3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 13:17+0200\n"
7 "Last-Translator: Staszek <fistaszek@tlen.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the order of the resolvfile"
64 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
65 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
67 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
68 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
71 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
73 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
74 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
76 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
79 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network (CIDR)"
81 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
84 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
86 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
87 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
89 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
90 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
93 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> leases"
96 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
100 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title=\"Extension "
101 "Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
104 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
106 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
107 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
112 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
114 msgstr "Wsparcie dla ARP"
116 msgid "ARP retry threshold"
117 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
122 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
123 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
124 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
127 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
128 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
130 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
131 msgid "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP to dial into the provider network."
132 msgstr "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
134 msgid "ATM device number"
135 msgstr "Numer urządzenia ATM"
137 msgid "Accept router advertisements"
138 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
141 msgid "Access Concentrator"
142 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
145 msgstr "Punkt dostępowy"
153 msgid "Activate this network"
154 msgstr "Aktywuj tą sieć"
156 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
157 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
159 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
160 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
162 msgid "Active Connections"
163 msgstr "Aktywne połączenia"
165 msgid "Active DHCP Leases"
166 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
168 msgid "Active DHCPv6 Leases"
169 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
177 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
178 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
180 msgid "Add new interface..."
181 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
183 msgid "Additional Hosts files"
184 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
189 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
190 msgid "Address to access local relay bridge"
191 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
193 msgid "Administration"
196 msgid "Advanced Settings"
197 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
199 # Dosłowne tłumaczenie
200 msgid "Advertise IPv6 on network"
201 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
203 msgid "Advertised network ID"
204 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
209 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
210 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
212 msgid "Allow all except listed"
213 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
215 msgid "Allow listed only"
216 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
218 msgid "Allow localhost"
219 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
221 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
222 msgstr "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych portów"
224 msgid "Allow root logins with password"
225 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
228 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
229 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
231 msgid "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
232 msgstr "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
234 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
235 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
237 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
238 msgstr "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
246 msgid "Antenna Configuration"
247 msgstr "Ustawienia anteny"
250 msgstr "Jakakolwiek strefa"
255 msgid "Applying changes"
256 msgstr "Wprowadzam zmiany"
258 msgid "Assign interfaces..."
259 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
261 msgid "Associated Stations"
262 msgstr "Powiązane Stacje"
264 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
265 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
267 msgid "Authentication"
268 msgstr "Uwierzytelnianie"
270 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
271 msgid "Authoritative"
272 msgstr "Autorytatywny"
274 msgid "Authorization Required"
275 msgstr "Wymagana autoryzacja"
278 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
283 msgid "Available packages"
284 msgstr "Dostępne pakiety"
295 msgid "Back to Overview"
296 msgstr "Powrót do Przeglądu"
298 msgid "Back to configuration"
299 msgstr "Powrót do konfiguracji"
301 msgid "Back to overview"
302 msgstr "Powrót do Przeglądu"
304 msgid "Back to scan results"
305 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
307 msgid "Background Scan"
308 msgstr "Skanowanie w tle"
310 msgid "Backup / Flash Firmware"
311 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
313 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
314 msgid "Backup / Restore"
315 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
317 msgid "Backup file list"
318 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
320 msgid "Bad address specified!"
321 msgstr "Wprowadzono zły adres"
323 msgid "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed configuration files marked by opkg, essential base files and the user defined backup patterns."
324 msgstr "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
327 msgstr "Przepływność"
329 msgid "Bogus NX Domain Override"
330 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
335 msgid "Bridge interfaces"
336 msgstr "Interfejs mostu"
338 msgid "Bridge unit number"
339 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
341 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
342 msgid "Bring up on boot"
343 msgstr "Podnieś przy stracie"
345 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
346 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
348 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
349 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
360 msgid "CPU usage (%)"
361 msgstr "Użycie CPU (%)"
363 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
365 msgstr "Zcache`owany"
376 msgid "Changes applied."
377 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
379 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
380 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
389 msgstr "Suma kontrolna"
391 msgid "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select <em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the interface to it."
392 msgstr "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz <em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do interfejsu."
394 msgid "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill out the <em>create</em> field to define a new network."
395 msgstr "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
397 # Może razem z angielskim słowem...
