3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-26 19:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Low <pedroloureiro1@sapo.pt>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(não existem interfaces ligadas)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga de 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga de 15 minutos:"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 5 Minutos:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
52 "Porta de consulta de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
54 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
56 "Porta do servidor<abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
59 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
60 "order of the resolvfile"
62 "Os servidores de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr> "
63 "serão consultados pela ordem no ficheiro resolv"
65 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
67 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
70 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
73 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
80 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
83 "<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>-Endereço ou Rede "
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
87 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
92 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
93 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
96 msgstr "Nome da <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
99 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
102 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
103 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
105 "<abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> de concessões<abbr title=\"Protocolo de "
106 "Configuracao Dinamica de Hosts\">DHCP</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
110 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
112 "Tamanho <abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> do pacote <abbr title="
113 "\"Mecanismos de Extensão para Sistemas de Nomes de Domínio\">EDNS0</abbr> "
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "<abbr title=\"máximo\">Max.</abbr> consultas concorrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Emparelhada: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "ARP retry threshold"
134 msgstr "Limiar de tentativas ARP"
139 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
140 msgstr "Identificador Canais Virtuais ATM (VCI)"
142 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
143 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "As bridges ATM expõem o encapsulamento ethernet em ligações AAL5 como uma "
151 "interface de Rede Virtual Linux que pode ser usada em conjugação com o DHCP "
152 "ou PPP para marcar para a rede ISP."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Número de Dispositivo ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrador de Acesso"
161 msgstr "Access Point (AP)"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Ativar esta rede"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
176 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
178 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
180 msgid "Active Connections"
181 msgstr "Ligações Ativas"
183 msgid "Active DHCP Leases"
184 msgstr "Concessões DHCP Ativas"
186 msgid "Active DHCPv6 Leases"
187 msgstr "Concessões DHCPv6 Ativas"
195 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
197 "Adicionar um sufixo de domínio local aos nomes servidos dos ficheiros de "
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Adicionar uma nova interface..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Ficheiro Adicional de Hosts"
209 msgid "Address to access local relay bridge"
212 msgid "Administration"
213 msgstr "Administração"
215 msgid "Advanced Settings"
216 msgstr "Definições Avançadas"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Permitir todos, excepto os listados"
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Permitir somente os listados"
231 msgid "Allow localhost"
232 msgstr "Permitir localhost"
234 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
236 "Permitir que hosts remotos se conectem às portas encaminhadas do SSH local"
238 msgid "Allow root logins with password"
239 msgstr "Permitir o login como root só com password"
241 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
242 msgstr "Permitir que o utilizador <em>root</em> faça login só com password"
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
247 "Permitir respostas a montante na gama 127.0.0.1/8, p.e. para serviços RBL"
249 msgid "Always announce default router"
253 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
254 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
256 "Usar sempre os canais de 40MHz mesmo se o segundo canal se sobrepuser. "
257 "Usando esta opção não obdece com IEEE 802.11n-2009!"
259 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
260 msgstr "Uma rede adicional será criada se deixar isto desmarcado."
262 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
265 msgid "Announced DNS domains"
268 msgid "Announced DNS servers"
277 msgid "Antenna Configuration"
278 msgstr "Configuração das Antenas"
281 msgstr "Qualquer zona"
286 msgid "Applying changes"
287 msgstr "A aplicar as alterações"
290 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
293 msgid "Assign interfaces..."
294 msgstr "Atribuir interfaces..."
297 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
300 msgid "Associated Stations"
301 msgstr "Estações Associadas"
303 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
304 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
306 msgid "Authentication"
307 msgstr "Autenticação"
309 msgid "Authoritative"
312 msgid "Authorization Required"
313 msgstr "Autorização Requerida"
316 msgstr "Actualização Automática"
321 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
327 msgid "Available packages"
328 msgstr "Pacotes disponíveis"
339 msgid "Back to Overview"
340 msgstr "Voltar à Visão Global"
342 msgid "Back to configuration"
343 msgstr "Voltar à configuração"
345 msgid "Back to overview"
346 msgstr "Voltar à vista global"
348 msgid "Back to scan results"
349 msgstr "Voltar aos resultados do scan"
351 msgid "Background Scan"
352 msgstr "Procurar em Segundo Plano"
354 msgid "Backup / Flash Firmware"
355 msgstr "Backup / Flashar Firmware"
357 msgid "Backup / Restore"
358 msgstr "Backup / Restauração"
360 msgid "Backup file list"
361 msgstr "Lista de ficheiros para backup"
363 msgid "Bad address specified!"
364 msgstr "Endereço mal especificado!"
370 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
371 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
372 "defined backup patterns."
374 "Abaixo está a lista de ficheiros para backup. Este consiste nos ficheiros de "
375 "configuração alterados e marcados pelo opkg, ficheiros base essenciais e "
376 "padrões de backup definidos pelo utilizador."
379 msgstr "Taxa de bits"
381 msgid "Bogus NX Domain Override"
387 msgid "Bridge interfaces"
388 msgstr "Ativar brigde nas interfaces"
390 msgid "Bridge unit number"
391 msgstr "Número de unidade da bridge"
393 msgid "Bring up on boot"
394 msgstr "Levantar no arranque"
396 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
397 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
399 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
400 msgstr "Controlador Wireless Broadcom BCM%04x 802.11"
411 msgid "CPU usage (%)"
412 msgstr "Uso da CPU (%)"
429 msgid "Changes applied."
430 msgstr "Alterações aplicadas."
432 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
433 msgstr "Altera a password de administrador para acesso ao dispositivo"
445 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
446 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
447 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
450 "Escolha a zona de firewall que pretende associar a esta interface. Escolha "
451 "<em>não especificado</em> para remover a interface da zona associada ou "
452 "coloque em branco o campo <em>criar</em> para definir a nova zona e ligar-"
456 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
457 "out the <em>create</em> field to define a new network."
459 "Escolha a rede(s) à(s) qual(is) deseja ligar esta interface wireless ou "
460 "preencha o campo <em>criar</em> para definir a nova rede."
466 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
467 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
468 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
470 "Clique em \"Gerar arquivo\" para descarregar o ficheiro tar com os actuais "
471 "ficheiros de configuração. Para voltar as definições originais do firmware, "
472 "clique \" Fazer reset\" (só possível com imagens squashfs)"
477 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
478 msgstr "ID de cliente a enviar para pedidos de DHCP"
481 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
484 "Fechar ligação inativa após um dado tempo em segundos, usando 0 a ligação é "
487 msgid "Close list..."
488 msgstr "Fechar lista..."
490 msgid "Collecting data..."
491 msgstr "A obter dados..."
496 msgid "Common Configuration"
497 msgstr "Configuração comum"
502 msgid "Configuration"
503 msgstr "Configuração"
505 msgid "Configuration applied."
506 msgstr "Configuração aplicada."
508 msgid "Configuration files will be kept."
509 msgstr "Os ficheiros de configuração serão mantidos."
