3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 16:22+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネットワーク (CIDR)"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
106 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
108 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
109 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
111 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
112 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
114 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
115 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
117 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
118 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
121 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
122 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
124 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
125 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
128 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
129 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
131 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
132 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
134 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
143 msgid "ARP retry threshold"
149 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
150 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
153 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
156 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
157 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
158 "to dial into the provider network."
161 msgid "ATM device number"
164 msgid "Accept router advertisements"
165 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
167 msgid "Access Concentrator"
168 msgstr "Access Concentrator"
179 msgid "Activate this network"
180 msgstr "このネットワークを有効にする"
182 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
183 msgstr "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
185 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
186 msgstr "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
188 msgid "Active Connections"
191 msgid "Active Leases"
200 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
203 msgid "Add new interface..."
204 msgstr "インターフェースの新規作成..."
206 msgid "Additional Hosts files"
212 msgid "Address to access local relay bridge"
213 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
215 msgid "Administration"
218 msgid "Advanced Settings"
221 msgid "Advertise IPv6 on network"
222 msgstr "ネットワーク上のIPv6を通知する"
224 msgid "Advertised network ID"
225 msgstr "ネットワークIDを通知する"
230 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
231 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
233 msgid "Allow all except listed"
234 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
236 msgid "Allow listed only"
237 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
239 msgid "Allow localhost"
240 msgstr "ローカルホストを許可する"
242 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
245 msgid "Allow root logins with password"
246 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
248 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
249 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
252 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
255 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
256 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
258 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
259 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
270 msgid "Applying changes"
273 msgid "Associated Stations"
276 msgid "Authentication"
279 msgid "Authoritative"
280 msgstr "Authoritative"
282 msgid "Authorization Required"
291 msgid "Available packages"
292 msgstr "インストール可能なパッケージ"
303 msgid "Back to Overview"
306 msgid "Back to configuration"
309 msgid "Back to overview"
312 msgid "Back to scan results"
315 msgid "Background Scan"
316 msgstr "バックグラウンドスキャン"
318 msgid "Backup / Flash Firmware"
319 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
321 msgid "Backup / Restore"
324 msgid "Backup file list"
325 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
327 msgid "Bad address specified!"
331 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
332 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
333 "defined backup patterns."
335 "以下はバックアップの際に含まれるファイルのリストです。このリストは、opkgによって認識されている設定ファイルや重要なベースファイルとユーザーが設定した"
336 "バックアップパターンによって構成されています。"
347 msgid "Bridge interfaces"
348 msgstr "ブリッジインターフェース"
350 msgid "Bridge unit number"
353 msgid "Bring up on boot"
365 msgid "CPU usage (%)"
380 msgid "Changes applied."
383 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
384 msgstr "アクセス中のデバイスの管理者のパスワードを変更します"
396 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
397 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
398 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
401 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
402 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
403 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
407 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
408 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
409 "em> field to define a new network."
411 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
412 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
413 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
416 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
417 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
418 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
420 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式のアーカイブでダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設定リセッ"
421 "ト\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ、使用可能です)"
426 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
427 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
430 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
432 msgstr "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続します"
434 msgid "Close list..."
437 msgid "Collecting data..."
443 msgid "Common Configuration"
449 msgid "Configuration"
452 msgid "Configuration / Apply"
455 msgid "Configuration / Changes"
458 msgid "Configuration / Revert"
459 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
461 msgid "Configuration applied."
464 msgid "Configuration files will be kept."
465 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
467 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
468 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
479 msgid "Connection Limit"
491 msgid "Cover the following interface"
494 msgid "Cover the following interfaces"
497 msgid "Create / Assign firewall-zone"
498 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
500 msgid "Create Interface"
503 msgid "Create Network"
506 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
507 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
512 msgid "Cron Log Level"
513 msgstr "Cronのログ出力レベル"
518 msgid "Custom Interface"
525 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
526 "\">LED</abbr>s if possible."
528 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>デバイスの動作をカスタマイズし"
549 msgid "DNS forwardings"
558 msgid "Default gateway"
561 msgid "Default state"
564 msgid "Define a name for this network."
565 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
568 "Define additional DHCP options, for example "
569 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
570 "servers to clients."
