3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-28 11:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Jo-Philipp Wich <xm@subsignal.org>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(dostępne %s)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Proszę wybrać --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> port wywołania"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> port serwera"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the order of the resolvfile"
62 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> nazwa będzie rozwijana przez kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
64 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
67 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
68 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Adres IP"
70 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
71 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Brama"
73 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
74 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Maska sieci"
76 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network (CIDR)"
77 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Adres sieci (CIDR)"
79 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
80 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Brama"
82 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
83 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
85 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
86 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
89 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> leases"
92 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
95 msgstr "<abbr title=\"Maksymalny\">Max.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
98 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Max.</abbr> zapytań równoczesnych"
100 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
106 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
108 msgstr "Wsparcie dla ARP"
110 msgid "ARP retry threshold"
111 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
116 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
117 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
118 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
121 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
122 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
124 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
125 msgid "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP to dial into the provider network."
126 msgstr "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
128 msgid "ATM device number"
129 msgstr "Numer urządzenia ATM"
131 msgid "Accept router advertisements"
132 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
135 msgid "Access Concentrator"
136 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
139 msgstr "Punkt dostępowy"
147 msgid "Activate this network"
148 msgstr "Aktywuj tą sieć"
150 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
151 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
153 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
154 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
156 msgid "Active Connections"
157 msgstr "Aktywne połączenia"
159 msgid "Active DHCP Leases"
162 msgid "Active DHCPv6 Leases"
171 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
172 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
174 msgid "Add new interface..."
175 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
177 msgid "Additional Hosts files"
178 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
183 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
184 msgid "Address to access local relay bridge"
185 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
187 msgid "Administration"
190 msgid "Advanced Settings"
191 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
193 # Dosłowne tłumaczenie
194 msgid "Advertise IPv6 on network"
195 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
197 msgid "Advertised network ID"
198 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
203 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
204 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
206 msgid "Allow all except listed"
207 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
209 msgid "Allow listed only"
210 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
212 msgid "Allow localhost"
213 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
215 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
216 msgstr "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych portów"
218 msgid "Allow root logins with password"
219 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
221 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
222 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em>na logowanie przy pomocy hasła"
224 msgid "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
225 msgstr "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
227 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
228 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
230 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
231 msgstr "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
239 msgid "Antenna Configuration"
240 msgstr "Ustawienia anteny"
243 msgstr "Jakakolwiek strefa"
248 msgid "Applying changes"
249 msgstr "Wprowadzam zmiany"
251 msgid "Assign interfaces..."
252 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
254 msgid "Associated Stations"
255 msgstr "Powiązane Stacje"
257 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
260 msgid "Authentication"
261 msgstr "Uwierzytelnianie"
263 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
264 msgid "Authoritative"
265 msgstr "Autorytatywny"
267 msgid "Authorization Required"
268 msgstr "Wymagana autoryzacja"
271 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
276 msgid "Available packages"
277 msgstr "Dostępne pakiety"
288 msgid "Back to Overview"
289 msgstr "Powrót do Przeglądu"
291 msgid "Back to configuration"
292 msgstr "Powrót do konfiguracji"
294 msgid "Back to overview"
295 msgstr "Powrót do Przeglądu"
297 msgid "Back to scan results"
298 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
300 msgid "Background Scan"
301 msgstr "Skanowanie w tle"
303 msgid "Backup / Flash Firmware"
304 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
306 msgid "Backup / Restore"
307 msgstr "Kopia zapas./Przywróć"
309 msgid "Backup file list"
310 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
312 msgid "Bad address specified!"
313 msgstr "Wprowadzono zły adres"
315 msgid "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed configuration files marked by opkg, essential base files and the user defined backup patterns."
316 msgstr "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
319 msgstr "Przepływność"
321 msgid "Bogus NX Domain Override"
322 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
327 msgid "Bridge interfaces"
328 msgstr "Interfejs mostu"
330 msgid "Bridge unit number"
331 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
333 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
334 msgid "Bring up on boot"
335 msgstr "Podnieś przy stracie"
337 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
340 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
352 msgid "CPU usage (%)"
353 msgstr "Użycie CPU (%)"
355 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
357 msgstr "Zcache`owany"
368 msgid "Changes applied."
