3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-10-06 02:29+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "5 Minute Load:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
78 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
91 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
93 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
94 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
97 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
98 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
100 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
105 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
107 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
110 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
111 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
113 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "ARP retry threshold"
134 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
135 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
141 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
142 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
143 "to dial into the provider network."
146 msgid "ATM device number"
149 msgid "Access Concentrator"
150 msgstr "Access Concentrator"
161 msgid "Activate this network"
162 msgstr "このネットワークを有効にする"
164 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
166 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
168 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
170 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
172 msgid "Active Connections"
175 msgid "Active DHCP Leases"
176 msgstr "アクティブなDHCPリース"
178 msgid "Active DHCPv6 Leases"
179 msgstr "アクティブなDHCPv6リース"
187 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
190 msgid "Add new interface..."
191 msgstr "インターフェースの新規作成..."
193 msgid "Additional Hosts files"
199 msgid "Address to access local relay bridge"
200 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
202 msgid "Administration"
205 msgid "Advanced Settings"
211 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
212 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
214 msgid "Allow all except listed"
215 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
217 msgid "Allow listed only"
218 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
220 msgid "Allow localhost"
221 msgstr "ローカルホストを許可する"
223 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
225 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
227 msgid "Allow root logins with password"
228 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
230 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
231 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
234 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
237 msgid "Always announce default router"
241 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
242 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
244 "第2チャネルが重複しても、常に40MHz帯域幅を使用します。ただし本オプションは"
245 "IEEE 802.11n-2009を満たしていません!"
247 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
248 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
250 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
253 msgid "Announced DNS domains"
256 msgid "Announced DNS servers"
265 msgid "Antenna Configuration"
274 msgid "Applying changes"
278 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
281 msgid "Assign interfaces..."
285 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
288 msgid "Associated Stations"
291 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
292 msgstr "Atheros 802.11%s 無線LANコントローラ"
294 msgid "Authentication"
297 msgid "Authoritative"
298 msgstr "Authoritative"
300 msgid "Authorization Required"
309 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
315 msgid "Available packages"
316 msgstr "インストール可能なパッケージ"
327 msgid "Back to Overview"
330 msgid "Back to configuration"
333 msgid "Back to overview"
336 msgid "Back to scan results"
339 msgid "Background Scan"
340 msgstr "バックグラウンドスキャン"
342 msgid "Backup / Flash Firmware"
343 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
345 msgid "Backup / Restore"
348 msgid "Backup file list"
349 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
351 msgid "Bad address specified!"
358 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
359 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
360 "defined backup patterns."
362 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
363 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
369 msgid "Bogus NX Domain Override"
375 msgid "Bridge interfaces"
376 msgstr "ブリッジインターフェース"
378 msgid "Bridge unit number"
381 msgid "Bring up on boot"
384 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
385 msgstr "Broadcom 802.11%s 無線LANコントローラ"
387 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
388 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 無線LANコントローラ"
399 msgid "CPU usage (%)"
417 msgid "Changes applied."
420 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
421 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
433 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
434 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
435 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
438 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
439 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
440 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
444 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
445 "out the <em>create</em> field to define a new network."
447 "無線インターフェースをアタッチするネットワークを選択してください。または、"
448 "<em>作成</em>欄を選択すると新しいネットワークを作成します。"
454 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
455 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
456 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
458 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
459 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
460 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
466 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
467 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
470 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
473 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
476 msgid "Close list..."
479 msgid "Collecting data..."
485 msgid "Common Configuration"
491 msgid "Configuration"
494 msgid "Configuration applied."
497 msgid "Configuration files will be kept."
498 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
500 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
501 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
512 msgid "Connection Limit"
524 msgid "Cover the following interface"
527 msgid "Cover the following interfaces"
530 msgid "Create / Assign firewall-zone"
531 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
533 msgid "Create Interface"
536 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
537 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
542 msgid "Cron Log Level"
543 msgstr "Cronのログ出力レベル"
545 msgid "Custom Interface"
548 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
552 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
553 "\">LED</abbr>s if possible."
555 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
573 msgid "DHCPv6 Leases"
576 msgid "DHCPv6 client"
582 msgid "DHCPv6-Service"
588 msgid "DNS forwardings"
591 msgid "DNS-Label / FQDN"
594 msgid "DS-Lite AFTR address"
606 msgid "Default gateway"
609 msgid "Default state"
612 msgid "Define a name for this network."
613 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
616 "Define additional DHCP options, for example "
617 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
618 "servers to clients."