399 msgstr "Szyfr (Cipher)"
401 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
402 msgid "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current configuration files. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
404 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
405 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset\" "
406 "(możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
411 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
412 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
414 msgid "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to persist connection"
415 msgstr "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
417 msgid "Close list..."
418 msgstr "Zamknij listę..."
420 msgid "Collecting data..."
421 msgstr "Zbieranie danych..."
426 msgid "Common Configuration"
427 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
432 msgid "Configuration"
433 msgstr "Konfiguracja"
435 msgid "Configuration applied."
436 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
438 msgid "Configuration files will be kept."
439 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
441 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
442 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
445 msgstr "Potwierdzenie"
453 msgid "Connection Limit"
454 msgstr "Limit połączeń"
465 # Pokrywa następujące interfejsy
466 msgid "Cover the following interface"
467 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
469 msgid "Cover the following interfaces"
470 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
472 msgid "Create / Assign firewall-zone"
473 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
475 msgid "Create Interface"
476 msgstr "Utwórz interfejs"
478 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
479 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
484 msgid "Cron Log Level"
485 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
487 msgid "Custom Interface"
488 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
490 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
491 msgid "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s if possible."
493 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
494 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
497 msgstr "Dzierżawy DHCP"
511 msgid "DHCPv6 Leases"
512 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
517 msgid "DNS forwardings"
518 msgstr "Przekierowania DNS"
529 msgid "Default gateway"
530 msgstr "Brama domyślna"
532 msgid "Default state"
533 msgstr "Stan domyślny"
535 msgid "Define a name for this network."
536 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
538 msgid "Define additional DHCP options, for example \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS servers to clients."
539 msgstr "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
544 msgid "Delete this interface"
545 msgstr "Usuń ten interfejs"
547 msgid "Delete this network"
548 msgstr "Usuń tą sieć"
553 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
558 msgstr "Przeznaczenie"
563 msgid "Device Configuration"
564 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
575 msgid "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for this interface."
576 msgstr "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na tym interfejsie."
578 msgid "Disable DNS setup"
579 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
581 msgid "Disable HW-Beacon timer"
582 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
587 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
588 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
590 msgid "Displaying only packages containing"
591 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
593 msgid "Distance Optimization"
594 msgstr "Optymalizacja odległości"
596 msgid "Distance to farthest network member in meters."
597 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
599 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
603 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
604 msgid "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> firewalls"
606 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
607 "Protocol\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name "
608 "System\">DNS</abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewall`i "
609 "<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
611 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
612 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
614 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
616 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
619 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
620 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
622 msgid "Do not send probe responses"
623 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
625 msgid "Domain required"
626 msgstr "Wymagana domena"
628 msgid "Domain whitelist"
629 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
631 msgid "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
633 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez nazwy "
634 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
636 msgid "Download and install package"
637 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
639 msgid "Download backup"
640 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
642 msgid "Dropbear Instance"
643 msgstr "Usługa Dropbear"
645 msgid "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
646 msgstr "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
649 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
651 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
653 msgid "Dynamic tunnel"
654 msgstr "Tunel dynamiczny"
656 msgid "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients having static leases will be served."
657 msgstr "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
665 msgid "Edit this interface"
666 msgstr "Edytuj ten interfejs"
668 msgid "Edit this network"
669 msgstr "Edytuj tą sieć"
671 # dosłownie nagły wypadek
678 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
679 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
681 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
682 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
684 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
685 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
687 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
688 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
690 msgid "Enable TFTP server"
691 msgstr "Włącz serwer TFTP"
693 msgid "Enable VLAN functionality"
694 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
696 msgid "Enable builtin NTP server"
697 msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
699 msgid "Enable learning and aging"
700 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
702 msgid "Enable this mount"
703 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
705 msgid "Enable this swap"
706 msgstr "Włącz ten swap"
708 msgid "Enable/Disable"
709 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
714 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
715 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
717 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
718 msgid "Encapsulation mode"
719 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
730 msgid "Ethernet Adapter"
731 msgstr "Karta Ethernet"
733 msgid "Ethernet Switch"
734 msgstr "Switch Ethernet"
737 msgstr "Rozwiń hosty"
742 msgid "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
743 msgstr "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
745 msgid "External system log server"
746 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
748 msgid "External system log server port"
749 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
752 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
757 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
758 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
761 msgstr "System plików"
766 msgid "Filter private"
767 msgstr "Filtruj prywatne"
769 msgid "Filter useless"
770 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
772 msgid "Find and join network"
773 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
776 msgstr "Znajdź pakiet"
782 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
784 msgid "Firewall Settings"
785 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
787 msgid "Firewall Status"
788 msgstr "Stan Firewall `a"
790 msgid "Firmware Version"
791 msgstr "Wersja firmware"
793 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
794 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
799 msgid "Flash Firmware"
800 msgstr "Aktualizuj Firmware"
802 msgid "Flash image..."