511 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
523 msgid "Connection Limit"
524 msgstr "Limite de Ligações"
533 msgstr "Código do País"
535 msgid "Cover the following interface"
536 msgstr "Abranger a seguinte interface"
538 msgid "Cover the following interfaces"
539 msgstr "Abranger as seguintes interfaces"
541 msgid "Create / Assign firewall-zone"
542 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
544 msgid "Create Interface"
545 msgstr "Criar interface"
547 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
548 msgstr "Criar uma bridge entre múltiplas interfaces "
553 msgid "Cron Log Level"
554 msgstr "Nível de Log do Cron"
556 msgid "Custom Interface"
557 msgstr "Interface Personalizada"
559 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
563 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
564 "\">LED</abbr>s if possible."
566 "Customiza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</"
567 "abbr>s, se possível."
570 msgstr "Concessões DHCP"
573 msgstr "Servidor DHCP"
579 msgstr "Cliente DHCP"
584 msgid "DHCPv6 Leases"
585 msgstr "Concessões DHCPv6"
587 msgid "DHCPv6 client"
593 msgid "DHCPv6-Service"
599 msgid "DNS forwardings"
600 msgstr "Encaminhamentos DNS"
602 msgid "DNS-Label / FQDN"
605 msgid "DS-Lite AFTR address"
617 msgid "Default gateway"
618 msgstr "Gateway predefinido"
620 msgid "Default state"
621 msgstr "Estado predefinido"
623 msgid "Define a name for this network."
624 msgstr "Definir um nome para esta rede."
627 "Define additional DHCP options, for example "
628 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
629 "servers to clients."
631 "Definir opções adicionais de DHCP, por exemplo "
632 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" informa os clientes de diferentes "
638 msgid "Delete this interface"
639 msgstr "Apagar esta interface"
641 msgid "Delete this network"
642 msgstr "Apagar esta rede"
656 msgid "Device Configuration"
657 msgstr "Configuração do Dispositivo"
660 msgstr "Diagnósticos"
669 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
672 "Desativar <abbr title=\"Protocolo Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
673 "abbr> para esta interface."
675 msgid "Disable DNS setup"
676 msgstr "Desativar configuração de DNS"
678 msgid "Disable HW-Beacon timer"
679 msgstr "Desativar temporizador de HW-Beacon"
684 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
685 msgstr "Descartar respostas RFC1918 a montante"
687 msgid "Displaying only packages containing"
688 msgstr "Mostrar somente pacotes contendo"
690 msgid "Distance Optimization"
691 msgstr "Optimização de Distância"
693 msgid "Distance to farthest network member in meters."
694 msgstr "Distância para o último host da rede em metros."
700 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
701 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
702 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
705 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
706 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
707 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
710 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
712 "Não colocar em cache as respostas negativas, p.e. para dominios inexistentes"
714 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
716 "Não encaminhar pedidos que não possam ser respondidos por servidor públicos "
719 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
720 msgstr "Não encaminhar lookups reversos para as redes locais"
722 msgid "Do not send probe responses"
723 msgstr "Não enviar respostas a sondas"
725 msgid "Domain required"
726 msgstr "Requerer domínio"
728 msgid "Domain whitelist"
729 msgstr "Lista Branca do Dominio"
732 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
733 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
735 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
736 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
738 msgid "Download and install package"
739 msgstr "Descarregar e instalar pacote"
741 msgid "Download backup"
742 msgstr "Descarregar backup"
744 msgid "Dropbear Instance"
745 msgstr "Instância do Dropbear"
748 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
749 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
751 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
752 "\">SSH</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
754 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
757 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
759 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
762 msgid "Dynamic tunnel"
763 msgstr "Túnel dinâmico"
766 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
767 "having static leases will be served."
769 "Alocar dinamicamente endereços DHCP para clientes. Se desativado, só os "
770 "clientes com reservas estáticas serão servidos."
778 msgid "Edit this interface"
779 msgstr "Editar esta interface"
781 msgid "Edit this network"
782 msgstr "Editar esta rede"
790 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
791 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
793 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
794 msgstr "Ativar a atualização dinâmica de ponto final HE.net"
796 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
797 msgstr "Ativar a negociação IPv6 no link PPP"
799 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
800 msgstr "Ativar a passagem de Jumbo Frames"
802 msgid "Enable NTP client"
803 msgstr "Ativar o cliente NTP"
805 msgid "Enable TFTP server"
806 msgstr "Ativar o servidor TFTP"
808 msgid "Enable VLAN functionality"
809 msgstr "Ativar a funcionalidade VLAN"
811 msgid "Enable learning and aging"
812 msgstr "Ativar aprendizagem e envelhecimento"
814 msgid "Enable this mount"
815 msgstr "Ativar este mount"
817 msgid "Enable this swap"
818 msgstr "Ativar esta swap"
820 msgid "Enable/Disable"
821 msgstr "Ativar/Desativar"
826 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
827 msgstr "Ativa o Spanning Tree nesta bridge"
829 msgid "Encapsulation mode"
830 msgstr "Modo de encapsulamento"
841 msgid "Ethernet Adapter"
842 msgstr "Adaptador Ethernet"
844 msgid "Ethernet Switch"
845 msgstr "Switch Ethernet"
848 msgstr "Expandir hosts"
855 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
857 "O tempo de caducidade dos endereços concessionados, minimo de 2 minutos "
863 msgid "External system log server"
864 msgstr "Servidor externo de logs de sistema"
866 msgid "External system log server port"
867 msgstr "Porta do Servidor externo de logs de sistema"
870 msgstr "Frames Rápidas"
875 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
876 msgstr "Nome de ficheiro da imagem de boot a anunciar aos clientes"
879 msgstr "Sistema de ficheiros"
884 msgid "Filter private"
885 msgstr "Filtrar endereços privados"
887 msgid "Filter useless"
888 msgstr "Filtro inútil"
890 msgid "Find and join network"
891 msgstr "Procurar e ligar rede"
894 msgstr "Procurar pacote"
902 msgid "Firewall Settings"
903 msgstr "Definições da Firewall"
905 msgid "Firewall Status"
906 msgstr "Estado da Firewall"
908 msgid "Firmware Version"
909 msgstr "Versão do Firmware"
911 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
912 msgstr "Porta fixa de origem para saída das consultas DNS"
917 msgid "Flash Firmware"
918 msgstr "Gravar Firmware"
920 msgid "Flash image..."
921 msgstr "Flashar imagem..."
923 msgid "Flash new firmware image"
924 msgstr "Flashar nova imagem do firmware"
926 msgid "Flash operations"
930 msgstr "A programar...."
935 msgid "Force 40MHz mode"
936 msgstr "Forçar modo 40MHz"
938 msgid "Force CCMP (AES)"
939 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
941 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
942 msgstr "Forçar DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
947 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
948 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
950 msgid "Forward DHCP traffic"
951 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
953 msgid "Forward broadcast traffic"
954 msgstr "Encaminhar trafego de broadcast"
956 msgid "Forwarding mode"
957 msgstr "Modo de encaminhamento"
959 msgid "Fragmentation Threshold"
960 msgstr "Margem de Fragmentação"
962 msgid "Frame Bursting"
963 msgstr "Frame Bursting"
969 msgstr "Espaço livre"
971 msgid "Frequency Hopping"
972 msgstr "Salto de Frequência"
983 msgid "Gateway ports"
984 msgstr "Portas de gateway"
986 msgid "General Settings"
987 msgstr "Definições Gerais"
989 msgid "General Setup"
990 msgstr "Configuração Geral"
992 msgid "Generate archive"
993 msgstr "Gerar arquivo"
995 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
996 msgstr "Controlador Wireless Genérico 802.11%s"
998 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1000 "A confirmação de password não corresponde, a password não foi alterada!"
