases will be stored"
2924 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2945 msgid "if target is a network"
2946 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2960 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2961 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2990 msgid "stateful-only"
2996 msgid "stateless + stateful"
3011 msgid "unspecified -or- create:"
3012 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
3023 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3024 #~ msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
3026 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3027 #~ msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
3029 #~ msgid "Accept router advertisements"
3030 #~ msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
3032 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3033 #~ msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
3035 #~ msgid "Advertised network ID"
3036 #~ msgstr "ネットワークIDを広告する"
3038 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3039 #~ msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
3041 #~ msgid "HT capabilities"
3047 #~ msgid "Router Model"
3050 #~ msgid "Router Name"
3053 #~ msgid "Send router solicitations"
3054 #~ msgstr "ルータ要請を送信する"
3056 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3057 #~ msgstr "通知する推奨有効時間を設定してください。(秒単位)"
3059 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3060 #~ msgstr "通知する最終有効時間を設定してください。(秒単位)"
3062 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3065 #~ msgid "Use valid lifetime"
3068 #~ msgid "Waiting for router..."
3069 #~ msgstr "ルーターに接続中..."
3071 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3072 #~ msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
3074 #~ msgid "Active Leases"
3086 #~ msgid "Configuration / Apply"
3089 #~ msgid "Configuration / Changes"
3090 #~ msgstr "設定 / 変更箇所"
3092 #~ msgid "Configuration / Revert"
3093 #~ msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
3098 #~ msgid "MAC Address"
3101 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3102 #~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
3104 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3105 #~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
3108 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3109 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3110 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3112 #~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定"
3113 #~ "しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作"
3114 #~ "成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定し"
3117 #~ msgid "Create Network"
3118 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3129 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3130 #~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
3133 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3136 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
3139 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3140 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
3142 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3144 #~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
3146 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3147 #~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
3149 #~ msgid "IP-Aliases"
3152 #~ msgid "IPv6 Setup"
3156 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3157 #~ "it will be moved into this network."
3159 #~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
3163 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3164 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3166 #~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
3167 #~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
3168 #~ "に接続できなくなる可能性があります。"
3171 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3172 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3174 #~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
3175 #~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
3176 #~ "接続できなくなる可能性があります。"
3179 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3180 #~ "if you are connected via this interface."
3182 #~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
3183 #~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
3187 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3188 #~ "are connected via this interface."
3190 #~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
3191 #~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
3194 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3195 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3196 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3197 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3198 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3199 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3202 #~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
3203 #~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
3204 #~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
3205 #~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
3206 #~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
3207 #~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
3210 #~ msgid "Enable buffering"
3211 #~ msgstr "バッファリングを有効にする"
3213 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3214 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3216 #~ msgid "Custom Files"
3217 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
3219 #~ msgid "Custom files"
3220 #~ msgstr "手動指定ファイル"
3222 #~ msgid "Detected Files"
3223 #~ msgstr "検出されたファイル"
3225 #~ msgid "Detected files"
3226 #~ msgstr "検出されたファイル"
3228 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3229 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
3235 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3236 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3238 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
3239 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
3241 #~ msgid "Post-commit actions"
3242 #~ msgstr "Post-commit actions"
3245 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3246 #~ "automatically during sysupgrade"
3248 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
3249 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
3252 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3253 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3254 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3256 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
3257 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
3261 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3262 #~ "to include during sysupgrade"
3264 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3265 #~ "to include during sysupgrade"
3267 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3268 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3270 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3271 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
3273 #~ msgid "AHCP Settings"
3276 #~ msgid "ARP ping retries"
3277 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
3279 #~ msgid "ATM Settings"
3282 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3283 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
3285 #~ msgid "Access point (APN)"
3286 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
3288 #~ msgid "Additional pppd options"
3289 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
3291 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3292 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
3294 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3297 #~ msgid "Backup Archive"
3298 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
3301 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3304 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
3307 #~ msgid "Connect script"
3310 #~ msgid "Create backup"
3311 #~ msgstr "バックアップの作成"
3316 #~ msgid "Disconnect script"
3319 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3320 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
3322 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3323 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
3325 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3326 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
3328 #~ msgid "Firmware image"
3329 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
3331 #~ msgid "Forward DHCP"
3332 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
3334 #~ msgid "Forward broadcasts"
3335 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
3337 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3338 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
3341 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3342 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3344 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
3347 #~ msgid "Installation targets"
3348 #~ msgstr "インストールターゲット"
3350 #~ msgid "Keep configuration files"
3351 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
3353 #~ msgid "Keep-Alive"
3360 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3361 #~ "successful connect"
3363 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
3366 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3367 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3369 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3370 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3373 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3376 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3380 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3381 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3382 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3385 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3386 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3387 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3389 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3390 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3392 #~ msgid "Override Gateway"
3393 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3398 #~ msgid "PPP Settings"
3401 #~ msgid "Package lists"
3402 #~ msgstr "パッケージリスト"
3404 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3405 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3407 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3408 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3410 #~ msgid "Processor"
3413 #~ msgid "Radius-Port"
3414 #~ msgstr "Radiusポート"
3416 #~ msgid "Radius-Server"
3417 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3419 #~ msgid "Relay Settings"
3422 #~ msgid "Replace default route"
3423 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3425 #~ msgid "Reset router to defaults"
3426 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3428 #~ msgid "Routing table ID"
3429 #~ msgstr "経路テーブルID"
3432 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3433 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3435 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3436 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3438 #~ msgid "Service type"
3439 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3441 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3442 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3447 #~ msgid "Setup wait time"
3451 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3452 #~ "You need to manually flash your device."