803 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
805 msgid "Flash new firmware image"
806 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
808 msgid "Flash operations"
809 msgstr "Operacje aktualizacji"
812 msgstr "Aktualizuję !!!"
817 msgid "Force CCMP (AES)"
818 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
820 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
821 msgstr "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
826 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
827 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
829 msgid "Forward DHCP traffic"
830 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
832 msgid "Forward broadcast traffic"
833 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
835 msgid "Forwarding mode"
836 msgstr "Tryb przekazywania"
838 msgid "Fragmentation Threshold"
839 msgstr "Próg Fragmentacji"
841 msgid "Frame Bursting"
842 msgstr "Dzielenie ramek"
848 msgstr "Wolna przestrzeń"
850 msgid "Frequency Hopping"
851 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
859 msgid "Gateway ports"
862 msgid "General Settings"
863 msgstr "Ustawienia główne"
865 msgid "General Setup"
866 msgstr "Ustawienia podstawowe"
868 msgid "Generate archive"
869 msgstr "Twórz archiwum"
871 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
872 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
874 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
875 msgstr "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest niewłaściwe!"
877 msgid "Go to password configuration..."
878 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
880 msgid "Go to relevant configuration page"
881 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
883 msgid "HE.net password"
884 msgstr "Hasło HE.net"
886 msgid "HE.net user ID"
887 msgstr "Login (ID) HE.net"
889 msgid "HT capabilities"
890 msgstr "Możliwości HT"
901 msgid "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or the timezone."
902 msgstr "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. nazwę hosta, strefę czasową."
904 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
905 msgid "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key authentication."
907 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
908 "uwierzytelniania SSH"
910 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
911 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
913 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
914 msgstr "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</abbr>"
919 msgid "Host expiry timeout"
920 msgstr "Czas wygasania hosta"
922 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
923 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
928 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
929 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
932 msgstr "Nazwy hostów"
940 msgid "IPv4 Firewall"
941 msgstr "Firewall IPv4"
943 msgid "IPv4 WAN Status"
944 msgstr "Status IPv4 WAN"
949 msgid "IPv4 and IPv6"
950 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
952 msgid "IPv4 broadcast"
953 msgstr "Broadcast IPv4"
964 msgid "IPv4 prefix length"
965 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
973 msgid "IPv6 Firewall"
974 msgstr "Firewall IPv6"
976 msgid "IPv6 WAN Status"
977 msgstr "Status WAN IPv6"
989 msgstr "Prefiks IPv6"
991 msgid "IPv6 prefix length"
992 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
997 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
998 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1000 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1001 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1002 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1004 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1005 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1010 msgid "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1011 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1013 msgid "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed device node"
1014 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1016 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1017 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1019 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1020 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1022 msgid "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1023 msgstr "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1025 msgid "Ignore Hosts files"
1026 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1028 msgid "Ignore interface"
1029 msgstr "Ignoruj interfejs"
1031 msgid "Ignore resolve file"
1032 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1040 msgid "Inactivity timeout"
1041 msgstr "Czas bezczynności"
1044 msgstr "Przychodzący:"
1050 msgstr "Skrypt startowy"
1053 msgstr "Skrypty startowe"
1058 msgid "Install package %q"
1059 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1061 msgid "Install protocol extensions..."
1062 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1064 msgid "Installed packages"
1065 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1070 msgid "Interface Configuration"
1071 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1073 # Tam jest lista interfejsów....
1074 msgid "Interface Overview"
1075 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1077 msgid "Interface is reconnecting..."
1078 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1080 msgid "Interface is shutting down..."
1081 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1083 msgid "Interface not present or not connected yet."