1002 msgid "Global network options"
1005 msgid "Go to password configuration..."
1006 msgstr "Ir para a configuração da password"
1008 msgid "Go to relevant configuration page"
1009 msgstr "Ir para a página respectiva de configuração"
1014 msgid "HE.net password"
1015 msgstr "Password HE.net"
1017 msgid "HE.net username"
1020 msgid "HT mode (802.11n)"
1030 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1033 "Aqui pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o nome do "
1034 "host ou o fuso horário."
1037 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1040 "Aqui pode colar as chaves SSH (uma por linha) para a autenticação SSH por "
1043 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1044 msgstr "Controlador Wireless Hermes 802.11b"
1046 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1048 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1051 msgid "Host entries"
1052 msgstr "Entradas de hosts"
1054 msgid "Host expiry timeout"
1057 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1059 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do host ou rede"
1064 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1065 msgstr "Hostname a enviar quando houver solicitação por DHCP"
1071 msgstr "Endereço IP"
1076 msgid "IPv4 Firewall"
1077 msgstr "Firewall IPv4"
1079 msgid "IPv4 WAN Status"
1080 msgstr "Estado WAN IPv4"
1082 msgid "IPv4 address"
1083 msgstr "Endereço IPv4"
1085 msgid "IPv4 and IPv6"
1086 msgstr "IPv4 e IPv6"
1088 msgid "IPv4 assignment length"
1091 msgid "IPv4 broadcast"
1092 msgstr "Broadcast IPv4"
1094 msgid "IPv4 gateway"
1095 msgstr "Gateway IPv4"
1097 msgid "IPv4 netmask"
1098 msgstr "Máscara IPv4"
1103 msgid "IPv4 prefix length"
1104 msgstr "Comprimento do prefixo IPv4"
1106 msgid "IPv4-Address"
1107 msgstr "Endereço-IPv4"
1112 msgid "IPv6 Firewall"
1113 msgstr "Firewall IPv6"
1115 msgid "IPv6 Settings"
1118 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1121 msgid "IPv6 WAN Status"
1122 msgstr "Estado WAN IPv6"
1124 msgid "IPv6 address"
1125 msgstr "Endereço IPv6"
1127 msgid "IPv6 assignment hint"
1130 msgid "IPv6 assignment length"
1133 msgid "IPv6 gateway"
1134 msgstr "Gateway IPv6"
1140 msgstr "Prefixo IPv6"
1142 msgid "IPv6 prefix length"
1143 msgstr "Comprimento do prefixo IPv6"
1145 msgid "IPv6 routed prefix"
1148 msgid "IPv6-Address"
1149 msgstr "Endereço-IPv6"
1151 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1152 msgstr "IPv6-em-IPv4 (RFC4213)"
1154 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1155 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1157 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1158 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1164 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1168 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1172 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1173 msgstr "Se desmarcado, não é configurada uma rota pré-definida"
1175 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1176 msgstr "Se desmarcado, os endereços servidor DNS anunciados são ignorados "
1179 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1180 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1181 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1182 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1183 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1185 "Se a memória física for insuficiente, os dados poderão ser trocados "
1186 "temporariamente para um dispositivo swap, resultando em uma maior quantidade "
1187 "de memória utilizável <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1188 "abbr>. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo muito "
1189 "lento pois o dispositivo swap não pode ser acedido com um nível elevado de "
1190 "memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</abbr>."
1192 msgid "Ignore Hosts files"
1193 msgstr "Ignorar ficheiros de Hosts"
1195 msgid "Ignore interface"
1196 msgstr "Ignorar interface"
1198 msgid "Ignore resolve file"
1199 msgstr "Ignorar ficheiro resolv.conf"
1207 msgid "Inactivity timeout"
1208 msgstr "Tempo de inatividade"
1217 msgstr "Script de inicialização"
1220 msgstr "Scripts de Inicialização"
1225 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1228 msgid "Install package %q"
1229 msgstr "Instalar pacote %q"
1231 msgid "Install protocol extensions..."
1232 msgstr "Instalar extensões do protocolo..."
1234 msgid "Installed packages"
1235 msgstr "Instalar pacotes"
1240 msgid "Interface Configuration"
1241 msgstr "Configuração da Interface"
1243 msgid "Interface Overview"
1244 msgstr "Visão Geral da Interface"
1246 msgid "Interface is reconnecting..."
1247 msgstr "A interface está a religar..."
1249 msgid "Interface is shutting down..."
1250 msgstr "A interface está a desligar..."
1252 msgid "Interface not present or not connected yet."
1253 msgstr "Interface não presente ou ainda não ligada."
1255 msgid "Interface reconnected"
1256 msgstr "Interface religada"
1258 msgid "Interface shut down"
1259 msgstr "Desligar interface"
1264 msgid "Internal Server Error"
1265 msgstr "Erro Interno do Servidor"
1268 msgstr "Valor inválido"
1270 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1272 "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs entre %d e %d são permitidos."
1274 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1275 msgstr "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs únicos são permitidos."
1277 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1278 msgstr "Username inválido e/ou a password! Por favor, tente novamente."
1282 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1283 "flash memory, please verify the image file!"
1285 "A imagem que está a tentar carregar aparenta não caber na flash do "
1286 "equipamento. Por favor verifique o ficheiro de imagem."
1288 msgid "Java Script required!"
1289 msgstr "É necessário Javascript!"