572 "追加のDHCPオプションを定義します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
573 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
578 msgid "Delete this interface"
579 msgstr "インターフェースを削除します"
581 msgid "Delete this network"
582 msgstr "ネットワークを削除します"
593 msgid "Detected Files"
596 msgid "Detected files"
602 msgid "Device Configuration"
615 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
618 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
619 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
621 msgid "Disable DNS setup"
622 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
624 msgid "Disable HW-Beacon timer"
625 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
630 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
631 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
633 msgid "Displaying only packages containing"
634 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
636 msgid "Distance Optimization"
639 msgid "Distance to farthest network member in meters."
640 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
646 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
647 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
648 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
651 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
652 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
653 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
656 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
658 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
660 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
661 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
663 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
664 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
666 msgid "Do not send probe responses"
667 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
669 msgid "Domain required"
672 msgid "Domain whitelist"
673 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
676 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
677 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
679 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
680 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
682 msgid "Download and install package"
683 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
685 msgid "Download backup"
686 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
688 msgid "Dropbear Instance"
692 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
693 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
695 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
696 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
699 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
701 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
703 msgid "Dynamic tunnel"
707 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
708 "having static leases will be served."
710 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
719 msgid "Edit this interface"
722 msgid "Edit this network"
731 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
732 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
734 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
735 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
737 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
738 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
740 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
741 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
743 msgid "Enable TFTP server"
744 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
746 msgid "Enable VLAN functionality"
747 msgstr "VLAN機能を有効にする"
749 msgid "Enable buffering"
750 msgstr "バッファリングを有効にする"
752 msgid "Enable builtin NTP server"
753 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
755 msgid "Enable learning and aging"
758 msgid "Enable this mount"
759 msgstr "マウント設定を有効にする"
761 msgid "Enable this swap"
762 msgstr "スワップ設定を有効にする"
764 msgid "Enable/Disable"
770 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
771 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
773 msgid "Encapsulation mode"
785 msgid "Ethernet Adapter"
788 msgid "Ethernet Switch"
798 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
800 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小の値はは2分です。 (<code>2m</"
803 msgid "External system log server"
804 msgstr "外部システムログ・サーバー"
806 msgid "External system log server port"
807 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
815 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
816 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
818 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
819 msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
827 msgid "Filter private"
830 msgid "Filter useless"
831 msgstr "Filter useless"
833 msgid "Find and join network"
834 msgstr "ネットワークを検索して参加"
845 msgid "Firewall Settings"
848 msgid "Firewall Status"
849 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
851 msgid "Firmware Version"
852 msgstr "ファームウェア・バージョン"
854 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
855 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
860 msgid "Flash Firmware"
863 msgid "Flash image..."
866 msgid "Flash new firmware image"
869 msgid "Flash operations"
878 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
880 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
882 msgid "Forward DHCP traffic"
883 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
885 msgid "Forward broadcast traffic"
886 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
888 msgid "Forwarding mode"
891 msgid "Fragmentation Threshold"
892 msgstr "フラグメンテーション閾値"
894 msgid "Frame Bursting"
903 msgid "Frequency Hopping"
909 msgid "Gateway ports"
915 msgid "General Settings"
918 msgid "General Setup"
921 msgid "Generate archive"
922 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
924 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
925 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
927 msgid "Go to password configuration..."
928 msgstr "パスワード設定へ移動..."