1084 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1086 msgid "Interface reconnected"
1087 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1089 msgid "Interface shut down"
1090 msgstr "Wyłączono interfejs"
1095 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1096 msgid "Internal Server Error"
1097 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1100 msgstr "Niewłaściwy"
1102 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1103 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1105 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1106 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1108 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1109 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1111 msgid "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash memory, please verify the image file!"
1112 msgstr "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1114 msgid "Java Script required!"
1115 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1117 msgid "Join Network"
1118 msgstr "Połącz z siecią"
1120 msgid "Join Network: Settings"
1121 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1123 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1124 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1126 msgid "Keep settings"
1127 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1132 msgid "Kernel Version"
1133 msgstr "Wersja kernela"
1148 msgstr "Serwer L2TP"
1150 msgid "LCP echo failure threshold"
1151 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1153 msgid "LCP echo interval"
1154 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1165 msgid "Language and Style"
1166 msgstr "Styl i język"
1168 msgid "Lease validity time"
1169 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1172 msgstr "Plik dzierżaw"
1175 msgstr "Czas dzierżawy"
1177 msgid "Leasetime remaining"
1178 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1180 msgid "Leave empty to autodetect"
1181 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1183 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1184 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1193 msgstr "Połączenie aktywne"
1195 msgid "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward requests to"
1196 msgstr "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą przekazywane zapytania"
1198 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1199 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1201 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1202 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1204 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1205 msgstr "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1207 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1208 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1213 msgid "Load Average"
1214 msgstr "Średnie obciążenie"
1219 msgid "Local IPv4 address"
1220 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1222 msgid "Local IPv6 address"
1223 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1225 msgid "Local Startup"
1226 msgstr "Lokalny autostart"
1229 msgstr "Czas lokalny"
1231 msgid "Local domain"
1232 msgstr "Domena lokalna"
1234 msgid "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared and resolved from DHCP or hosts files only"
1235 msgstr "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1237 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1238 msgstr "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1240 msgid "Local server"
1241 msgstr "Serwer lokalny"
1243 msgid "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are available"
1244 msgstr "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest dostępne więcej niż jedno IP"
1246 msgid "Localise queries"
1247 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1249 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1250 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1252 msgid "Log output level"
1253 msgstr "Poziom logowania"
1256 msgstr "Zapytania Loga"
1267 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1268 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1273 msgid "MAC-Address Filter"
1274 msgstr "Filtr adresów MAC"
1277 msgstr "Filtr adresów MAC"
1291 msgid "Maximum Rate"
1292 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1294 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1295 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1297 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1298 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1300 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1301 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1303 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1304 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1306 msgid "Maximum hold time"
1307 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1309 msgid "Maximum number of leased addresses."
1310 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1318 msgid "Memory usage (%)"
1319 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1324 msgid "Minimum Rate"
1325 msgstr "Minimalna Szybkość"
1327 msgid "Minimum hold time"
1328 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1330 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1331 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1336 msgid "Modem device"
1339 msgid "Modem init timeout"
1340 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1346 msgstr "Wpis montowania"
1349 msgstr "Punkt montowania"
1351 msgid "Mount Points"
1352 msgstr "Punkty montowania"
1354 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1355 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1357 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1358 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1360 msgid "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the filesystem"
1361 msgstr "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do systemu plików"
1363 msgid "Mount options"
1364 msgstr "Opcje montowania"
1367 msgstr "Punkt montownia"
1369 msgid "Mounted file systems"
1370 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1373 msgstr "Przesuń w dół"
1376 msgstr "Przesuń w górę"
1378 msgid "Multicast Rate"
1379 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1381 msgid "Multicast address"
1382 msgstr "Adres Multicast`u"
1387 msgid "NTP server candidates"
1388 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1393 msgid "Name of the new interface"
1394 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1396 msgid "Name of the new network"
1397 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1403 msgstr "Maska sieci"
1408 msgid "Network Utilities"
1409 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1411 msgid "Network boot image"
1412 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1414 msgid "Network without interfaces."
1415 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1420 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1421 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1423 msgid "No chains in this table"
1424 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1426 msgid "No files found"
1427 msgstr "Nie znaleziono plików"
1429 msgid "No information available"
1430 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1432 msgid "No negative cache"
1433 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1435 msgid "No network configured on this device"
1436 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1438 msgid "No network name specified"
1439 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1441 msgid "No package lists available"
1442 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1444 msgid "No password set!"
