3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-25 06:40+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> port wywołania"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> port serwera"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> nazwa będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Adres IP"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Brama"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Maska sieci"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Adres sieci (CIDR)"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Brama"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
104 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 "<abbr title=\"Maksymalny\">Max.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
111 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Max.</abbr> zapytań równoczesnych"
116 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
122 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
124 msgstr "Wsparcie dla ARP"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
132 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
140 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
142 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
143 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
144 "to dial into the provider network."
146 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
147 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
148 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
150 msgid "ATM device number"
151 msgstr "Numer urządzenia ATM"
153 msgid "Accept router advertisements"
154 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
219 # Dosłowne tłumaczenie
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
230 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
232 msgid "Allow all except listed"
233 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
235 msgid "Allow listed only"
236 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
238 msgid "Allow localhost"
239 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
241 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
246 msgid "Allow root logins with password"
247 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
249 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
250 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em>na logowanie przy pomocy hasła"
253 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
255 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
257 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
258 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
260 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
262 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
270 msgid "Antenna Configuration"
271 msgstr "Ustawienia anteny"
274 msgstr "Jakakolwiek strefa"
279 msgid "Applying changes"
280 msgstr "Wprowadzam zmiany"
282 msgid "Assign interfaces..."
283 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
285 msgid "Associated Stations"
286 msgstr "Powiązane Stacje"
288 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
291 msgid "Authentication"
292 msgstr "Uwierzytelnianie"
294 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
295 msgid "Authoritative"
296 msgstr "Autorytatywny"
298 msgid "Authorization Required"
299 msgstr "Wymagana autoryzacja"
302 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
307 msgid "Available packages"
308 msgstr "Dostępne pakiety"
319 msgid "Back to Overview"
320 msgstr "Powrót do Przeglądu"
322 msgid "Back to configuration"
323 msgstr "Powrót do konfiguracji"
325 msgid "Back to overview"
326 msgstr "Powrót do Przeglądu"
328 msgid "Back to scan results"
329 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
331 msgid "Background Scan"
332 msgstr "Skanowanie w tle"
334 msgid "Backup / Flash Firmware"
335 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
337 msgid "Backup / Restore"
338 msgstr "Kopia zapas./Przywróć"
340 msgid "Backup file list"
341 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
343 msgid "Bad address specified!"
344 msgstr "Wprowadzono zły adres"
347 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
348 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
349 "defined backup patterns."
351 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
352 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
353 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
356 msgstr "Przepływność"
358 msgid "Bogus NX Domain Override"
359 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
364 msgid "Bridge interfaces"
365 msgstr "Interfejs mostu"
367 msgid "Bridge unit number"
368 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
370 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
371 msgid "Bring up on boot"
372 msgstr "Podnieś przy stracie"
374 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
377 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
389 msgid "CPU usage (%)"
390 msgstr "Użycie CPU (%)"
392 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
394 msgstr "Zcache`owany"
405 msgid "Changes applied."
406 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
408 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
409 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
418 msgstr "Suma kontrolna"
421 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
422 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
423 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
426 "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
427 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
428 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
432 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
433 "out the <em>create</em> field to define a new network."
435 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
436 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
438 # Może razem z angielskim słowem...
440 msgstr "Szyfr (Cipher)"
443 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
444 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
445 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
447 "Wciśnij \"Generuj archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące "
448 "pliki konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Przywróć "
449 "Ustawienia\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
454 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
455 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
458 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
461 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
462 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
464 msgid "Close list..."
465 msgstr "Zamknij listę..."
467 msgid "Collecting data..."
468 msgstr "Zbieranie danych..."
473 msgid "Common Configuration"
474 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
479 msgid "Configuration"
480 msgstr "Konfiguracja"
482 msgid "Configuration applied."
483 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
485 msgid "Configuration files will be kept."
486 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
488 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
489 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
492 msgstr "Potwierdzenie"
500 msgid "Connection Limit"
501 msgstr "Limit połączeń"
512 # Pokrywa następujące interfejsy
513 msgid "Cover the following interface"
514 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
516 msgid "Cover the following interfaces"
517 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
519 msgid "Create / Assign firewall-zone"
520 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
522 msgid "Create Interface"
523 msgstr "Utwórz interfejs"
525 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
526 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
531 msgid "Cron Log Level"
532 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
534 msgid "Custom Interface"
535 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
538 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
539 "\">LED</abbr>s if possible."