930 msgid "Go to relevant configuration page"
931 msgstr "関連する設定ページへ移動"
933 msgid "HE.net password"
934 msgstr "HE.net パスワード"
936 msgid "HE.net user ID"
937 msgstr "HE.net ユーザーID"
939 msgid "HT capabilities"
952 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
955 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
958 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
959 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
961 "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機能"
965 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
967 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
969 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
970 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
975 msgid "Host expiry timeout"
978 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
980 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
985 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
986 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1000 msgid "IPv4 Firewall"
1001 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1003 msgid "IPv4 WAN Status"
1004 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1006 msgid "IPv4 address"
1009 msgid "IPv4 and IPv6"
1012 msgid "IPv4 broadcast"
1013 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1015 msgid "IPv4 gateway"
1016 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1018 msgid "IPv4 netmask"
1019 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1024 msgid "IPv4-Address"
1030 msgid "IPv6 Firewall"
1031 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1036 msgid "IPv6 WAN Status"
1037 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1039 msgid "IPv6 address"
1042 msgid "IPv6 gateway"
1043 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1048 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1049 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1051 msgid "IPv6-over-IPv4"
1052 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1058 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1060 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにUUIDを使用してマウントします"
1063 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1066 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにパーティションラベルを使用して"
1069 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1070 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1072 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1073 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1076 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1077 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1078 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1079 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1080 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1082 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1083 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1084 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1085 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1087 msgid "Ignore Hosts files"
1088 msgstr "ホストファイルを無視する"
1090 msgid "Ignore interface"
1091 msgstr "インターフェースを無視する"
1093 msgid "Ignore resolve file"
1094 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1102 msgid "Inactivity timeout"
1120 msgid "Install package %q"
1123 msgid "Install protocol extensions..."
1124 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1126 msgid "Installed packages"
1127 msgstr "インストール済みパッケージ"
1132 msgid "Interface Configuration"
1135 msgid "Interface Overview"
1138 msgid "Interface is reconnecting..."
1139 msgstr "インターフェース再接続中..."
1141 msgid "Interface is shutting down..."
1142 msgstr "インターフェース終了中..."
1144 msgid "Interface not present or not connected yet."
1145 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1147 msgid "Interface reconnected"
1148 msgstr "インターフェースの再接続"
1150 msgid "Interface shut down"
1151 msgstr "インターフェースの終了"
1159 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1160 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1162 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1163 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1165 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1166 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1169 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1170 "memory, please verify the image file!"
1171 msgstr "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1173 msgid "Java Script required!"
1174 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1176 msgid "Join Network"
1177 msgstr "ネットワークに接続する"
1179 msgid "Join Network: Settings"
1180 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1182 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1183 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1185 msgid "Keep settings"
1191 msgid "Kernel Version"
1203 msgid "LCP echo failure threshold"
1204 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1206 msgid "LCP echo interval"
1207 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1218 msgid "Language and Style"
1221 msgid "Lease validity time"
1230 msgid "Leasetime remaining"
1233 msgid "Leave empty to autodetect"
1234 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1236 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1237 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1252 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1254 msgstr "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーのリストを設定します"
1256 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1257 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1259 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1261 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1264 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1265 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1270 msgid "Load Average"
1276 msgid "Local IPv4 address"
1277 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1279 msgid "Local IPv6 address"
1280 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1282 msgid "Local Startup"
1283 msgstr "ローカル Startup"
1288 msgid "Local domain"
1292 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1293 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1296 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1299 msgid "Local server"
1303 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1307 msgid "Localise queries"
1310 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1313 msgid "Log output level"
1328 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1329 msgstr "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1340 msgid "MAC-Address Filter"
1341 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1352 msgid "Maximum Rate"
1355 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1356 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1358 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1359 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1361 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1362 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1364 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1365 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1367 msgid "Maximum hold time"
1370 msgid "Maximum number of leased addresses."
1371 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1376 msgid "Memory usage (%)"
1382 msgid "Minimum Rate"
1385 msgid "Minimum hold time"
1388 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1389 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1394 msgid "Modem device"
1397 msgid "Modem init timeout"
1398 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1409 msgid "Mount Points"
1412 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1413 msgstr "マウントポイント - マウント"
1415 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1416 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1419 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1422 "マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているかを表"
1425 msgid "Mount options"
1431 msgid "Mounted file systems"
1432 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1440 msgid "Multicast Rate"
1443 msgid "Multicast address"
1444 msgstr "マルチキャストアドレス"
1449 msgid "NTP server candidates"
1455 msgid "Name of the new interface"
1456 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1458 msgid "Name of the new network"
1459 msgstr "新しいネットワークの名前"
1470 msgid "Network Utilities"
1471 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1473 msgid "Network boot image"
1474 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1482 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1483 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1485 msgid "No chains in this table"
1486 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1488 msgid "No files found"
1489 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1491 msgid "No information available"
1494 msgid "No negative cache"
1495 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1497 msgid "No network configured on this device"
1498 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1500 msgid "No network name specified"
1501 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1503 msgid "No package lists available"
1504 msgstr "パッケージリストがありません"
1506 msgid "No password set!"