1291 msgid "Join Network"
1292 msgstr "Associar Rede"
1294 msgid "Join Network: Settings"
1295 msgstr "Associar Rede: Definições"
1297 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1298 msgstr "Associar Rede: Procurar Redes Wireless"
1300 msgid "Keep settings"
1301 msgstr "Manter definições"
1304 msgstr "Registo do Kernel"
1306 msgid "Kernel Version"
1307 msgstr "Versão do Kernel"
1322 msgstr "Servidor L2TP"
1324 msgid "LCP echo failure threshold"
1327 msgid "LCP echo interval"
1328 msgstr "Intervalo de echo LCP"
1339 msgid "Language and Style"
1340 msgstr "Língua e Tema"
1342 msgid "Lease validity time"
1343 msgstr "Tempo de validade da concessão"
1346 msgstr "Ficheiro de concessões"
1349 msgstr "Tempo de concessão"
1351 msgid "Leasetime remaining"
1352 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1354 msgid "Leave empty to autodetect"
1355 msgstr "Deixar em branco para auto-detecção"
1357 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1358 msgstr "Deixar em branco para usar o endereço WAN actual"
1366 msgid "Line Attenuation"
1379 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1382 "Lista de servidores <abbr title=\"Sistema Nomes de Domínio\">DNS</abbr> para "
1383 "onde encaminhar os pedidos"
1385 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1386 msgstr "Lista de dominios que permitem respostas RFC1918 para"
1388 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1391 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1393 "Escutar apenas na interface fornecida ou, se não especificada, em todas"
1395 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1396 msgstr "Porta de escuta para entrada de consultas DNS"
1401 msgid "Load Average"
1402 msgstr "Carga Média"
1407 msgid "Local IPv4 address"
1408 msgstr "Endereço IPv4 Local"
1410 msgid "Local IPv6 address"
1411 msgstr "Endereço IPv6 Local"
1413 msgid "Local Startup"
1414 msgstr "Arranque Local"
1419 msgid "Local domain"
1420 msgstr "Domínio local"
1424 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1425 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1427 "Especificação de dominio local. Os nomes que correspondam a este dominio "
1428 "nunca são encaminhados e resolvidos do DHCP ou do ficheiro de hosts"
1430 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1432 "Sufixos de dominio local a juntar aos nomes DHCP e às entradas do ficheiro "
1435 msgid "Local server"
1436 msgstr "Servidor local"
1439 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1443 msgid "Localise queries"
1444 msgstr "Localizar consultas"
1446 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1447 msgstr "Bloqueado ao canal %d usado por %s"
1449 msgid "Log output level"
1450 msgstr "Nível de output do log"
1453 msgstr "Registo das consultas"
1464 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1468 msgstr "Endereço-MAC"
1470 msgid "MAC-Address Filter"
1471 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1488 msgid "Maximum Rate"
1489 msgstr "Taxa Máxima"
1491 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1492 msgstr "Número máximo permitido de concessões DHCP ativas"
1494 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1495 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS permitidas"
1497 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1500 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1501 msgstr "Número máximo de segundos a esperar pelo modem para ficar pronto"
1503 msgid "Maximum hold time"
1504 msgstr "Tempo máximo de espera"
1506 msgid "Maximum number of leased addresses."
1507 msgstr "Número máximo de endereços concessionados."
1515 msgid "Memory usage (%)"
1516 msgstr "Uso de memória (%)"
1521 msgid "Minimum Rate"
1522 msgstr "Taxa Mínima"
1524 msgid "Minimum hold time"
1525 msgstr "Tempo de retenção mínimo"
1527 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1528 msgstr "Falta a extensão de protocolo para o protocolo %q"
1536 msgid "Modem device"
1537 msgstr "Dispositivo do modem"
1539 msgid "Modem init timeout"
1546 msgstr "Montar Entrada"
1549 msgstr "Ponto de Montagem"
1551 msgid "Mount Points"
1552 msgstr "Pontos de Montagem"
1554 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1557 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1561 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1564 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de memória será "
1565 "anexado ao sistema de arquivos"
1567 msgid "Mount options"
1571 msgstr "Ponto de montagem"
1573 msgid "Mounted file systems"
1574 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1582 msgid "Multicast Rate"
1583 msgstr "Taxa de Multicast"
1585 msgid "Multicast address"
1586 msgstr "Endereço de multicast"
1594 msgid "NTP server candidates"
1595 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1600 msgid "Name of the new interface"
1601 msgstr "Nome da nova interface"
1603 msgid "Name of the new network"
1604 msgstr "Nome da nova rede"
1610 msgstr "Mascara de rede"
1615 msgid "Network Utilities"
1616 msgstr "Ferramentas de Rede"
1618 msgid "Network boot image"
1619 msgstr "Imagem de arranque via rede"
1621 msgid "Network without interfaces."
1622 msgstr "Rede sem interfaces."
1627 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1628 msgstr "Sem Servidor DHCP configurado nesta interface"
1630 msgid "No chains in this table"
1631 msgstr "Tabela sem chains"
1633 msgid "No files found"
1634 msgstr "Não foram encontrados ficheiros"
1636 msgid "No information available"
1637 msgstr "Sem informação disponível"
1639 msgid "No negative cache"
1640 msgstr "Sem cache negativa"
1642 msgid "No network configured on this device"
1643 msgstr "Nenhuma rede configurada no dispositivo"
1645 msgid "No network name specified"
1646 msgstr "Nome de rede não especificado"
1648 msgid "No package lists available"
1649 msgstr "Não há listas de pacotes disponiveis"
1651 msgid "No password set!"
1652 msgstr "Sem password definida!"
1654 msgid "No rules in this chain"
1655 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1657 msgid "No zone assigned"
1658 msgstr "Sem zona atribuída"
1663 msgid "Noise Margin"
1676 msgstr "Não encontrado"
1678 msgid "Not associated"
1679 msgstr "Não associado"
1681 msgid "Not connected"
1684 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1685 msgstr "Nota: Os ficheiros de configuração serão apagados."
1696 msgid "OPKG-Configuration"
1697 msgstr "Configuração-OPKG"
1699 msgid "Off-State Delay"
1700 msgstr "Atraso do Off-State"
1703 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1704 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1705 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1706 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1707 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1708 "<samp>eth0.1</samp>)."
1710 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1711 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces bridge\" e "
1712 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1713 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1714 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1715 "<samp>eth0.1</samp>)."
1717 msgid "On-State Delay"
1718 msgstr "Atraso do On-State"
1720 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1721 msgstr "Um nome de host ou endereço MAC deve ser especificado!"
1723 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1724 msgstr "Um ou mais campos contêm valores inválidos!"
1726 msgid "One or more required fields have no value!"
1727 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não têm valores!"
1729 msgid "Open list..."
1730 msgstr "Abrir lista..."
1732 msgid "Option changed"
1733 msgstr "Opção alterada"
1735 msgid "Option removed"
1736 msgstr "Opção removida"
1750 msgid "Outdoor Channels"
1751 msgstr "Canais de Outdoor"
1753 msgid "Override MAC address"
1756 msgid "Override MTU"
1759 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1763 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1764 "subnet that is served."
1767 msgid "Override the table used for internal routes"
1771 msgstr "Visão Geral"
1776 msgid "PAP/CHAP password"
1777 msgstr "Password PAP/CHAP"
1779 msgid "PAP/CHAP username"
1780 msgstr "Utilizador PAP/CHAP"
1791 msgid "PPPoA Encapsulation"
1792 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1803 msgid "Package libiwinfo required!"
1804 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1806 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1807 msgstr "As listas de pacotes têm mais de 24 horas"
1809 msgid "Package name"
1810 msgstr "Nome do pacote"
1815 msgid "Part of zone %q"
1816 msgstr "Parte da zona %q"
1821 msgid "Password authentication"
1822 msgstr "Autenticação por senha"
1824 msgid "Password of Private Key"
1825 msgstr "Senha da Chave Privada"
1827 msgid "Password successfully changed!"
1828 msgstr "Password alterada com sucesso!"
1830 msgid "Path to CA-Certificate"
1831 msgstr "Directorio do Certificado CA"
1833 msgid "Path to Client-Certificate"
1834 msgstr "Caminho para o Certificado de Cliente"
1836 msgid "Path to Private Key"
1837 msgstr "Caminho da Chave Privada"
1839 msgid "Path to executable which handles the button event"
1840 msgstr "Caminho do executável que lida com o botão de eventos"
1845 msgid "Perform reboot"
1846 msgstr "Executar reinicialização"
1848 msgid "Perform reset"
1849 msgstr "Executar reset"
1854 msgid "Physical Settings"
1855 msgstr "Definições Físicas"
1863 msgid "Please enter your username and password."
1864 msgstr "Insira o seu username e password."