541 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
542 "abbr>urządzenia jeśli jest to możliwe."
545 msgstr "Dzierżawy DHCP"
559 msgid "DHCPv6 Leases"
560 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
565 msgid "DNS forwardings"
566 msgstr "Przekierowania DNS"
577 msgid "Default gateway"
578 msgstr "Brama domyślna"
580 msgid "Default state"
581 msgstr "Stan domyślny"
583 msgid "Define a name for this network."
584 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
587 "Define additional DHCP options, for example "
588 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
589 "servers to clients."
591 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
592 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
597 msgid "Delete this interface"
598 msgstr "Usuń ten interfejs"
600 msgid "Delete this network"
601 msgstr "Usuń tą sieć"
607 msgstr "Projektowanie"
610 msgstr "Przeznaczenie"
615 msgid "Device Configuration"
616 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
628 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
631 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
634 msgid "Disable DNS setup"
635 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
637 msgid "Disable HW-Beacon timer"
638 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
643 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
644 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
646 msgid "Displaying only packages containing"
647 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
649 msgid "Distance Optimization"
650 msgstr "Optymalizacja odległości"
652 msgid "Distance to farthest network member in meters."
653 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
655 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
658 msgstr "Rozpraszanie"
660 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
662 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
663 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
664 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
667 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
668 "\">DHCP</abbr>- połączony z serwerem<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
669 "abbr>-. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewall`i<abbr title="
670 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
672 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
673 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
675 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
677 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
680 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
681 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
683 msgid "Do not send probe responses"
684 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
686 msgid "Domain required"
687 msgstr "Wymagana domena"
689 msgid "Domain whitelist"
690 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
693 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
694 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
696 "Nie przekazuj zapytań<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>- bez "
697 "nazwy<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>`a"
699 msgid "Download and install package"
700 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
702 msgid "Download backup"
703 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
705 msgid "Dropbear Instance"
706 msgstr "Usługa Dropbear"
709 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
710 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
712 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
713 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
716 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
718 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dyamiczne"
720 msgid "Dynamic tunnel"
721 msgstr "Tunel dynamiczny"
724 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
725 "having static leases will be served."
727 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
728 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
736 msgid "Edit this interface"
737 msgstr "Edytuj ten interfejs"
739 msgid "Edit this network"
740 msgstr "Edytuj tą sieć"
742 # dosłownie nagły wypadek
749 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
750 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
752 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
753 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
755 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
756 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
758 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
759 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
761 msgid "Enable TFTP server"
762 msgstr "Włącz serwer TFTP"
764 msgid "Enable VLAN functionality"
765 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
767 msgid "Enable builtin NTP server"
768 msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
770 msgid "Enable learning and aging"
771 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
773 msgid "Enable this mount"
774 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
776 msgid "Enable this swap"
777 msgstr "Włącz ten swap"
779 msgid "Enable/Disable"
780 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
785 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
787 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
790 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
791 msgid "Encapsulation mode"
792 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
803 msgid "Ethernet Adapter"
804 msgstr "Karta Ethernet"
806 msgid "Ethernet Switch"
807 msgstr "Switch Ethernet"
810 msgstr "Rozwiń hosty"
816 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
818 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
820 msgid "External system log server"
821 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
823 msgid "External system log server port"
824 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
827 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
832 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
833 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
836 msgstr "System plików"
841 msgid "Filter private"
842 msgstr "Filtruj prywatne"
844 msgid "Filter useless"
845 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
847 msgid "Find and join network"
848 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
851 msgstr "Znajdź pakiet"
857 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
859 msgid "Firewall Settings"
860 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
862 msgid "Firewall Status"
863 msgstr "Stan Firewall `a"
865 msgid "Firmware Version"
866 msgstr "Wersja firmware"
868 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
869 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
874 msgid "Flash Firmware"
875 msgstr "Aktualizuj Firmware"
877 msgid "Flash image..."
