3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-26 17:57+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-10-17 22:46+0200\n"
7 "Last-Translator: JoeSemler <josef.semler@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(%d Minuten Abschnitt, %d Sekunden Intervall)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s verfügbar)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(keine Schnittstellen)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Zusätzliches Feld --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Bitte auswählen --"
41 msgstr "-- benutzerdefiniert --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- anhand Gerätedatei selektieren --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- anhand Label selektieren --"
49 msgid "-- match by uuid --"
50 msgstr "-- UUID vergleichen --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Systemlast (1 Minute):"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Systemlast (15 Minuten):"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgstr "vierstellige hexadezimale ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Systemlast (5 Minuten):"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgstr "sechstellige hexadezimale ID (ohne Doppelpunkte)"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgstr "Maximales Timeout für Quelladressprüfungen (SA Query)"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgstr "Wiederholungsintervall für Quelladressprüfungen (SA Query)"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgstr "802.11w: Schutz von Management-Frames aktivieren"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgstr "802.11w: Maximales Timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgstr "802.11w: Wiederholungsintervall"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
92 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> Abfrageport"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> Serverport"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server in der Reihenfolge der "
102 "Resolv-Datei abfragen"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "IPv4-Adresse"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
111 msgstr "IPv4-Gateway"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
114 msgstr "IPv4-Netzmaske"
117 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
119 msgstr "IPv6 Host- oder Netzwerk-Addresse (CIDR)"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
122 msgstr "IPv6-Gateway"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
125 msgstr "IPv6-Suffix (hexadezimal)"
127 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
128 msgstr "LED Konfiguration"
130 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
131 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
140 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
141 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> Anzahl von <abbr title=\"Dynamic Host "
144 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
148 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
150 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> Größe von <abbr title=\"Extension "
151 "Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>-Paketen"
153 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
154 msgstr "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> Anzahl gleichzeitiger Abfragen"
156 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
157 msgstr "<abbr title='Paarweise: %s / Gruppe: %s'>%s - %s</abbr>"
160 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
161 "was empty before editing."
164 msgid "A43C + J43 + A43"
167 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
173 msgid "AICCU (SIXXS)"
182 msgid "ARP retry threshold"
183 msgstr "Grenzwert für ARP-Auflösungsversuche"
185 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
191 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
192 msgstr "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
194 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
195 msgstr "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
199 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
200 "to dial into the provider network."
202 "ATM Brücken exponieren in AAL5 gekapselten Ethernetverkehr als virtuelle "
203 "Linux Netzwerkschnittstellen welche z.B. in Verbindung mit DHCP oder PPP "
204 "genutzt werden können um sich in das Providernetzwerk einzuwählen."
206 msgid "ATM device number"
207 msgstr "ATM Geräteindex"
209 msgid "ATU-C System Vendor ID"
215 msgid "Access Concentrator"
216 msgstr "Access Concentrator"
219 msgstr "Access Point"
224 msgid "Activate this network"
225 msgstr "Dieses Netzwerk aktivieren"
227 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
228 msgstr "Aktive IPv4-Routen"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
231 msgstr "Aktive IPv6-Routen"
233 msgid "Active Connections"
234 msgstr "Aktive Verbindungen"
236 msgid "Active DHCP Leases"
237 msgstr "Aktive DHCP-Leases"
239 msgid "Active DHCPv6 Leases"
240 msgstr "Aktive DHCPv6-Leases"
248 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
249 msgstr "Lokalen Domainsuffx an Namen aus der Hosts-Datei anhängen"
251 msgid "Add new interface..."
252 msgstr "Neue Schnittstelle hinzufügen..."
254 msgid "Additional Hosts files"
255 msgstr "Zusätzliche Hosts-Dateien"
257 msgid "Additional servers file"
263 msgid "Address to access local relay bridge"
264 msgstr "Adresse der lokalen Relay-Brücke"
266 msgid "Administration"
267 msgstr "Administration"
269 msgid "Advanced Settings"
270 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
272 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
279 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
282 "IP-Adressen sequenziell vergeben, beginnend mit der kleinsten verfügbaren "
285 msgid "Allocate IP sequentially"
286 msgstr "IPs sequenziell vergeben"
288 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
289 msgstr "Erlaube Anmeldung per Passwort"
291 msgid "Allow all except listed"
292 msgstr "Alle außer gelistete erlauben"
294 msgid "Allow listed only"
295 msgstr "Nur gelistete erlauben"
297 msgid "Allow localhost"
298 msgstr "Erlaube localhost"
300 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
301 msgstr "Entfernten Hosts erlauben zu lokale SSH-Tunnel-Ports zu verbinden"
303 msgid "Allow root logins with password"
304 msgstr "\"root\" Login mit Passwort aktivieren"
306 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
308 "Erlaubt es dem <em>root</em> Benutzer sich mit einem Passwort statt einem "
309 "Zertifikat einzuloggen"
312 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
314 "Dies erlaubt DNS-Antworten im 127.0.0.0/8 Bereich der z.B. für RBL Dienste "
318 msgstr "Erlaubte IP-Adressen"
321 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
322 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
325 msgid "Always announce default router"
326 msgstr "Immer Defaultrouter ankündigen"
331 msgid "Annex A + L + M (all)"
334 msgid "Annex A G.992.1"
337 msgid "Annex A G.992.2"
340 msgid "Annex A G.992.3"
343 msgid "Annex A G.992.5"
346 msgid "Annex B (all)"
347 msgstr "Annex B (alle Arten)"
349 msgid "Annex B G.992.1"
352 msgid "Annex B G.992.3"
355 msgid "Annex B G.992.5"
358 msgid "Annex J (all)"
359 msgstr "Annex J (alle Arten)"
361 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
364 msgid "Annex M (all)"
365 msgstr "Annex M (alle Arten)"
367 msgid "Annex M G.992.3"
370 msgid "Annex M G.992.5"
373 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
375 "Kündigt im Netzwerk einen Defaultrouter an, auch wenn kein öffentlicher "
376 "Adressbereich verfügbar ist."
378 msgid "Announced DNS domains"
379 msgstr "Angekündigte Suchdomains"
381 msgid "Announced DNS servers"
382 msgstr "Angekündigte DNS Server"
384 msgid "Anonymous Identity"
385 msgstr "Anonyme Identität"
387 msgid "Anonymous Mount"
388 msgstr "automatische Mountpunkte"
390 msgid "Anonymous Swap"
391 msgstr "automatische Swap-Aktivierung"
399 msgid "Antenna Configuration"
400 msgstr "Antennenkonfiguration"
403 msgstr "Beliebige Zone"
408 msgid "Applying changes"
409 msgstr "Änderungen werden angewandt"
412 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
414 "Legt die Größe der dieser Schnittstelle zugewiesenen Partitionen der "
415 "öffentlichen IPv6-Präfixe fest."
417 msgid "Assign interfaces..."
418 msgstr "Schnittstellen zuweisen..."
421 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
423 "Der Schnittstelle zugewiesene Partitionen des Adressraums werden anhand "
424 "dieser hexadezimalen ID gewählt."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Assoziierte Clients"
430 msgstr "Berechtigungsgruppe"
432 msgid "Authentication"
433 msgstr "Authentifizierung"
435 msgid "Authentication Type"
436 msgstr "Authentifizierungstyp"
438 msgid "Authoritative"
439 msgstr "Authoritativ"
441 msgid "Authorization Required"
442 msgstr "Autorisierung benötigt"
445 msgstr "Automatisches Neuladen"
450 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
451 msgstr "automatisches Homenet-Protokoll (HNCP)"
453 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
454 msgstr "Dateisystem vor dem Einhängen automatisch auf Fehler prüfen"
456 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
457 msgstr "Unkonfigurierte Dateisysteme automatisch einhängen"
459 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
460 msgstr "Unkonfigurierte SWAP-Partitionen automatisch aktivieren"
462 msgid "Automount Filesystem"
463 msgstr "Dateisystem automatisch einhängen"
465 msgid "Automount Swap"
466 msgstr "SWAP automatisch aktivieren"
471 msgid "Available packages"
472 msgstr "Verfügbare Pakete"
475 msgstr "Durchschnitt:"
480 msgid "B43 + B43C + V43"
483 msgid "BR / DMR / AFTR"
492 msgid "Back to Overview"
493 msgstr "Zurück zur Übersicht"
495 msgid "Back to configuration"
496 msgstr "Zurück zur Konfiguration"
498 msgid "Back to overview"
499 msgstr "Zurück zur Übersicht"
501 msgid "Back to scan results"
502 msgstr "Zurück zu den Scan-Ergebnissen"
504 msgid "Backup / Flash Firmware"
505 msgstr "Backup / Firmware Update"
507 msgid "Backup / Restore"
508 msgstr "Sichern / Wiederherstellen"
510 msgid "Backup file list"
511 msgstr "Liste zu sichernder Dateien"
513 msgid "Bad address specified!"
514 msgstr "Ungültige Adresse angegeben!"
523 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
524 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
525 "defined backup patterns."
527 "Nachfolgend wird eine generierte Liste der zu sichernden Dateien angezeigt. "
528 "Sie enthält alle notwendigen Systemdateien sowie die von opkg als geändert "
529 "markierten Konfigurationsdateien. Des Weiteren sind die durch "
530 "benutzerdefinierte Dateiemuster betroffenen Dateien enthalten."
532 msgid "Bind interface"
533 msgstr "An Schnittstelle binden"
535 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
537 "Nur auf angegebenen Schnittstellen reagieren, anstatt auf allen "
538 "Schnittstellen zu antworten."
540 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
541 msgstr "Tunnelendpunkt an diese Schnittstelle binden (optional)"
546 msgid "Bogus NX Domain Override"
547 msgstr "Ungültige \"NX-Domain\" Antworten ignorieren"
552 msgid "Bridge interfaces"
553 msgstr "Netzwerkbrücke"
555 msgid "Bridge unit number"
556 msgstr "Geräteindex der Brücke"
558 msgid "Bring up on boot"
559 msgstr "Während des Bootvorgangs starten"
561 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
562 msgstr "Broadcom 802.11%s W-LAN Adapter"
564 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
565 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 W-LAN Adapter"
571 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
572 "preserved in any sysupgrade."
574 "Konfiguriert die distributionsspezifischen Paket-Repositories. Diese "
575 "Konfiguration wird bei Upgrades NICHT gesichert."
577 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
579 "CA-Zertifikat (wird beim ersten Verbindungsaufbau automatisch gespeichert "
582 msgid "CPU usage (%)"
583 msgstr "CPU-Nutzung (%)"
597 msgid "Changes applied."
598 msgstr "Änderungen angewendet."
600 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
601 msgstr "Ändert das Administratorpasswort für den Zugriff auf dieses Gerät"
609 msgid "Check filesystems before mount"
610 msgstr "Dateisysteme prüfen"
612 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
614 "Diese Option setzen um existierende Netzwerke auf dem Radio zu löschen."
620 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
621 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
622 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
625 "Ordnet dieser Schnittstelle eine Firewallzone zu. Den Wert "
626 "<em>unspezifiziert</em> wählen um die Schnittstelle von der Zone zu lösen "
627 "oder das <em>erstellen</em> Feld ausfüllen um eine neue Zone direkt "
628 "anzulegen und zuzuweisen."