1445 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1447 msgid "No rules in this chain"
1448 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1450 msgid "No zone assigned"
1451 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1466 msgstr "Nie znaleziono"
1468 msgid "Not associated"
1469 msgstr "Nie powiązany"
1471 msgid "Not connected"
1472 msgstr "Nie podłączony"
1474 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1475 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1478 msgstr "Spostrzeżenie"
1486 msgid "OPKG-Configuration"
1487 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1489 msgid "Off-State Delay"
1490 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1492 msgid "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the names of several network interfaces separated by spaces. You can also use <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1493 msgstr "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1495 msgid "On-State Delay"
1496 msgstr "Zwłoka włączenia"
1498 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1499 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1501 msgid "One or more required fields have no value!"
1502 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1504 msgid "Open list..."
1505 msgstr "Otwórz listę..."
1507 msgid "Option changed"
1508 msgstr "Wartość zmieniona"
1510 msgid "Option removed"
1511 msgstr "Usunięto wartość"
1523 msgstr "Wychodzące:"
1525 msgid "Outdoor Channels"
1526 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1528 msgid "Override MAC address"
1529 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1531 msgid "Override MTU"
1532 msgstr "Nadpisz MTU"
1534 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1535 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1537 msgid "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the subnet that is served."
1538 msgstr "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z podsieci która jest rozsyłana."
1540 msgid "Override the table used for internal routes"
1541 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1549 msgid "PAP/CHAP password"
1550 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1552 msgid "PAP/CHAP username"
1553 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1564 msgid "PPPoA Encapsulation"
1565 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1576 msgid "Package libiwinfo required!"
1577 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1579 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1580 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1582 msgid "Package name"
1583 msgstr "Nazwa pakietu"
1588 msgid "Part of zone %q"
1589 msgstr "Część strefy %q"
1594 msgid "Password authentication"
1595 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1597 msgid "Password of Private Key"
1598 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1600 msgid "Password successfully changed!"
1601 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1603 msgid "Path to CA-Certificate"
1604 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1606 msgid "Path to Client-Certificate"
1607 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1609 msgid "Path to Private Key"
1610 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1612 msgid "Path to executable which handles the button event"
1613 msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego przycisku"
1618 msgid "Perform reboot"
1619 msgstr "Wykonaj restart"
1621 msgid "Perform reset"
1622 msgstr "Wykonaj reset"
1625 msgstr "Szybkość Phy:"
1627 msgid "Physical Settings"
1628 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1636 msgid "Please enter your username and password."
1637 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1639 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1640 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1651 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1652 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1654 msgid "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to ignore failures"
1655 msgstr "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, wpisz 0 aby zignorować błędy"
1657 msgid "Prevents client-to-client communication"
1658 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1660 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1661 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1675 msgid "Protocol family"
1676 msgstr "Rodzina protokołów"
1678 msgid "Protocol of the new interface"
1679 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1681 msgid "Protocol support is not installed"
1682 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1684 msgid "Provide new network"
1685 msgstr "Utwórz nową sieć"
1687 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1688 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1693 msgid "RTS/CTS Threshold"
1694 msgstr "Próg RTS/CTS"
1700 msgstr "Szybkość RX"
1702 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1703 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1705 msgid "Radius-Accounting-Port"
1706 msgstr "Port Radius-Accounting"
1708 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1709 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1711 msgid "Radius-Accounting-Server"
1712 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1714 msgid "Radius-Authentication-Port"
1715 msgstr "Port Radius-Authentication"
1717 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1718 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1720 msgid "Radius-Authentication-Server"
1721 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1723 msgid "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1724 msgstr "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1727 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\n"
1728 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1730 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1731 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1735 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\n"
1736 "You might lose access to this device if you are connected via this network."
1738 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1739 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1742 msgid "Really reset all changes?"
1743 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1746 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\n"
1747 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1749 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1750 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1753 "Really shutdown network ?\\n"
1754 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1756 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1757 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1759 msgid "Really switch protocol?"
1760 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1762 msgid "Realtime Connections"
1763 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1765 msgid "Realtime Graphs"
1766 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1768 msgid "Realtime Load"
1769 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1771 msgid "Realtime Traffic"
1772 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1774 msgid "Realtime Wireless"
1775 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1777 msgid "Rebind protection"
1778 msgstr "Przypisz ochronę"
1783 msgid "Rebooting..."