3454 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3455 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3457 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3458 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3463 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3464 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3466 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3467 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3469 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3470 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3472 #~ msgid "Tunnel Settings"
3473 #~ msgstr "トンネリング設定"
3475 #~ msgid "Update package lists"
3476 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3478 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3479 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3481 #~ msgid "Upload image"
3484 #~ msgid "Use peer DNS"
3485 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3491 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3492 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3494 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3495 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3499 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3500 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3502 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3503 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3504 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3510 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3513 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3522 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3523 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3524 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3525 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3526 #~ "Apache-License."
3528 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3529 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3530 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3531 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3532 #~ "License の元で配布されています。"
3534 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3535 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3538 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3541 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3545 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3546 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3548 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3549 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3554 #~ msgid "Active IP Connections"
3557 #~ msgid "Addresses"
3560 #~ msgid "Admin Password"
3561 #~ msgstr "管理者パスワード"
3566 #~ msgid "Authentication Realm"
3569 #~ msgid "Bridge Port"
3573 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3574 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3576 #~ msgid "Client + WDS"
3577 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3579 #~ msgid "Configuration file"
3582 #~ msgid "Connection timeout"
3583 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3585 #~ msgid "Contributing Developers"
3588 #~ msgid "DHCP assigned"
3589 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3591 #~ msgid "Document root"
3592 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3594 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3595 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3597 #~ msgid "Enable device"
3598 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3600 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3601 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3604 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3605 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3606 #~ "authentication."
3608 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3609 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3614 #~ msgid "IP Configuration"
3617 #~ msgid "Interface Status"
3618 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3620 #~ msgid "Lead Development"
3626 #~ msgid "Master + WDS"
3627 #~ msgstr "マスター + WDS"
3629 #~ msgid "No address configured on this interface."
3630 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3632 #~ msgid "Not configured"
3635 #~ msgid "Password successfully changed"
3636 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3638 #~ msgid "Plugin path"
3647 #~ msgid "Project Homepage"
3648 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3650 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3656 #~ msgid "Thanks To"
3660 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3661 #~ "protected pages."
3662 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3664 #~ msgid "Unknown Error"
3670 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3671 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3673 #~ msgid "Enable this switch"
3674 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3676 #~ msgid "OPKG error code %i"
3677 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3679 #~ msgid "Package lists updated"
3680 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3682 #~ msgid "Reset switch during setup"
3683 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3685 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3686 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3689 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3690 #~ "over their current state."
3692 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3696 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3697 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3698 #~ "usage or network interface data."
3700 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3701 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3702 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3704 #~ msgid "Search file..."
3705 #~ msgstr "Search file..."
3711 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3712 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3715 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3716 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3719 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3720 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3723 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3724 #~ "your feedback and suggestions."
3726 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3727 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3732 #~ msgid "LuCI Components"
3733 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3736 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3737 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3738 #~ "before being applied."
3740 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3741 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3744 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3747 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3749 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3750 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3753 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3754 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3756 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3758 #~ msgid "User Interface"
3759 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3765 #~ msgid "(optional)"
3768 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3769 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3772 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3773 #~ "the order of the resolvfile"
3775 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3779 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3780 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3782 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3783 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3786 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3787 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3789 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3790 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3792 #~ msgid "AP-Isolation"
3795 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3796 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3801 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3802 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3805 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3806 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3811 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3812 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3814 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3815 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3820 #~ msgid "Essentials"
3823 #~ msgid "Expand Hosts"
3826 #~ msgid "First leased address"
3827 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3830 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3831 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3833 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3834 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3836 #~ msgid "Hardware Address"
3837 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3839 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3840 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3842 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3843 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3845 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3848 #~ msgid "Internet Connection"
3849 #~ msgstr "インターネット接続"
3851 #~ msgid "Join (Client)"
3857 #~ msgid "Local Domain"
3858 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3860 #~ msgid "Local Network"
3861 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3863 #~ msgid "Local Server"
3864 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3866 #~ msgid "Network Boot Image"
3867 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3870 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3873 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3876 #~ msgid "Number of leased addresses"
3877 #~ msgstr "リースアドレス数"
3882 #~ msgid "Perform Actions"
3885 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3886 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3888 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3889 #~ msgstr "アクセスポイント"
3891 #~ msgid "Resolvfile"
3892 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3894 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3895 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3900 #~ msgid "The following changes have been applied"
3901 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3904 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3905 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3908 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3909 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3913 #~ msgid "Wireless Scan"
3917 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3918 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3919 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3920 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3922 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3923 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3924 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3925 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3928 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3929 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3930 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3931 #~ "simultaneously."
3933 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3934 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3935 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3936 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3939 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3942 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3943 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3945 #~ msgid "additional hostfile"
3946 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3948 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3949 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3951 #~ msgid "automatically reconnect"
3954 #~ msgid "concurrent queries"
3958 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3959 #~ "for this interface"
3961 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3962 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3964 #~ msgid "disconnect when idle for"
3965 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3967 #~ msgid "don't cache unknown"
3968 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3971 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3972 #~ "Windows-systems"
3974 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3977 #~ msgid "installed"
3978 #~ msgstr "インストール済み"
3980 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3981 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3983 #~ msgid "not installed"
3987 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3990 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3993 #~ msgid "query port"
3994 #~ msgstr "問い合わせポート"
3996 #~ msgid "transmitted / received"
4000 #~ msgid "Join network"
4010 #~ msgstr "Distance"
4018 #~ msgid "see '%s' manpage"
4019 #~ msgstr "see '%s' manpage"
4021 #~ msgid "Package Manager"
4027 #~ msgid "Statistics"