631 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
632 "out the <em>create</em> field to define a new network."
634 "Wählt die Netzwerke die dieser WLAN-Schnittstelle zugeordnet werden. Das "
635 "<em>erstelle</em>-Feld ausfüllen um ein neues Netzwerk zu erzeugen."
638 msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus"
640 msgid "Cisco UDP encapsulation"
641 msgstr "Cisco UDP-Kapselung"
644 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
645 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
646 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
648 "Zum Herunterladen der aktuellen Konfigurationsdateien als gepacktes Archiv "
649 "\"Sicherung erstellen\" drücken. \"Konfiguration zurücksetzen\" stellt den "
650 "Auslieferungszustand des Systems wieder her (nur möglich bei squashfs-"
656 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
657 msgstr "Zu sendende Client-ID bei DHCP Anfragen"
660 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
663 "Inaktive Verbindungen nach Ablauf dieser Zeit in Sekunden schließen (0 um "
664 "die Verbindung immer aufrecht zu erhalten)."
666 msgid "Close list..."
667 msgstr "Schließe Liste..."
669 msgid "Collecting data..."
670 msgstr "Sammle Daten..."
675 msgid "Common Configuration"
676 msgstr "Allgemeine Konfiguration"
679 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
680 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
681 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
682 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
684 "Deaktiviert bestimmte EAPOL-Key-Retransmissionen um Key-Reinstallation "
685 "(KRACK) Angriffe auf Client-Seite zu erschweren. Diese Abhilfemaßnahme kann "
686 "Kompatibilitätsprobleme verursachen und die Zuverlässigkeit von "
687 "Schlüsselerneuerungen in ausgelasteten Umgebungen verringern."
689 msgid "Configuration"
690 msgstr "Konfiguration"
692 msgid "Configuration applied."
693 msgstr "Konfiguration angewendet."
695 msgid "Configuration files will be kept."
696 msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
707 msgid "Connection Limit"
708 msgstr "Verbindungslimit"
710 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
711 msgstr "TLS zwingend vorraussetzen und abbrechen wenn TLS fehlschlägt."
714 msgstr "Verbindungen"
722 msgid "Cover the following interface"
723 msgstr "Die folgende Schnittstelle abdecken"
725 msgid "Cover the following interfaces"
726 msgstr "Die folgende Schnittstellen abdecken"
728 msgid "Create / Assign firewall-zone"
729 msgstr "Firewallzone anlegen / zuweisen"
731 msgid "Create Interface"
732 msgstr "Erzeuge Schnittstelle"
734 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
735 msgstr "Erzeuge Netzwerkbrücke über mehrere Schnittstellen"
740 msgid "Cron Log Level"
741 msgstr "Cron Protokolllevel"
743 msgid "Custom Interface"
744 msgstr "benutzerdefinierte Schnittstelle"
746 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
747 msgstr "Delegierter IPv6-Präfix"
750 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
753 "Selbst konfigurierte Paket-Repositories, z.B. private oder inoffizielle "
754 "Quellen. Diese Konfiguration wird by Upgrades gesichert."
757 msgstr "Eigene Repositories"
760 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
761 "\">LED</abbr>s if possible."
762 msgstr "Passt das Verhalten der Geräte-LEDs an - wenn dies möglich ist."
771 msgstr "DHCP und DNS"
777 msgstr "DHCP-Optionen"
779 msgid "DHCPv6 Leases"
780 msgstr "DHCPv6-Leases"
782 msgid "DHCPv6 client"
783 msgstr "DHCPv6 Client"
788 msgid "DHCPv6-Service"
794 msgid "DNS forwardings"
795 msgstr "DNS-Weiterleitungen"
797 msgid "DNS-Label / FQDN"
803 msgid "DNSSEC check unsigned"
804 msgstr "DNSSEC Signaturstatus prüfen"
806 msgid "DPD Idle Timeout"
807 msgstr "DPD Inaktivitätstimeout"
809 msgid "DS-Lite AFTR address"
810 msgstr "DS-Lite AFTR-Adresse"
818 msgid "DSL line mode"
819 msgstr "DSL Leitungsmodus"
833 msgid "Default gateway"
834 msgstr "Default Gateway"
836 msgid "Default is stateless + stateful"
837 msgstr "Der Standardwert ist zustandslos und zustandsorientiert"
839 msgid "Default route"
840 msgstr "Default Route"
842 msgid "Default state"
843 msgstr "Ausgangszustand"
845 msgid "Define a name for this network."
846 msgstr "Definiert einen Namen für dieses Netzwerk"
849 "Define additional DHCP options, for example "
850 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
851 "servers to clients."
853 "Definiert zusätzliche DHCP-Optionen, z.B. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
854 "code>\" um einen anderen DNS-Server an Clients zu verteilen."
859 msgid "Delete this network"
860 msgstr "Dieses Netzwerk löschen"
863 msgstr "Beschreibung"
874 msgid "Device Configuration"
875 msgstr "Gerätekonfiguration"
877 msgid "Device is rebooting..."
878 msgstr "Das Gerät startet neu..."
880 msgid "Device unreachable"
881 msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar"
887 msgstr "Einwahlnummer"
893 msgstr "Deaktivieren"
896 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
899 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server auf "
900 "dieser Schnittstelle deaktivieren"
902 msgid "Disable DNS setup"
903 msgstr "DNS-Verarbeitung deaktivieren"
905 msgid "Disable Encryption"
911 msgid "Disabled (default)"
912 msgstr "Deaktiviert (Standard)"
914 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
915 msgstr "Eingehende RFC1918-Antworten verwerfen"
917 msgid "Displaying only packages containing"
918 msgstr "Nur Pakete mit folgendem Inhalt anzeigen"
920 msgid "Distance Optimization"
921 msgstr "Distanzoptimierung"
923 msgid "Distance to farthest network member in meters."
924 msgstr "Distanz zum am weitesten entfernten Funkpartner in Metern."
926 msgid "Distribution feeds"
927 msgstr "Distributionsrepositories"
932 # Nur für NAT-Firewalls?
934 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
935 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
936 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
939 "Dnsmasq ist ein kombinierter <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
940 "Protocol\">DHCP</abbr>-Server und <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
941 "abbr>-Forwarder für <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
944 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
946 "Negative Antworten nicht zwischenspeichern, z.B. bei nicht existierenden "
949 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
951 "Keine Anfragen weiterleiten welche nicht durch öffentliche Server "
952 "beantwortet werden können"
954 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
955 msgstr "Keine Rückwärtsauflösungen für lokale Netzwerke weiterleiten"
957 msgid "Domain required"
958 msgstr "Anfragen nur mit Domain"
960 msgid "Domain whitelist"
961 msgstr "Domain-Whitelist"
963 msgid "Don't Fragment"
964 msgstr "Nicht fragmentieren"
967 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
968 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
969 msgstr "Anfragen ohne Domainnamen nicht weiterleiten"
971 msgid "Download and install package"
972 msgstr "Paket herunterladen und installieren"
974 msgid "Download backup"
975 msgstr "Backup herunterladen"
977 msgid "Downstream SNR offset"
980 msgid "Dropbear Instance"
981 msgstr "Dropbear Instanz"
984 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
985 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
987 "Der SSH-Server ermöglicht Shell-Zugriff über das Netzwerk und bietet einen "
988 "integrierten SCP-Dienst."
990 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
993 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
994 msgstr "Dynamisches DHCP"
996 msgid "Dynamic tunnel"
997 msgstr "Dynamischer Tunnel"
1000 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1001 "having static leases will be served."
1003 "DHCP Adressen dynamisch erzeugen. Wenn dies deaktiviert ist, werden nur "
1004 "Clients mit konfigurierten statischen Leases bedient"
1006 msgid "EA-bits length"
1007 msgstr "EA-Bitlänge"
1010 msgstr "EAP-Methode"
1016 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1019 "Um die Syntaxfehler zu beheben, bitte die obige unformatierte Konfiguration "
1020 "anpassen und \"Speichern\" klicken um die Seite neu zu laden."
1022 msgid "Edit this interface"
1023 msgstr "Diese Schnittstelle bearbeiten"
1025 msgid "Edit this network"
1026 msgstr "Dieses Netzwerk bearbeiten"
1034 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1035 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> aktivieren"
1037 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1038 msgstr "Dynamisches HE.net IP-Adress-Update aktivieren"
1040 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1041 msgstr "IPv6 anfordern"
1043 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1044 msgstr "Aushandeln von IPv6-Adressen auf der PPP-Verbindung aktivieren"
1046 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1047 msgstr "Aktiviere Jumbo Frame Durchleitung"
1049 msgid "Enable NTP client"
1050 msgstr "Aktiviere NTP-Client"
1052 msgid "Enable Single DES"
1053 msgstr "Single-DES aktivieren"
1055 msgid "Enable TFTP server"
1056 msgstr "TFTP-Server aktivieren"
1058 msgid "Enable VLAN functionality"
1059 msgstr "VLAN-Funktionalität aktivieren"
1061 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1062 msgstr "WPS-via-Knopfdruck aktivieren, erfordert WPA(2)-PSK"
1065 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1066 msgstr "Key Reinstallation (KRACK) Gegenmaßnahmen aktivieren "
1068 msgid "Enable learning and aging"
1069 msgstr "Learning und Aging aktivieren"
1071 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1072 msgstr "Port-Mirroring für eingehende Pakete aktivieren"
1074 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1075 msgstr "Port-Mirroring für ausgehende Pakete aktivieren"
1077 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1078 msgstr "Das DF-Bit (Nicht fragmentieren) auf gekapselten Paketen setzen."
1080 msgid "Enable this mount"
1081 msgstr "Diesen Mountpunkt aktivieren"
1083 msgid "Enable this swap"
1084 msgstr "Diesen Auslagerungsspeicher aktivieren"
1086 msgid "Enable/Disable"
1087 msgstr "Aktivieren/Deaktivieren"
1093 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1096 "Aktiviert schnelles Roaming zwischen Access-Points des selben "
1097 "Mobilitätsbereiches"
1099 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1100 msgstr "Aktiviert das Spanning Tree Protokoll auf dieser Netzwerkbrücke"
1102 msgid "Encapsulation mode"
1106 msgstr "Verschlüsselung"
1108 msgid "Endpoint Host"
1109 msgstr "Entfernter Server"
1111 msgid "Endpoint Port"
1112 msgstr "Entfernter Port"
1120 msgid "Errored seconds (ES)"
1121 msgstr "Fehlersekunden (ES)"
1123 msgid "Ethernet Adapter"
1124 msgstr "Netzwerkschnittstelle"
1126 msgid "Ethernet Switch"
1127 msgstr "Netzwerk Switch"
1129 msgid "Exclude interfaces"
1130 msgstr "Schnittstellen ausschließen"
1132 msgid "Expand hosts"
1133 msgstr "Hosts vervollständigen"
1140 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1142 "Gültigkeitsdauer von vergebenen Adressen. Das Minimum sind 2 Minuten "
1143 "(<code>2m</code>)."