1784 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1786 msgid "Reboots the operating system of your device"
1787 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1792 msgid "Receiver Antenna"
1793 msgstr "Antena odbiorcza"
1795 msgid "Reconnect this interface"
1796 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1798 msgid "Reconnecting interface"
1799 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1804 msgid "Regulatory Domain"
1805 msgstr "Domena regulacji"
1810 msgid "Relay Bridge"
1811 msgstr "Most przekaźnikowy"
1813 msgid "Relay between networks"
1814 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1816 msgid "Relay bridge"
1817 msgstr "Most przekaźnikowy"
1819 msgid "Remote IPv4 address"
1820 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1826 msgstr "Powtórz skanowanie"
1828 msgid "Replace entry"
1829 msgstr "Zamień wpis"
1831 msgid "Replace wireless configuration"
1832 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1834 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1835 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
1840 msgid "Reset Counters"
1841 msgstr "Wyczyść liczniki"
1843 msgid "Reset to defaults"
1844 msgstr "Resetuj do domyślnych"
1846 msgid "Resolv and Hosts Files"
1847 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
1849 msgid "Resolve file"
1850 msgstr "Plik Resolve"
1853 msgstr "Uruchom ponownie"
1855 msgid "Restart Firewall"
1856 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
1858 msgid "Restore backup"
1859 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
1861 msgid "Reveal/hide password"
1862 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
1870 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1871 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
1873 msgid "Router Model"
1874 msgstr "Model Routera"
1877 msgstr "Nazwa Routera"
1879 msgid "Router Password"
1880 msgstr "Hasło Routera"
1883 msgstr "Ścieżki routingu"
1885 msgid "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network can be reached."
1886 msgstr "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
1891 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1892 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
1894 msgid "Run filesystem check"
1895 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
1909 msgid "Save & Apply"
1910 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
1912 msgid "Save & Apply"
1913 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
1918 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
1919 msgid "Scheduled Tasks"
1920 msgstr "Zaplanowane zadania"
1922 msgid "Section added"
1923 msgstr "Dodano sekcję"
1925 msgid "Section removed"
1926 msgstr "Usunięto sekcję"
1928 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1929 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
1931 msgid "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in conjunction with failure threshold"
1932 msgstr "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
1934 msgid "Send router solicitations"
1935 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
1937 msgid "Separate Clients"
1938 msgstr "Rozdziel klientów"
1940 msgid "Separate WDS"
1941 msgstr "Rozdziel WDS"
1943 msgid "Server Settings"
1944 msgstr "Ustawienia Serwera"
1946 msgid "Service Name"
1947 msgstr "Nazwa serwisu"
1949 msgid "Service Type"
1950 msgstr "Typ serwisu"
1955 msgid "Setup DHCP Server"
1956 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
1958 msgid "Setup Time Synchronization"
1959 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
1961 msgid "Show current backup file list"
1962 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
1964 msgid "Shutdown this interface"
1965 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
1967 msgid "Shutdown this network"
1968 msgstr "Wyłącz tą sieć"
1982 msgid "Skip to content"
1983 msgstr "Pomiń do zawartości"
1985 msgid "Skip to navigation"
1986 msgstr "Pomiń do nawigacji"
1989 msgstr "Szczelina czasowa"
1992 msgstr "Oprogramowanie"
1994 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
1995 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
1997 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
1998 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2000 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2001 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2003 msgid "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific install instructions."
2005 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2006 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2007 "danego urządzenia."
2015 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2016 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2018 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2019 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2021 msgid "Specifies the button state to handle"
2022 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2024 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2025 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2027 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2028 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2030 msgid "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed to be dead"
2031 msgstr "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host jest martwy"
2033 msgid "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be dead"
2034 msgstr "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2036 msgid "Specify the secret encryption key here."
2037 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2040 msgstr "Uruchomienie"
2042 msgid "Start priority"
2043 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2048 msgid "Static IPv4 Routes"
2049 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2051 msgid "Static IPv6 Routes"
2052 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2054 msgid "Static Leases"
2055 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2057 msgid "Static Routes"
2058 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2061 msgstr "Statyczny WDS"
2063 msgid "Static address"
2064 msgstr "Stały adres"
2066 msgid "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2068 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2069 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2070 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2071 "odpowiednim dzierżawami."