1507 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1509 msgid "No rules in this chain"
1510 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1512 msgid "No zone assigned"
1513 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1527 msgid "Not associated"
1528 msgstr "アソシエーションされていません"
1530 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1531 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1534 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1535 "will be moved into this network."
1537 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1546 msgid "OPKG-Configuration"
1549 msgid "Off-State Delay"
1553 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1554 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1555 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1556 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1557 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1558 "<samp>eth0.1</samp>)."
1560 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1561 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1562 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1563 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1564 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1565 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1567 msgid "On-State Delay"
1570 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1571 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1573 msgid "One or more required fields have no value!"
1574 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1579 msgid "Open list..."
1582 msgid "Option changed"
1585 msgid "Option removed"
1600 msgid "Outdoor Channels"
1603 msgid "Override MAC address"
1604 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1606 msgid "Override MTU"
1609 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1610 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1613 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1614 "subnet that is served."
1616 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1619 msgid "Override the table used for internal routes"
1628 msgid "PAP/CHAP password"
1629 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1631 msgid "PAP/CHAP username"
1632 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1643 msgid "PPPoA Encapsulation"
1655 msgid "Package libiwinfo required!"
1656 msgstr "libiwinfo パッケージが必要です!"
1658 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1659 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1661 msgid "Package name"
1667 msgid "Part of zone %q"
1673 msgid "Password authentication"
1676 msgid "Password of Private Key"
1679 msgid "Password successfully changed!"
1680 msgstr "パスワードを変更しました"
1682 msgid "Path to CA-Certificate"
1685 msgid "Path to Private Key"
1688 msgid "Path to executable which handles the button event"
1689 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1694 msgid "Perform reboot"
1697 msgid "Perform reset"
1703 msgid "Physical Settings"
1709 msgid "Please enter your username and password."
1710 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1712 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1713 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1724 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1727 msgid "Post-commit actions"
1728 msgstr "Post-commit actions"
1734 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1736 msgstr "設定数のLCP echo確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0を設定した場合、失敗を無視します"
1738 msgid "Prevents client-to-client communication"
1739 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1753 msgid "Protocol family"
1756 msgid "Protocol of the new interface"
1757 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1759 msgid "Protocol support is not installed"
1760 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1762 msgid "Provide new network"
1763 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1765 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1766 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1768 msgid "RTS/CTS Threshold"
1774 msgid "Radius-Accounting-Port"
1775 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1777 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1778 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1780 msgid "Radius-Accounting-Server"
1781 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1783 msgid "Radius-Authentication-Port"
1784 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1786 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1787 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1789 msgid "Radius-Authentication-Server"
1790 msgstr "Radius認証サーバー"
1793 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1794 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1796 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1797 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1800 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1801 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1803 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1805 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1809 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1810 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1812 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1814 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1817 msgid "Really reset all changes?"
1818 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1821 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1822 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1824 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
1825 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性があります。"
1828 "Really shutdown network ?\n"
1829 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1831 "本当にこのネットワークを終了しますか?\n"
1832 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1835 msgid "Really switch protocol?"
1836 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1838 msgid "Realtime Connections"
1839 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1841 msgid "Realtime Graphs"
1844 msgid "Realtime Load"
1847 msgid "Realtime Traffic"
1848 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1850 msgid "Realtime Wireless"
1851 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1853 msgid "Rebind protection"
1854 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1859 msgid "Rebooting..."