620 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
621 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
626 msgid "Delete this interface"
627 msgstr "インターフェースを削除します"
629 msgid "Delete this network"
630 msgstr "ネットワークを削除します"
644 msgid "Device Configuration"
657 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
660 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
661 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
663 msgid "Disable DNS setup"
664 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
666 msgid "Disable HW-Beacon timer"
667 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
672 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
673 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
675 msgid "Displaying only packages containing"
676 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
678 msgid "Distance Optimization"
681 msgid "Distance to farthest network member in meters."
682 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
688 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
689 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
690 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
693 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
694 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
695 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
698 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
700 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
702 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
703 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
705 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
706 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
708 msgid "Do not send probe responses"
709 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
711 msgid "Domain required"
714 msgid "Domain whitelist"
715 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
718 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
719 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
721 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
722 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
724 msgid "Download and install package"
725 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
727 msgid "Download backup"
728 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
730 msgid "Dropbear Instance"
734 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
735 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
737 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
738 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
741 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
744 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
746 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
748 msgid "Dynamic tunnel"
752 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
753 "having static leases will be served."
755 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
764 msgid "Edit this interface"
767 msgid "Edit this network"
776 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
777 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
779 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
780 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
782 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
783 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
785 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
786 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
788 msgid "Enable NTP client"
789 msgstr "NTPクライアント機能を有効にする"
791 msgid "Enable TFTP server"
792 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
794 msgid "Enable VLAN functionality"
795 msgstr "VLAN機能を有効にする"
797 msgid "Enable learning and aging"
798 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
800 msgid "Enable this mount"
801 msgstr "マウント設定を有効にする"
803 msgid "Enable this swap"
804 msgstr "スワップ設定を有効にする"
806 msgid "Enable/Disable"
812 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
813 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
815 msgid "Encapsulation mode"
827 msgid "Ethernet Adapter"
830 msgid "Ethernet Switch"
840 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
842 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
848 msgid "External system log server"
849 msgstr "外部システムログ・サーバー"
851 msgid "External system log server port"
852 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
860 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
861 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
869 msgid "Filter private"
872 msgid "Filter useless"
873 msgstr "Filter useless"
875 msgid "Find and join network"
876 msgstr "ネットワークを検索して参加"
887 msgid "Firewall Settings"
890 msgid "Firewall Status"
891 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
893 msgid "Firmware Version"
894 msgstr "ファームウェア・バージョン"
896 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
897 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
902 msgid "Flash Firmware"
905 msgid "Flash image..."
908 msgid "Flash new firmware image"
911 msgid "Flash operations"
920 msgid "Force 40MHz mode"
921 msgstr "強制的に40MHzモードで動作する"
923 msgid "Force CCMP (AES)"
924 msgstr "CCMP (AES) を使用"
926 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
928 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、DHCPサーバー機能を強制的に起動します。"
933 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
934 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
936 msgid "Forward DHCP traffic"
937 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
939 msgid "Forward broadcast traffic"
940 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
942 msgid "Forwarding mode"
945 msgid "Fragmentation Threshold"
946 msgstr "フラグメンテーション閾値"
948 msgid "Frame Bursting"
957 msgid "Frequency Hopping"
969 msgid "Gateway ports"
972 msgid "General Settings"
975 msgid "General Setup"
978 msgid "Generate archive"
979 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
981 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
982 msgstr "802.11%s 無線LANコントローラ"
984 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
985 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
987 msgid "Global network options"
990 msgid "Go to password configuration..."
991 msgstr "パスワード設定へ移動..."
993 msgid "Go to relevant configuration page"
994 msgstr "関連する設定ページへ移動"
999 msgid "HE.net password"
1000 msgstr "HE.net パスワード"
1002 msgid "HE.net username"
1005 msgid "HT mode (802.11n)"
1015 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1018 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
1021 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1023 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
1025 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1026 msgstr "Hermes 802.11b 無線LANコントローラ"
1028 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1029 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
1031 msgid "Host entries"
1034 msgid "Host expiry timeout"
1037 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1039 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
1044 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1045 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1056 msgid "IPv4 Firewall"
1057 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1059 msgid "IPv4 WAN Status"
1060 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1062 msgid "IPv4 address"
1065 msgid "IPv4 and IPv6"
1068 msgid "IPv4 assignment length"
1071 msgid "IPv4 broadcast"
1072 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1074 msgid "IPv4 gateway"
1075 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1077 msgid "IPv4 netmask"
1078 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1083 msgid "IPv4 prefix length"
1084 msgstr "IPv4 プレフィクス長"
1086 msgid "IPv4-Address"
1092 msgid "IPv6 Firewall"
1093 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1095 msgid "IPv6 Settings"
1098 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1101 msgid "IPv6 WAN Status"
1102 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1104 msgid "IPv6 address"
1107 msgid "IPv6 assignment hint"
1110 msgid "IPv6 assignment length"
1113 msgid "IPv6 gateway"
1114 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1120 msgstr "IPv6 プレフィクス"
1122 msgid "IPv6 prefix length"
1123 msgstr "IPv6 プレフィクス長"
1125 msgid "IPv6 routed prefix"
1128 msgid "IPv6-Address"
1131 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1132 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1134 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1135 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1137 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1138 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1144 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1145 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1148 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1151 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1154 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1155 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1157 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1158 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1161 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1162 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1163 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1164 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1165 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1167 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量な<abbr title=\"Random "
1168 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスにスワップすることが出来ます。ただし、デー"
1169 "タのスワップは非常に遅い処理であるため、スワップするデバイスには高速に<abbr "
1170 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることができなくなる恐れ"
1173 msgid "Ignore Hosts files"
1174 msgstr "ホストファイルを無視する"
1176 msgid "Ignore interface"
1177 msgstr "インターフェースを無視する"
1179 msgid "Ignore resolve file"
1180 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1188 msgid "Inactivity timeout"
1206 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1209 msgid "Install package %q"
1210 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1212 msgid "Install protocol extensions..."