2079 msgid "Strict order"
2080 msgstr "Zachowaj kolejność"
2086 msgstr "Zamień wpis"
2089 msgstr "Przełącznik"
2092 msgstr "Przełącznik %q"
2094 msgid "Switch %q (%s)"
2095 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2097 msgid "Switch protocol"
2098 msgstr "Protokół przełącznika"
2100 msgid "Sync with browser"
2101 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2103 msgid "Synchronizing..."
2104 msgstr "Synchronizacja..."
2110 msgstr "Log systemowy"
2112 msgid "System Properties"
2113 msgstr "Właściwości systemu"
2115 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2116 msgid "System log buffer size"
2117 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2122 msgid "TFTP Settings"
2123 msgstr "Ustawienia TFTP"
2125 msgid "TFTP server root"
2126 msgstr "root serwera TFTP"
2132 msgstr "Szybkość TX"
2143 msgid "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2144 msgstr "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja Interfejsu</em>."
2146 msgid "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this component for working wireless configuration!"
2147 msgstr "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2149 msgid "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2150 msgstr "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2152 msgid "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> and <code>_</code>"
2153 msgstr "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> oraz <code>_</code>"
2155 msgid "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2156 msgstr "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2158 msgid "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2159 msgstr "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2161 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2162 msgid "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click \"Proceed\" below to start the flash procedure."
2164 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2165 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2166 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2167 "kontynuować aktualizację."
2169 msgid "The following changes have been committed"
2170 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2172 msgid "The following changes have been reverted"
2173 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2175 msgid "The following rules are currently active on this system."
2176 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2178 msgid "The given network name is not unique"
2179 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2181 msgid "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be replaced if you proceed."
2182 msgstr "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2184 msgid "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 addresses."
2185 msgstr "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2187 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2188 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2190 msgid "The network ports on this device can be combined to several <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the next greater network like the internet and other ports for a local network."
2192 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr "
2193 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2194 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2195 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2196 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2197 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2200 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2201 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2203 msgid "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself when finished."
2205 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2207 msgid "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the address of your computer to reach the device again, depending on your settings."
2209 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2210 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2211 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2212 "się do urządzenia."
2214 msgid "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that you choose the generic image format for your platform."
2216 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2217 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2219 msgid "There are no active leases."
2220 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2222 msgid "There are no pending changes to apply!"
2223 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2225 msgid "There are no pending changes to revert!"
2226 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2228 msgid "There are no pending changes!"
2229 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2231 msgid "There is no device assigned yet, please attach a network device in the \"Physical Settings\" tab"
2233 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2234 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2236 msgid "There is no password set on this router. Please configure a root password to protect the web interface and enable SSH."
2238 "Na routerze hasło nie jest jeszcze ustawione. Proszę skonfigurować hasło "
2239 "roota, aby zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2241 msgid "This IPv4 address of the relay"
2242 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2244 msgid "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other configurations are automatically preserved."
2246 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2247 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade\". "
2248 "Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2249 "automatycznie zachowywane."
2251 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2253 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2256 msgid "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2258 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2259 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2261 msgid "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually ends with <code>:2</code>"
2263 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2264 "kończący się z <code>:2</code>"
2266 msgid "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> in the local network"
2268 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2269 "Protocol\">DHCP</ abbr> w sieci lokalnej"
2271 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2273 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2275 msgid "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2277 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2279 msgid "This list gives an overview over currently running system processes and their status."
2281 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2284 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2286 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2288 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2289 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2291 msgid "This section contains no values yet"
2292 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2294 msgid "Time Synchronization"
2295 msgstr "Synchronizacja czasu"
2297 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2298 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2301 msgstr "Strefa czasowa"
2303 msgid "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup archive here."
2305 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2306 "archiwum kopii zapasowej."