878 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
880 msgid "Flash new firmware image"
881 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
883 msgid "Flash operations"
884 msgstr "Operacje aktualizacji"
887 msgstr "Aktualizuję !!!"
892 msgid "Force CCMP (AES)"
893 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
895 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
897 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
902 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
903 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
905 msgid "Forward DHCP traffic"
906 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
908 msgid "Forward broadcast traffic"
909 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
911 msgid "Forwarding mode"
912 msgstr "Tryb przekazywania"
914 msgid "Fragmentation Threshold"
915 msgstr "Próg Fragmentacji"
917 msgid "Frame Bursting"
918 msgstr "<abbr title=\"Frame Bursting\">Dzielenie ramek</abbr>"
924 msgstr "Wolna przestrzeń"
926 msgid "Frequency Hopping"
927 msgstr "<abbr title=\"Frequency Hopping\">Skakanie po częstotliwościach</abbr>"
935 msgid "Gateway ports"
938 msgid "General Settings"
939 msgstr "Ustawienia główne"
941 msgid "General Setup"
942 msgstr "Ustawienia podstawowe"
944 msgid "Generate archive"
945 msgstr "Twórz archiwum"
947 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
950 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
952 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
955 msgid "Go to password configuration..."
956 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
958 msgid "Go to relevant configuration page"
959 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
961 msgid "HE.net password"
962 msgstr "Hasło HE.net"
964 msgid "HE.net user ID"
965 msgstr "Login (ID) HE.net"
967 msgid "HT capabilities"
968 msgstr "Możliwości HT"
974 msgstr "<abbr title=\"Handler\">Uchwyt</abbr>"
977 msgstr "<abbr title=\"Hang Up\">Rozłącz</abbr>"
980 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
983 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
984 "nazwę hosta, strefę czasową."
987 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
990 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla autentykacji "
993 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
996 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
998 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1001 msgid "Host entries"
1002 msgstr "<abbr title=\"Host entries\">Wpisy PC</abbr>"
1004 msgid "Host expiry timeout"
1005 msgstr "<abbr title=\"Host expiry timeout\">Czas wygasania hosta</abbr>"
1007 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1008 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1011 msgstr "<abbr title=\"Hostname\">Nazwa hosta</abbr>"
1013 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1014 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1017 msgstr "<abbr title=\"Hostnames\">Nazwy hostów</abbr>"
1025 msgid "IPv4 Firewall"
1026 msgstr "<abbr title=\"Ściana ogniowa\">Firewall</abbr> IPv4"
1028 msgid "IPv4 WAN Status"
1029 msgstr "Status IPv4 WAN"
1031 msgid "IPv4 address"
1034 msgid "IPv4 and IPv6"
1035 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1037 msgid "IPv4 broadcast"
1039 "<abbr title=\"Adres rozgłoszeniowy - zazwyczaj ostatni w puli x.x.x.255"
1040 "\">Broadcast IPv4</abbr>"
1042 msgid "IPv4 gateway"
1045 msgid "IPv4 netmask"
1051 msgid "IPv4 prefix length"
1052 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1054 msgid "IPv4-Address"
1060 msgid "IPv6 Firewall"
1061 msgstr "Firewall IPv6"
1063 msgid "IPv6 WAN Status"
1064 msgstr "Status WAN IPv6"
1066 msgid "IPv6 address"
1069 msgid "IPv6 gateway"
1076 msgstr "Prefiks IPv6"
1078 msgid "IPv6 prefix length"
1079 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1081 msgid "IPv6-Address"
1084 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1085 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1087 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1088 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1089 msgstr "<abbr title=\"IPv6-over-IPv4 (6rd)\">IPv6-przez-IPv4 (6rd)</abbr>"
1091 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1092 msgstr "<abbr title=\"IPv6-over-IPv4 (6to4)\">IPv6-przez-IPv4 (6to4)</abbr>"
1098 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1100 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1101 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1104 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1107 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1108 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1110 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1111 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1113 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1114 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1117 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1118 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1119 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1120 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1121 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1123 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1124 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1125 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1126 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy "
1127 "niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1129 msgid "Ignore Hosts files"
1130 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1132 msgid "Ignore interface"
1133 msgstr "Ignoruj interfejs"
1135 msgid "Ignore resolve file"
1136 msgstr "Ignoruj pliki <abbr title=\"rozwijania nazw DNS\">resolve</abbr>"
1144 msgid "Inactivity timeout"
1145 msgstr "Czas bezczynności"
1148 msgstr "Przychodzący:"
1154 msgstr "<abbr title=\"Initscript\">Skrypt startowy</abbr>"
1157 msgstr "<abbr title=\"Initscripts\">Skrypty startowe</abbr>"
1162 msgid "Install package %q"
1163 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1165 msgid "Install protocol extensions..."