1213 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1215 msgid "Installed packages"
1216 msgstr "インストール済みパッケージ"
1221 msgid "Interface Configuration"
1224 msgid "Interface Overview"
1227 msgid "Interface is reconnecting..."
1228 msgstr "インターフェース再接続中..."
1230 msgid "Interface is shutting down..."
1231 msgstr "インターフェース終了中..."
1233 msgid "Interface not present or not connected yet."
1234 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1236 msgid "Interface reconnected"
1237 msgstr "インターフェースの再接続"
1239 msgid "Interface shut down"
1240 msgstr "インターフェースの終了"
1245 msgid "Internal Server Error"
1251 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1252 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1254 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1255 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1257 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1258 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1261 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1262 "memory, please verify the image file!"
1264 "更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一"
1265 "度イメージファイルを確認してください!"
1267 msgid "Java Script required!"
1268 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1270 msgid "Join Network"
1271 msgstr "ネットワークに接続する"
1273 msgid "Join Network: Settings"
1274 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1276 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1277 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1279 msgid "Keep settings"
1285 msgid "Kernel Version"
1303 msgid "LCP echo failure threshold"
1304 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1306 msgid "LCP echo interval"
1307 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1318 msgid "Language and Style"
1321 msgid "Lease validity time"
1330 msgid "Leasetime remaining"
1333 msgid "Leave empty to autodetect"
1334 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1336 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1337 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1345 msgid "Line Attenuation"
1358 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1361 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1364 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1365 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1367 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1370 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1372 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1375 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1376 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1381 msgid "Load Average"
1387 msgid "Local IPv4 address"
1388 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1390 msgid "Local IPv6 address"
1391 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1393 msgid "Local Startup"
1394 msgstr "ローカル Startup"
1399 msgid "Local domain"
1403 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1404 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1407 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1410 msgid "Local server"
1414 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1418 msgid "Localise queries"
1421 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1422 msgstr "%sが使用しているためチャネル%dはロックされています"
1424 msgid "Log output level"
1439 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1441 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1446 msgid "MAC-Address Filter"
1447 msgstr "MAC-アドレスフィルタ"
1464 msgid "Maximum Rate"
1467 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1468 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1470 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1471 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1473 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1474 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1476 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1477 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1479 msgid "Maximum hold time"
1482 msgid "Maximum number of leased addresses."
1483 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1491 msgid "Memory usage (%)"
1497 msgid "Minimum Rate"
1500 msgid "Minimum hold time"
1503 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1504 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1512 msgid "Modem device"
1515 msgid "Modem init timeout"
1516 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1527 msgid "Mount Points"
1530 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1531 msgstr "マウントポイント - マウント"
1533 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1534 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1537 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1540 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1543 msgid "Mount options"
1549 msgid "Mounted file systems"
1550 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1558 msgid "Multicast Rate"
1561 msgid "Multicast address"
1562 msgstr "マルチキャストアドレス"
1570 msgid "NTP server candidates"
1576 msgid "Name of the new interface"
1577 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1579 msgid "Name of the new network"
1580 msgstr "新しいネットワークの名前"
1591 msgid "Network Utilities"
1592 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1594 msgid "Network boot image"
1595 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1597 msgid "Network without interfaces."
1603 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1604 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1606 msgid "No chains in this table"
1607 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1609 msgid "No files found"
1610 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1612 msgid "No information available"
1615 msgid "No negative cache"
1616 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1618 msgid "No network configured on this device"
1619 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1621 msgid "No network name specified"
1622 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1624 msgid "No package lists available"
1625 msgstr "パッケージリストがありません"
1627 msgid "No password set!"