1866 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1867 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento a reiniciar..."
1878 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1881 msgid "Port status:"
1882 msgstr "Estado da porta:"
1885 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1889 msgid "Prevents client-to-client communication"
1890 msgstr "Impede a comunicação cliente-a-cliente"
1892 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1893 msgstr "Controlador Wireless Prism2/2.5/3 802.11b"
1907 msgid "Protocol family"
1908 msgstr "Família do protocolo"
1910 msgid "Protocol of the new interface"
1911 msgstr "Protocolo da nova interface"
1913 msgid "Protocol support is not installed"
1914 msgstr "O protocolo suportado não está instalado"
1916 msgid "Provide NTP server"
1919 msgid "Provide new network"
1922 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1923 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1925 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1931 msgid "RTS/CTS Threshold"
1932 msgstr "RTS/CTS Threshold"
1940 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1941 msgstr "Controlador Wireless RaLink 802.11%s"
1943 msgid "Radius-Accounting-Port"
1944 msgstr "Porta-Conta-Radius"
1946 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1947 msgstr "Segredo-Conta-Radius"
1949 msgid "Radius-Accounting-Server"
1950 msgstr "Servidor-Conta-Radius"
1952 msgid "Radius-Authentication-Port"
1953 msgstr "Porta-Autenticação-Radius"
1955 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1956 msgstr "Segredo-Autenticação-Radius"
1958 msgid "Radius-Authentication-Server"
1959 msgstr "Servidor-Autenticação-Radius"
1962 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1963 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1965 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1966 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1969 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1970 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1972 "Deseja mesmo apagar esta interface? A eliminação não poder desfeita!\n"
1973 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta "
1977 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1978 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1980 "Deseja mesmo apagar esta rede? A eliminação não poder desfeita!\n"
1981 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta rede."
1983 msgid "Really reset all changes?"
1984 msgstr "Deseja mesmo limpar todas as alterações?"
1988 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
1989 "connected via this interface."
1991 "Deseja mesmo desligar esta rede?\n"
1992 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta rede."
1995 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1996 "you are connected via this interface."
1998 "Deseja mesmo desligar a interface \"%s\" ?\n"
1999 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta "
2002 msgid "Really switch protocol?"
2003 msgstr "Deseja mesmo trocar o protocolo?"
2005 msgid "Realtime Connections"
2006 msgstr "Ligações em Tempo Real"
2008 msgid "Realtime Graphs"
2009 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2011 msgid "Realtime Load"
2012 msgstr "Carga em Tempo Real"
2014 msgid "Realtime Traffic"
2015 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2017 msgid "Realtime Wireless"
2018 msgstr "Wireless em Tempo Real"
2020 msgid "Rebind protection"
2021 msgstr "Religar protecção"
2026 msgid "Rebooting..."
2027 msgstr "A reiniciar..."
2029 msgid "Reboots the operating system of your device"
2030 msgstr "Reinicia o seu dispositivo"
2035 msgid "Receiver Antenna"
2036 msgstr "Antena de Recepção"
2038 msgid "Reconnect this interface"
2039 msgstr "Reconetar esta interface"
2041 msgid "Reconnecting interface"
2042 msgstr "A reconectar interface"
2045 msgstr "Referências"
2047 msgid "Regulatory Domain"
2048 msgstr "Domínio Regulatório"
2053 msgid "Relay Bridge"
2056 msgid "Relay between networks"
2059 msgid "Relay bridge"
2062 msgid "Remote IPv4 address"
2063 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2069 msgstr "Repetir scan"
2071 msgid "Replace entry"
2072 msgstr "Substituir entrada"
2074 msgid "Replace wireless configuration"
2075 msgstr "Substituir configuração wireless"
2077 msgid "Request IPv6-address"
2080 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2083 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2084 msgstr "Necessário para certos ISPs, p.ex. Charter with DOCSIS 3"
2089 msgid "Reset Counters"
2090 msgstr "Limpar contadores"
2092 msgid "Reset to defaults"
2095 msgid "Resolv and Hosts Files"
2096 msgstr "Ficheiros Resolv e Hosts"
2098 msgid "Resolve file"
2104 msgid "Restart Firewall"
2105 msgstr "Reiniciar Firewall"
2107 msgid "Restore backup"
2108 msgstr "Restaurar backup"
2110 msgid "Reveal/hide password"
2111 msgstr "Revelar/esconder password"
2119 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2122 msgid "Router Advertisement-Service"
2125 msgid "Router Password"
2126 msgstr "Password do Router"
2132 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2135 "As rotas especificam através de que interfaces ou gateways podem ser "
2136 "alcançados determinadas redes ou hosts."
2141 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2143 "Correr uma verificação do sistema de ficheiros antes de montar um dispositivo"
2145 msgid "Run filesystem check"
2146 msgstr "Correr uma verificação do sistema de ficheiros"
2160 msgid "Save & Apply"
2161 msgstr "Salvar & Aplicar"
2163 msgid "Save & Apply"
2164 msgstr "Salvar & Aplicar"
2169 msgid "Scheduled Tasks"
2170 msgstr "Tarefas Agendadas"
2172 msgid "Section added"
2173 msgstr "Secção adicionada"
2175 msgid "Section removed"
2176 msgstr "Secção removida"
2178 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2182 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2183 "conjunction with failure threshold"
2186 msgid "Separate Clients"
2187 msgstr "Isolar Clientes"
2189 msgid "Separate WDS"
2190 msgstr "Separar WDS"
2192 msgid "Server Settings"
2195 msgid "Service Name"
2196 msgstr "Nome do Serviço"
2198 msgid "Service Type"
2199 msgstr "Tipo de Serviço"
2205 msgid "Set up Time Synchronization"
2206 msgstr "Configurar Sincronização Horária"
2208 msgid "Setup DHCP Server"
2209 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2211 msgid "Show current backup file list"
2212 msgstr "Mostrar lista ficheiros para backup"
2214 msgid "Shutdown this interface"
2215 msgstr "Desligar esta interface"
2217 msgid "Shutdown this network"
2218 msgstr "Desligar esta rede"
2232 msgid "Skip to content"
2233 msgstr "Ir para o conteúdo"
2235 msgid "Skip to navigation"
2236 msgstr "Ir para a navegação"
2244 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2245 msgstr "Alguns campos são inválidos, não é possível gravar valores!"
2247 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2248 msgstr "Lamento, o objecto que pediu não foi encontrado."
2250 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2251 msgstr "Lamento, o servidor encontrou um erro inesperado."
2254 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2255 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2256 "install instructions."
2265 msgid "Specifies the button state to handle"
2268 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2271 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2272 msgstr "Especifica as portas de escuta desta instância <em>Dropbear</em>"
2275 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2280 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2284 msgid "Specify the secret encryption key here."
2290 msgid "Start priority"
2291 msgstr "Prioridade de inicialização"
2296 msgid "Static IPv4 Routes"
2297 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2299 msgid "Static IPv6 Routes"
2300 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2302 msgid "Static Leases"
2303 msgstr "Atribuições Estáticas"
2305 msgid "Static Routes"
2306 msgstr "Rotas Estáticas"
2309 msgstr "WDS Estático"
2311 msgid "Static address"
2312 msgstr "Endereço estático"
2315 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2316 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2317 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2326 msgid "Strict order"
2327 msgstr "Ordem exacta"
2344 msgid "Switch %q (%s)"
2347 msgid "Switch protocol"
2350 msgid "Sync with browser"
2351 msgstr "Sincronizar com o browser"
2353 msgid "Synchronizing..."