1166 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1168 msgid "Installed packages"
1169 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1174 msgid "Interface Configuration"
1175 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1177 msgid "Interface Overview"
1178 msgstr "<abbr title=\"Interface Overview\">Przegląd Interfejsu</abbr>"
1180 msgid "Interface is reconnecting..."
1181 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1183 msgid "Interface is shutting down..."
1184 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1186 msgid "Interface not present or not connected yet."
1187 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1189 msgid "Interface reconnected"
1190 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1192 msgid "Interface shut down"
1193 msgstr "Wyłączono interfejs"
1198 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1199 msgid "Internal Server Error"
1200 msgstr "<abbr title=\"Internal Server Error\">Wewnętrzny błąd serwera</abbr>"
1203 msgstr "Niewłaściwy"
1205 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1206 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1208 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1209 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1211 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1212 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1215 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1216 "memory, please verify the image file!"
1218 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1219 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1221 msgid "Java Script required!"
1222 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1224 msgid "Join Network"
1225 msgstr "Połącz z siecią"
1227 msgid "Join Network: Settings"
1228 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1230 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1231 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1233 msgid "Keep settings"
1234 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1239 msgid "Kernel Version"
1240 msgstr "Wersja kernela"
1255 msgstr "Serwer L2TP"
1257 msgid "LCP echo failure threshold"
1258 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1260 msgid "LCP echo interval"
1261 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1272 msgid "Language and Style"
1273 msgstr "Styl i język"
1275 msgid "Lease validity time"
1276 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1279 msgstr "<abbr title=\"Leasefile\">Plik dzierżaw</abbr>"
1282 msgstr "<abbr title=\"Leasetime\">Czas dzierżawy</abbr>"
1284 msgid "Leasetime remaining"
1285 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1287 msgid "Leave empty to autodetect"
1288 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1290 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1291 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1300 msgstr "Połączenie aktywne"
1303 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1306 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1307 "przekazywane zapytania"
1309 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1310 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1312 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1313 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1315 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1317 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1319 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1320 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1325 msgid "Load Average"
1326 msgstr "Średnie obciążenie"
1331 msgid "Local IPv4 address"
1332 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1334 msgid "Local IPv6 address"
1335 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1337 msgid "Local Startup"
1338 msgstr "Lokalny Autostart"
1341 msgstr "Czas Lokalny"
1343 msgid "Local domain"
1344 msgstr "Domena Lokalna"
1347 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1348 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1350 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1351 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1353 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1355 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1357 msgid "Local server"
1358 msgstr "Serwer lokalny"
1361 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1364 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1365 "dostępne więcej niż jedno IP"
1367 msgid "Localise queries"
1368 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1370 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1371 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1373 msgid "Log output level"
1374 msgstr "Poziom logowania"
1377 msgstr "Zapytania Loga"
1388 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1389 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1394 msgid "MAC-Address Filter"
1395 msgstr "Filtr adresów MAC"
1398 msgstr "Filtr adresów MAC"
1412 msgid "Maximum Rate"
1413 msgstr "<abbr title=\"Maximum Rate\">Maksymalna Szybkość</abbr>"
1415 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1416 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1418 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1420 "Maksymalna dozwolona liczba <abbr title=\"concurrent DNS queries"
1421 "\">jednoczesnych zapytań DNS</abbr>"
1423 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1424 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1426 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1427 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1429 msgid "Maximum hold time"
1430 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1432 msgid "Maximum number of leased addresses."