1628 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1630 msgid "No rules in this chain"
1631 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1633 msgid "No zone assigned"
1634 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1639 msgid "Noise Margin"
1654 msgid "Not associated"
1655 msgstr "アソシエーションされていません"
1657 msgid "Not connected"
1660 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1661 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1672 msgid "OPKG-Configuration"
1675 msgid "Off-State Delay"
1679 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1680 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1681 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1682 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1683 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1684 "<samp>eth0.1</samp>)."
1686 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1687 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1688 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1689 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1690 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1691 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1693 msgid "On-State Delay"
1696 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1697 msgstr "1つ以上のホスト名またはmacアドレスを設定してください!"
1699 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1700 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1702 msgid "One or more required fields have no value!"
1703 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1705 msgid "Open list..."
1708 msgid "Option changed"
1711 msgid "Option removed"
1726 msgid "Outdoor Channels"
1729 msgid "Override MAC address"
1730 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1732 msgid "Override MTU"
1735 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1736 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1739 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1740 "subnet that is served."
1742 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1745 msgid "Override the table used for internal routes"
1754 msgid "PAP/CHAP password"
1755 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1757 msgid "PAP/CHAP username"
1758 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1769 msgid "PPPoA Encapsulation"
1781 msgid "Package libiwinfo required!"
1782 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1784 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1785 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1787 msgid "Package name"
1793 msgid "Part of zone %q"
1799 msgid "Password authentication"
1802 msgid "Password of Private Key"
1805 msgid "Password successfully changed!"
1806 msgstr "パスワードを変更しました"
1808 msgid "Path to CA-Certificate"
1811 msgid "Path to Client-Certificate"
1812 msgstr "クライアント証明書のパス"
1814 msgid "Path to Private Key"
1817 msgid "Path to executable which handles the button event"
1818 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1823 msgid "Perform reboot"
1826 msgid "Perform reset"
1832 msgid "Physical Settings"
1841 msgid "Please enter your username and password."
1842 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1844 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1845 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1856 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1859 msgid "Port status:"
1863 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1866 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1867 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1869 msgid "Prevents client-to-client communication"
1870 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1872 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1873 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b 無線LANコントローラ"
1887 msgid "Protocol family"
1890 msgid "Protocol of the new interface"
1891 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1893 msgid "Protocol support is not installed"
1894 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1896 msgid "Provide NTP server"
1897 msgstr "NTPサーバー機能を有効にする"
1899 msgid "Provide new network"
1900 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1902 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1903 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1905 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1911 msgid "RTS/CTS Threshold"
1920 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1921 msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ"
1923 msgid "Radius-Accounting-Port"
1924 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1926 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1927 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1929 msgid "Radius-Accounting-Server"
1930 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1932 msgid "Radius-Authentication-Port"
1933 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1935 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1936 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1938 msgid "Radius-Authentication-Server"
1939 msgstr "Radius認証サーバー"
1942 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1943 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1945 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1946 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1949 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1950 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1952 "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
1954 "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
1958 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1959 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1961 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
1963 "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
1966 msgid "Really reset all changes?"
1967 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1970 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1971 "you are connected via this interface."
1973 "本当にインターフェース \"%s\" を停止しますか?\n"
1974 "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
1978 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1979 "connected via this interface."
1981 "本当にネットワークを停止しますか?\n"
1982 "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
1985 msgid "Really switch protocol?"
1986 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1988 msgid "Realtime Connections"
1989 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1991 msgid "Realtime Graphs"
1994 msgid "Realtime Load"
1997 msgid "Realtime Traffic"
1998 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
2000 msgid "Realtime Wireless"
2001 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
2003 msgid "Rebind protection"
2004 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
2009 msgid "Rebooting..."