1148 msgid "External R0 Key Holder List"
1149 msgstr "Externe R0-Key-Holder-List"
1151 msgid "External R1 Key Holder List"
1152 msgstr "Externe R1-Key-Holder-List"
1154 msgid "External system log server"
1155 msgstr "Externer Protokollserver IP"
1157 msgid "External system log server port"
1158 msgstr "Externer Protokollserver Port"
1160 msgid "External system log server protocol"
1161 msgstr "Externes Protokollserver Protokoll"
1163 msgid "Extra SSH command options"
1164 msgstr "Zusätzliche SSH-Kommando-Optionen"
1169 msgid "FT over the Air"
1178 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1179 msgstr "Dateiname des Boot-Images welches den Clients mitgeteilt wird."
1182 msgstr "Dateisystem"
1187 msgid "Filter private"
1188 msgstr "Private Anfragen filtern"
1190 msgid "Filter useless"
1191 msgstr "Windowsanfragen filtern"
1194 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1195 "with defaults based on what was detected"
1197 "Findet alle angeschlossenen Dateisysteme und SWAP-Partitionen und generiert "
1198 "die Konfiguration mit passenden Standardwerten für alle gefundenen Geräte "
1201 msgid "Find and join network"
1202 msgstr "Suchen und Verbinden von Netzwerken"
1204 msgid "Find package"
1205 msgstr "Paket suchen"
1208 msgstr "Fertigstellen"
1213 msgid "Firewall Mark"
1214 msgstr "Firewall-Markierung"
1216 msgid "Firewall Settings"
1217 msgstr "Firewall Einstellungen"
1219 msgid "Firewall Status"
1220 msgstr "Firewall-Status"
1222 msgid "Firmware File"
1223 msgstr "Firmware-Datei"
1225 msgid "Firmware Version"
1226 msgstr "Firmware Version"
1228 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1229 msgstr "Fester Port für ausgehende DNS-Anfragen"
1231 msgid "Flash Firmware"
1232 msgstr "Firmware aktualisieren"
1234 msgid "Flash image..."
1235 msgstr "Firmware aktualisieren..."
1237 msgid "Flash new firmware image"
1238 msgstr "Neues Firmware Image schreiben"
1240 msgid "Flash operations"
1241 msgstr "Flash-Operationen"
1244 msgstr "Firmware wird installiert..."
1247 msgstr "Start erzwingen"
1249 msgid "Force CCMP (AES)"
1250 msgstr "CCMP (AES) erzwingen"
1252 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1254 "Aktiviere DHCP-Server für dieses Netzwerk, selbst wenn ein anderer aktiver "
1255 "Server erkannt wurde."
1258 msgstr "Erzwinge TKIP"
1260 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1261 msgstr "Erzwinge TKIP und CCMP (AES)"
1264 msgstr "Erzwinge Verbindung"
1266 msgid "Force use of NAT-T"
1267 msgstr "Benutzung von NAT-T erzwingen"
1269 msgid "Form token mismatch"
1270 msgstr "Abweichendes Formular-Token"
1272 msgid "Forward DHCP traffic"
1273 msgstr "DHCP Traffic weiterleiten"
1275 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1276 msgstr "Fehlerkorrektursekunden (FECS)"
1278 msgid "Forward broadcast traffic"
1279 msgstr "Broadcasts weiterleiten"
1281 msgid "Forwarding mode"
1282 msgstr "Weiterleitungstyp"
1284 msgid "Fragmentation Threshold"
1285 msgstr "Fragmentierungsschwelle"
1287 msgid "Frame Bursting"
1288 msgstr "Frame Bursting"
1294 msgstr "Freier Platz"
1297 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1298 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1300 "Weitere Informationen zu WireGuard-Schnittstellen und Peers unter <a href="
1301 "\"http://wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1312 msgid "Gateway ports"
1313 msgstr "Gateway-Ports"
1315 msgid "General Settings"
1316 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1318 msgid "General Setup"
1319 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1321 msgid "General options for opkg"
1322 msgstr "Allgemeine Optionen für Opkg."
1324 msgid "Generate Config"
1325 msgstr "Konfiguration generieren"
1327 msgid "Generate PMK locally"
1330 msgid "Generate archive"
1331 msgstr "Sicherung erstellen"
1333 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1334 msgstr "Generischer 802.11%s W-LAN Adapter"
1336 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1338 "Die angegebenen Passwörter stimmen nicht überein, das Systempasswort wurde "
1341 msgid "Global Settings"
1342 msgstr "Globale Einstellungen"
1344 msgid "Global network options"
1345 msgstr "Globale Netzwerkeinstellungen"
1347 msgid "Go to password configuration..."
1348 msgstr "Zur Passwortkonfiguration..."
1350 msgid "Go to relevant configuration page"
1351 msgstr "Gehe zur entsprechenden Konfigurationsseite"
1353 msgid "Group Password"
1354 msgstr "Gruppenpasswort"
1359 msgid "HE.net password"
1360 msgstr "HE.net Passwort"
1362 msgid "HE.net username"
1363 msgstr "HE.net Benutzername"
1365 msgid "HT mode (802.11n)"
1366 msgstr "HT-Modus (802.11n)"
1371 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1372 msgstr "Anzahl Header-Error-Code-Fehler (HEC)"
1378 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1381 "An dieser Stelle können Grundeinstellungen des Systems wie Hostname oder "
1382 "Zeitzone vorgenommen werden."
1385 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1388 "Hier können öffentliche SSH-Schlüssel reinkopiert werden (einer pro Zeile)."
1390 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1391 msgstr "Hermes 802.11b W-LAN Adapter"
1393 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1394 msgstr "ESSID verstecken"
1399 msgid "Host entries"
1400 msgstr "Host-Einträge"
1402 msgid "Host expiry timeout"
1403 msgstr "Host Verfallsdatum"
1405 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1406 msgstr "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> oder Netzwerk"
1411 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1412 msgstr "Zu sendender Hostname bei DHCP Anfragen"
1415 msgstr "Rechnernamen"
1420 msgid "IKE DH Group"
1423 msgid "IP Addresses"
1424 msgstr "IP-Adressen"
1432 msgid "IPv4 Firewall"
1433 msgstr "IPv4 Firewall"
1435 msgid "IPv4 WAN Status"
1436 msgstr "IPv4 WAN Status"
1438 msgid "IPv4 address"
1439 msgstr "IPv4 Adresse"
1441 msgid "IPv4 and IPv6"
1442 msgstr "IPv4 und IPv6"
1444 msgid "IPv4 assignment length"
1445 msgstr "IPv4 Zuweisungslänge"
1447 msgid "IPv4 broadcast"
1448 msgstr "IPv4 Broadcast"
1450 msgid "IPv4 gateway"
1451 msgstr "IPv4 Gateway"
1453 msgid "IPv4 netmask"
1454 msgstr "IPv4 Netzmaske"
1460 msgstr "IPv4 Bereich"
1462 msgid "IPv4 prefix length"
1463 msgstr "Länge des IPv4 Präfix"
1465 msgid "IPv4-Address"
1466 msgstr "IPv4-Adresse"
1468 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1474 msgid "IPv6 Firewall"
1475 msgstr "IPv6 Firewall"
1477 msgid "IPv6 Neighbours"
1478 msgstr "IPv6 Nachbarn"
1480 msgid "IPv6 Settings"
1481 msgstr "IPv6 Einstellungen"
1483 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1484 msgstr "IPv6 ULA-Präfix"
1486 msgid "IPv6 WAN Status"
1487 msgstr "IPv6 WAN Status"
1489 msgid "IPv6 address"
1490 msgstr "IPv6 Adresse"
1492 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1493 msgstr "Zum lokalen Tunnelendpunkt delegierte IPv6-Adresse (optional)"
1495 msgid "IPv6 assignment hint"
1496 msgstr "IPv6 Zuweisungshinweis"
1498 msgid "IPv6 assignment length"
1499 msgstr "IPv6 Zuweisungslänge"
1501 msgid "IPv6 gateway"
1502 msgstr "IPv6 Gateway"
1508 msgstr "IPv6 Präfix"
1510 msgid "IPv6 prefix length"
1511 msgstr "Länge des IPv6 Präfix"
1513 msgid "IPv6 routed prefix"
1514 msgstr "Gerouteter IPv6-Präfix"
1517 msgstr "IPv6 Endung"
1519 msgid "IPv6-Address"
1520 msgstr "IPv6-Adresse"
1523 msgstr "IPv6 Präfixdelegation (PD)"
1525 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1526 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1528 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1529 msgstr "IPv6-über-IPv4 (6rd)"
1531 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1532 msgstr "IPv6-über-IPv4 (6to4)"
1537 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1538 msgstr "Aktiviert die Benutzung von 1DES, wenn ausgewählt"
1540 msgid "If checked, encryption is disabled"
1541 msgstr "Deaktiviert die Verschlüsselung, wenn ausgewählt"
1544 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1546 "Wenn angegeben, wird das Gerät anhand seiner UUID statt fester Gerätedatei "
1550 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1553 "Wenn angegeben, wird das Gerät nach anhhand des Partitionslabels statt "
1554 "fester Gerätedatei gemounted"
1556 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1557 msgstr "Wenn deaktiviert, wird keine Default-Route gesetzt"
1559 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1560 msgstr "Falls deaktiviert werden die zugewiesenen DNS-Server ignoriert"
1563 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1564 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1565 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1566 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1567 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1569 "Falls der Arbeitsspeicher des Routers nicht ausreicht, kann dieser nicht "
1570 "benutzte Daten zeitweise auf einem SWAP-Laufwerk auslagern um so die "
1571 "effektive Größe des Arbeitsspeichers zu erhöhen. Die Auslagerung der Daten "
1572 "ist natürlich bedeutend langsamer als direkte Arbeitsspeicherzugriffe."
1574 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1575 msgstr "Ignoriere /etc/hosts"
1577 msgid "Ignore interface"
1578 msgstr "Schnittstelle ignorieren"
1580 msgid "Ignore resolve file"
1581 msgstr "Resolv-Datei ignorieren"
1590 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1591 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1593 "Um unauthorisierte Zugriffe auf das System zu verhindern, wurde dieser "
1594 "Request blockiert. Auf \"Weiter\" klicken um zur vorherigen Seite "
1597 msgid "Inactivity timeout"
1598 msgstr "Timeout bei Inaktivität"
1607 msgstr "Startscript"
1610 msgstr "Startscripte"
1613 msgstr "Installieren"
1615 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1617 "Bitte \"iputils-traceroute6\" installieren um IPv6-Routenverfolgung nutzen "
1620 msgid "Install package %q"
1621 msgstr "Installiere Paket %q"
1623 msgid "Install protocol extensions..."
1624 msgstr "Installiere Protokoll-Erweiterungen"
1626 msgid "Installed packages"
1627 msgstr "Installierte Pakete"
1630 msgstr "Schnittstelle"
1632 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1634 "Das Gerät der Schnittstelle %q wurde automatisch von %q auf %q geändert."