1433 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1441 msgid "Memory usage (%)"
1442 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1447 msgid "Minimum Rate"
1448 msgstr "Minimalna Szybkość"
1450 msgid "Minimum hold time"
1451 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1453 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1454 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1459 msgid "Modem device"
1462 msgid "Modem init timeout"
1463 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1469 msgstr "Wpis montowania"
1472 msgstr "Punkt montowania"
1474 msgid "Mount Points"
1475 msgstr "Punkty montowania"
1477 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1478 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1480 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1481 msgstr "Punkty montowania - Wpis <abbr title=\"Pliku wymiany\">Swap</abbr>"
1484 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1487 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1490 msgid "Mount options"
1491 msgstr "Opcje montowania"
1494 msgstr "Punkt montownia"
1496 msgid "Mounted file systems"
1497 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1500 msgstr "Przesuń w dół"
1503 msgstr "Przesuń w górę"
1505 msgid "Multicast Rate"
1506 msgstr "<abbr title=\"Multicast Rate\">Szybkość Multicast`u</abbr>"
1508 msgid "Multicast address"
1509 msgstr "Adres Multicast`u"
1514 msgid "NTP server candidates"
1515 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1520 msgid "Name of the new interface"
1521 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1523 msgid "Name of the new network"
1524 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1530 msgstr "Maska sieci"
1535 msgid "Network Utilities"
1536 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1538 msgid "Network boot image"
1539 msgstr "<abbr title=\"Network boot image\">Sieciowy obraz startowy</abbr>"
1541 msgid "Network without interfaces."
1542 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1547 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1548 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1550 msgid "No chains in this table"
1552 "<abbr title=\"No chains in this table\">Brak łańcuchów w tej tablicy</abbr>"
1554 msgid "No files found"
1555 msgstr "Nie znaleziono plików"
1557 msgid "No information available"
1558 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1560 msgid "No negative cache"
1561 msgstr "<abbr title=\"No negative cache\">Brak odwrotnego cache`a</abbr>"
1563 msgid "No network configured on this device"
1564 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1566 msgid "No network name specified"
1567 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1569 msgid "No package lists available"
1570 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1572 msgid "No password set!"
1573 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1575 msgid "No rules in this chain"
1577 "<abbr title=\"No rules in this chain\">Brak zasad w tym łańcuchu</abbr>"
1579 msgid "No zone assigned"
1580 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1595 msgstr "Nie znaleziono"
1597 msgid "Not associated"
1598 msgstr "Nie powiązany"
1600 msgid "Not connected"
1601 msgstr "Nie podłączony"
1603 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1604 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1607 msgstr "Spostrzeżenie"
1615 msgid "OPKG-Configuration"
1616 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1618 msgid "Off-State Delay"
1619 msgstr "<abbr title=\"Off-State Delay\">Zwłoka wyłączenia</abbr>"
1622 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1623 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1624 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1625 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1626 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1627 "<samp>eth0.1</samp>)."
1629 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1630 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1631 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1632 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1633 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1635 msgid "On-State Delay"
1636 msgstr "Zwłoka włączenia"
1638 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1639 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1641 msgid "One or more required fields have no value!"
1642 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1644 msgid "Open list..."
1645 msgstr "Otwórz listę..."
1647 msgid "Option changed"
1648 msgstr "Wartość zmieniona"
1650 msgid "Option removed"
1651 msgstr "Usunięto wartość"
1663 msgstr "Wychodzące:"
1665 msgid "Outdoor Channels"
1666 msgstr "Kanały <abbr title=\"Outdoor\">zewnętrzne</abbr>"
1668 msgid "Override MAC address"
1669 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1671 msgid "Override MTU"
1672 msgstr "Nadpisz MTU"
1674 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1675 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1678 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1679 "subnet that is served."
1681 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1682 "podsieci która jest rozsyłana."
1684 msgid "Override the table used for internal routes"
1685 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1693 msgid "PAP/CHAP password"
1694 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1696 msgid "PAP/CHAP username"
1697 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1708 msgid "PPPoA Encapsulation"
1709 msgstr "<abbr title=\"Kapsułkowanie\">Enkapsulacja</abbr> PPPoA"
1720 msgid "Package libiwinfo required!"