369 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
371 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
372 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
381 msgstr "Suma kontrolna"
383 msgid "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select <em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the interface to it."
384 msgstr "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz <em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do interfejsu."
386 msgid "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill out the <em>create</em> field to define a new network."
387 msgstr "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
389 # Może razem z angielskim słowem...
391 msgstr "Szyfr (Cipher)"
393 msgid "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current configuration files. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
394 msgstr "Wciśnij \"Generuj archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Przywróć Ustawienia\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
399 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
400 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
402 msgid "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to persist connection"
403 msgstr "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
405 msgid "Close list..."
406 msgstr "Zamknij listę..."
408 msgid "Collecting data..."
409 msgstr "Zbieranie danych..."
414 msgid "Common Configuration"
415 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
420 msgid "Configuration"
421 msgstr "Konfiguracja"
423 msgid "Configuration applied."
424 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
426 msgid "Configuration files will be kept."
427 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
429 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
430 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
433 msgstr "Potwierdzenie"
441 msgid "Connection Limit"
442 msgstr "Limit połączeń"
453 # Pokrywa następujące interfejsy
454 msgid "Cover the following interface"
455 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
457 msgid "Cover the following interfaces"
458 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
460 msgid "Create / Assign firewall-zone"
461 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
463 msgid "Create Interface"
464 msgstr "Utwórz interfejs"
466 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
467 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
472 msgid "Cron Log Level"
473 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
475 msgid "Custom Interface"
476 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
478 msgid "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s if possible."
479 msgstr "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>urządzenia jeśli jest to możliwe."
482 msgstr "Dzierżawy DHCP"
496 msgid "DHCPv6 Leases"
497 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
502 msgid "DNS forwardings"
503 msgstr "Przekierowania DNS"
514 msgid "Default gateway"
515 msgstr "Brama domyślna"
517 msgid "Default state"
518 msgstr "Stan domyślny"
520 msgid "Define a name for this network."
521 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
523 msgid "Define additional DHCP options, for example \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS servers to clients."
524 msgstr "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
529 msgid "Delete this interface"
530 msgstr "Usuń ten interfejs"
532 msgid "Delete this network"
533 msgstr "Usuń tą sieć"
539 msgstr "Projektowanie"
542 msgstr "Przeznaczenie"
547 msgid "Device Configuration"
548 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
559 msgid "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for this interface."
560 msgstr "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na tym interfejsie."
562 msgid "Disable DNS setup"
563 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
565 msgid "Disable HW-Beacon timer"
566 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
571 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
572 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
574 msgid "Displaying only packages containing"
575 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
577 msgid "Distance Optimization"
578 msgstr "Optymalizacja odległości"
580 msgid "Distance to farthest network member in meters."
581 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
583 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
586 msgstr "Rozpraszanie"
588 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
589 msgid "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> firewalls"
590 msgstr "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>- połączony z serwerem<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewall`i<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
592 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
593 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
595 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
596 msgstr "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne serwery nazw"
598 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
599 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
601 msgid "Do not send probe responses"
602 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
604 msgid "Domain required"
605 msgstr "Wymagana domena"
607 msgid "Domain whitelist"
608 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
610 msgid "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
611 msgstr "Nie przekazuj zapytań<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>- bez nazwy<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>`a"
613 msgid "Download and install package"
614 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
616 msgid "Download backup"
617 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
619 msgid "Dropbear Instance"
620 msgstr "Usługa Dropbear"
622 msgid "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
623 msgstr "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
625 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
626 msgstr "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dyamiczne"
628 msgid "Dynamic tunnel"
629 msgstr "Tunel dynamiczny"
631 msgid "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients having static leases will be served."