1636 msgid "Interface Configuration"
1637 msgstr "Schnittstellenkonfiguration"
1639 msgid "Interface Overview"
1640 msgstr "Schnittstellenübersicht"
1642 msgid "Interface is reconnecting..."
1643 msgstr "Schnittstelle verbindet neu..."
1645 msgid "Interface is shutting down..."
1646 msgstr "Schnittstelle fährt herunter..."
1648 msgid "Interface name"
1649 msgstr "Schnittstellenname"
1651 msgid "Interface not present or not connected yet."
1652 msgstr "Schnittstelle existiert nicht oder ist nicht verbunden."
1654 msgid "Interface reconnected"
1655 msgstr "Schnittstelle neu verbunden"
1657 msgid "Interface shut down"
1658 msgstr "Schnittstelle heruntergefahren"
1661 msgstr "Schnittstellen"
1666 msgid "Internal Server Error"
1667 msgstr "Interner Serverfehler"
1670 msgstr "Ungültige Eingabe"
1672 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1673 msgstr "Ungültige VLAN ID angegeben! Nur IDs zwischen %d und %d sind erlaubt."
1675 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1676 msgstr "Ungültige VLAN ID angegeben! Die ID ist muß eindeutig sein!"
1678 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1680 "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort! Bitte erneut versuchen. "
1682 msgid "Isolate Clients"
1683 msgstr "Clients isolieren"
1687 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1688 "flash memory, please verify the image file!"
1690 "Das verwendete Image scheint zu groß für den internen Flash-Speicher zu "
1691 "sein. Überprüfen Sie die Imagedatei!"
1693 msgid "JavaScript required!"
1694 msgstr "JavaScript benötigt!"
1696 msgid "Join Network"
1697 msgstr "Netzwerk beitreten"
1699 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1700 msgstr "Netzwerk beitreten: Suche nach Netzwerken"
1702 msgid "Joining Network: %q"
1703 msgstr "Trete Netzwerk %q bei"
1705 msgid "Keep settings"
1706 msgstr "Konfiguration behalten"
1709 msgstr "Kernelprotokoll"
1711 msgid "Kernel Version"
1712 msgstr "Kernel Version"
1718 msgstr "Schlüssel Nr. %d"
1727 msgstr "L2TP Server"
1729 msgid "LCP echo failure threshold"
1730 msgstr "LCP Echo Fehler Schwellenwert"
1732 msgid "LCP echo interval"
1733 msgstr "LCP Echo Intervall"
1744 msgid "Language and Style"
1745 msgstr "Sprache und Aussehen"
1751 msgstr "Zweigstelle"
1756 msgid "Lease validity time"
1757 msgstr "Lease-Gültigkeitsdauer"
1762 msgid "Leasetime remaining"
1763 msgstr "Verbleibende Gültigkeit"
1765 msgid "Leave empty to autodetect"
1766 msgstr "Zur automatischen Erkennung leer lassen"
1768 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1769 msgstr "Leer lassen um die aktuelle WAN-Adresse zu verwenden"
1777 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1779 "DNS-Dienste auf direkte lokale Subnetze beschränken um Missbrauch durch "
1780 "Dritte zu verhindern."
1782 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1783 msgstr "Dienste auf die angegeben Schnittstellen plus Loopback beschränken."
1785 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1786 msgstr "Dämpfung (LATN)"
1789 msgstr "Verbindungsmodus"
1792 msgstr "Verbindungsstatus"
1795 msgstr "Verbindungsdauer"
1798 msgstr "Verbindung hergestellt"
1801 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1804 "Liste von <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Servern an welche "
1805 "Requests weitergeleitet werden"
1808 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1809 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1810 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1811 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1816 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1817 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1818 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1819 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1823 msgid "List of SSH key files for auth"
1824 msgstr "Liste der SSH Schlüssel zur Authentifikation"
1826 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1827 msgstr "Liste von Domains für welche RFC1918-Antworten erlaubt sind"
1829 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1830 msgstr "Liste von Servern die falsche \"NX Domain\" Antworten liefern"
1832 msgid "Listen Interfaces"
1833 msgstr "Aktive Schnittstellen"
1836 msgstr "Aktive Ports"
1838 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1840 "Nur auf die gegebene Schnittstelle reagieren, nutze alle wenn nicht "
1843 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1844 msgstr "Serverport für eingehende DNS Abfragen"
1849 msgid "Load Average"
1850 msgstr "Durchschnittslast"
1855 msgid "Local IP address to assign"
1856 msgstr "Lokale IP-Adresse"
1858 msgid "Local IPv4 address"
1859 msgstr "Lokale IPv4 Adresse"
1861 msgid "Local IPv6 address"
1862 msgstr "Lokale IPv6 Adresse"
1864 msgid "Local Service Only"
1865 msgstr "Nur lokale Dienste"
1867 msgid "Local Startup"
1868 msgstr "Lokales Startskript"
1871 msgstr "Lokale Zeit"
1873 msgid "Local domain"
1874 msgstr "Lokale Domain"
1878 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1879 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1881 "Spezifiziert den lokalen Domainnamen. Anfragen für Hostnamen welche auf "
1882 "diese Domain zutreffen werden nie weitergeleitet und ausschließlich aus DHCP-"
1883 "Namen oder Hosts-Dateien aufgelöst"
1885 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1887 "Lokaler Domain-Suffix welcher an DHCP Namen und Host-Datei Einträge "
1890 msgid "Local server"
1891 msgstr "Lokaler Server"
1894 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1897 "Hostnamen je nach anfragendem Subnetz auflösen wenn mehrere IPs verfügbar "
1900 msgid "Localise queries"
1901 msgstr "Lokalisiere Anfragen"
1903 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1904 msgstr "Festgelegt auf Kanal %s, verwendet durch: %s"
1906 msgid "Log output level"
1907 msgstr "Protokolllevel"
1910 msgstr "Schreibe Abfragelog"
1913 msgstr "Protokollierung"
1921 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1922 msgstr "Signalverlustsekunden (LOSS)"
1924 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1925 msgstr "Kleinste vergebene Adresse (Netzwerkadresse + x)"
1928 msgstr "MAC-Adresse"
1930 msgid "MAC-Address Filter"
1931 msgstr "MAC-Adressfilter"
1937 msgstr "MAC-Adressliste"
1939 msgid "MAP / LW4over6"
1955 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1957 msgstr "Das Root-Dateisystem muss mit folgenden Kommandsos vorbereitet werden:"
1962 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1963 msgstr "Maximal erreichbare Datenrate (ATTNDR)"
1965 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1966 msgstr "Maximal zulässige Anzahl von aktiven DHCP-Leases"
1968 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1969 msgstr "Maximal zulässige Anzahl an gleichzeitigen DNS-Anfragen"
1971 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1972 msgstr "Maximal zulässige Größe von EDNS.0 UDP Paketen"
1974 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1975 msgstr "Maximale Zeit die gewartet wird bis das Modem bereit ist (in Sekunden)"
1978 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1979 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1981 "Die maximale Länge des Names ist auf 15 Zeichen beschränkt, abzüglich des "
1982 "automatischen Protokoll- oder Bridge-Prefixes wie \"br-\" oder \"pppoe-\" "
1985 msgid "Maximum number of leased addresses."
1986 msgstr "Maximal zulässige Anzahl von vergeben DHCP-Adressen"
1992 msgstr "Hauptspeicher"
1994 msgid "Memory usage (%)"
1995 msgstr "Speichernutzung (%)"
2000 msgid "Mirror monitor port"
2001 msgstr "Spiegel-Monitor-Port"
2003 msgid "Mirror source port"
2004 msgstr "Spiegel-Quell-Port"
2006 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2007 msgstr "Erweiterung für Protokoll %q fehlt"
2009 msgid "Mobility Domain"
2010 msgstr "Mobilitätsbereich"
2018 msgid "Modem device"
2021 msgid "Modem init timeout"
2022 msgstr "Wartezeit für Modeminitialisierung"
2028 msgstr "Mount-Eintrag"
2031 msgstr "Einhängepunkt"
2033 msgid "Mount Points"
2034 msgstr "Einhängepunkte"
2036 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2037 msgstr "Mountpunkte - Mount-Eintrag"
2039 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2040 msgstr "Mountpunkte - Auslagerungsdatei"
2043 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2046 "Einhängepunkte bestimmen, an welcher Stelle des Dateisystems bestimmte "
2047 "Laufwerke und Speicher zur Verwendung eingebunden werden."
2049 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2052 msgid "Mount options"
2053 msgstr "Mount-Optionen"
2058 msgid "Mount swap not specifically configured"
2059 msgstr "Unkonfigurierte SWAP-Partitionen aktivieren"
2061 msgid "Mounted file systems"
2062 msgstr "Eingehängte Dateisysteme"
2065 msgstr "Nach unten schieben"
2068 msgstr "Nach oben schieben"
2070 msgid "Multicast address"
2071 msgstr "Multicast-Adresse"
2077 msgstr "NAT-T Modus"
2079 msgid "NAT64 Prefix"
2080 msgstr "NAT64 Präfix"
2091 msgid "NTP server candidates"
2092 msgstr "NTP Server Kandidaten"
2094 msgid "NTP sync time-out"
2095 msgstr "NTP Synchronisierungstimeout"
2100 msgid "Name of the new interface"
2101 msgstr "Name der neuen Schnittstelle"
2103 msgid "Name of the new network"
2104 msgstr "Name des neuen Netzwerkes"
2115 msgid "Network Utilities"
2116 msgstr "Netzwerk-Werkzeuge"
2118 msgid "Network boot image"
2119 msgstr "Netzwerk-Boot-Image"
2121 msgid "Network without interfaces."
2122 msgstr "Netzwerk ohne Schnittstellen."
2127 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2128 msgstr "Kein DHCP Server auf dieser Schnittstelle eingerichtet"
2133 msgid "No chains in this table"
2134 msgstr "Keine Ketten in dieser Tabelle"
2136 msgid "No files found"
2137 msgstr "Keine Dateien gefunden"
2139 msgid "No information available"
2140 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
2142 msgid "No negative cache"
2143 msgstr "Kein Negativ-Cache"
2145 msgid "No network configured on this device"
2146 msgstr "Keine Netzwerke auf diesem Gerät konfiguriert"
2148 msgid "No network name specified"
2149 msgstr "Netzwerkname nicht angegeben"
2151 # Ich glab das ist so richtiger
2152 msgid "No package lists available"
2153 msgstr "Es sind keine Paketlisten vorhanden"
2155 msgid "No password set!"
2156 msgstr "Kein Passwort gesetzt!"
2158 msgid "No rules in this chain"
2159 msgstr "Keine Regeln in dieser Kette"
2161 msgid "No zone assigned"
2162 msgstr "Keine Zone zugewiesen"
2167 msgid "Noise Margin (SNR)"
2168 msgstr "Signal-Rausch-Abstand (SNR)"
2173 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2174 msgstr "Nicht-präemptive CRC-Fehler (CRC_P)"
2176 msgid "Non-wildcard"
2177 msgstr "An Schnittstellen binden"
2186 msgstr "Nicht Gefunden"
2188 msgid "Not associated"
2189 msgstr "Nicht assoziiert"
2191 msgid "Not connected"
2192 msgstr "Nicht verbunden"
2194 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2195 msgstr "Warnung: Konfigurationsdateien werden gelöscht."
