3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:00+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
92 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
95 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
98 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
101 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
104 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
108 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
110 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
126 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
133 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
145 msgid "ARP retry threshold"
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
163 msgid "ATM device number"
166 msgid "Accept router advertisements"
167 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Access Concentrator"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "このネットワークを有効にする"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
186 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
188 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
190 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
192 msgid "Active Connections"
195 msgid "Active Leases"
204 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "インターフェースの新規作成..."
210 msgid "Additional Hosts files"
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
219 msgid "Administration"
222 msgid "Advanced Settings"
225 msgid "Advertise IPv6 on network"
226 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
228 msgid "Advertised network ID"
229 msgstr "ネットワークIDを広告する"
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "ローカルホストを許可する"
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
247 msgstr "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
249 msgid "Allow root logins with password"
250 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
252 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
253 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
256 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
277 msgid "Applying changes"
280 msgid "Assign interfaces..."
283 msgid "Associated Stations"
286 msgid "Authentication"
289 msgid "Authoritative"
290 msgstr "Authoritative"
292 msgid "Authorization Required"
301 msgid "Available packages"
302 msgstr "インストール可能なパッケージ"
313 msgid "Back to Overview"
316 msgid "Back to configuration"
319 msgid "Back to overview"
322 msgid "Back to scan results"
325 msgid "Background Scan"
326 msgstr "バックグラウンドスキャン"
328 msgid "Backup / Flash Firmware"
329 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
331 msgid "Backup / Restore"
334 msgid "Backup file list"
335 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
337 msgid "Bad address specified!"
341 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
342 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
343 "defined backup patterns."
345 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
346 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
355 msgid "Bogus NX Domain Override"
361 msgid "Bridge interfaces"
362 msgstr "ブリッジインターフェース"
364 msgid "Bridge unit number"
367 msgid "Bring up on boot"
379 msgid "CPU usage (%)"
394 msgid "Changes applied."
397 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
398 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
410 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
411 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
412 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
415 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
416 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
417 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
421 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
422 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
423 "em> field to define a new network."
425 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
426 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
427 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
433 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
434 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
435 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
437 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
438 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
439 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
445 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
446 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
449 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
451 msgstr "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持します"
453 msgid "Close list..."
456 msgid "Collecting data..."
462 msgid "Common Configuration"
468 msgid "Configuration"
471 msgid "Configuration / Apply"
474 msgid "Configuration / Changes"
477 msgid "Configuration / Revert"
478 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
480 msgid "Configuration applied."
483 msgid "Configuration files will be kept."
484 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
486 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
487 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
498 msgid "Connection Limit"
510 msgid "Cover the following interface"
513 msgid "Cover the following interfaces"
516 msgid "Create / Assign firewall-zone"
517 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
519 msgid "Create Interface"
522 msgid "Create Network"
525 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
526 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
531 msgid "Cron Log Level"
532 msgstr "Cronのログ出力レベル"
534 msgid "Custom Interface"
538 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
539 "\">LED</abbr>s if possible."
541 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
562 msgid "DNS forwardings"
571 msgid "Default gateway"
574 msgid "Default state"
577 msgid "Define a name for this network."
578 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
581 "Define additional DHCP options, for example "
582 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
583 "servers to clients."
585 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
586 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
591 msgid "Delete this interface"
592 msgstr "インターフェースを削除します"
594 msgid "Delete this network"
595 msgstr "ネットワークを削除します"
609 msgid "Device Configuration"
622 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
625 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
626 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
628 msgid "Disable DNS setup"
629 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
631 msgid "Disable HW-Beacon timer"
632 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
637 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
638 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
640 msgid "Displaying only packages containing"
641 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
643 msgid "Distance Optimization"
646 msgid "Distance to farthest network member in meters."