1862 msgid "Reboots the operating system of your device"
1863 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1868 msgid "Receiver Antenna"
1871 msgid "Reconnect this interface"
1872 msgstr "インターフェースの再接続"
1874 msgid "Reconnecting interface"
1875 msgstr "インターフェース再接続中"
1880 msgid "Regulatory Domain"
1886 msgid "Relay Bridge"
1889 msgid "Relay between networks"
1890 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1892 msgid "Relay bridge"
1895 msgid "Remote IPv4 address"
1896 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1904 msgid "Replace entry"
1907 msgid "Replace wireless configuration"
1910 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1911 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1916 msgid "Reset Counters"
1919 msgid "Reset to defaults"
1922 msgid "Resolv and Hosts Files"
1923 msgstr "Resolv and Hosts Files"
1925 msgid "Resolve file"
1931 msgid "Restart Firewall"
1932 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1934 msgid "Restore backup"
1935 msgstr "バックアップから復元する"
1937 msgid "Reveal/hide password"
1938 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1946 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1947 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1949 msgid "Router Model"
1955 msgid "Router Password"
1962 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1965 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1966 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1971 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1972 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1974 msgid "Run filesystem check"
1975 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1989 msgid "Save & Apply"
1992 msgid "Save & Apply"
1993 msgstr "保存 & 適用"
1998 msgid "Scheduled Tasks"
2001 msgid "Section added"
2004 msgid "Section removed"
2007 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2008 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2011 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2012 "conjunction with failure threshold"
2013 msgstr "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値の設定と組み合わせた場合のみ効果的です。"
2015 msgid "Send router solicitations"
2018 msgid "Separate Clients"
2021 msgid "Separate WDS"
2024 msgid "Server Settings"
2027 msgid "Service Name"
2030 msgid "Service Type"
2036 msgid "Setup DHCP Server"
2037 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2039 msgid "Show current backup file list"
2040 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2042 msgid "Shutdown this interface"
2043 msgstr "インターフェースを終了"
2045 msgid "Shutdown this network"
2060 msgid "Skip to content"
2063 msgid "Skip to navigation"
2072 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2073 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2076 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2077 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2078 "install instructions."
2080 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenW"
2081 "rt wikiを参照して、デバイス固有のインストール手順を参照してください。"
2089 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2092 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2095 msgid "Specifies the button state to handle"
2098 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2099 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2101 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2102 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2105 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2110 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2114 msgid "Specify the secret encryption key here."
2120 msgid "Start priority"
2126 msgid "Static IPv4 Routes"
2127 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2129 msgid "Static IPv6 Routes"
2130 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2132 msgid "Static Leases"
2135 msgid "Static Routes"
2141 msgid "Static address"
2145 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2146 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2147 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2149 "静的リース機能はDHCPクライアントに固定のIPアドレス及び一時的なホスト名をアサ"
2150 "インします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1台のみ"
2151 "であり、非動的なインターフェース設定にする必要があります。"
2159 msgid "Strict order"
2174 msgid "Switch %q (%s)"
2175 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2177 msgid "Switch protocol"
2180 msgid "Sync with browser"
2183 msgid "Synchronizing..."
2192 msgid "System Properties"
2195 msgid "System log buffer size"
2196 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2201 msgid "TFTP Settings"
2204 msgid "TFTP server root"
2205 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2220 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2221 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2222 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2223 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2224 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2226 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2227 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2228 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定にとして扱われます。暗号化設"
2229 "定や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設"
2233 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2234 "component for working wireless configuration!"
2236 "<em>libiwinfo-lua</em>パッケージがインストールされていません。無線設定機能を正し"
2237 "く動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2240 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2241 "code> and <code>_</code>"
2243 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2244 "9</code>, <code>_</code>"
2247 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2248 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2250 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2251 "<code>/dev/sda1</code>)"
2254 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2255 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2258 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2259 "<samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2262 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2263 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2264 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2266 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2267 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2268 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2270 msgid "The following changes have been committed"
2271 msgstr "以下の変更が適用されました"
2273 msgid "The following changes have been reverted"
2274 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2277 "The following files are detected by the system and will be kept "
2278 "automatically during sysupgrade"
2280 "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2281 "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2283 msgid "The following rules are currently active on this system."
2284 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2286 msgid "The given network name is not unique"
2287 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2290 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2291 "replaced if you proceed."
2293 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2297 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2298 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2299 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2300 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2301 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2302 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2304 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2305 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2306 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2307 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2308 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2309 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2311 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2312 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2315 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2317 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2320 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2321 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2322 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2325 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />再接続まで数"
2326 "分お待ち下さい。システム更新により設定が変わる可能性があるため、再接続するた"
2327 "めに、あなたのコンピュータのIPアドレスを変更する必要がある場合があります。"
2330 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2331 "you choose the generic image format for your platform."