2354 msgstr "A sincronizar..."
2360 msgstr "Registo do Sistema"
2362 msgid "System Properties"
2363 msgstr "Propriedades do Sistema"
2365 msgid "System log buffer size"
2371 msgid "TFTP Settings"
2372 msgstr "Definições TFTP"
2374 msgid "TFTP server root"
2375 msgstr "Raíz do servidor TFTP"
2393 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2394 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2395 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2396 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2397 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2401 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2402 "component for working wireless configuration!"
2404 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Precisa de instalar este "
2405 "pacote para que a configuração wireless funcione!"
2408 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2409 "username instead of the user ID!"
2413 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2415 "O prefixo IPv6 atribuído ao provider, habitualmente termina com <code>::</"
2419 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2420 "code> and <code>_</code>"
2422 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2423 "code> e <code>_</code>"
2426 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2427 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2429 "O arquivo do dispositivo de memória ou da partição (<abbr title=\"por exemplo"
2430 "\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2433 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2434 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2437 "O sistema que foi usado para formatar a memória (<abbr title=\"por exemplo"
2438 "\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de Arquivos ext3\">ext3</abbr></"
2442 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2443 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2444 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2446 "A imagem foi carregada. Abaixo está o checksum e o tamanho dos ficheiros, "
2447 "compare com o ficheiro original para assegurar a integração de dados.<br /> "
2448 "Click em \"Proceder\" para iniciar o procedimento."
2450 msgid "The following changes have been committed"
2451 msgstr "As seguintes alterações foram escritas"
2453 msgid "The following changes have been reverted"
2454 msgstr "Foram recuperadas as seguintes alterações "
2456 msgid "The following rules are currently active on this system."
2457 msgstr "As seguintes regras estão actualmente acivas neste sistema."
2459 msgid "The given network name is not unique"
2460 msgstr "O nome dado não é único"
2464 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2465 "be replaced if you proceed."
2467 "O hardware não é comporta multi-SSIDs a configuração será substituída se "
2471 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2474 "O tamanho do perfico IPv4 em bits, o restante é usado em endereços IPv6."
2476 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2477 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2480 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2481 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2482 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2483 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2484 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2485 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2487 "As portas de rede neste dispositivo podem ser combinadas com várias <abbr "
2488 "title=\"Rede de Área Local Virtual\">VLAN</abbr>s onde os computadores podem "
2489 "comunicar directamente entre eles. <abbr title=\"Rede de Área Local Virtual"
2490 "\">VLAN</abbr>s são muito utilizadas para separar dois segmentos de rede "
2491 "diferentes. Muitas vezes existe por defeito uma porta de Uplink para uma "
2492 "ligação para a rede acima como a internet ou outras portas de uma rede local."
2494 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2495 msgstr "O protocolo escolhido precisa de um dispositivo atribuído."
2498 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2501 "O sistema está agora a limpar a partição de configuração e irá reiniciar-se "
2506 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2507 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2508 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2511 "O sistema está a carregar o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2512 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar uma ligação. Dependendo "
2513 "da sua configuração, ode ser necessário renovar o endereço do seu computador "
2514 "para poder ligar novamente ao router."
2517 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2518 "you choose the generic image format for your platform."
2520 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que escolhe uma "
2521 "imagem genérica para a sua plataforma."
2523 msgid "There are no active leases."
2524 msgstr "Não há concessões ativas."
2526 msgid "There are no pending changes to apply!"
2527 msgstr "Não há alterações pendentes para aplicar!"
2529 msgid "There are no pending changes to revert!"
2530 msgstr "Não há alterações pendentes para reverter!"
2532 msgid "There are no pending changes!"
2533 msgstr "Não há alterações pendentes!"
2536 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2537 "\"Physical Settings\" tab"
2539 "Ainda não há um dispositivo atribuído, por favor ligue um dispositivo de "
2540 "rede nas \"Definições Físicas\""
2543 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2544 "protect the web interface and enable SSH."
2546 "Não há uma password definida neste router. Por favor defina uma senha de "
2547 "root para proteger a interface web e ativar o SSH."
2549 msgid "This IPv4 address of the relay"
2553 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2554 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2555 "configurations are automatically preserved."
2559 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2560 "password if no update key has been configured"
2564 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2565 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2567 "Este é o conteúdo de /etc/rc.local. Insira os seus próprios comandos aqui "
2568 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de arranque."
2571 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2572 "ends with <code>:2</code>"
2576 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2577 "abbr> in the local network"
2579 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2580 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2582 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2586 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2589 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2590 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2593 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2597 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2600 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2602 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2604 "Esta página permite a configuração de botões para acções personalizadas."
2606 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2607 msgstr "Esta página fornece informações sobre as ligações de rede ativas."
2609 msgid "This section contains no values yet"
2610 msgstr "Esta secção ainda não contêm valores"
2612 msgid "Time Synchronization"
2613 msgstr "Sincronização Horária"
2615 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2616 msgstr "A sincronização horária ainda não está configurada."
2619 msgstr "Fuso Horário"
2622 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2625 "Para restaurar os ficheiros de configuração, pode carregar aqui um ficheiro "
2626 "de backup gerado anteriormente."
2628 msgid "Total Available"
2629 msgstr "Total Disponível"
2638 msgstr "Transferências"
2640 msgid "Transmission Rate"
2641 msgstr "Taxa de Transmissão"
2646 msgid "Transmit Power"
2647 msgstr "Potência de Transmissão"
2649 msgid "Transmitter Antenna"
2650 msgstr "Antena de Transmissão"
2655 msgid "Trigger Mode"
2656 msgstr "Modo de Trigger"
2659 msgstr "ID do Túnel"
2661 msgid "Tunnel Interface"
2662 msgstr "Interface de Túnel"
2671 msgstr "Potência de Tx"
2682 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2683 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2686 msgstr "Dispositivo USB"
2691 msgid "Unable to dispatch"
2695 msgstr "Desconhecido"
2697 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2698 msgstr "Erro Desconhecido, a password não foi alterada!"
2703 msgid "Unsaved Changes"
2704 msgstr "Alterações não Guardadas"
2706 msgid "Unsupported protocol type."
2707 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2709 msgid "Update lists"
2710 msgstr "Actualizar listas"
2713 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2714 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2715 "OpenWrt compatible firmware image)."
2718 msgid "Upload archive..."
2719 msgstr "Carregar arquivo..."