647 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
653 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
654 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
655 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
658 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
659 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
660 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
663 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
665 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
667 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
668 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
670 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
671 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
673 msgid "Do not send probe responses"
674 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
676 msgid "Domain required"
679 msgid "Domain whitelist"
680 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
683 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
684 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
686 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
687 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
689 msgid "Download and install package"
690 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
692 msgid "Download backup"
693 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
695 msgid "Dropbear Instance"
699 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
700 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
702 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
703 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
706 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
708 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
710 msgid "Dynamic tunnel"
714 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
715 "having static leases will be served."
717 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
726 msgid "Edit this interface"
729 msgid "Edit this network"
738 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
739 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
741 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
742 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
744 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
745 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
747 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
748 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
750 msgid "Enable TFTP server"
751 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
753 msgid "Enable VLAN functionality"
754 msgstr "VLAN機能を有効にする"
756 msgid "Enable buffering"
757 msgstr "バッファリングを有効にする"
759 msgid "Enable builtin NTP server"
760 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
762 msgid "Enable learning and aging"
763 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
765 msgid "Enable this mount"
766 msgstr "マウント設定を有効にする"
768 msgid "Enable this swap"
769 msgstr "スワップ設定を有効にする"
771 msgid "Enable/Disable"
777 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
778 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
780 msgid "Encapsulation mode"
792 msgid "Ethernet Adapter"
795 msgid "Ethernet Switch"
805 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
807 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
810 msgid "External system log server"
811 msgstr "外部システムログ・サーバー"
813 msgid "External system log server port"
814 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
822 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
823 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
831 msgid "Filter private"
834 msgid "Filter useless"
835 msgstr "Filter useless"
837 msgid "Find and join network"
838 msgstr "ネットワークを検索して参加"
849 msgid "Firewall Settings"
852 msgid "Firewall Status"
853 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
855 msgid "Firmware Version"
856 msgstr "ファームウェア・バージョン"
858 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
859 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
864 msgid "Flash Firmware"
867 msgid "Flash image..."
870 msgid "Flash new firmware image"
873 msgid "Flash operations"
882 msgid "Force CCMP (AES)"
883 msgstr "CCMP (AES) を使用"
885 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
887 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
892 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
893 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
895 msgid "Forward DHCP traffic"
896 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
898 msgid "Forward broadcast traffic"
899 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
901 msgid "Forwarding mode"
904 msgid "Fragmentation Threshold"
905 msgstr "フラグメンテーション閾値"
907 msgid "Frame Bursting"
916 msgid "Frequency Hopping"
922 msgid "Gateway ports"
925 msgid "General Settings"
928 msgid "General Setup"
931 msgid "Generate archive"
932 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
934 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
935 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
937 msgid "Go to password configuration..."
938 msgstr "パスワード設定へ移動..."
940 msgid "Go to relevant configuration page"
941 msgstr "関連する設定ページへ移動"
943 msgid "HE.net password"
944 msgstr "HE.net パスワード"
946 msgid "HE.net user ID"
947 msgstr "HE.net ユーザーID"
949 msgid "HT capabilities"
962 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
965 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
968 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
970 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
972 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
973 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
978 msgid "Host expiry timeout"
981 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
983 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
988 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
989 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1003 msgid "IPv4 Firewall"
1004 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1006 msgid "IPv4 WAN Status"
1007 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1009 msgid "IPv4 address"
1012 msgid "IPv4 and IPv6"
1015 msgid "IPv4 broadcast"
1016 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1018 msgid "IPv4 gateway"
1019 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1021 msgid "IPv4 netmask"
1022 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1027 msgid "IPv4-Address"
1033 msgid "IPv6 Firewall"
1034 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1039 msgid "IPv6 WAN Status"
1040 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1042 msgid "IPv6 address"
1045 msgid "IPv6 gateway"
1046 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1051 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1052 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1054 msgid "IPv6-over-IPv4"
1055 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1061 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1062 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1065 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1068 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1071 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1072 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1074 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1075 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1078 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1079 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1080 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1081 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1082 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1084 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1085 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1086 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1087 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1089 msgid "Ignore Hosts files"
1090 msgstr "ホストファイルを無視する"
1092 msgid "Ignore interface"
1093 msgstr "インターフェースを無視する"
1095 msgid "Ignore resolve file"
1096 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1104 msgid "Inactivity timeout"
1122 msgid "Install package %q"
1123 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1125 msgid "Install protocol extensions..."