2197 msgid "Note: interface name length"
2198 msgstr "Hinweis: Länge des Namens beachten"
2204 msgstr "DNS-Auflösung"
2209 msgid "OPKG-Configuration"
2210 msgstr "OPKG-Konfiguration"
2212 msgid "Obfuscated Group Password"
2213 msgstr "Chiffriertes Gruppenpasswort"
2215 msgid "Obfuscated Password"
2216 msgstr "Chiffriertes Passwort"
2218 msgid "Off-State Delay"
2219 msgstr "Verzögerung für Ausschalt-Zustand"
2222 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2223 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2224 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2225 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2226 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2227 "<samp>eth0.1</samp>)."
2229 "An dieser Stelle können die einzelnen Schnittstellen des Netzwerkes "
2230 "konfiguriert werden. Es können mehrere Schnittstellen zu einer Brücke "
2231 "zusammengefasst werden, indem diese durch Leerzeichen getrennt aufgezählt "
2232 "werden und ein entsprechender Haken im Feld Netzwerkbrücke gesetzt wird. Es "
2233 "können VLANs in der Notation SCHNITTSTELLE.VLANNR (z.B.: eth0.1) verwendet "
2236 msgid "On-State Delay"
2237 msgstr "Verzögerung für Anschalt-Zustand"
2239 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2240 msgstr "Es muss entweder ein Hostname oder eine MAC-Adresse angegeben werden!"
2242 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2243 msgstr "Ein oder mehrere Felder enthalten ungültige Werte!"
2245 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2246 msgstr "Ein oder mehrere ungültige/benötigte Werte auf Registerkarte"
2248 msgid "One or more required fields have no value!"
2249 msgstr "Ein oder mehr benötigte Felder sind nicht ausgefüllt!"
2251 msgid "Open list..."
2252 msgstr "Liste öffnen..."
2254 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2257 msgid "Operating frequency"
2258 msgstr "Betriebsfrequenz"
2260 msgid "Option changed"
2261 msgstr "Option geändert"
2263 msgid "Option removed"
2264 msgstr "Option entfernt"
2269 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2271 "Optional, angeben um den Standardserver (tic.sixxs.net) zu überschreiben"
2273 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2275 "Optional, angeben wenn das SIXSS Konto mehr als einen Tunnel beinhaltet"
2278 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2279 "starting with <code>0x</code>."
2281 "Optional. 32-Bit-Marke für ausgehende, verschlüsselte Pakete. Wert in "
2282 "hexadezimal mit führendem <code>0x</code> angeben."
2285 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2286 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2287 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2288 "for the interface."
2290 "Optional. Mögliche Werte: 'eui64', 'random' oder Suffixes wie '::1' oder "
2291 "'::1:2'. Wenn ein IPv6-Präfix (wie z.B. 'a:b:c:d::') von einem delegierendem "
2292 "Server empfangen wird, kombiniert das System das Suffix mit dem Präfix um "
2293 "eine IPv6-Adresse (z.B. 'a:b:c:d::1') für die Schnittstelle zu formen."
2296 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2297 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2299 "Optional. Base64-kodierter, vorhab ausgetauschter Schlüssel um eine weitere "
2300 "Ebene an symmetrischer Verschlüsselung für erhöhte Sicherheit hinzuzufügen."
2302 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2303 msgstr "Optional. Routen für erlaubte IP-Adressen erzeugen."
2306 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2309 "Optional. Hostname oder Adresse des Verbindungspartners. Namen werden vor "
2310 "dem Verbindungsaufbau aufgelöst."
2312 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2313 msgstr "Optional. Maximale MTU für Tunnelschnittstellen."
2315 msgid "Optional. Port of peer."
2316 msgstr "Optional. Port-Nummer des Verbindungspartners."
2319 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2320 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2322 "Optional. Sekunden zwischen Keep-Alive-Nachrichten. Standardwert is 0 "
2323 "(deaktiviert). Der empfohlene Wert für Geräte hinter einem NAT sind 25 "
2326 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2328 "Optional. Benutzte UDP-Port-Nummer für ausgehende und eingehende Pakete."
2342 msgid "Output Interface"
2343 msgstr "Ausgehende Schnittstelle"
2345 msgid "Override MAC address"
2346 msgstr "MAC-Adresse überschreiben"
2348 msgid "Override MTU"
2349 msgstr "MTU-Wert überschreiben"
2351 msgid "Override TOS"
2352 msgstr "TOS-Wert überschreiben"
2354 msgid "Override TTL"
2355 msgstr "TTL-Wert überschreiben"
2357 msgid "Override default interface name"
2358 msgstr "Standard Schnittstellennamen überschreiben"
2360 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2361 msgstr "Gateway-Adresse in DHCP-Antworten überschreiben"
2364 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2365 "subnet that is served."
2367 "Überschreibt die Netzmaske welche an Clients geschickt wird. Normalerweise "
2368 "wird diese vom bedienten Subnetz abgeleitet."
2370 msgid "Override the table used for internal routes"
2371 msgstr "Überschreibt die benutzte Tabelle für interne Routen"
2379 msgid "PAP/CHAP password"
2380 msgstr "PAP/CHAP Passwort"
2382 msgid "PAP/CHAP username"
2383 msgstr "PAP/CHAP Benutzername"
2397 msgid "PPPoA Encapsulation"
2398 msgstr "PPPoA Kapselung"
2413 msgstr "PSID-Offset"
2415 msgid "PSID-bits length"
2416 msgstr "PSID-Bitlänge"
2418 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2421 msgid "Package libiwinfo required!"
2422 msgstr "Benötige das libiwinfo Paket!"
2424 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2425 msgstr "Die Paketlisten sind älter als 24 Stunden"
2427 msgid "Package name"
2433 msgid "Part of zone %q"
2434 msgstr "Teil von Zone %q"
2439 msgid "Password authentication"
2440 msgstr "Passwortanmeldung"
2442 msgid "Password of Private Key"
2443 msgstr "Passwort des privaten Schlüssels"
2445 msgid "Password of inner Private Key"
2446 msgstr "Password des inneren, privaten Schlüssels"
2448 msgid "Password successfully changed!"
2449 msgstr "Passwort erfolgreich geändert!"
2454 msgid "Path to CA-Certificate"
2455 msgstr "Pfad zum CA-Zertifikat"
2457 msgid "Path to Client-Certificate"
2458 msgstr "Pfad zu Client-Zertifikat"
2460 msgid "Path to Private Key"
2461 msgstr "Pfad zum Privaten Schlüssel"
2463 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2464 msgstr "Pfad zum inneren CA-Zertifikat"
2466 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2467 msgstr "Pfad zum inneren Client-Zertifikat"
2469 msgid "Path to inner Private Key"
2470 msgstr "Pfad zum inneren, privaten Schlüssel"
2475 msgid "Peer IP address to assign"
2476 msgstr "Entfernte IP-Adresse"
2479 msgstr "Verbindungspartner"
2481 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2484 msgid "Perform reboot"
2485 msgstr "Neustart durchführen"
2487 msgid "Perform reset"
2488 msgstr "Reset durchführen"
2490 msgid "Persistent Keep Alive"
2491 msgstr "Persistentes Keep-Alive"
2496 msgid "Physical Settings"
2497 msgstr "Physikalische Einstellungen"
2500 msgstr "Ping-Anfrage"
2505 msgid "Please enter your username and password."
2506 msgstr "Bitte Benutzernamen und Passwort eingeben."
2509 msgstr "Standardregel"
2514 msgid "Port status:"
2515 msgstr "Port-Status:"
2517 msgid "Power Management Mode"
2518 msgstr "Energiesparmodus"
2520 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2521 msgstr "Präemptive CRC-Fehler (CRCP_P)"
2524 msgstr "LTE bevorzugen"
2527 msgstr "UMTS bevorzugen"
2529 msgid "Prefix Delegated"
2530 msgstr "Delegiertes Präfix"
2532 msgid "Preshared Key"
2533 msgstr "Gemeinsamer Schlüssel"
2536 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2539 "Deklariere den Client als tot nach der angegebenen Anzahl von LCP Echo "
2540 "Fehlschlägen, nutze den Wert 0 um Fehler zu ignorieren"
2542 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2543 msgstr "Verhindert das Binden an diese Schnittstellen"
2545 msgid "Prevents client-to-client communication"
2546 msgstr "Unterbindet Client-Client-Verkehr"
2548 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2549 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b W-LAN Adapter"
2552 msgstr "Privater Schlüssel"
2569 msgid "Protocol family"
2570 msgstr "Protokollfamilie"
2572 msgid "Protocol of the new interface"
2573 msgstr "Protokoll für die neue Schnittstelle"
2575 msgid "Protocol support is not installed"
2576 msgstr "Protokollunterstützung ist nicht installiert"
2578 msgid "Provide NTP server"
2579 msgstr "NTP-Server anbieten"
2581 msgid "Provide new network"
2582 msgstr "Neues Netzwerk anbieten"
2584 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2585 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2588 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2590 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2592 "Zu diesem Gerät geroutetes öffentliches Präfix zur Weiterverteilung an "
2595 msgid "QMI Cellular"
2601 msgid "R0 Key Lifetime"
2604 msgid "R1 Key Holder"
2607 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2610 msgid "RTS/CTS Threshold"
2611 msgstr "RTS/CTS-Schwelle"
2613 # Ein / Aus, eingehend / ausgehend?
2620 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2621 msgstr "RaLink 802.11%s W-LAN Adapter"
2623 msgid "Radius-Accounting-Port"
2624 msgstr "Radius-Accounting-Port"
2626 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2627 msgstr "Radius-Accounting-Secret"
2629 msgid "Radius-Accounting-Server"
2630 msgstr "Radius-Accounting-Server"
2632 msgid "Radius-Authentication-Port"
2633 msgstr "Radius-Authentication-Port"
2635 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2636 msgstr "Radius-Authentication-Secret"
2638 msgid "Radius-Authentication-Server"
2639 msgstr "Radius-Authentication-Server"
2642 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2643 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2644 msgstr "Lese Informationen aus /etc/ethers um den DHCP-Server zu konfigurieren"
2647 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2648 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2650 "Diese Schnittstelle wirklich löschen? Der Schritt kann nicht rückgängig "
2652 "Der Zugriff auf das Gerät könnte verlorengehen wenn Sie über diese "
2653 "Schnittstelle verbunden sind."
2656 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2657 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2659 "Dieses Drahtlosnetzwerk wirklich löschen? Der Schritt kann nicht rückgängig "
2661 "Der Zugriff auf das Gerät könnte verlorengehen wenn Sie über dieses Netzwerk "
2664 msgid "Really reset all changes?"
2665 msgstr "Sollen wirklich alle Änderungen verworfen werden?"
2669 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2670 "connected via this interface."
2672 "Das Netzwerk wirklich herunterfahren?\n"
2673 "Der Zugriff auf das Gerät könnte verlorengehen wenn Sie über diese "
2674 "Schnittstelle verbunden sind."