2012 msgid "Reboots the operating system of your device"
2013 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
2018 msgid "Receiver Antenna"
2021 msgid "Reconnect this interface"
2022 msgstr "インターフェースの再接続"
2024 msgid "Reconnecting interface"
2025 msgstr "インターフェース再接続中"
2030 msgid "Regulatory Domain"
2036 msgid "Relay Bridge"
2039 msgid "Relay between networks"
2040 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
2042 msgid "Relay bridge"
2045 msgid "Remote IPv4 address"
2046 msgstr "リモートIPv4アドレス"
2054 msgid "Replace entry"
2057 msgid "Replace wireless configuration"
2060 msgid "Request IPv6-address"
2063 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2066 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2067 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
2072 msgid "Reset Counters"
2075 msgid "Reset to defaults"
2078 msgid "Resolv and Hosts Files"
2079 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
2081 msgid "Resolve file"
2087 msgid "Restart Firewall"
2088 msgstr "ファイアウォールの再起動"
2090 msgid "Restore backup"
2091 msgstr "バックアップから復元する"
2093 msgid "Reveal/hide password"
2094 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
2102 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2103 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
2105 msgid "Router Advertisement-Service"
2108 msgid "Router Password"
2115 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2118 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
2119 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
2124 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2125 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
2127 msgid "Run filesystem check"
2128 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2142 msgid "Save & Apply"
2145 msgid "Save & Apply"
2146 msgstr "保存 & 適用"
2151 msgid "Scheduled Tasks"
2154 msgid "Section added"
2157 msgid "Section removed"
2160 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2161 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2164 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2165 "conjunction with failure threshold"
2167 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2170 msgid "Separate Clients"
2173 msgid "Separate WDS"
2176 msgid "Server Settings"
2179 msgid "Service Name"
2182 msgid "Service Type"
2188 msgid "Setup DHCP Server"
2189 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2191 msgid "Setup Time Synchronization"
2194 msgid "Show current backup file list"
2195 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2197 msgid "Shutdown this interface"
2198 msgstr "インターフェースを終了"
2200 msgid "Shutdown this network"
2215 msgid "Skip to content"
2218 msgid "Skip to navigation"
2227 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2228 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2230 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2231 msgstr "申し訳ありません。リクエストされたオブジェクトは見つかりませんでした。"
2233 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2234 msgstr "申し訳ありません。サーバーに予期せぬエラーが発生しました。"
2237 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2238 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2239 "install instructions."
2241 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2242 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2243 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2251 msgid "Specifies the button state to handle"
2254 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2255 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2257 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2258 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2261 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2266 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2270 msgid "Specify the secret encryption key here."
2276 msgid "Start priority"
2282 msgid "Static IPv4 Routes"
2283 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2285 msgid "Static IPv6 Routes"
2286 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2288 msgid "Static Leases"
2291 msgid "Static Routes"
2297 msgid "Static address"
2301 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2302 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2303 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2305 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2306 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2307 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2315 msgid "Strict order"
2333 msgid "Switch %q (%s)"
2334 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2336 msgid "Switch protocol"
2339 msgid "Sync with browser"
2342 msgid "Synchronizing..."
2351 msgid "System Properties"
2354 msgid "System log buffer size"
2355 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2360 msgid "TFTP Settings"
2363 msgid "TFTP server root"
2364 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2382 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2383 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2384 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2385 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2386 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2388 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2389 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2390 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2391 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2395 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2396 "component for working wireless configuration!"
2398 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2399 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2402 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2403 "username instead of the user ID!"
2407 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2411 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2412 "code> and <code>_</code>"
2414 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2415 "<code>0-9</code>, <code>_</code>"
2418 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2419 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2421 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2422 "<code>/dev/sda1</code>)"
2425 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2426 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2429 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2430 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2431 "\">ext3</abbr></samp>)"
2434 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2435 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2436 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2438 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2439 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2440 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2442 msgid "The following changes have been committed"
2443 msgstr "以下の変更が適用されました"
2445 msgid "The following changes have been reverted"
2446 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2448 msgid "The following rules are currently active on this system."
2449 msgstr "このシステムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2451 msgid "The given network name is not unique"
2452 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2455 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2456 "replaced if you proceed."
2458 "このハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設"
2462 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2466 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2470 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2471 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2472 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2473 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2474 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2475 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2478 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2479 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2482 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2484 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2487 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2488 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2489 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2492 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2493 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2494 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2498 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2499 "you choose the generic image format for your platform."
2501 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2502 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2505 msgid "There are no active leases."
2506 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2508 msgid "There are no pending changes to apply!"
2509 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2511 msgid "There are no pending changes to revert!"
2512 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2514 msgid "There are no pending changes!"
2515 msgstr "未完了の変更はありません!"
2518 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2519 "\"Physical Settings\" tab"
2521 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2525 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2526 "protect the web interface and enable SSH."
2528 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2529 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2531 msgid "This IPv4 address of the relay"
2535 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2536 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2537 "configurations are automatically preserved."
2539 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2540 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2544 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2545 "password if no update key has been configured"
2549 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2550 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2552 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2553 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2556 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2557 "ends with <code>:2</code>"
2559 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2560 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2563 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2564 "abbr> in the local network"
2566 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2567 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2569 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2573 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2576 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2578 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2582 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2586 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2589 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2592 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2593 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2595 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2596 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2598 msgid "This section contains no values yet"
2599 msgstr "このセクションは未設定です。"
2601 msgid "Time Synchronization"
2604 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2605 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2611 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2614 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2617 msgid "Total Available"
2629 msgid "Transmission Rate"
2635 msgid "Transmit Power"
2638 msgid "Transmitter Antenna"
2644 msgid "Trigger Mode"
2650 msgid "Tunnel Interface"
2651 msgstr "トンネルインターフェース"
2671 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2672 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2680 msgid "Unable to dispatch"
2686 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2687 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2692 msgid "Unsaved Changes"
2695 msgid "Unsupported protocol type."