1126 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1128 msgid "Installed packages"
1129 msgstr "インストール済みパッケージ"
1134 msgid "Interface Configuration"
1137 msgid "Interface Overview"
1140 msgid "Interface is reconnecting..."
1141 msgstr "インターフェース再接続中..."
1143 msgid "Interface is shutting down..."
1144 msgstr "インターフェース終了中..."
1146 msgid "Interface not present or not connected yet."
1147 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1149 msgid "Interface reconnected"
1150 msgstr "インターフェースの再接続"
1152 msgid "Interface shut down"
1153 msgstr "インターフェースの終了"
1161 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1162 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1164 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1165 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1167 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1168 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1171 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1172 "memory, please verify the image file!"
1174 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1175 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1177 msgid "Java Script required!"
1178 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1180 msgid "Join Network"
1181 msgstr "ネットワークに接続する"
1183 msgid "Join Network: Settings"
1184 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1186 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1187 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1189 msgid "Keep settings"
1195 msgid "Kernel Version"
1207 msgid "LCP echo failure threshold"
1208 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1210 msgid "LCP echo interval"
1211 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1222 msgid "Language and Style"
1225 msgid "Lease validity time"
1234 msgid "Leasetime remaining"
1237 msgid "Leave empty to autodetect"
1238 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1240 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1241 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1256 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1259 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1262 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1263 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1265 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1268 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1270 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1273 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1274 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1279 msgid "Load Average"
1285 msgid "Local IPv4 address"
1286 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1288 msgid "Local IPv6 address"
1289 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1291 msgid "Local Startup"
1292 msgstr "ローカル Startup"
1297 msgid "Local domain"
1301 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1302 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1305 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1308 msgid "Local server"
1312 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1316 msgid "Localise queries"
1319 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1322 msgid "Log output level"
1337 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1339 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1350 msgid "MAC-Address Filter"
1351 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1362 msgid "Maximum Rate"
1365 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1366 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1368 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1369 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1371 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1372 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1374 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1375 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1377 msgid "Maximum hold time"
1380 msgid "Maximum number of leased addresses."
1381 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1386 msgid "Memory usage (%)"
1392 msgid "Minimum Rate"
1395 msgid "Minimum hold time"
1398 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1399 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1404 msgid "Modem device"
1407 msgid "Modem init timeout"
1408 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1419 msgid "Mount Points"
1422 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1423 msgstr "マウントポイント - マウント"
1425 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1426 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1429 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1432 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1435 msgid "Mount options"
1441 msgid "Mounted file systems"
1442 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1450 msgid "Multicast Rate"
1453 msgid "Multicast address"
1454 msgstr "マルチキャストアドレス"
1459 msgid "NTP server candidates"
1465 msgid "Name of the new interface"
1466 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1468 msgid "Name of the new network"
1469 msgstr "新しいネットワークの名前"
1480 msgid "Network Utilities"
1481 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1483 msgid "Network boot image"
1484 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1486 msgid "Network without interfaces."
1495 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1496 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1498 msgid "No chains in this table"
1499 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1501 msgid "No files found"
1502 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1504 msgid "No information available"
1507 msgid "No negative cache"
1508 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1510 msgid "No network configured on this device"
1511 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1513 msgid "No network name specified"
1514 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1516 msgid "No package lists available"
1517 msgstr "パッケージリストがありません"
1519 msgid "No password set!"