632 msgstr "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
640 msgid "Edit this interface"
641 msgstr "Edytuj ten interfejs"
643 msgid "Edit this network"
644 msgstr "Edytuj tą sieć"
646 # dosłownie nagły wypadek
653 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
654 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
656 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
657 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
659 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
660 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
662 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
663 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
665 msgid "Enable TFTP server"
666 msgstr "Włącz serwer TFTP"
668 msgid "Enable VLAN functionality"
669 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
671 msgid "Enable builtin NTP server"
672 msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
674 msgid "Enable learning and aging"
675 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
677 msgid "Enable this mount"
678 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
680 msgid "Enable this swap"
681 msgstr "Włącz ten swap"
683 msgid "Enable/Disable"
684 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
689 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
690 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
692 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
693 msgid "Encapsulation mode"
694 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
705 msgid "Ethernet Adapter"
706 msgstr "Karta Ethernet"
708 msgid "Ethernet Switch"
709 msgstr "Switch Ethernet"
712 msgstr "Rozwiń hosty"
717 msgid "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
718 msgstr "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
720 msgid "External system log server"
721 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
723 msgid "External system log server port"
724 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
727 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
732 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
733 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
736 msgstr "System plików"
741 msgid "Filter private"
742 msgstr "Filtruj prywatne"
744 msgid "Filter useless"
745 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
747 msgid "Find and join network"
748 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
751 msgstr "Znajdź pakiet"
757 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
759 msgid "Firewall Settings"
760 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
762 msgid "Firewall Status"
763 msgstr "Stan Firewall `a"
765 msgid "Firmware Version"
766 msgstr "Wersja firmware"
768 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
769 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
774 msgid "Flash Firmware"
775 msgstr "Aktualizuj Firmware"
777 msgid "Flash image..."
778 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
780 msgid "Flash new firmware image"
781 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
783 msgid "Flash operations"
784 msgstr "Operacje aktualizacji"
787 msgstr "Aktualizuję !!!"
792 msgid "Force CCMP (AES)"
793 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
795 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
796 msgstr "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
801 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
802 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
804 msgid "Forward DHCP traffic"
805 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
807 msgid "Forward broadcast traffic"
808 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
810 msgid "Forwarding mode"
811 msgstr "Tryb przekazywania"
813 msgid "Fragmentation Threshold"
814 msgstr "Próg Fragmentacji"
816 msgid "Frame Bursting"
817 msgstr "Dzielenie ramek"
823 msgstr "Wolna przestrzeń"
825 msgid "Frequency Hopping"
826 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
834 msgid "Gateway ports"
837 msgid "General Settings"
838 msgstr "Ustawienia główne"
840 msgid "General Setup"
841 msgstr "Ustawienia podstawowe"
843 msgid "Generate archive"
844 msgstr "Twórz archiwum"
846 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
849 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
850 msgstr "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest niewłaściwe!"
852 msgid "Go to password configuration..."
853 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
855 msgid "Go to relevant configuration page"
856 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
858 msgid "HE.net password"
859 msgstr "Hasło HE.net"
861 msgid "HE.net user ID"
862 msgstr "Login (ID) HE.net"
864 msgid "HT capabilities"
865 msgstr "Możliwości HT"
876 msgid "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or the timezone."
877 msgstr "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. nazwę hosta, strefę czasową."
879 msgid "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key authentication."