2696 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2698 msgid "Update lists"
2702 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2703 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2704 "OpenWrt compatible firmware image)."
2706 "システムをアップデートする場合、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイ"
2707 "メージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現在の設定を"
2708 "維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージが"
2709 "アップロードされた場合のみ、設定は保持されます。"
2711 msgid "Upload archive..."
2712 msgstr "アーカイブをアップロード"
2714 msgid "Uploaded File"
2720 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2721 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2723 msgid "Use DHCP gateway"
2724 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2726 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2727 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2729 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2730 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2732 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2733 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2735 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2736 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2738 msgid "Use as root filesystem"
2739 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2741 msgid "Use broadcast flag"
2742 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2744 msgid "Use builtin IPv6-management"
2747 msgid "Use custom DNS servers"
2748 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2750 msgid "Use default gateway"
2751 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2753 msgid "Use gateway metric"
2754 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2756 msgid "Use routing table"
2760 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2761 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2762 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2765 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2766 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2767 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2773 msgid "Used Key Slot"
2782 msgid "VLAN Interface"
2783 msgstr "VLANインターフェース"
2788 msgid "VLANs on %q (%s)"
2789 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2794 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2795 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2806 msgid "WEP Open System"
2807 msgstr "WEP オープンシステム"
2809 msgid "WEP Shared Key"
2812 msgid "WEP passphrase"
2818 msgid "WPA passphrase"
2822 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2823 "and ad-hoc mode) to be installed."
2825 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2826 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2829 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2830 msgstr "変更を適用中です..."
2832 msgid "Waiting for command to complete..."
2833 msgstr "コマンド実行中です..."
2838 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2839 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2847 msgid "Wireless Adapter"
2850 msgid "Wireless Network"
2853 msgid "Wireless Overview"
2854 msgstr "無線LANデバイス一覧"
2856 msgid "Wireless Security"
2857 msgstr "無線LANセキュリティ"
2859 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2860 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2862 msgid "Wireless is restarting..."
2863 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2865 msgid "Wireless network is disabled"
2866 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2868 msgid "Wireless network is enabled"
2869 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2871 msgid "Wireless restarted"
2872 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2874 msgid "Wireless shut down"
2877 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2878 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2884 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2885 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2886 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2888 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2889 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2890 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2894 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2895 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2916 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2917 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2935 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2936 "abbr>-leases will be stored"
2938 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2959 msgid "if target is a network"
2960 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2974 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2975 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
3004 msgid "stateful-only"
3010 msgid "stateless + stateful"
3025 msgid "unspecified -or- create:"
3026 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
3037 #~ msgid "HE.net user ID"
3038 #~ msgstr "HE.net ユーザーID"
3040 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3041 #~ msgstr "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してください"
3043 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3044 #~ msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
3046 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3047 #~ msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
3049 #~ msgid "Accept router advertisements"
3050 #~ msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
3052 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3053 #~ msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
3055 #~ msgid "Advertised network ID"
3056 #~ msgstr "ネットワークIDを広告する"
3058 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3059 #~ msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
3061 #~ msgid "HT capabilities"
3067 #~ msgid "Router Model"
3070 #~ msgid "Router Name"
3073 #~ msgid "Send router solicitations"
3074 #~ msgstr "ルータ要請を送信する"
3076 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3077 #~ msgstr "通知する推奨有効時間を設定してください。(秒単位)"
3079 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3080 #~ msgstr "通知する最終有効時間を設定してください。(秒単位)"
3082 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3085 #~ msgid "Use valid lifetime"
3088 #~ msgid "Waiting for router..."
3089 #~ msgstr "ルーターに接続中..."
3091 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3092 #~ msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
3094 #~ msgid "Active Leases"
3106 #~ msgid "Configuration / Apply"
3109 #~ msgid "Configuration / Changes"
3110 #~ msgstr "設定 / 変更箇所"
3112 #~ msgid "Configuration / Revert"
3113 #~ msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
3118 #~ msgid "MAC Address"
3121 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3122 #~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
3124 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3125 #~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
3128 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3129 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3130 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3132 #~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定"
3133 #~ "しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作"
3134 #~ "成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定し"
3137 #~ msgid "Create Network"
3138 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3149 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3150 #~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
3153 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3156 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
3159 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3160 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
3162 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3164 #~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
3166 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3167 #~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
3169 #~ msgid "IP-Aliases"
3172 #~ msgid "IPv6 Setup"
3176 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3177 #~ "it will be moved into this network."