1520 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1522 msgid "No rules in this chain"
1523 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1525 msgid "No zone assigned"
1526 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1540 msgid "Not associated"
1541 msgstr "アソシエーションされていません"
1543 msgid "Not connected"
1546 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1547 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1550 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1551 "will be moved into this network."
1553 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1562 msgid "OPKG-Configuration"
1565 msgid "Off-State Delay"
1569 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1570 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1571 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1572 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1573 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1574 "<samp>eth0.1</samp>)."
1576 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1577 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1578 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1579 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1580 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1581 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1583 msgid "On-State Delay"
1586 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1587 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1589 msgid "One or more required fields have no value!"
1590 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1595 msgid "Open list..."
1598 msgid "Option changed"
1601 msgid "Option removed"
1616 msgid "Outdoor Channels"
1619 msgid "Override MAC address"
1620 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1622 msgid "Override MTU"
1625 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1626 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1629 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1630 "subnet that is served."
1632 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1635 msgid "Override the table used for internal routes"
1644 msgid "PAP/CHAP password"
1645 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1647 msgid "PAP/CHAP username"
1648 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1659 msgid "PPPoA Encapsulation"
1671 msgid "Package libiwinfo required!"
1672 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1674 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1675 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1677 msgid "Package name"
1683 msgid "Part of zone %q"
1689 msgid "Password authentication"
1692 msgid "Password of Private Key"
1695 msgid "Password successfully changed!"
1696 msgstr "パスワードを変更しました"
1698 msgid "Path to CA-Certificate"
1701 msgid "Path to Client-Certificate"
1702 msgstr "クライアント証明書のパス"
1704 msgid "Path to Private Key"
1707 msgid "Path to executable which handles the button event"
1708 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1713 msgid "Perform reboot"
1716 msgid "Perform reset"
1722 msgid "Physical Settings"
1728 msgid "Please enter your username and password."
1729 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1731 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1732 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1743 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1750 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1753 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1754 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1756 msgid "Prevents client-to-client communication"
1757 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1771 msgid "Protocol family"
1774 msgid "Protocol of the new interface"
1775 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1777 msgid "Protocol support is not installed"
1778 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1780 msgid "Provide new network"
1781 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1783 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1784 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1786 msgid "RTS/CTS Threshold"
1795 msgid "Radius-Accounting-Port"
1796 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1798 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1799 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1801 msgid "Radius-Accounting-Server"
1802 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1804 msgid "Radius-Authentication-Port"
1805 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1807 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1808 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1810 msgid "Radius-Authentication-Server"
1811 msgstr "Radius認証サーバー"
1814 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1815 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1817 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1818 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1821 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\n"
1822 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1824 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1826 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1830 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\n"
1831 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1833 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1835 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1838 msgid "Really reset all changes?"
1839 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1842 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\n"
1843 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1845 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\n"
1846 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1850 "Really shutdown network ?\\n"
1851 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1853 "本当にこのネットワークを終了しますか?\\n"
1854 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1857 msgid "Really switch protocol?"
1858 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1860 msgid "Realtime Connections"
1861 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1863 msgid "Realtime Graphs"
1866 msgid "Realtime Load"
1869 msgid "Realtime Traffic"
1870 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1872 msgid "Realtime Wireless"
1873 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1875 msgid "Rebind protection"
1876 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1881 msgid "Rebooting..."