1721 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1723 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1724 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1726 msgid "Package name"
1727 msgstr "Nazwa pakietu"
1732 msgid "Part of zone %q"
1733 msgstr "Część strefy %q"
1738 msgid "Password authentication"
1739 msgstr "<abbr title=\"Password authentication\">Identyfikacja hasłem</abbr>"
1741 msgid "Password of Private Key"
1742 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1744 msgid "Password successfully changed!"
1745 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1747 msgid "Path to CA-Certificate"
1748 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1750 msgid "Path to Client-Certificate"
1751 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1753 msgid "Path to Private Key"
1754 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1756 msgid "Path to executable which handles the button event"
1758 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1764 msgid "Perform reboot"
1765 msgstr "Wykonaj restart"
1767 msgid "Perform reset"
1768 msgstr "Wykonaj reset"
1771 msgstr "<abbr title=\"Phy Rate:\">Szybkość Phy:</abbr>"
1773 msgid "Physical Settings"
1774 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1780 msgstr "<abbr title=\"Pkts.\">Pktw.</abbr>"
1782 msgid "Please enter your username and password."
1783 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1785 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1786 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1789 msgstr "<abbr title=\"Policy\">Zasada</abbr>"
1797 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1798 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1801 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1804 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1805 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1807 msgid "Prevents client-to-client communication"
1808 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1810 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1825 msgid "Protocol family"
1826 msgstr "Rodzina protokołów"
1828 msgid "Protocol of the new interface"
1829 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1831 msgid "Protocol support is not installed"
1832 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1834 msgid "Provide new network"
1835 msgstr "Utwórz nową sieć"
1837 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1838 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1843 msgid "RTS/CTS Threshold"
1844 msgstr "Próg RTS/CTS"
1850 msgstr "Szybkość RX"
1852 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1855 msgid "Radius-Accounting-Port"
1856 msgstr "Port Radius-Accounting"
1858 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1859 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1861 msgid "Radius-Accounting-Server"
1862 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1864 msgid "Radius-Authentication-Port"
1865 msgstr "Port Radius-Authentication"
1867 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1868 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1870 msgid "Radius-Authentication-Server"
1871 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1874 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1875 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1877 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1878 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1881 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1882 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1884 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1885 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1889 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1890 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1892 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1893 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez tę "
1896 msgid "Really reset all changes?"
1897 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1900 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1901 "you are connected via this interface."
1903 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1904 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1908 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1909 "connected via this interface."
1911 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1912 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1915 msgid "Really switch protocol?"
1916 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1918 msgid "Realtime Connections"
1921 msgid "Realtime Graphs"
1924 msgid "Realtime Load"
1927 msgid "Realtime Traffic"
1930 msgid "Realtime Wireless"
1931 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1933 msgid "Rebind protection"
1934 msgstr "Przypisz ochronę"
1939 msgid "Rebooting..."
1940 msgstr "Uruchamiam ponownie..."
1942 msgid "Reboots the operating system of your device"
1943 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1948 msgid "Receiver Antenna"
1949 msgstr "Antena odbiorcza"
1951 msgid "Reconnect this interface"
1952 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1954 msgid "Reconnecting interface"
1955 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1960 msgid "Regulatory Domain"
1961 msgstr "<abbr title=\"Regulatory Domain\">Domena regulacji</abbr>"
1964 msgstr "<abbr title=\"Relay\">Przekaźnik</abbr>"
1966 msgid "Relay Bridge"
1967 msgstr "Most przekaźnikowy"
1969 msgid "Relay between networks"
1970 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1972 msgid "Relay bridge"
1973 msgstr "Most przekaźnikowy"
1975 msgid "Remote IPv4 address"
1976 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1982 msgstr "Powtórz skanowanie"
1984 msgid "Replace entry"
1985 msgstr "Zamień wpis"
1987 msgid "Replace wireless configuration"
1988 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1990 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1991 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
1996 msgid "Reset Counters"
1997 msgstr "Wyczyść liczniki"
1999 msgid "Reset to defaults"
2000 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2002 msgid "Resolv and Hosts Files"
2003 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2005 msgid "Resolve file"
2006 msgstr "<abbr title=\"Plik rozwijania nazw DNS\">Plik Resolve</abbr>"
2009 msgstr "Uruchom ponownie"