2308 msgid "Total Available"
2309 msgstr "Całkowicie dostępna"
2312 msgstr "Trasa routowania"
2320 msgid "Transmission Rate"
2321 msgstr "Prędkość transmisji"
2326 msgid "Transmit Power"
2327 msgstr "Siła nadawania"
2329 msgid "Transmitter Antenna"
2330 msgstr "Antena nadajnika"
2335 msgid "Trigger Mode"
2336 msgstr "Tryb Trigger"
2339 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2341 msgid "Tunnel Interface"
2342 msgstr "Interfejs tunelu"
2348 msgstr "Moc nadawania"
2356 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2357 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2360 msgstr "Urządzenie USB"
2365 msgid "Unable to dispatch"
2366 msgstr "Nie można wysłać"
2371 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2372 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2375 msgstr "Niezarządzalny"
2377 msgid "Unsaved Changes"
2378 msgstr "Niezapisane zmiany"
2380 msgid "Unsupported protocol type."
2381 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2383 msgid "Update lists"
2384 msgstr "Aktualizuj listy"
2386 msgid "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an OpenWrt compatible firmware image)."
2388 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2389 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2390 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware Openwrt)."
2392 msgid "Upload archive..."
2393 msgstr "Załaduj archiwum..."
2395 msgid "Uploaded File"
2396 msgstr "Załaduj plik"
2401 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2402 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2404 msgid "Use DHCP gateway"
2405 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2407 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2408 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2410 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2411 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2413 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2414 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2416 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2417 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2419 msgid "Use as root filesystem"
2420 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2422 msgid "Use broadcast flag"
2423 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2425 msgid "Use custom DNS servers"
2426 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2428 msgid "Use default gateway"
2429 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2431 msgid "Use gateway metric"
2432 msgstr "Użyj metryki bramy"
2434 msgid "Use preferred lifetime"
2435 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2437 msgid "Use routing table"
2438 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2440 msgid "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the requesting host."
2442 "Użyj przycisku <em>Dodaj</ em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2443 "MAC</ em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</ em> określa, którego stałego "
2444 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</ em> jest przypisana jako "
2445 "symboliczna nazwa do określonego hosta."
2447 msgid "Use valid lifetime"
2448 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2450 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2454 msgid "Used Key Slot"
2455 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2458 msgstr "Nazwa użytkownika"
2463 msgid "VLAN Interface"
2464 msgstr "Interfejs VLAN"
2467 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2469 msgid "VLANs on %q (%s)"
2470 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2475 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2476 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2487 msgid "WEP Open System"
2488 msgstr "Otwarty system WEP"
2490 msgid "WEP Shared Key"
2491 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2493 msgid "WEP passphrase"
2499 msgid "WPA passphrase"
2502 msgid "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP and ad-hoc mode) to be installed."
2504 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2505 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2507 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2508 msgstr "Czekanie na wprowadzenie zmian..."
2510 msgid "Waiting for command to complete..."
2511 msgstr "Czekanie na wykonanie komendy..."
2513 msgid "Waiting for router..."
2514 msgstr "Czekanie na router..."
2517 msgstr "Ostrzeżenie"
2519 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2521 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2528 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2530 msgid "Wireless Adapter"
2531 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2533 msgid "Wireless Network"
2534 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2536 msgid "Wireless Overview"
2537 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowy"
2539 msgid "Wireless Security"
2540 msgstr "Zabezpieczenie sieci bezprzewodowej"
2542 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2543 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2545 msgid "Wireless is restarting..."
2546 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2548 msgid "Wireless network is disabled"
2549 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2551 msgid "Wireless network is enabled"
2552 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2554 msgid "Wireless restarted"
2555 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2557 msgid "Wireless shut down"
2558 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2560 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2561 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2564 msgstr "Wsparcie XR"
2566 msgid "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2568 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2569 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2570 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać się "
2571 "nieosiągalne!</ strong>"
2573 msgid "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2575 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2576 "będzie działać poprawnie."
2579 msgstr "jakikolwiek"
2590 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2591 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2605 msgid "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-leases will be stored"
2607 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2608 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2619 msgid "if target is a network"
2620 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2634 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2635 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2662 msgstr "nielimitowane"
2665 msgstr "nieokreślone"
2667 msgid "unspecified -or- create:"
2668 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2671 msgstr "nietagowane"
2679 #~ msgid "Active Leases"
2680 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2686 #~ msgstr "Przepływność"
2688 #~ msgid "Configuration / Apply"
2689 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2691 #~ msgid "Configuration / Changes"
2692 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2694 #~ msgid "Configuration / Revert"
2695 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
2700 #~ msgid "MAC Address"
2701 #~ msgstr "Adres MAC"