1884 msgid "Reboots the operating system of your device"
1885 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1890 msgid "Receiver Antenna"
1893 msgid "Reconnect this interface"
1894 msgstr "インターフェースの再接続"
1896 msgid "Reconnecting interface"
1897 msgstr "インターフェース再接続中"
1902 msgid "Regulatory Domain"
1908 msgid "Relay Bridge"
1911 msgid "Relay between networks"
1912 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1914 msgid "Relay bridge"
1917 msgid "Remote IPv4 address"
1918 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1926 msgid "Replace entry"
1929 msgid "Replace wireless configuration"
1932 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1933 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1938 msgid "Reset Counters"
1941 msgid "Reset to defaults"
1944 msgid "Resolv and Hosts Files"
1945 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1947 msgid "Resolve file"
1953 msgid "Restart Firewall"
1954 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1956 msgid "Restore backup"
1957 msgstr "バックアップから復元する"
1959 msgid "Reveal/hide password"
1960 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1968 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1969 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1971 msgid "Router Model"
1977 msgid "Router Password"
1984 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1987 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1988 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1993 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1994 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1996 msgid "Run filesystem check"
1997 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2011 msgid "Save & Apply"
2014 msgid "Save & Apply"
2015 msgstr "保存 & 適用"
2020 msgid "Scheduled Tasks"
2023 msgid "Section added"
2026 msgid "Section removed"
2029 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2030 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2033 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2034 "conjunction with failure threshold"
2036 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2039 msgid "Send router solicitations"
2042 msgid "Separate Clients"
2045 msgid "Separate WDS"
2048 msgid "Server Settings"
2051 msgid "Service Name"
2054 msgid "Service Type"
2060 msgid "Setup DHCP Server"
2061 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2063 msgid "Setup Time Synchronization"
2066 msgid "Show current backup file list"
2067 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2069 msgid "Shutdown this interface"
2070 msgstr "インターフェースを終了"
2072 msgid "Shutdown this network"
2087 msgid "Skip to content"
2090 msgid "Skip to navigation"
2099 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2100 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2103 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2104 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2105 "install instructions."
2107 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2108 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2109 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2117 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2120 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2123 msgid "Specifies the button state to handle"
2126 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2127 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2129 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2130 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2133 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2138 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2142 msgid "Specify the secret encryption key here."
2148 msgid "Start priority"
2154 msgid "Static IPv4 Routes"
2155 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2157 msgid "Static IPv6 Routes"
2158 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2160 msgid "Static Leases"
2163 msgid "Static Routes"
2169 msgid "Static address"
2173 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2174 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2175 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2177 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2178 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2179 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2187 msgid "Strict order"
2202 msgid "Switch %q (%s)"
2203 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2205 msgid "Switch protocol"
2208 msgid "Sync with browser"
2211 msgid "Synchronizing..."
2220 msgid "System Properties"
2223 msgid "System log buffer size"
2224 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2229 msgid "TFTP Settings"
2232 msgid "TFTP server root"
2233 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2251 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2252 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2253 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2254 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2255 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2257 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2258 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2259 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2260 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2264 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2265 "component for working wireless configuration!"
2267 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2268 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2271 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2272 "code> and <code>_</code>"
2274 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2275 "9</code>, <code>_</code>"
2278 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2279 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2281 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2282 "<code>/dev/sda1</code>)"
2285 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2286 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2289 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2290 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2291 "\">ext3</abbr></samp>)"
2294 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2295 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2296 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2298 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2299 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2300 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2302 msgid "The following changes have been committed"
2303 msgstr "以下の変更が適用されました"
2305 msgid "The following changes have been reverted"
2306 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2308 msgid "The following rules are currently active on this system."
2309 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2311 msgid "The given network name is not unique"
2312 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2315 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2316 "replaced if you proceed."
2318 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2322 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2323 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2324 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2325 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2326 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2327 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2329 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2330 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2331 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2332 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2333 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2334 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2336 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2337 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2340 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2342 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2345 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2346 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2347 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2350 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2351 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2352 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2356 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2357 "you choose the generic image format for your platform."
2359 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2360 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2363 msgid "There are no active leases."
2364 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2366 msgid "There are no pending changes to apply!"
2367 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2369 msgid "There are no pending changes to revert!"
2370 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2372 msgid "There are no pending changes!"
2373 msgstr "未完了の変更はありません!"
2376 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2377 "\"Physical Settings\" tab"
2379 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2383 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2384 "protect the web interface and enable SSH."
2386 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2387 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2390 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2391 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2392 "configurations are automatically preserved."