3179 #~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
3183 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3184 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3186 #~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
3187 #~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
3188 #~ "に接続できなくなる可能性があります。"
3191 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3192 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3194 #~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
3195 #~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
3196 #~ "接続できなくなる可能性があります。"
3199 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3200 #~ "if you are connected via this interface."
3202 #~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
3203 #~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
3207 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3208 #~ "are connected via this interface."
3210 #~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
3211 #~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
3214 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3215 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3216 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3217 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3218 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3219 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3222 #~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
3223 #~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
3224 #~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
3225 #~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
3226 #~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
3227 #~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
3230 #~ msgid "Enable buffering"
3231 #~ msgstr "バッファリングを有効にする"
3233 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3234 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3236 #~ msgid "Custom Files"
3237 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
3239 #~ msgid "Custom files"
3240 #~ msgstr "手動指定ファイル"
3242 #~ msgid "Detected Files"
3243 #~ msgstr "検出されたファイル"
3245 #~ msgid "Detected files"
3246 #~ msgstr "検出されたファイル"
3248 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3249 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
3255 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3256 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3258 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
3259 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
3261 #~ msgid "Post-commit actions"
3262 #~ msgstr "Post-commit actions"
3265 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3266 #~ "automatically during sysupgrade"
3268 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
3269 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
3272 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3273 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3274 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3276 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
3277 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
3281 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3282 #~ "to include during sysupgrade"
3284 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3285 #~ "to include during sysupgrade"
3287 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3288 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3290 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3291 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
3293 #~ msgid "AHCP Settings"
3296 #~ msgid "ARP ping retries"
3297 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
3299 #~ msgid "ATM Settings"
3302 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3303 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
3305 #~ msgid "Access point (APN)"
3306 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
3308 #~ msgid "Additional pppd options"
3309 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
3311 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3312 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
3314 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3317 #~ msgid "Backup Archive"
3318 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
3321 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3324 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
3327 #~ msgid "Connect script"
3330 #~ msgid "Create backup"
3331 #~ msgstr "バックアップの作成"
3336 #~ msgid "Disconnect script"
3339 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3340 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
3342 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3343 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
3345 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3346 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
3348 #~ msgid "Firmware image"
3349 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
3351 #~ msgid "Forward DHCP"
3352 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
3354 #~ msgid "Forward broadcasts"
3355 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
3357 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3358 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
3361 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3362 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3364 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
3367 #~ msgid "Installation targets"
3368 #~ msgstr "インストールターゲット"
3370 #~ msgid "Keep configuration files"
3371 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
3373 #~ msgid "Keep-Alive"
3380 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3381 #~ "successful connect"
3383 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
3386 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3387 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3389 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3390 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3393 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3396 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3400 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3401 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3402 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3405 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3406 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3407 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3409 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3410 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3412 #~ msgid "Override Gateway"
3413 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3418 #~ msgid "PPP Settings"
3421 #~ msgid "Package lists"
3422 #~ msgstr "パッケージリスト"
3424 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3425 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3427 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3428 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3430 #~ msgid "Processor"
3433 #~ msgid "Radius-Port"
3434 #~ msgstr "Radiusポート"
3436 #~ msgid "Radius-Server"
3437 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3439 #~ msgid "Relay Settings"
3442 #~ msgid "Replace default route"
3443 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3445 #~ msgid "Reset router to defaults"
3446 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3448 #~ msgid "Routing table ID"
3449 #~ msgstr "経路テーブルID"
3452 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3453 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3455 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3456 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3458 #~ msgid "Service type"
3459 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3461 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3462 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3467 #~ msgid "Setup wait time"
3471 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3472 #~ "You need to manually flash your device."
3474 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3475 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3477 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3478 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3483 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3484 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3486 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3487 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3489 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3490 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3492 #~ msgid "Tunnel Settings"
3493 #~ msgstr "トンネリング設定"
3495 #~ msgid "Update package lists"
3496 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3498 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3499 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3501 #~ msgid "Upload image"
3504 #~ msgid "Use peer DNS"
3505 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3511 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3512 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3514 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3515 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3519 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3520 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3522 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3523 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3524 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3530 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3533 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3542 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3543 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3544 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3545 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3546 #~ "Apache-License."