2333 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォーマットではありません。あなたのプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2336 msgid "There are no active leases."
2337 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2339 msgid "There are no pending changes to apply!"
2340 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2342 msgid "There are no pending changes to revert!"
2343 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2345 msgid "There are no pending changes!"
2346 msgstr "未完了の変更はありません!"
2349 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2350 "\"Physical Settings\" tab"
2351 msgstr "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを選択してください。"
2354 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2355 "protect the web interface and enable SSH."
2357 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2358 "サービスを有効にするために管理者パスワードを設定してください。"
2361 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2362 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2363 "allowing changes to be applied instantly."
2365 "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2366 "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されます。"
2369 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2370 "include during sysupgrade"
2372 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2373 "include during sysupgrade"
2376 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2377 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2378 "configurations are automatically preserved."
2380 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパターンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特"
2381 "定の設定ファイルは自動的に保持されます。"
2383 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2384 msgstr "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してください"
2387 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2388 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2390 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit "
2391 "0'の前に入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2394 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2395 "ends with <code>:2</code>"
2396 msgstr "トンネル業者からアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、<code>:2</code>が終端にきます。"
2399 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2400 "abbr> in the local network"
2402 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2403 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2405 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2407 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2411 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2415 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2418 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2421 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2422 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2424 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2425 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2427 msgid "This section contains no values yet"
2428 msgstr "このセクションはまだ設定されていません。"
2430 msgid "Time Synchronization"
2437 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2439 msgstr "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてください。"
2441 msgid "Total Available"
2450 msgid "Transmission Rate"
2456 msgid "Transmit Power"
2459 msgid "Transmitter Antenna"
2465 msgid "Trigger Mode"
2471 msgid "Tunnel Interface"
2472 msgstr "トンネルインターフェース"
2486 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2487 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2498 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2499 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2504 msgid "Unsaved Changes"
2507 msgid "Unsupported protocol type."
2508 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2510 msgid "Update lists"
2514 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2515 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2516 "OpenWrt compatible firmware image)."
2518 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を"
2519 "有効にすると、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージの場合のみ設定されます。"
2521 msgid "Upload archive..."
2522 msgstr "アーカイブをアップロード"
2524 msgid "Uploaded File"
2530 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2531 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2533 msgid "Use DHCP gateway"
2534 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2536 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2537 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2539 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2540 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2542 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2543 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2545 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2546 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2548 msgid "Use as root filesystem"
2549 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2551 msgid "Use broadcast flag"
2552 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2554 msgid "Use custom DNS servers"
2555 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2557 msgid "Use default gateway"
2558 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2560 msgid "Use gateway metric"
2561 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2563 msgid "Use preferred lifetime"
2566 msgid "Use routing table"
2570 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2571 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2572 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2575 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2576 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2577 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2580 msgid "Use valid lifetime"
2586 msgid "Used Key Slot"
2595 msgid "VLAN Interface"
2596 msgstr "VLANインターフェース"
2601 msgid "VLANs on %q (%s)"
2602 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2607 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2608 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2619 msgid "WEP Open System"
2620 msgstr "WEPオープンシステム"
2622 msgid "WEP Shared Key"
2625 msgid "WEP passphrase"
2631 msgid "WPA passphrase"
2635 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2636 "and ad-hoc mode) to be installed."
2638 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2639 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2642 msgid "Waiting for router..."
2643 msgstr "ルーターに接続中..."
2648 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2649 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2651 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2652 msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2657 msgid "Wifi networks in your local environment"
2658 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2663 msgid "Wireless Adapter"
2666 msgid "Wireless Network"
2669 msgid "Wireless Overview"
2672 msgid "Wireless Security"
2673 msgstr "無線LANセキュリティ"
2675 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2676 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2678 msgid "Wireless is restarting..."
2679 msgstr "無線LAN再起動中..."