2677 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2678 "you are connected via this interface."
2680 "Die Schnitstelle \"%s\" wirklich herunterfahren?\n"
2681 "Der Zugriff auf das Gerät könnte verlorengehen wenn Sie über diese "
2682 "Schnittstelle verbunden sind."
2684 msgid "Really switch protocol?"
2685 msgstr "Protokoll wirklich wechseln?"
2687 msgid "Realtime Connections"
2688 msgstr "Echtzeitverbindungen"
2690 msgid "Realtime Graphs"
2691 msgstr "Echtzeit-Diagramme"
2693 msgid "Realtime Load"
2694 msgstr "Echtzeitsystemlast"
2696 msgid "Realtime Traffic"
2697 msgstr "Echtzeitverkehr"
2699 msgid "Realtime Wireless"
2700 msgstr "Echtzeit-WLAN-Signal"
2702 msgid "Reassociation Deadline"
2703 msgstr "Reassoziierungsfrist"
2705 msgid "Rebind protection"
2706 msgstr "DNS-Rebind-Schutz"
2709 msgstr "Neu Starten"
2711 msgid "Rebooting..."
2712 msgstr "Das System wird neu gestartet..."
2714 msgid "Reboots the operating system of your device"
2715 msgstr "Startet das Betriebssystem des Routers neu."
2720 msgid "Receiver Antenna"
2721 msgstr "Empfangsantenne"
2723 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2724 msgstr "Empfohlen. IP-Adresse der WireGuard-Schnittstelle."
2726 msgid "Reconnect this interface"
2727 msgstr "Diese Schnittstelle neu verbinden"
2729 msgid "Reconnecting interface"
2730 msgstr "Verbinde Schnittstelle neu"
2738 msgid "Relay Bridge"
2739 msgstr "Relay-Brücke"
2741 msgid "Relay between networks"
2742 msgstr "Zwischen folgenden Netzwerken weiterleiten"
2744 msgid "Relay bridge"
2745 msgstr "Relay-Brücke"
2747 msgid "Remote IPv4 address"
2748 msgstr "Entfernte IPv4-Adresse"
2750 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2751 msgstr "Entfernte IPv4-Adresse oder Hostname"
2757 msgstr "Scan wiederholen"
2759 msgid "Replace entry"
2760 msgstr "Eintrag ersetzen"
2762 msgid "Replace wireless configuration"
2763 msgstr "Drahtloskonfiguration ersetzen"
2765 msgid "Request IPv6-address"
2766 msgstr "IPv6-Adresse anfordern"
2768 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2769 msgstr "IPv6-Präfix dieser Länge anfordern"
2772 msgstr "TLS erfordern"
2777 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2779 "Wird von bestimmten Internet-Providern benötigt, z.B. Charter mit DOCSIS 3"
2781 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2782 msgstr "Benötigt. Base64-kodierter privater Schlüssel für diese Schnittstelle"
2784 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2786 "Benötigt. Base64-kodierter öffentlicher Schlüssel für diese Schnittstelle"
2789 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2790 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2791 "routes through the tunnel."
2793 "Benötigt. IP-Adressen und Präfixe die der Verbindungspartner innerhalb des "
2794 "Tunnels nutzen darf. Entspricht üblicherweise der Tunnel-IP-Adresse des "
2795 "Verbindungspartners und den Netzwerken, die dieser durch den Tunnel routet."
2798 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2799 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2801 "Benötigt die \"volle\" Variante des wpad oder hostapd Paketes und "
2802 "Unterstützung vom WLAN-Treiber."
2805 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2806 "come from unsigned domains"
2808 "Setzt DNSSEC-Unterstützung im DNS-Zielserver vorraus; überprüft ob "
2809 "unsignierte Antworten wirklich von unsignierten Domains kommen."
2812 msgstr "Zurücksetzen"
2814 msgid "Reset Counters"
2815 msgstr "Zähler zurücksetzen"
2817 msgid "Reset to defaults"
2818 msgstr "Auslieferungszustand wiederherstellen"
2820 msgid "Resolv and Hosts Files"
2821 msgstr "Resolv- und Hosts-Dateien"
2823 msgid "Resolve file"
2824 msgstr "Resolv-Datei"
2829 msgid "Restart Firewall"
2830 msgstr "Firewall neu starten"
2832 msgid "Restore backup"
2833 msgstr "Sicherung wiederherstellen"
2835 msgid "Reveal/hide password"
2836 msgstr "Passwort zeigen/verstecken"
2844 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2845 msgstr "Wurzelverzeichnis für über TFTP ausgelieferte Dateien "
2847 msgid "Root preparation"
2848 msgstr "Wurzelverzeichnis erzeugen"
2850 msgid "Route Allowed IPs"
2851 msgstr "Erlaubte IP-Addressen routen"
2856 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2857 msgstr "Geroutetes IPv6-Präfix für nachgelagerte Schnittstellen"
2859 msgid "Router Advertisement-Service"
2860 msgstr "Router-Advertisement-Dienst"
2862 msgid "Router Password"
2863 msgstr "Routerpasswort"
2869 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2872 "Netzwerkrouten geben an, über welche Schnittstellen bestimmte Rechner oder "
2873 "Netzwerke erreicht werden können"
2875 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2876 msgstr "Vor dem Einhängen Dateisystemprüfung starten "
2878 msgid "Run filesystem check"
2879 msgstr "Dateisystemprüfung durchführen"
2885 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2889 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2896 msgstr "SSH-Zugriff"
2898 msgid "SSH server address"
2899 msgstr "SSH-Server-Adresse"
2901 msgid "SSH server port"
2902 msgstr "SSH-Server-Port"
2904 msgid "SSH username"
2905 msgstr "SSH Benutzername"
2908 msgstr "SSH-Schlüssel"
2916 msgid "Save & Apply"
2917 msgstr "Speichern & Anwenden"
2919 msgid "Save & Apply"
2920 msgstr "Speichern & Anwenden"
2925 msgid "Scheduled Tasks"
2926 msgstr "Geplante Aufgaben"
2928 msgid "Section added"
2929 msgstr "Sektion hinzugefügt"
2931 msgid "Section removed"
2932 msgstr "Sektion entfernt"
2934 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2935 msgstr "Siehe \"mount\" Handbuch für Details"
2938 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2939 "conjunction with failure threshold"
2941 "Sende LCP Echo Anforderungen im angegebenem Interval in Sekunden, nur "
2942 "effektiv in Verbindung mit einem Fehler-Schwellwert"
2944 msgid "Separate Clients"
2945 msgstr "Clients isolieren"
2947 msgid "Server Settings"
2948 msgstr "Servereinstellungen"
2950 msgid "Server password"
2951 msgstr "Server Passwort"
2954 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2955 "contains the tunnel ID"
2957 "Server Passwort bzw. das tunnelspezifische Passwort wenn der Benutzername "
2958 "eine Tunnel-ID beinhaltet."
2960 msgid "Server username"
2961 msgstr "Server Benutzername"
2963 msgid "Service Name"
2964 msgstr "Service-Name"
2966 msgid "Service Type"
2967 msgstr "Service-Typ"
2973 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2974 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2976 "Schnittstelleneigenschaften werden unabhängig vom Link gesetzt (ist die "
2977 "Option ausgewählt, so werden die Hotplug-Skripte bei Änderung nicht "
2981 msgid "Set up Time Synchronization"
2982 msgstr "Zeitsynchronisierung einrichten"
2984 msgid "Setup DHCP Server"
2985 msgstr "DHCP Server einrichten"
2987 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2988 msgstr "schwerwiegende Fehlersekunden (SES)"
2991 msgstr "kurzes Guardintervall"
2993 msgid "Show current backup file list"
2994 msgstr "Zeige aktuelle Liste der gesicherten Dateien"
2996 msgid "Shutdown this interface"
2997 msgstr "Diese Schnittstelle herunterfahren"
2999 msgid "Shutdown this network"
3000 msgstr "Dieses Netzwerk herunterfahren"
3005 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3006 msgstr "Signaldämpfung (SATN)"
3015 msgstr "Größe (.ipk)"
3018 msgstr "Überspringen"
3020 msgid "Skip to content"
3021 msgstr "Zum Inhalt springen"
3023 msgid "Skip to navigation"
3024 msgstr "Zur Navigation springen"
3030 msgstr "Paketverwaltung"
3032 msgid "Software VLAN"
3035 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3036 msgstr "Einige Felder sind ungültig, kann das Formular nicht speichern!"
3038 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3039 msgstr "Entschuldigung, das anfgeforderte Objekt wurde nicht gefunden."
3041 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3043 "Entschuldigung, auf dem Server ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
3046 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3047 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3050 "Aufgrund des fehlenden sysupgrade-Supports muss die neue Firmware manuell "
3051 "geflasht werden. Weitere Informationen sowie gerätespezifische "
3052 "Installationsanleitungen entnehmen Sie bitte dem Wiki."
3060 msgid "Source routing"
3061 msgstr "Quell-Routing"
3063 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3064 msgstr "Nennt das Verzeichnis, an welches das Gerät angebunden ist"
3066 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3067 msgstr "Gibt den Server-Port dieser <em>Dropbear</em>-Instanz an"
3070 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3073 "Maximale Anzahl fehlgeschlagener ARP-Anfragen bis ein Host als nicht "
3077 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3080 "Spezifiziert die maximale Anzahl an Sekunde nach denen Hoss als tot erachtet "
3083 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3084 msgstr "Setzt einen spezifischen TOS (Type of Service) Wert"
3087 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3090 "Setzt eine spezifische TTL (Time to Live) für gekapselte Pakete, anstatt der "
3091 "standardmäßigen 64."
3094 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3097 "Setzt eine spezifische MTU (Maximum Transmission Unit) abweichend von den "
3098 "standardmäßigen 1280 Bytes."
3100 msgid "Specify the secret encryption key here."
3101 msgstr "Geben Sie hier den geheimen Netzwerkschlüssel an"
3106 msgid "Start priority"
3107 msgstr "Startpriorität"
3110 msgstr "Systemstart"
3112 msgid "Static IPv4 Routes"
3113 msgstr "Statische IPv4 Routen"
3115 msgid "Static IPv6 Routes"
3116 msgstr "Statische IPv6 Routen"
3118 msgid "Static Leases"
3119 msgstr "Statische Einträge"
3121 msgid "Static Routes"
3122 msgstr "Statische Routen"
3124 msgid "Static address"
3125 msgstr "Statische Adresse"
3128 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3129 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3130 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3132 "Statische Leases werden genutzt um feste IP-Adressen und Hostnames zu DHCP-"
3133 "Clients zuzuordnen. Sie werden auch für nicht-dynamische Schnittstellen-"
3134 "Konfigurationen benötigt auf denen lediglich Hosts mit zugehörigem "
3135 "statischem Lease-Eintrag bedient werden."