3548 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3549 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3550 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3551 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3552 #~ "License の元で配布されています。"
3554 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3555 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3558 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3561 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3565 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3566 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3568 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3569 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3574 #~ msgid "Active IP Connections"
3577 #~ msgid "Addresses"
3580 #~ msgid "Admin Password"
3581 #~ msgstr "管理者パスワード"
3586 #~ msgid "Authentication Realm"
3589 #~ msgid "Bridge Port"
3593 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3594 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3596 #~ msgid "Client + WDS"
3597 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3599 #~ msgid "Configuration file"
3602 #~ msgid "Connection timeout"
3603 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3605 #~ msgid "Contributing Developers"
3608 #~ msgid "DHCP assigned"
3609 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3611 #~ msgid "Document root"
3612 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3614 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3615 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3617 #~ msgid "Enable device"
3618 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3620 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3621 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3624 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3625 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3626 #~ "authentication."
3628 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3629 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3634 #~ msgid "IP Configuration"
3637 #~ msgid "Interface Status"
3638 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3640 #~ msgid "Lead Development"
3646 #~ msgid "Master + WDS"
3647 #~ msgstr "マスター + WDS"
3649 #~ msgid "No address configured on this interface."
3650 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3652 #~ msgid "Not configured"
3655 #~ msgid "Password successfully changed"
3656 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3658 #~ msgid "Plugin path"
3667 #~ msgid "Project Homepage"
3668 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3670 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3676 #~ msgid "Thanks To"
3680 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3681 #~ "protected pages."
3682 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3684 #~ msgid "Unknown Error"
3690 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3691 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3693 #~ msgid "Enable this switch"
3694 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3696 #~ msgid "OPKG error code %i"
3697 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3699 #~ msgid "Package lists updated"
3700 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3702 #~ msgid "Reset switch during setup"
3703 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3705 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3706 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3709 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3710 #~ "over their current state."
3712 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3716 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3717 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3718 #~ "usage or network interface data."
3720 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3721 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3722 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3724 #~ msgid "Search file..."
3725 #~ msgstr "Search file..."
3731 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3732 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3735 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3736 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3739 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3740 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3743 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3744 #~ "your feedback and suggestions."
3746 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3747 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3752 #~ msgid "LuCI Components"
3753 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3756 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3757 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3758 #~ "before being applied."
3760 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3761 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3764 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3767 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3769 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3770 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3773 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3774 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3776 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3778 #~ msgid "User Interface"
3779 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3785 #~ msgid "(optional)"
3788 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3789 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3792 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3793 #~ "the order of the resolvfile"
3795 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3799 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3800 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3802 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3803 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3806 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3807 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3809 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3810 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3812 #~ msgid "AP-Isolation"
3815 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3816 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3821 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3822 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3825 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3826 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3831 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3832 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3834 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3835 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3840 #~ msgid "Essentials"
3843 #~ msgid "Expand Hosts"
3846 #~ msgid "First leased address"
3847 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3850 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3851 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3853 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3854 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3856 #~ msgid "Hardware Address"
3857 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3859 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3860 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3862 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3863 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3865 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3868 #~ msgid "Internet Connection"
3869 #~ msgstr "インターネット接続"
3871 #~ msgid "Join (Client)"
3877 #~ msgid "Local Domain"
3878 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3880 #~ msgid "Local Network"
3881 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3883 #~ msgid "Local Server"
3884 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3886 #~ msgid "Network Boot Image"
3887 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3890 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3893 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3896 #~ msgid "Number of leased addresses"
3897 #~ msgstr "リースアドレス数"
3902 #~ msgid "Perform Actions"
3905 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3906 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3908 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3909 #~ msgstr "アクセスポイント"
3911 #~ msgid "Resolvfile"
3912 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3914 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3915 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3920 #~ msgid "The following changes have been applied"
3921 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3924 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3925 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3928 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3929 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3933 #~ msgid "Wireless Scan"
3937 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3938 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3939 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3940 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3942 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3943 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3944 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3945 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3948 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3949 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3950 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3951 #~ "simultaneously."
3953 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3954 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3955 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3956 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3959 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3962 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3963 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3965 #~ msgid "additional hostfile"
3966 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3968 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3969 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3971 #~ msgid "automatically reconnect"
3974 #~ msgid "concurrent queries"
3978 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3979 #~ "for this interface"
3981 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3982 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3984 #~ msgid "disconnect when idle for"
3985 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3987 #~ msgid "don't cache unknown"
3988 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3991 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3992 #~ "Windows-systems"
3994 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3997 #~ msgid "installed"
3998 #~ msgstr "インストール済み"
4000 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4001 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
4003 #~ msgid "not installed"
4007 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4010 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
4013 #~ msgid "query port"
4014 #~ msgstr "問い合わせポート"
4016 #~ msgid "transmitted / received"
4020 #~ msgid "Join network"
4030 #~ msgstr "Distance"
4038 #~ msgid "see '%s' manpage"
4039 #~ msgstr "see '%s' manpage"
4041 #~ msgid "Package Manager"
4047 #~ msgid "Statistics"