2681 msgid "Wireless network is disabled"
2682 msgstr "無線LANは無効になっています"
2684 msgid "Wireless network is enabled"
2685 msgstr "無線LANは有効になっています"
2687 msgid "Wireless restarted"
2690 msgid "Wireless shut down"
2693 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2694 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2700 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2701 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2702 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2704 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2705 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2706 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2710 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2711 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2722 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2723 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2732 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2733 "abbr>-leases will be stored"
2735 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2741 msgid "if target is a network"
2742 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2744 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2745 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2771 msgid "unspecified -or- create:"
2772 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2783 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2784 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2786 #~ msgid "AHCP Settings"
2789 #~ msgid "ARP ping retries"
2790 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2792 #~ msgid "ATM Settings"
2795 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2796 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2798 #~ msgid "Access point (APN)"
2799 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2801 #~ msgid "Additional pppd options"
2802 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2804 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2805 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2807 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2810 #~ msgid "Backup Archive"
2811 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2814 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2817 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2820 #~ msgid "Connect script"
2823 #~ msgid "Create backup"
2824 #~ msgstr "バックアップの作成"
2829 #~ msgid "Disconnect script"
2832 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2833 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2835 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2836 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2838 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2839 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2841 #~ msgid "Firmware image"
2842 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2844 #~ msgid "Forward DHCP"
2845 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2847 #~ msgid "Forward broadcasts"
2848 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2850 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2851 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2854 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2855 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2857 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2860 #~ msgid "Installation targets"
2861 #~ msgstr "インストールターゲット"
2863 #~ msgid "Keep configuration files"
2864 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2866 #~ msgid "Keep-Alive"
2873 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2874 #~ "successful connect"
2876 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2879 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2880 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2882 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2883 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2886 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2889 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2893 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2894 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2895 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2898 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2899 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2900 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2902 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2903 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2905 #~ msgid "Override Gateway"
2906 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2911 #~ msgid "PPP Settings"
2914 #~ msgid "Package lists"
2915 #~ msgstr "パッケージリスト"
2917 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2918 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
2920 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
2921 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
2923 #~ msgid "Processor"
2926 #~ msgid "Radius-Port"
2927 #~ msgstr "Radiusポート"
2929 #~ msgid "Radius-Server"
2930 #~ msgstr "Radiusサーバー"
2932 #~ msgid "Relay Settings"
2935 #~ msgid "Replace default route"
2936 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
2938 #~ msgid "Reset router to defaults"
2939 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
2941 #~ msgid "Routing table ID"
2942 #~ msgstr "経路テーブルID"
2945 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
2946 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
2948 #~ msgid "Server IPv4-Address"
2949 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
2951 #~ msgid "Service type"
2952 #~ msgstr "サービス・タイプ"
2954 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
2955 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
2960 #~ msgid "Setup wait time"
2964 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
2965 #~ "You need to manually flash your device."
2967 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
2968 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
2970 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
2971 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
2976 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2977 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
2979 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
2980 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
2982 #~ msgid "Time Server (rdate)"
2983 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
2985 #~ msgid "Tunnel Settings"
2986 #~ msgstr "トンネリング設定"
2988 #~ msgid "Update package lists"
2989 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
2991 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2992 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
2994 #~ msgid "Upload image"
2997 #~ msgid "Use peer DNS"
2998 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3004 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3005 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3007 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3008 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3012 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3013 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3015 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3016 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3017 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3023 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3026 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3035 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3036 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3037 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3038 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3039 #~ "Apache-License."
3041 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3042 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3043 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3044 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3045 #~ "License の元で配布されています。"
3047 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3048 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3051 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3054 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3058 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3059 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3061 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3062 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3067 #~ msgid "Active IP Connections"
3070 #~ msgid "Addresses"
3073 #~ msgid "Admin Password"
3074 #~ msgstr "管理者パスワード"
3079 #~ msgid "Authentication Realm"
3082 #~ msgid "Bridge Port"
3086 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3087 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3089 #~ msgid "Client + WDS"
3090 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3092 #~ msgid "Configuration file"
3095 #~ msgid "Connection timeout"
3096 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3098 #~ msgid "Contributing Developers"
3101 #~ msgid "DHCP assigned"
3102 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3104 #~ msgid "Document root"
3105 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3107 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3108 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3110 #~ msgid "Enable device"
3111 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3113 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3114 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3117 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3118 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3119 #~ "authentication."