880 msgstr "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla autentykacji SSH"
882 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
885 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
886 msgstr "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</abbr>"
891 msgid "Host expiry timeout"
892 msgstr "Czas wygasania hosta"
894 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
895 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
900 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
901 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
904 msgstr "Nazwy hostów"
912 msgid "IPv4 Firewall"
913 msgstr "Firewall IPv4"
915 msgid "IPv4 WAN Status"
916 msgstr "Status IPv4 WAN"
921 msgid "IPv4 and IPv6"
922 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
924 msgid "IPv4 broadcast"
925 msgstr "Broadcast IPv4"
936 msgid "IPv4 prefix length"
937 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
945 msgid "IPv6 Firewall"
946 msgstr "Firewall IPv6"
948 msgid "IPv6 WAN Status"
949 msgstr "Status WAN IPv6"
961 msgstr "Prefiks IPv6"
963 msgid "IPv6 prefix length"
964 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
969 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
970 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
972 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
973 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
974 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
976 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
977 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
982 msgid "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
983 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
985 msgid "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed device node"
986 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
988 msgid "If unchecked, no default route is configured"
989 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
991 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
992 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
994 msgid "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
995 msgstr "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
997 msgid "Ignore Hosts files"
998 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1000 msgid "Ignore interface"
1001 msgstr "Ignoruj interfejs"
1003 msgid "Ignore resolve file"
1004 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1012 msgid "Inactivity timeout"
1013 msgstr "Czas bezczynności"
1016 msgstr "Przychodzący:"
1022 msgstr "Skrypt startowy"
1025 msgstr "Skrypty startowe"
1030 msgid "Install package %q"
1031 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1033 msgid "Install protocol extensions..."
1034 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1036 msgid "Installed packages"
1037 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1042 msgid "Interface Configuration"
1043 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1045 msgid "Interface Overview"
1046 msgstr "Przegląd Interfejsu"
1048 msgid "Interface is reconnecting..."
1049 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1051 msgid "Interface is shutting down..."
1052 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1054 msgid "Interface not present or not connected yet."
1055 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1057 msgid "Interface reconnected"
1058 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1060 msgid "Interface shut down"
1061 msgstr "Wyłączono interfejs"
1066 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1067 msgid "Internal Server Error"
1068 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1071 msgstr "Niewłaściwy"
1073 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1074 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1076 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1077 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1079 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1080 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1082 msgid "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash memory, please verify the image file!"
1083 msgstr "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1085 msgid "Java Script required!"
1086 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1088 msgid "Join Network"
1089 msgstr "Połącz z siecią"
1091 msgid "Join Network: Settings"
1092 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1094 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1095 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1097 msgid "Keep settings"
1098 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1103 msgid "Kernel Version"
1104 msgstr "Wersja kernela"
1119 msgstr "Serwer L2TP"
1121 msgid "LCP echo failure threshold"
1122 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1124 msgid "LCP echo interval"
1125 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1136 msgid "Language and Style"
1137 msgstr "Styl i język"
1139 msgid "Lease validity time"
1140 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1143 msgstr "Plik dzierżaw"
1146 msgstr "Czas dzierżawy"
1148 msgid "Leasetime remaining"
1149 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1151 msgid "Leave empty to autodetect"
1152 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1154 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1155 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1164 msgstr "Połączenie aktywne"
1166 msgid "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward requests to"
1167 msgstr "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą przekazywane zapytania"
1169 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1170 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1172 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1173 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1175 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1176 msgstr "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1178 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1179 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1184 msgid "Load Average"
1185 msgstr "Średnie obciążenie"
1190 msgid "Local IPv4 address"
1191 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1193 msgid "Local IPv6 address"
1194 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1196 msgid "Local Startup"
1197 msgstr "Lokalny Autostart"
1200 msgstr "Czas Lokalny"
1202 msgid "Local domain"
1203 msgstr "Domena Lokalna"
1205 msgid "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared and resolved from DHCP or hosts files only"
1206 msgstr "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1208 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1209 msgstr "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1211 msgid "Local server"
1212 msgstr "Serwer lokalny"
1214 msgid "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are available"
1215 msgstr "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest dostępne więcej niż jedno IP"
1217 msgid "Localise queries"
1218 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1220 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1221 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1223 msgid "Log output level"
1224 msgstr "Poziom logowania"
1227 msgstr "Zapytania Loga"
1238 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1239 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1244 msgid "MAC-Address Filter"
1245 msgstr "Filtr adresów MAC"
1248 msgstr "Filtr adresów MAC"
1262 msgid "Maximum Rate"
1263 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1265 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1266 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1268 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1269 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1271 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1272 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1274 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1275 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1277 msgid "Maximum hold time"
1278 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1280 msgid "Maximum number of leased addresses."