2011 msgid "Restart Firewall"
2012 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
2014 msgid "Restore backup"
2015 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2017 msgid "Reveal/hide password"
2018 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2026 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2027 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2029 msgid "Router Model"
2030 msgstr "Model Routera"
2033 msgstr "Nazwa Routera"
2035 msgid "Router Password"
2036 msgstr "Hasło Routera"
2039 msgstr "Ścieżki routingu"
2042 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2045 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2046 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2051 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2053 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2055 msgid "Run filesystem check"
2056 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2065 msgstr "<abbr title=\"Nazwa twojej sieci WiFi\">SSID</abbr>"
2070 msgid "Save & Apply"
2071 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
2073 msgid "Save & Apply"
2074 msgstr "Zachowaj & Zastosuj"
2079 msgid "Scheduled Tasks"
2080 msgstr "Zaplanowane Zadania"
2082 msgid "Section added"
2083 msgstr "Dodano sekcję"
2085 msgid "Section removed"
2086 msgstr "Usunięto sekcję"
2088 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2090 "Aby poznać szczegóły przeczytaj <abbr title=\"\"mount\" manpage\">stronę "
2091 "instrukcji \"mount\"</abbr>"
2094 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2095 "conjunction with failure threshold"
2097 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2098 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2100 msgid "Send router solicitations"
2102 "<abbr title=\"Send router solicitations\">Wyślij pakiet wymuszający "
2103 "rozgłoszenia routera</abbr>"
2105 msgid "Separate Clients"
2106 msgstr "Rozdziel klientów"
2108 msgid "Separate WDS"
2109 msgstr "Rozdziel WDS"
2111 msgid "Server Settings"
2112 msgstr "Ustawienia Serwera"
2114 msgid "Service Name"
2115 msgstr "Nazwa serwisu"
2117 msgid "Service Type"
2118 msgstr "Typ serwisu"
2123 msgid "Setup DHCP Server"
2124 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2126 msgid "Setup Time Synchronization"
2127 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2129 msgid "Show current backup file list"
2130 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2132 msgid "Shutdown this interface"
2133 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2135 msgid "Shutdown this network"
2136 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2150 msgid "Skip to content"
2151 msgstr "Pomiń do zawartości"
2153 msgid "Skip to navigation"
2154 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2157 msgstr "<abbr title=\"Slot Time\">Szczelina czasowa</abbr>"
2160 msgstr "Oprogramowanie"
2162 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2163 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2165 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2168 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2172 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2173 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2174 "install instructions."
2176 "Przepraszamy ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade, nowy firmware musi "
2177 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki aby uzyskać instrukcję dla "
2178 "danego urządzenia."
2186 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2187 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2189 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2190 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2192 msgid "Specifies the button state to handle"
2193 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2195 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2196 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2198 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2199 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2202 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2205 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2209 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2212 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2214 msgid "Specify the secret encryption key here."
2218 msgstr "Uruchomienie"
2220 msgid "Start priority"
2221 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2226 msgid "Static IPv4 Routes"
2227 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2229 msgid "Static IPv6 Routes"
2230 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2232 msgid "Static Leases"
2233 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2235 msgid "Static Routes"
2236 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2239 msgstr "Statyczny WDS"
2241 msgid "Static address"
2242 msgstr "Stały adres"
2245 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2246 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2247 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2256 msgid "Strict order"
2257 msgstr "Zachowaj kolejność"
2263 msgstr "Zamień wpis"
2269 msgstr "Przełącz %q"
2271 msgid "Switch %q (%s)"
2272 msgstr "Przełącz %q (%s)"
2274 msgid "Switch protocol"
2275 msgstr "Przełącz protokół"
2277 msgid "Sync with browser"
2278 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2280 msgid "Synchronizing..."
2281 msgstr "Synchronizacja..."
2287 msgstr "Log systemowy"
2289 msgid "System Properties"
2290 msgstr "Właściwości systemu"
2292 msgid "System log buffer size"
2293 msgstr "Rozmiar bufora Loga systemu"
2298 msgid "TFTP Settings"
2299 msgstr "Ustawienia TFTP"
2301 msgid "TFTP server root"
2308 msgstr "<abbr title=\"TX Rate\">Szybkość TX</abbr>"
2320 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2321 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2322 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2323 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2324 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2326 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2327 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2328 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2329 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2330 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2334 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2335 "component for working wireless configuration!"