2721 msgid "Uploaded File"
2722 msgstr "Ficheiro carregado"
2727 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2728 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2730 msgid "Use DHCP gateway"
2731 msgstr "Usar a gateway do DHCP"
2733 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2734 msgstr "Usar os servidores DNS fornecidos pelo parceiro"
2736 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2739 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2742 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2745 msgid "Use as root filesystem"
2748 msgid "Use broadcast flag"
2751 msgid "Use builtin IPv6-management"
2754 msgid "Use custom DNS servers"
2755 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2757 msgid "Use default gateway"
2758 msgstr "Usar gateway pre-definida"
2760 msgid "Use gateway metric"
2763 msgid "Use routing table"
2764 msgstr "Usar tabela de roteamento"
2767 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2768 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2769 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2776 msgid "Used Key Slot"
2785 msgid "VLAN Interface"
2786 msgstr "Interface VLAN"
2789 msgstr "VLANs em %q"
2791 msgid "VLANs on %q (%s)"
2792 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2795 msgstr "Servidor VPN"
2797 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2809 msgid "WEP Open System"
2810 msgstr "Sistema Aberto WEP"
2812 msgid "WEP Shared Key"
2813 msgstr "Chave partilhada WEP"
2815 msgid "WEP passphrase"
2816 msgstr "Palavra-Passe WEP"
2821 msgid "WPA passphrase"
2822 msgstr "Palavra-Passe WPA"
2825 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2826 "and ad-hoc mode) to be installed."
2828 "A encriptação-WPA necessita do wpa_supplicant (para modo cliente) ou do "
2829 "hostapd (para modo AP ou ah-hoc) esteja instalado."
2831 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2832 msgstr "A aguardar que as mudanças sejam aplicadas..."
2834 msgid "Waiting for command to complete..."
2835 msgstr "A aguardar que o comando termine..."
2840 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2842 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2849 msgstr "Rede Wireless"
2851 msgid "Wireless Adapter"
2852 msgstr "Adaptador Wireless"
2854 msgid "Wireless Network"
2855 msgstr "Rede Wireless"
2857 msgid "Wireless Overview"
2858 msgstr "Vista Global Wireless"
2860 msgid "Wireless Security"
2861 msgstr "Segurança Wireless"
2863 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2864 msgstr "Wireless desativada ou não associada"
2866 msgid "Wireless is restarting..."
2867 msgstr "A Wireless está a reiniciar..."
2869 msgid "Wireless network is disabled"
2870 msgstr "Wireless está desativado."
2872 msgid "Wireless network is enabled"
2873 msgstr "A rede wireless está ativada"
2875 msgid "Wireless restarted"
2876 msgstr "Rede wireless reiniciada"
2878 msgid "Wireless shut down"
2879 msgstr "Desligar wireless"
2881 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2882 msgstr "Escrever os pedidos de DNS para o syslog"
2888 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2889 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2890 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2892 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2893 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2894 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2895 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2896 "inacessível!</strong>"
2899 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2901 "Tem de activar o Java Script no seu browser ou a LuCI não funcionará "
2923 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2924 msgstr "cria uma bridge sobre determinada(s) interface(s)"
2942 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2943 "abbr>-leases will be stored"
2945 "Ficheiro onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
2946 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2952 msgstr "full-duplex"
2955 msgstr "half-duplex"
2966 msgid "if target is a network"
2967 msgstr "se o destino for uma rede"
2981 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2983 "Ficheiro local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3012 msgid "stateful-only"
3018 msgid "stateless + stateful"
3025 msgstr "desconhecido"
3031 msgstr "não especificado"
3033 msgid "unspecified -or- create:"
3045 #~ msgid "HE.net user ID"
3046 #~ msgstr "ID utilizador HE.net"
3048 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3049 #~ msgstr "40 Mhz 2.º canal acima"
3051 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3052 #~ msgstr "40MHz 2.º canal abaixo"
3054 #~ msgid "Accept router advertisements"
3055 #~ msgstr "Aceitar os avisos do router"
3057 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3058 #~ msgstr "Anúnciar IPv6 na rede"
3060 #~ msgid "Advertised network ID"
3061 #~ msgstr "ID da rede anunciada"
3063 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3064 #~ msgstr "O intervalo permitido é de 1 até 65535"
3066 #~ msgid "HT capabilities"
3067 #~ msgstr "Capacidades HT"
3072 #~ msgid "Router Model"
3073 #~ msgstr "Modelo do Router"
3075 #~ msgid "Router Name"
3076 #~ msgstr "Nome do Router"
3078 #~ msgid "Active Leases"
3079 #~ msgstr "Atribuições Activas"
3084 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3085 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3087 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3088 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Wireless\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3090 #~ msgid "Create Network"
3091 #~ msgstr "Criar Rede"
3100 #~ msgstr "Potência"
3102 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3103 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3106 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3109 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3110 #~ "endereço/prefixo"
3112 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3113 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3115 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3117 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3119 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3120 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3123 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3124 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3125 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3126 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3127 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3128 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3131 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3132 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3133 #~ "comunicar directamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3134 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3135 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta Uplink para a ligação "
3136 #~ "com a próxima rede, como a Internet e outras portas para uma rede local."
3138 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3139 #~ msgstr "Ficheiros que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware."
3145 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3146 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3148 #~ "Aqui pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr title="
3149 #~ "\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3151 #~ msgid "Post-commit actions"
3152 #~ msgstr "Acções pós-gravação"
3155 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3156 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3157 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3159 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3160 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3161 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3162 #~ "instantaneamente."
3164 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3165 #~ msgstr "Web <abbr title=\"Interface do Utilizador\">UI</abbr>"
3167 #~ msgid "Access point (APN)"
3168 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3170 #~ msgid "Additional pppd options"
3171 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3173 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3174 #~ msgstr "Fim automático de ligação"
3176 #~ msgid "Backup Archive"
3177 #~ msgstr "Arquivo de backup"
3180 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3183 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3184 #~ "fornecidos pelo PPP"
3186 #~ msgid "Connect script"
3187 #~ msgstr "Script de ligação"
3189 #~ msgid "Create backup"
3190 #~ msgstr "Criar backup"
3192 #~ msgid "Disconnect script"
3193 #~ msgstr "Script de fim de ligação"
3195 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3196 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos de instalação"
3198 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3199 #~ msgstr "Activar IPv6 no link PPP"
3201 #~ msgid "Firmware image"
3202 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3205 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3206 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3208 #~ "Aqui pode fazer o backup e restaurar as configurações do seu router. "
3209 #~ "Também pode restaurar seu router para as configurações pré-definidas."
3211 #~ msgid "Installation targets"
3212 #~ msgstr "Destino de Instalação"
3214 #~ msgid "Keep configuration files"
3215 #~ msgstr "Manter ficheiros de configuração"
3217 #~ msgid "Keep-Alive"
3218 #~ msgstr "Manter em Actividade"
3221 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3222 #~ "successful connect"
3224 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão actual e usar a interface PPP "
3225 #~ "como padrão após a ligação ser efectuada com sucesso"
3227 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3229 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do link PPP"
3231 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3232 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o link PPP"
3235 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3238 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3242 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3243 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3244 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3247 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3248 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3249 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3250 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3252 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3254 #~ "Número de falhas do teste de ligação para reiniciar uma ligação automática"
3257 #~ msgstr "Código PIN"
3259 #~ msgid "Package lists"
3260 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3262 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3263 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações pré-definidas?"