2394 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2395 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2398 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2400 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2404 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2405 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2407 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2408 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2411 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2412 "ends with <code>:2</code>"
2414 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2415 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2418 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2419 "abbr> in the local network"
2421 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2422 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2424 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2426 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2430 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2434 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2437 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2440 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2441 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2443 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2444 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2446 msgid "This section contains no values yet"
2447 msgstr "このセクションは未設定です。"
2449 msgid "Time Synchronization"
2452 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2453 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2459 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2462 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2465 msgid "Total Available"
2474 msgid "Transmission Rate"
2480 msgid "Transmit Power"
2483 msgid "Transmitter Antenna"
2489 msgid "Trigger Mode"
2495 msgid "Tunnel Interface"
2496 msgstr "トンネルインターフェース"
2510 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2511 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2522 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2523 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2528 msgid "Unsaved Changes"
2531 msgid "Unsupported protocol type."
2532 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2534 msgid "Update lists"
2538 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2539 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2540 "OpenWrt compatible firmware image)."
2542 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2543 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2544 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2545 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2547 msgid "Upload archive..."
2548 msgstr "アーカイブをアップロード"
2550 msgid "Uploaded File"
2556 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2557 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2559 msgid "Use DHCP gateway"
2560 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2562 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2563 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2565 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2566 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2568 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2569 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2571 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2572 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2574 msgid "Use as root filesystem"
2575 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2577 msgid "Use broadcast flag"
2578 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2580 msgid "Use custom DNS servers"
2581 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2583 msgid "Use default gateway"
2584 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2586 msgid "Use gateway metric"
2587 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2589 msgid "Use preferred lifetime"
2592 msgid "Use routing table"
2596 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2597 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2598 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2601 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2602 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2603 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2606 msgid "Use valid lifetime"
2612 msgid "Used Key Slot"
2621 msgid "VLAN Interface"
2622 msgstr "VLANインターフェース"
2627 msgid "VLANs on %q (%s)"
2628 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2633 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2634 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2645 msgid "WEP Open System"
2646 msgstr "WEP オープンシステム"
2648 msgid "WEP Shared Key"
2651 msgid "WEP passphrase"
2657 msgid "WPA passphrase"
2661 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2662 "and ad-hoc mode) to be installed."
2664 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2665 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2668 msgid "Waiting for router..."
2669 msgstr "ルーターに接続中..."
2674 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2675 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2680 msgid "Wifi networks in your local environment"
2681 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2686 msgid "Wireless Adapter"
2689 msgid "Wireless Network"
2692 msgid "Wireless Overview"
2695 msgid "Wireless Security"
2696 msgstr "無線LANセキュリティ"
2698 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2699 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2701 msgid "Wireless is restarting..."
2702 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2704 msgid "Wireless network is disabled"
2705 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2707 msgid "Wireless network is enabled"
2708 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2710 msgid "Wireless restarted"
2711 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2713 msgid "Wireless shut down"
2716 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2717 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2723 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2724 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2725 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2727 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2728 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2729 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2733 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2734 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2745 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2746 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2755 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2756 "abbr>-leases will be stored"
2758 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2767 msgid "if target is a network"
2768 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2773 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2774 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2800 msgid "unspecified -or- create:"
2801 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2812 #~ msgid "Custom Files"
2813 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2815 #~ msgid "Custom files"
2816 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2818 #~ msgid "Detected Files"
2819 #~ msgstr "検出されたファイル"
2821 #~ msgid "Detected files"
2822 #~ msgstr "検出されたファイル"
2824 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2825 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2831 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2832 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2834 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2835 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2837 #~ msgid "Post-commit actions"
2838 #~ msgstr "Post-commit actions"
2841 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2842 #~ "automatically during sysupgrade"
2844 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2845 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2848 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2849 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2850 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2852 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2853 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2857 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2858 #~ "to include during sysupgrade"
2860 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2861 #~ "to include during sysupgrade"