3143 msgid "Strict order"
3144 msgstr "Strikte Reihenfolge"
3149 msgid "Suppress logging"
3150 msgstr "Logeinträge unterdrücken"
3152 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3154 "Logeinträge für erfolgreiche Operationen dieser Protokolle unterdrücken"
3160 msgstr "Auslagerungsdatei"
3168 msgid "Switch %q (%s)"
3169 msgstr "Switch %q (%s)"
3172 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3174 "Der Switch %q hat eine unbekannte Struktur, die VLAN Settings könnten "
3180 msgid "Switch protocol"
3181 msgstr "Wechsle Protokoll"
3183 msgid "Sync with browser"
3184 msgstr "Mit Browser synchronisieren"
3186 msgid "Synchronizing..."
3187 msgstr "Synchronisiere..."
3193 msgstr "Systemprotokoll"
3195 msgid "System Properties"
3196 msgstr "Systemeigenschaften"
3198 msgid "System log buffer size"
3199 msgstr "Größe des Systemprotokoll-Puffers"
3204 msgid "TFTP Settings"
3205 msgstr "TFTP Einstellungen"
3207 msgid "TFTP server root"
3208 msgstr "TFTP Wurzelverzeichnis"
3223 msgid "Target network"
3231 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3232 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3233 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3234 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3235 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3237 "Die <em>Gerätekonfiguration</em> deckt physikalische Einstellungen der WLAN-"
3238 "Hardware wie Kanal, Sendestärke oder Antennenauswahl ab. Diese Einstellungen "
3239 "werden von allen Netzwerken auf dem Gerät geteilt. Netzwerk-spezifische "
3240 "Einstellungen wie Verschlüsselung oder Betriebsmodus sind in der "
3241 "<em>Schnittstellenkonfiguration</em> gruppiert."
3244 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3245 "component for working wireless configuration!"
3247 "Das <em>libiwinfo-lua</em> Paket ist nicht installiert. Dieses Paket muss "
3248 "für eine funktionierende WLAN-Konfiguration vorhanden sein!"
3251 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3252 "username instead of the user ID!"
3254 "Die Updateprozedur für HE.net Tunnel-IP-Adrerssen hat sich geändert, statt "
3255 "der numerischen User-ID muss nun der normale Benutzername angegeben werden."
3258 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3260 "Die IPv4-Adresse oder der volle Domain Name des entfernten Tunnel-Endpunktes."
3263 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3265 "Vom Provider zugewiesener IPv6 Präfix, endet normalerweise mit <code>::</"
3269 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3270 "code> and <code>_</code>"
3272 "Erlaubte Buchstaben sind: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3273 "code> and <code>_</code>"
3275 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3277 "Die Konfigurationsdatei konnte aufgrund der folgenden Fehler nicht geladen "
3281 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3282 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3283 msgstr "Die Gerätedatei des Speichers oder der Partition (z.B.: /dev/sda)"
3286 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3287 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3289 msgstr "Das Dateisystem mit dem der Speicher formatiert ist (z.B.: ext3)"
3292 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3293 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3294 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3296 "Das Firmware-Image wurde hochgeladen. Nachfolgend sind die Prüfsumme und "
3297 "Dateigröße gelistet. Vergleichen Sie diese mit der Originaldatei um die "
3298 "Integrität sicherzustellen.<br /> Klicken Sie \"Fortfahren\" um die Flash-"
3299 "Prozedur zu starten."
3301 msgid "The following changes have been committed"
3302 msgstr "Die folgenden Änderungen wurden angewendet"
3304 msgid "The following changes have been reverted"
3305 msgstr "Die folgenden Änderungen wurden verworfen"
3307 msgid "The following rules are currently active on this system."
3308 msgstr "Die folgenden Regeln sind zur Zeit auf dem System aktiv."
3310 msgid "The given network name is not unique"
3311 msgstr "Der angebene Netzwerk-Name ist nicht eindeutig"
3315 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3316 "be replaced if you proceed."
3318 "Die Hardware ist nicht Multi-SSID fähig und die existierende Konfiguration "
3319 "wird beim Fortfahren ersetzt."
3322 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3325 "Länge des IPv4 Präfix in Bits, die übrigen Bits werden in der IPv6 Adresse "
3328 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3329 msgstr "Länge des IPv6 Präfix in Bits"
3331 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3332 msgstr "Die lokale IPv4-Adresse über die der Tunnel aufgebaut wird (optional)."
3335 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3336 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3337 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3338 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3339 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3340 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3342 "Die Netzwerkschnittstellen dieses Geräts können zu verschienden <abbr title="
3343 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s zusammengefasst werden, in denen "
3344 "Geräte miteinander direkt kommunizieren können. <abbr title=\"Virtual Local "
3345 "Area Network\">VLAN</abbr>s werden auch häufig dazu genutzt, um Netzwerke "
3346 "voneinander zu trennen. So ist oftmals eine Schnittstelle als Uplink zu "
3347 "einem größeren Netz, wie dem Internet, vorkonfiguriert und die anderen "
3348 "Schnittstellen bilden ein <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</"
3349 "abbr> für das lokale Netzwerk."
3351 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3352 msgstr "Dem ausgewähltem Protokoll muss ein Gerät zugeordnet werden"
3354 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3356 "Das mitgesendete Sicherheits-Token ist ungültig oder bereits abgelaufen!"
3359 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3362 "Die Einstellungen werden nun gelöscht! Anschließend wird ein Neustart des "
3363 "Systems durchgeführt."
3367 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3368 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3369 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3372 "Der Flashvorgang läuft jetzt.<br /> SCHALTEN SIE NICHT DEN STROM AUS!<br /> "
3373 "Warten Sie einige Minuten bis das Gerät wieder erreichbar ist. Je nach "
3374 "Konfiguration ist es notwendig, dass Sie auf Ihrem Computer eine neue IP-"
3375 "Adresse beziehen müssen um auf das Gerät zugreifen zu können."
3378 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3381 "Der lokale Tunnel-Endpunkt ist hinter einem NAT. Standard ist deaktiviert, "
3382 "nur auf AYIYA anwendbar."
3385 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3386 "you choose the generic image format for your platform."
3388 "Das hochgeladene Firmware-Image hat ein nicht unterstütztes Format. Stellen "
3389 "Sie sicher dass Sie das generische Format für Ihre Platform gewählt haben."
3391 msgid "There are no active leases."
3392 msgstr "Es gibt z.Z. keine aktiven Leases."
3394 msgid "There are no pending changes to apply!"
3395 msgstr "Es gibt keine ausstehenen Änderungen anzuwenden!"
3397 msgid "There are no pending changes to revert!"
3398 msgstr "Es gibt keine ausstehenen Änderungen zurückzusetzen!"
3400 msgid "There are no pending changes!"
3401 msgstr "Es gibt keine ausstehenen Änderungen!"
3404 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3405 "\"Physical Settings\" tab"
3407 "Es wurde noch kein Netzwerkgerät zugeordnet, bitte ein Gerät im "
3408 "\"Physikalische Einstellungen\" Bereich anfügen"
3411 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3412 "protect the web interface and enable SSH."
3414 "Es ist kein Passwort auf diesem Router gesetzt. Bitte konfigurieren Sie ein "
3415 "Root-Passwort um das Web-Interface zu schützen und SSH zu aktivieren."
3417 msgid "This IPv4 address of the relay"
3418 msgstr "IPv4-Adresse des Relais"
3421 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3422 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3423 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3425 "Diese Datei beinhaltet Zeilen in der Art 'server=/domain/1.2.3.4' oder "
3426 "'server=1.2.3.4' für domainspezifische oder komplette Ziel-DNS-Server."
3429 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3430 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3431 "configurations are automatically preserved."
3433 "Dies ist eine Liste von Shell-Glob-Mustern um Dateien und Verzeichnisse zu "
3434 "selektieren welche während eines System-Upgrade gesichert werden sollen. "
3435 "Modifizierte Dateien in /etc/config/ und bestimmte andere essenzielle "
3436 "Konfigurationsdateien werden automatisch gesichert."
3439 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3440 "password if no update key has been configured"
3442 "Dies ist entweder der \"Update Key\" der für diesen Tunnel eingerichtet "
3443 "wurde oder das normale Account-Passwort wenn kein separater Schlüssel "
3447 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3448 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3450 "Dies ist der Inhalt von /etc.rc.local. Hier kann man eigene Befehle einfügen "
3451 "(vor 'exit 0'), die dann am Ende des Bootvorgangs ausgeführt werden."
3454 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3455 "ends with <code>:2</code>"
3457 "Dies ist die lokale, vom Broker zugewiesene IPv6-Adresse, sie endet "
3458 "üblicherweise mit <code>:2</code>"
3461 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3462 "abbr> in the local network"
3463 msgstr "Dies ist der einzige DHCP im lokalen Netz"
3465 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3466 msgstr "Das ist der normale Login-Name für den Account."
3469 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3471 "Dies ist das vom Tunnel-Broker geroutete öffentliche Präfix zur Verwendung "
3472 "durch nachgelagerte Clients."
3474 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3476 "Dies ist die System-Crontab in der geplante Aufgaben definiert werden können."
3479 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3481 "Dies ist üblicherweise die Adresse des nächstgelegenen PoPs betrieben durch "
3485 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3488 "Diese Tabelle gibt eine Übersicht über aktuell laufende Systemprozesse und "
3491 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3492 msgstr "Diese Seite gibt eine Übersicht über aktive Netzwerkverbindungen."
3494 msgid "This section contains no values yet"
3495 msgstr "Diese Sektion enthält noch keine Einträge"
3497 msgid "Time Synchronization"
3498 msgstr "Zeitsynchronisation"
3500 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3501 msgstr "Die Zeitsynchronisation wurde noch nicht konfiguriert."
3507 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3510 "Zum Wiederherstellen der Konfiguration kann hier ein bereits vorhandenes "
3511 "Backup-Archiv hochgeladen werden."
3516 msgid "Total Available"
3517 msgstr "Gesamt verfügbar"
3520 msgstr "Routenverfolgung"
3522 # Ich bin der Meinung Traffic versteht jeder! Wenn der Begriff "deutscher" sein soll, würde ich "Datenmenge" angeben. Aber "Verkehrs" passt nicht!
3529 msgid "Transmission Rate"
3530 msgstr "Übertragungsrate"
3535 msgid "Transmit Power"
3536 msgstr "Sendeleistung"
3538 msgid "Transmitter Antenna"
3539 msgstr "Sendeantenne"
3544 msgid "Trigger Mode"
3545 msgstr "Auslösmechanismus"
3550 msgid "Tunnel Interface"
3551 msgstr "Tunnelschnittstelle"
3554 msgstr "Basisschnittstelle"
3556 msgid "Tunnel broker protocol"
3557 msgstr "Tunnel-Boker-Protokoll"
3559 msgid "Tunnel setup server"
3560 msgstr "Tunnel-Setup-Server"
3566 msgstr "Sendestärke"
3577 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3578 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3584 msgstr "USB Anschlüsse"
3589 msgid "Unable to dispatch"
3590 msgstr "Kann Anfrage nicht zustellen"
3592 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3593 msgstr "Nicht verfügbare Sekunden (UAS)"
3598 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3599 msgstr "Unbekannter Fehler, Passwort nicht geändert!"