3265 #~ msgid "Processor"
3266 #~ msgstr "Processador"
3268 #~ msgid "Radius-Port"
3269 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3271 #~ msgid "Radius-Server"
3272 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3274 #~ msgid "Replace default route"
3275 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3277 #~ msgid "Reset router to defaults"
3278 #~ msgstr "Restaurar as configurações pré-definidas do router"
3281 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3283 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma ligação"
3285 #~ msgid "Service type"
3286 #~ msgstr "Tipo do serviço"
3288 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3290 #~ "Serviços e daemons que estão a executar diversas tarefas no seu "
3294 #~ msgstr "Definições"
3296 #~ msgid "Setup wait time"
3297 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3300 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3301 #~ "You need to manually flash your device."
3303 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma actualização do sistema para "
3304 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário carregar manualmente uma imagem para "
3305 #~ "a flash do seu equipamento."
3307 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3309 #~ "Especificar argumentos adicionais por linha de comando para o pppd aqui"
3311 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3312 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3314 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3315 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma ligação já não utilizada"
3317 #~ msgid "Update package lists"
3318 #~ msgstr "Actualizar listas de pacotes"
3320 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3321 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a flash do router."
3323 #~ msgid "Upload image"
3324 #~ msgstr "Carregar imagem"
3326 #~ msgid "Use peer DNS"
3327 #~ msgstr "Utilizar DNS do peer"
3330 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3331 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3333 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"comgt\" para UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe"
3334 #~ "\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o suporte "
3341 #~ msgstr "em buffer"
3344 #~ msgstr "em cache"
3350 #~ msgstr "estático"
3353 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3354 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3355 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3356 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3357 #~ "Apache-License."
3359 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3360 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3361 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3362 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3363 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3365 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3366 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3369 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3372 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3376 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3377 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3379 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3380 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3385 #~ msgid "Addresses"
3386 #~ msgstr "Endereços"
3388 #~ msgid "Admin Password"
3389 #~ msgstr "Password do Administrador"
3392 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3394 #~ msgid "Authentication Realm"
3395 #~ msgstr "Área de autenticação"
3397 #~ msgid "Bridge Port"
3398 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3401 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3403 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3405 #~ msgid "Client + WDS"
3406 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3408 #~ msgid "Configuration file"
3409 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3411 #~ msgid "Connection timeout"
3412 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3414 #~ msgid "Contributing Developers"
3415 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3417 #~ msgid "DHCP assigned"
3418 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3420 #~ msgid "Document root"
3421 #~ msgstr "Diretório raiz"
3423 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3424 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3426 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3427 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3430 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3431 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3432 #~ "authentication."
3434 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3435 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3436 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3439 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3441 #~ msgid "IP Configuration"
3442 #~ msgstr "Configuração IP"
3444 #~ msgid "Interface Status"
3446 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3447 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3448 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3450 #~ msgid "Lead Development"
3451 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3456 #~ msgid "Master + WDS"
3459 #~ msgid "Not configured"
3460 #~ msgstr "Não configurado"
3462 #~ msgid "Password successfully changed"
3463 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3465 #~ msgid "Plugin path"
3466 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3472 #~ msgstr "Primário"
3474 #~ msgid "Project Homepage"
3475 #~ msgstr "Página do Projecto"
3477 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3483 #~ msgid "Thanks To"
3484 #~ msgstr "Obrigado a"
3487 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3488 #~ "protected pages."
3490 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3491 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3493 #~ msgid "Unknown Error"
3494 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3499 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3500 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3502 #~ msgid "Package lists updated"
3503 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3505 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3506 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3509 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3510 #~ "over their current state."
3512 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3513 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3516 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3517 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3518 #~ "usage or network interface data."
3520 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3521 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3522 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3524 #~ msgid "Search file..."
3525 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3527 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3529 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3530 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3533 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3534 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3535 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3537 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3538 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3541 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3542 #~ "your feedback and suggestions."
3544 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3545 #~ "continuar a melhorar este interface."
3551 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3552 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3553 #~ "before being applied."
3555 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3556 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3557 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3560 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3563 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3566 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3568 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3571 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3572 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3574 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3575 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3577 #~ msgid "User Interface"
3578 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3584 #~ msgid "(optional)"
3585 #~ msgstr " (opcional)"
3587 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3588 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3591 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3592 #~ "the order of the resolvfile"
3594 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3595 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3598 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3599 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3601 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3602 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3605 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3606 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3608 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3609 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3611 #~ msgid "AP-Isolation"
3612 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3614 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3615 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3620 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3621 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3624 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3625 #~ msgstr "Criar Rede"
3628 #~ msgstr "Dispositivos"
3630 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3631 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3633 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3634 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3639 #~ msgid "Essentials"
3642 #~ msgid "Expand Hosts"
3643 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3645 #~ msgid "First leased address"
3646 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3649 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3650 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3652 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3653 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3655 #~ msgid "Hardware Address"
3656 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3658 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3659 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3661 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3662 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3664 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3665 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3667 #~ msgid "Internet Connection"
3668 #~ msgstr "Ligação Internet"
3670 #~ msgid "Join (Client)"
3671 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3674 #~ msgstr "Atribuições"
3676 #~ msgid "Local Domain"
3677 #~ msgstr "Domínio Local"
3679 #~ msgid "Local Network"
3680 #~ msgstr "Rede Local"
3682 #~ msgid "Local Server"
3683 #~ msgstr "Servidor Local"
3685 #~ msgid "Network Boot Image"
3686 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3689 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3692 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3693 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3695 #~ msgid "Number of leased addresses"
3696 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3699 #~ msgstr "Directório"
3701 #~ msgid "Perform Actions"
3702 #~ msgstr "Executar Acções"
3704 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3705 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3707 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3708 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3710 #~ msgid "Resolvfile"
3711 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3713 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3714 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3719 #~ msgid "The following changes have been applied"
3720 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3723 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3724 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3727 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3728 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3729 #~ "firmware instalado."
3732 #~ msgid "Wireless Scan"
3733 #~ msgstr "Wireless"
3736 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3737 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3738 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3739 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3741 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3742 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3743 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3744 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3745 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3748 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3749 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3750 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3751 #~ "simultaneously."
3753 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3754 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3755 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3756 #~ "simultaneamente."
3759 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3762 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3763 #~ "para o suporte PPtP"
3768 #~ msgid "additional hostfile"
3769 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3771 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3773 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3775 #~ msgid "automatically reconnect"
3776 #~ msgstr "ligação automática"
3778 #~ msgid "concurrent queries"
3779 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3782 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3783 #~ "for this interface"
3785 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3786 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3788 #~ msgid "disconnect when idle for"
3789 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3791 #~ msgid "don't cache unknown"
3792 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3795 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3796 #~ "Windows-systems"
3798 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3799 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3801 #~ msgid "installed"
3802 #~ msgstr "instalado"
3804 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3805 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3807 #~ msgid "not installed"
3808 #~ msgstr "não instalado"
3811 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3814 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3815 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3817 #~ msgid "query port"
3818 #~ msgstr "porta para consultas"
3820 #~ msgid "transmitted / received"
3821 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3824 #~ msgid "Join network"
3825 #~ msgstr "redes contidas"
3834 #~ msgstr "Distância"
3840 #~ msgstr "Biblioteca"
3842 #~ msgid "see '%s' manpage"
3843 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3845 #~ msgid "Package Manager"
3846 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3851 #~ msgid "Statistics"
3852 #~ msgstr "Estatísticas"