3121 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3122 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3127 #~ msgid "IP Configuration"
3130 #~ msgid "Interface Status"
3131 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3136 #~ msgid "Lead Development"
3142 #~ msgid "Master + WDS"
3143 #~ msgstr "マスター + WDS"
3145 #~ msgid "No address configured on this interface."
3146 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3148 #~ msgid "Not configured"
3151 #~ msgid "Password successfully changed"
3152 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3154 #~ msgid "Plugin path"
3163 #~ msgid "Project Homepage"
3164 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3166 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3172 #~ msgid "Thanks To"
3176 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3177 #~ "protected pages."
3178 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3180 #~ msgid "Unknown Error"
3186 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3187 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3189 #~ msgid "Enable this switch"
3190 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3192 #~ msgid "OPKG error code %i"
3193 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3195 #~ msgid "Package lists updated"
3196 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3198 #~ msgid "Reset switch during setup"
3199 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3201 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3202 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3205 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3206 #~ "over their current state."
3208 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3212 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3213 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3214 #~ "usage or network interface data."
3216 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3217 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3218 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3220 #~ msgid "Search file..."
3221 #~ msgstr "Search file..."
3227 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3228 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3231 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3232 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3235 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3236 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3239 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3240 #~ "your feedback and suggestions."
3242 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3243 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3248 #~ msgid "LuCI Components"
3249 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3252 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3253 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3254 #~ "before being applied."
3256 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3257 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3260 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3263 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3265 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3266 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3269 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3270 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3272 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3274 #~ msgid "User Interface"
3275 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3281 #~ msgid "(optional)"
3284 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3285 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3288 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3289 #~ "the order of the resolvfile"
3291 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3295 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3296 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3298 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3299 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3302 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3303 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3305 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3306 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3308 #~ msgid "AP-Isolation"
3311 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3312 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3317 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3318 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3321 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3322 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3327 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3328 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3330 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3331 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3336 #~ msgid "Essentials"
3339 #~ msgid "Expand Hosts"
3342 #~ msgid "First leased address"
3343 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3346 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3347 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3349 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3350 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3352 #~ msgid "Hardware Address"
3353 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3355 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3356 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3358 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3359 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3361 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3364 #~ msgid "Internet Connection"
3365 #~ msgstr "インターネット接続"
3367 #~ msgid "Join (Client)"
3373 #~ msgid "Local Domain"
3374 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3376 #~ msgid "Local Network"
3377 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3379 #~ msgid "Local Server"
3380 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3382 #~ msgid "Network Boot Image"
3383 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3386 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3389 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3392 #~ msgid "Number of leased addresses"
3393 #~ msgstr "リースアドレス数"
3398 #~ msgid "Perform Actions"
3401 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3402 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3404 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3405 #~ msgstr "アクセスポイント"
3407 #~ msgid "Resolvfile"
3408 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3410 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3411 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3416 #~ msgid "The following changes have been applied"
3417 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3420 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3421 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3424 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3425 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3429 #~ msgid "Wireless Scan"
3433 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3434 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3435 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3436 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3438 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3439 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3440 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3441 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3444 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3445 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3446 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3447 #~ "simultaneously."
3449 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3450 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3451 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3452 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3455 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3458 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3459 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3461 #~ msgid "additional hostfile"
3462 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3464 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3465 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3468 #~ msgid "automatic"
3471 #~ msgid "automatically reconnect"
3474 #~ msgid "concurrent queries"
3478 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3479 #~ "for this interface"
3481 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3482 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3484 #~ msgid "disconnect when idle for"
3485 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3487 #~ msgid "don't cache unknown"
3488 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3491 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3492 #~ "Windows-systems"
3494 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3497 #~ msgid "installed"
3498 #~ msgstr "インストール済み"
3500 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3501 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3503 #~ msgid "not installed"
3507 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3510 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3513 #~ msgid "query port"
3514 #~ msgstr "問い合わせポート"
3516 #~ msgid "transmitted / received"
3520 #~ msgid "Join network"
3530 #~ msgstr "Distance"
3538 #~ msgid "see '%s' manpage"
3539 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3541 #~ msgid "Package Manager"
3547 #~ msgid "Statistics"