1281 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1289 msgid "Memory usage (%)"
1290 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1295 msgid "Minimum Rate"
1296 msgstr "Minimalna Szybkość"
1298 msgid "Minimum hold time"
1299 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1301 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1302 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1307 msgid "Modem device"
1310 msgid "Modem init timeout"
1311 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1317 msgstr "Wpis montowania"
1320 msgstr "Punkt montowania"
1322 msgid "Mount Points"
1323 msgstr "Punkty montowania"
1325 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1326 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1328 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1329 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1331 msgid "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the filesystem"
1332 msgstr "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do systemu plików"
1334 msgid "Mount options"
1335 msgstr "Opcje montowania"
1338 msgstr "Punkt montownia"
1340 msgid "Mounted file systems"
1341 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1344 msgstr "Przesuń w dół"
1347 msgstr "Przesuń w górę"
1349 msgid "Multicast Rate"
1350 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1352 msgid "Multicast address"
1353 msgstr "Adres Multicast`u"
1358 msgid "NTP server candidates"
1359 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1364 msgid "Name of the new interface"
1365 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1367 msgid "Name of the new network"
1368 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1374 msgstr "Maska sieci"
1379 msgid "Network Utilities"
1380 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1382 msgid "Network boot image"
1383 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1385 msgid "Network without interfaces."
1386 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1391 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1392 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1394 msgid "No chains in this table"
1395 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1397 msgid "No files found"
1398 msgstr "Nie znaleziono plików"
1400 msgid "No information available"
1401 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1403 msgid "No negative cache"
1404 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1406 msgid "No network configured on this device"
1407 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1409 msgid "No network name specified"
1410 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1412 msgid "No package lists available"
1413 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1415 msgid "No password set!"
1416 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1418 msgid "No rules in this chain"
1419 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1421 msgid "No zone assigned"
1422 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1437 msgstr "Nie znaleziono"
1439 msgid "Not associated"
1440 msgstr "Nie powiązany"
1442 msgid "Not connected"
1443 msgstr "Nie podłączony"
1445 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1446 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1449 msgstr "Spostrzeżenie"
1457 msgid "OPKG-Configuration"
1458 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1460 msgid "Off-State Delay"
1461 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1463 msgid "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the names of several network interfaces separated by spaces. You can also use <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1464 msgstr "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1466 msgid "On-State Delay"
1467 msgstr "Zwłoka włączenia"
1469 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1470 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1472 msgid "One or more required fields have no value!"
1473 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1475 msgid "Open list..."
1476 msgstr "Otwórz listę..."
1478 msgid "Option changed"
1479 msgstr "Wartość zmieniona"
1481 msgid "Option removed"
1482 msgstr "Usunięto wartość"
1494 msgstr "Wychodzące:"
1496 msgid "Outdoor Channels"
1497 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1499 msgid "Override MAC address"
1500 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1502 msgid "Override MTU"
1503 msgstr "Nadpisz MTU"
1505 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1506 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1508 msgid "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the subnet that is served."
1509 msgstr "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z podsieci która jest rozsyłana."
1511 msgid "Override the table used for internal routes"
1512 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1520 msgid "PAP/CHAP password"
1521 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1523 msgid "PAP/CHAP username"
1524 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1535 msgid "PPPoA Encapsulation"
1536 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1547 msgid "Package libiwinfo required!"
1548 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1550 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1551 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1553 msgid "Package name"
1554 msgstr "Nazwa pakietu"
1559 msgid "Part of zone %q"
1560 msgstr "Część strefy %q"
1565 msgid "Password authentication"
1566 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1568 msgid "Password of Private Key"
1569 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1571 msgid "Password successfully changed!"