3607 msgid "Unsaved Changes"
3608 msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
3610 msgid "Unsupported protocol type."
3611 msgstr "Nicht unterstützter Protokolltyp."
3613 msgid "Update lists"
3614 msgstr "Listen aktualisieren"
3617 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3618 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3619 "compatible firmware image)."
3621 "Zum Ersetzen der aktuellen Firmware kann hier ein sysupgrade-Kompatibles "
3622 "Image hochgeladen werden. Wenn die vorhandene Konfiguration auch nach dem "
3623 "Update noch aktiv sein soll, aktivieren Sie \"Konfiguration behalten\"."
3625 msgid "Upload archive..."
3626 msgstr "Backup wiederherstellen..."
3628 msgid "Uploaded File"
3629 msgstr "hochgeladene Datei"
3634 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3635 msgstr "Verwende /etc/ethers"
3637 msgid "Use DHCP gateway"
3638 msgstr "Benutze DHCP-Gateway"
3640 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3641 msgstr "Benutze die von der Gegenstelle zugewiesenen DNS-Server"
3643 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3644 msgstr "Muss ein ISO/IEC 3166 Länderkürzel sein."
3646 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3647 msgstr "Benutze MTU auf der Tunnelschnittstelle"
3649 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3650 msgstr "Benutze TTL auf der Tunnelschnittstelle"
3652 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3653 msgstr "Als externes Overlay benutzen (/overlay)"
3655 msgid "Use as root filesystem (/)"
3656 msgstr "Als Root-Dateisystem benutzen (/)"
3658 msgid "Use broadcast flag"
3659 msgstr "Benutze Broadcast-Flag"
3661 msgid "Use builtin IPv6-management"
3662 msgstr "Eingebautes IPv6-Management nutzen"
3664 msgid "Use custom DNS servers"
3665 msgstr "Benutze eigene DNS-Server"
3667 msgid "Use default gateway"
3668 msgstr "Benutze Standard-Gateway"
3670 msgid "Use gateway metric"
3671 msgstr "Benutze Gateway-Metrik"
3673 msgid "Use routing table"
3674 msgstr "Benutze Routing-Tabelle"
3677 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3678 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3679 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3680 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3681 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3683 "Die <em>Hinzufügen</em> Schaltfläche fügt einen neuen Lease-Eintrag hinzu. "
3684 "Die <em>MAC-Adresse</em> identifiziert den Host, die <em>IPv4-Adresse</em> "
3685 "definiert die zu nutzende statische Adresse und der <em>Hostname</em> ist "
3686 "der symbolische Name der dem Host zugewisen wird."
3691 msgid "Used Key Slot"
3692 msgstr "Benutzer Schlüsselindex"
3695 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3696 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3698 "Wird als RADIUS-NAS-ID und als 802.11r R0KH-ID verwendet. Nicht benötigt für "
3701 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3702 msgstr "PEM-kodiertes Benutzerzertifikat"
3704 msgid "User key (PEM encoded)"
3705 msgstr "PEM-kodierter Benutzerschlüssel"
3708 msgstr "Benutzername"
3717 msgstr "VLANs auf %q"
3719 msgid "VLANs on %q (%s)"
3720 msgstr "VLANs auf %q (%s)"
3722 msgid "VPN Local address"
3723 msgstr "Lokale VPN-Adresse"
3725 msgid "VPN Local port"
3726 msgstr "Lokaler VPN-Port"
3731 msgid "VPN Server port"
3732 msgstr "VPN-Server Port"
3734 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3735 msgstr "SHA1-Hash des VPN-Server-Zertifikates"
3737 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3743 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3744 msgstr "Bei DHCP-Anfragen gesendete Vendor-Klasse"
3747 msgstr "Umfangreiche Ausgaben"
3749 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3750 msgstr "Aktiviert erweiterte Protokollierung durch den AICCU-Prozess"
3753 msgstr "Verifizieren"
3761 msgid "WEP Open System"
3762 msgstr "WEP Open System"
3764 msgid "WEP Shared Key"
3765 msgstr "WEP Shared Key"
3767 msgid "WEP passphrase"
3768 msgstr "WEP Schlüssel"
3773 msgid "WPA passphrase"
3774 msgstr "WPA Schlüssel"
3777 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3778 "and ad-hoc mode) to be installed."
3780 "WPA-Verschlüsselung benötigt wpa_supplicant (für Client-Modus) oder hostapd "
3781 "(für AP oder Ad-Hoc Modus)."
3784 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3786 "Warte die angegebene Anzahl an Sekunden auf NTP-Synchronisierung, der Wert 0 "
3787 "deaktiviert das Warten (optional)"
3789 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3790 msgstr "Änderungen werden angewandt..."
3792 msgid "Waiting for command to complete..."
3793 msgstr "Der Befehl wird ausgeführt..."
3795 msgid "Waiting for device..."
3796 msgstr "Warte auf Gerät..."
3801 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3803 "Achtung: Es gibt ungespeicherte Änderungen die bei einem Neustart verloren "
3807 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3811 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3813 "Gibt an, ob eine IPv6-Default-Route durch den Tunnel etabliert werden soll"
3815 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3816 msgstr "Gibt an, ob nur Pakete von delegierten Präfixen geroutet werden sollen"
3821 msgid "WireGuard VPN"
3827 msgid "Wireless Adapter"
3830 msgid "Wireless Network"
3831 msgstr "Drahtlosnetzwerk"
3833 msgid "Wireless Overview"
3834 msgstr "Drahtlosübersicht"
3836 msgid "Wireless Security"
3837 msgstr "WLAN-Verschlüsselung"
3839 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3840 msgstr "WLAN ist deaktiviert oder nicht assoziiert"
3842 msgid "Wireless is restarting..."
3843 msgstr "WLAN startet neu..."
3845 msgid "Wireless network is disabled"
3846 msgstr "Das WLAN-Netzwerk ist deaktiviert"
3848 msgid "Wireless network is enabled"
3849 msgstr "Das WLAN-Netzwerk ist aktiviert"
3851 msgid "Wireless restarted"
3852 msgstr "WLAN neu gestartet"
3854 msgid "Wireless shut down"
3855 msgstr "WLAN heruntergefahren"
3857 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3858 msgstr "Empfangene DNS-Anfragen in das Systemprotokoll schreiben"
3860 msgid "Write system log to file"
3861 msgstr "Systemprotokoll in Datei schreiben"
3864 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3865 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3866 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3868 "Hier können installierte Startscripte aktiviert oder deaktiviert werden. "
3869 "Änderungen werden erst mit einem Geräteneustart angewendet.<br /"
3870 "><strong>Warnung: Wenn essentialle Startscripte wie \"network\" deaktiviert "
3871 "werden könnte das Gerät unerreichbar werden!</strong>"
3874 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3876 "Im Browser muss JavaScript aktiviert sein oder LuCI wird nicht richtig "
3880 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3881 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3900 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3901 msgstr "überbrückt angegebene Schnittstelle(n)"
3910 msgstr "deaktivieren"
3913 msgstr "deaktiviert"
3919 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3920 "abbr>-leases will be stored"
3921 msgstr "Speicherort für vergebenen DHCP-Adressen"
3924 msgstr "weitergeleitet"
3927 msgstr "Voll-Duplex"
3930 msgstr "Halb-Duplex"
3939 msgstr "hybrider Modus"
3941 msgid "if target is a network"
3942 msgstr "falls Ziel ein Netzwerk ist"
3956 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3957 msgstr "Lokale DNS-Datei"
3959 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3960 msgstr "Minimum 1280, Maximum 1480"
3969 msgstr "nicht verbunden"
3975 msgstr "nicht vorhanden"
3990 msgstr "Relay-Modus"
3996 msgstr "Server-Modus"
3998 msgid "stateful-only"
3999 msgstr "nur zustandsorientiert"
4002 msgstr "nur zustandlos"
4004 msgid "stateless + stateful"
4005 msgstr "zustandslos + zustandsorientiert"
4010 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4011 msgstr "Zeiteinheiten (TUs / 1024 ms) [1000-65535]"
4020 msgstr "unspezifiziert"
4022 msgid "unspecified -or- create:"
4023 msgstr "nichts auswählen -oder- erstellen:"
4043 #~ msgid "Maximum hold time"
4044 #~ msgstr "Maximalzeit zum Halten der Verbindung"
4046 #~ msgid "Minimum hold time"
4047 #~ msgstr "Minimalzeit zum Halten der Verbindung"
4049 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4050 #~ msgstr "Ausführbare Datei welche das Schalter-Ereignis verarbeitet"
4052 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4053 #~ msgstr "Gibt den zu behandelnden Tastenstatus an"
4055 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4057 #~ "Diese Seite ermöglicht die Konfiguration benutzerdefinierter "
4060 #~ msgid "Leasetime"
4061 #~ msgstr "Laufzeit"
4063 #~ msgid "Optional."
4064 #~ msgstr "Optional"
4066 #~ msgid "AuthGroup"
4067 #~ msgstr "Berechtigungsgruppe"
4069 #~ msgid "automatic"
4070 #~ msgstr "automatisch"
4072 #~ msgid "AR Support"
4073 #~ msgstr "AR-Unterstützung"
4075 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4076 #~ msgstr "Atheros 802.11%s W-LAN Adapter"
4078 #~ msgid "Background Scan"
4079 #~ msgstr "Hintergrundscan"
4081 #~ msgid "Compression"
4082 #~ msgstr "Kompression"
4084 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4085 #~ msgstr "Deaktiviere Hardware-Beacon Zeitgeber"
4087 #~ msgid "Do not send probe responses"
4088 #~ msgstr "Scan-Anforderungen nicht beantworten"
4090 #~ msgid "Fast Frames"
4091 #~ msgstr "Schnelle Frames"
4093 #~ msgid "Maximum Rate"
4094 #~ msgstr "Höchstübertragungsrate"
4096 #~ msgid "Minimum Rate"
4097 #~ msgstr "Mindestübertragungsrate"
4099 #~ msgid "Multicast Rate"
4100 #~ msgstr "Multicastrate"
4102 #~ msgid "Outdoor Channels"
4103 #~ msgstr "Funkkanal für den Ausseneinsatz"
4105 #~ msgid "Regulatory Domain"
4106 #~ msgstr "Geltungsbereich (Regulatory Domain)"
4108 #~ msgid "Separate WDS"
4109 #~ msgstr "Separates WDS"
4111 #~ msgid "Static WDS"
4112 #~ msgstr "Statisches WDS"
4114 #~ msgid "Turbo Mode"
4115 #~ msgstr "Turbo Modus"
4117 #~ msgid "XR Support"
4118 #~ msgstr "XR-Unterstützung"
4120 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4122 #~ "Erzeugt ein zusätzliches Netzwerk wenn diese Option nicht ausgewählt ist"
4124 #~ msgid "Join Network: Settings"
4125 #~ msgstr "Netzwerk beitreten: Einstellungen"
4128 #~ msgstr "Prozessor"
4133 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4134 #~ msgstr "Port %d ist untagged in mehreren VLANs!"
4136 #~ msgid "VLAN Interface"
4137 #~ msgstr "VLAN Schnittstelle"