2337 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2338 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2341 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2343 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2346 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2347 "code> and <code>_</code>"
2349 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2350 "oraz <code>_</code>"
2353 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2354 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2356 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2357 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2360 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2361 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2364 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2365 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2369 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2370 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2371 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2373 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2374 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2375 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij <abbr title="
2376 "\"Proceed\">\"Kontynuuj\"</abbr> aby wykonać aktualizację."
2378 msgid "The following changes have been committed"
2379 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2381 msgid "The following changes have been reverted"
2382 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2384 msgid "The following rules are currently active on this system."
2385 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2387 msgid "The given network name is not unique"
2388 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2391 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2392 "replaced if you proceed."
2394 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2395 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2398 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2401 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2403 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2404 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2407 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2408 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2409 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2410 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2411 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2412 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2415 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2419 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2424 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2425 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2426 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2431 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2432 "you choose the generic image format for your platform."
2435 msgid "There are no active leases."
2438 msgid "There are no pending changes to apply!"
2441 msgid "There are no pending changes to revert!"
2444 msgid "There are no pending changes!"
2448 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2449 "\"Physical Settings\" tab"
2453 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2454 "protect the web interface and enable SSH."
2457 msgid "This IPv4 address of the relay"
2461 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2462 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2463 "configurations are automatically preserved."
2466 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2470 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2471 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2475 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2476 "ends with <code>:2</code>"
2480 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2481 "abbr> in the local network"
2484 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2488 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2492 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2496 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2499 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2502 msgid "This section contains no values yet"
2505 msgid "Time Synchronization"
2508 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2515 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2519 msgid "Total Available"
2531 msgid "Transmission Rate"
2537 msgid "Transmit Power"
2540 msgid "Transmitter Antenna"
2546 msgid "Trigger Mode"
2552 msgid "Tunnel Interface"
2567 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2576 msgid "Unable to dispatch"
2582 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2588 msgid "Unsaved Changes"
2591 msgid "Unsupported protocol type."
2594 msgid "Update lists"
2598 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2599 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2600 "OpenWrt compatible firmware image)."
2603 msgid "Upload archive..."
2606 msgid "Uploaded File"
2612 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2615 msgid "Use DHCP gateway"
2618 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2621 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2624 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2627 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2630 msgid "Use as root filesystem"
2633 msgid "Use broadcast flag"
2636 msgid "Use custom DNS servers"
2639 msgid "Use default gateway"
2642 msgid "Use gateway metric"
2645 msgid "Use preferred lifetime"
2648 msgid "Use routing table"
2652 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2653 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2654 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2658 msgid "Use valid lifetime"
2664 msgid "Used Key Slot"
2673 msgid "VLAN Interface"
2679 msgid "VLANs on %q (%s)"
2685 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2697 msgid "WEP Open System"
2700 msgid "WEP Shared Key"
2703 msgid "WEP passphrase"
2709 msgid "WPA passphrase"
2713 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2714 "and ad-hoc mode) to be installed."
2717 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2720 msgid "Waiting for command to complete..."
2723 msgid "Waiting for router..."
2729 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2738 msgid "Wireless Adapter"
2741 msgid "Wireless Network"
2744 msgid "Wireless Overview"
2747 msgid "Wireless Security"
2750 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2753 msgid "Wireless is restarting..."
2756 msgid "Wireless network is disabled"
2759 msgid "Wireless network is enabled"
2762 msgid "Wireless restarted"
2765 msgid "Wireless shut down"
2768 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2775 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2776 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2777 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2781 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2796 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2812 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2813 "abbr>-leases will be stored"
2825 msgid "if target is a network"
2840 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2873 msgid "unspecified -or- create:"
2877 msgstr "nietagowany"
2885 #~ msgid "Active Leases"
2886 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2892 #~ msgstr "Przepływność"
2894 #~ msgid "Configuration / Apply"
2895 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2897 #~ msgid "Configuration / Changes"
2898 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2900 #~ msgid "Configuration / Revert"
2901 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
2906 #~ msgid "MAC Address"
2907 #~ msgstr "Adres MAC"