1572 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1574 msgid "Path to CA-Certificate"
1575 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1577 msgid "Path to Client-Certificate"
1578 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1580 msgid "Path to Private Key"
1581 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1583 msgid "Path to executable which handles the button event"
1584 msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego przycisku"
1589 msgid "Perform reboot"
1590 msgstr "Wykonaj restart"
1592 msgid "Perform reset"
1593 msgstr "Wykonaj reset"
1596 msgstr "Szybkość Phy:"
1598 msgid "Physical Settings"
1599 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1607 msgid "Please enter your username and password."
1608 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1610 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1611 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1622 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1623 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1625 msgid "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to ignore failures"
1626 msgstr "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, wpisz 0 aby zignorować błędy"
1628 msgid "Prevents client-to-client communication"
1629 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1631 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1646 msgid "Protocol family"
1647 msgstr "Rodzina protokołów"
1649 msgid "Protocol of the new interface"
1650 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1652 msgid "Protocol support is not installed"
1653 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1655 msgid "Provide new network"
1656 msgstr "Utwórz nową sieć"
1658 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1659 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1664 msgid "RTS/CTS Threshold"
1665 msgstr "Próg RTS/CTS"
1671 msgstr "Szybkość RX"
1673 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1676 msgid "Radius-Accounting-Port"
1677 msgstr "Port Radius-Accounting"
1679 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1680 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1682 msgid "Radius-Accounting-Server"
1683 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1685 msgid "Radius-Authentication-Port"
1686 msgstr "Port Radius-Authentication"
1688 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1689 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1691 msgid "Radius-Authentication-Server"
1692 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1694 msgid "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1695 msgstr "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1698 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\n"
1699 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1701 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1702 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1705 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\n"
1706 "You might lose access to this device if you are connected via this network."
1708 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1709 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez tę sieć!"
1711 msgid "Really reset all changes?"
1712 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1715 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\n"
1716 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1718 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1719 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1722 "Really shutdown network ?\\n"
1723 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1725 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1726 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1728 msgid "Really switch protocol?"
1729 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1731 msgid "Realtime Connections"
1734 msgid "Realtime Graphs"
1737 msgid "Realtime Load"
1740 msgid "Realtime Traffic"
1743 msgid "Realtime Wireless"
1744 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1746 msgid "Rebind protection"
1747 msgstr "Przypisz ochronę"
1752 msgid "Rebooting..."
1753 msgstr "Uruchamiam ponownie..."
1755 msgid "Reboots the operating system of your device"
1756 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1761 msgid "Receiver Antenna"
1762 msgstr "Antena odbiorcza"
1764 msgid "Reconnect this interface"
1765 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1767 msgid "Reconnecting interface"
1768 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1773 msgid "Regulatory Domain"
1774 msgstr "Domena regulacji"
1779 msgid "Relay Bridge"
1780 msgstr "Most przekaźnikowy"
1782 msgid "Relay between networks"
1783 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1785 msgid "Relay bridge"
1786 msgstr "Most przekaźnikowy"
1788 msgid "Remote IPv4 address"
1789 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1795 msgstr "Powtórz skanowanie"
1797 msgid "Replace entry"
1798 msgstr "Zamień wpis"
1800 msgid "Replace wireless configuration"
1801 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1803 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1804 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
1809 msgid "Reset Counters"
1810 msgstr "Wyczyść liczniki"
1812 msgid "Reset to defaults"
1813 msgstr "Resetuj do domyślnych"
1815 msgid "Resolv and Hosts Files"
1816 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
1818 msgid "Resolve file"
1819 msgstr "Plik Resolve"
1822 msgstr "Uruchom ponownie"
1824 msgid "Restart Firewall"
1825 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
1827 msgid "Restore backup"
1828 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
1830 msgid "Reveal/hide password"
1831 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
1839 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1840 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
1842 msgid "Router Model"
1843 msgstr "Model Routera"
1846 msgstr "Nazwa Routera"
1848 msgid "Router Password"
1849 msgstr "Hasło Routera"
1852 msgstr "Ścieżki routingu"
1854 msgid "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network can be reached."
1855 msgstr "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
1860 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1861 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
1863 msgid "Run filesystem check"
1864 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
1878 msgid "Save & Apply"
1879 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
1881 msgid "Save & Apply"
1882 msgstr "Zachowaj & Zastosuj"
1887 msgid "Scheduled Tasks"
1888 msgstr "Zaplanowane Zadania"
1890 msgid "Section added"
1891 msgstr "Dodano sekcję"
1893 msgid "Section removed"
1894 msgstr "Usunięto sekcję"
1896 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1897 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
1899 msgid "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in conjunction with failure threshold"
1900 msgstr "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
1902 msgid "Send router solicitations"
1903 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
1905 msgid "Separate Clients"
1906 msgstr "Rozdziel klientów"
1908 msgid "Separate WDS"
1909 msgstr "Rozdziel WDS"
1911 msgid "Server Settings"
1912 msgstr "Ustawienia Serwera"
1914 msgid "Service Name"
1915 msgstr "Nazwa serwisu"
1917 msgid "Service Type"
1918 msgstr "Typ serwisu"
1923 msgid "Setup DHCP Server"
1924 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
1926 msgid "Setup Time Synchronization"
1927 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
1929 msgid "Show current backup file list"
1930 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
1932 msgid "Shutdown this interface"
1933 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
1935 msgid "Shutdown this network"
1936 msgstr "Wyłącz tą sieć"
1950 msgid "Skip to content"
1951 msgstr "Pomiń do zawartości"
1953 msgid "Skip to navigation"
1954 msgstr "Pomiń do nawigacji"
1957 msgstr "Szczelina czasowa"
1960 msgstr "Oprogramowanie"
1962 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
1963 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
1965 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
1968 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
1971 msgid "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific install instructions."
1972 msgstr "Przepraszamy ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade, nowy firmware musi być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki aby uzyskać instrukcję dla danego urządzenia."
1980 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
1981 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
1983 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
1984 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
1986 msgid "Specifies the button state to handle"
1987 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
1989 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
1990 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
1992 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
1993 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
1995 msgid "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed to be dead"
1996 msgstr "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host jest martwy"
1998 msgid "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be dead"
1999 msgstr "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2001 msgid "Specify the secret encryption key here."
2005 msgstr "Uruchomienie"
2007 msgid "Start priority"
2008 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2013 msgid "Static IPv4 Routes"
2014 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2016 msgid "Static IPv6 Routes"
2017 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2019 msgid "Static Leases"
2020 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2022 msgid "Static Routes"
2023 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2026 msgstr "Statyczny WDS"
2028 msgid "Static address"
2029 msgstr "Stały adres"
2031 msgid "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2040 msgid "Strict order"
2041 msgstr "Zachowaj kolejność"
2047 msgstr "Zamień wpis"
2053 msgstr "Przełącz %q"
2055 msgid "Switch %q (%s)"
2056 msgstr "Przełącz %q (%s)"
2058 msgid "Switch protocol"
2059 msgstr "Przełącz protokół"
2061 msgid "Sync with browser"
2062 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2064 msgid "Synchronizing..."
2065 msgstr "Synchronizacja..."
2071 msgstr "Log systemowy"
2073 msgid "System Properties"
2074 msgstr "Właściwości systemu"
2076 msgid "System log buffer size"
2077 msgstr "Rozmiar bufora Loga systemu"
2082 msgid "TFTP Settings"
2083 msgstr "Ustawienia TFTP"
2085 msgid "TFTP server root"
2092 msgstr "Szybkość TX"
2103 msgid "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2104 msgstr "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja Interfejsu</em>."
2106 msgid "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this component for working wireless configuration!"
2107 msgstr "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2109 msgid "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2110 msgstr "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2112 msgid "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> and <code>_</code>"
2113 msgstr "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> oraz <code>_</code>"
2115 msgid "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2116 msgstr "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2118 msgid "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2119 msgstr "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2121 msgid "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click \"Proceed\" below to start the flash procedure."
2122 msgstr "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij <abbr title=\"Proceed\">\"Kontynuuj\"</abbr> aby wykonać aktualizację."
2124 msgid "The following changes have been committed"
2125 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2127 msgid "The following changes have been reverted"
2128 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2130 msgid "The following rules are currently active on this system."
2131 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2133 msgid "The given network name is not unique"
2134 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2136 msgid "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be replaced if you proceed."
2137 msgstr "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2139 msgid "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 addresses."
2140 msgstr "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2142 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2143 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2145 msgid "The network ports on this device can be combined to several <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the next greater network like the internet and other ports for a local network."
2148 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2151 msgid "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself when finished."
2154 msgid "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the address of your computer to reach the device again, depending on your settings."
2157 msgid "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that you choose the generic image format for your platform."
2160 msgid "There are no active leases."
2163 msgid "There are no pending changes to apply!"
2166 msgid "There are no pending changes to revert!"
2169 msgid "There are no pending changes!"
2172 msgid "There is no device assigned yet, please attach a network device in the \"Physical Settings\" tab"
2175 msgid "There is no password set on this router. Please configure a root password to protect the web interface and enable SSH."
2178 msgid "This IPv4 address of the relay"
2181 msgid "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other configurations are automatically preserved."
2184 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2187 msgid "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2190 msgid "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually ends with <code>:2</code>"
2193 msgid "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> in the local network"
2196 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2199 msgid "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2202 msgid "This list gives an overview over currently running system processes and their status."
2205 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2208 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2211 msgid "This section contains no values yet"
2214 msgid "Time Synchronization"
2217 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2223 msgid "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup archive here."
2226 msgid "Total Available"
2238 msgid "Transmission Rate"
2244 msgid "Transmit Power"
2247 msgid "Transmitter Antenna"
2253 msgid "Trigger Mode"
2259 msgid "Tunnel Interface"
2274 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2283 msgid "Unable to dispatch"
2289 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2295 msgid "Unsaved Changes"
2298 msgid "Unsupported protocol type."
2301 msgid "Update lists"
2304 msgid "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an OpenWrt compatible firmware image)."
2307 msgid "Upload archive..."
2310 msgid "Uploaded File"
2316 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2319 msgid "Use DHCP gateway"
2322 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2325 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2328 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2331 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2334 msgid "Use as root filesystem"
2337 msgid "Use broadcast flag"
2340 msgid "Use custom DNS servers"
2343 msgid "Use default gateway"
2346 msgid "Use gateway metric"
2349 msgid "Use preferred lifetime"
2352 msgid "Use routing table"
2355 msgid "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the requesting host."
2358 msgid "Use valid lifetime"
2364 msgid "Used Key Slot"
2373 msgid "VLAN Interface"
2379 msgid "VLANs on %q (%s)"
2385 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2397 msgid "WEP Open System"
2400 msgid "WEP Shared Key"
2403 msgid "WEP passphrase"
2409 msgid "WPA passphrase"
2412 msgid "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP and ad-hoc mode) to be installed."
2415 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2418 msgid "Waiting for command to complete..."
2421 msgid "Waiting for router..."
2427 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2436 msgid "Wireless Adapter"
2439 msgid "Wireless Network"
2442 msgid "Wireless Overview"
2445 msgid "Wireless Security"
2448 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2451 msgid "Wireless is restarting..."
2454 msgid "Wireless network is disabled"
2457 msgid "Wireless network is enabled"
2460 msgid "Wireless restarted"
2463 msgid "Wireless shut down"
2466 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2472 msgid "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2475 msgid "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2490 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2505 msgid "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-leases will be stored"
2517 msgid "if target is a network"
2532 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2565 msgid "unspecified -or- create:"
2569 msgstr "nietagowany"
2577 #~ msgid "Active Leases"
2578 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2584 #~ msgstr "Przepływność"
2586 #~ msgid "Configuration / Apply"
2587 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2589 #~ msgid "Configuration / Changes"
2590 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2592 #~ msgid "Configuration / Revert"
2593 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
2598 #~ msgid "MAC Address"
2599 #~ msgstr "Adres MAC"