2863 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2864 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2866 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2867 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2869 #~ msgid "AHCP Settings"
2872 #~ msgid "ARP ping retries"
2873 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2875 #~ msgid "ATM Settings"
2878 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2879 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2881 #~ msgid "Access point (APN)"
2882 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2884 #~ msgid "Additional pppd options"
2885 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2887 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2888 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2890 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2893 #~ msgid "Backup Archive"
2894 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2897 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2900 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2903 #~ msgid "Connect script"
2906 #~ msgid "Create backup"
2907 #~ msgstr "バックアップの作成"
2912 #~ msgid "Disconnect script"
2915 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2916 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2918 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2919 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2921 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2922 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2924 #~ msgid "Firmware image"
2925 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2927 #~ msgid "Forward DHCP"
2928 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2930 #~ msgid "Forward broadcasts"
2931 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2933 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2934 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2937 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2938 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2940 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2943 #~ msgid "Installation targets"
2944 #~ msgstr "インストールターゲット"
2946 #~ msgid "Keep configuration files"
2947 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2949 #~ msgid "Keep-Alive"
2956 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2957 #~ "successful connect"
2959 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2962 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2963 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2965 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2966 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2969 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2972 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2976 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2977 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2978 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2981 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2982 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2983 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2985 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2986 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2988 #~ msgid "Override Gateway"
2989 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2994 #~ msgid "PPP Settings"
2997 #~ msgid "Package lists"
2998 #~ msgstr "パッケージリスト"
3000 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3001 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3003 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3004 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3006 #~ msgid "Processor"
3009 #~ msgid "Radius-Port"
3010 #~ msgstr "Radiusポート"
3012 #~ msgid "Radius-Server"
3013 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3015 #~ msgid "Relay Settings"
3018 #~ msgid "Replace default route"
3019 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3021 #~ msgid "Reset router to defaults"
3022 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3024 #~ msgid "Routing table ID"
3025 #~ msgstr "経路テーブルID"
3028 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3029 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3031 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3032 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3034 #~ msgid "Service type"
3035 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3037 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3038 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3043 #~ msgid "Setup wait time"
3047 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3048 #~ "You need to manually flash your device."
3050 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3051 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3053 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3054 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3059 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3060 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3062 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3063 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3065 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3066 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3068 #~ msgid "Tunnel Settings"
3069 #~ msgstr "トンネリング設定"
3071 #~ msgid "Update package lists"
3072 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3074 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3075 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3077 #~ msgid "Upload image"
3080 #~ msgid "Use peer DNS"
3081 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3087 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3088 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3090 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3091 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3095 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3096 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3098 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3099 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3100 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3106 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3109 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3118 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3119 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3120 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3121 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3122 #~ "Apache-License."
3124 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3125 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3126 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3127 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3128 #~ "License の元で配布されています。"
3130 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3131 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3134 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3137 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3141 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3142 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3144 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3145 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3150 #~ msgid "Active IP Connections"
3153 #~ msgid "Addresses"
3156 #~ msgid "Admin Password"
3157 #~ msgstr "管理者パスワード"
3162 #~ msgid "Authentication Realm"
3165 #~ msgid "Bridge Port"
3169 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3170 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3172 #~ msgid "Client + WDS"
3173 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3175 #~ msgid "Configuration file"
3178 #~ msgid "Connection timeout"
3179 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3181 #~ msgid "Contributing Developers"
3184 #~ msgid "DHCP assigned"
3185 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3187 #~ msgid "Document root"
3188 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3190 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3191 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3193 #~ msgid "Enable device"
3194 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3196 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3197 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3200 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3201 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3202 #~ "authentication."
3204 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3205 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3210 #~ msgid "IP Configuration"
3213 #~ msgid "Interface Status"
3214 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3219 #~ msgid "Lead Development"
3225 #~ msgid "Master + WDS"
3226 #~ msgstr "マスター + WDS"
3228 #~ msgid "No address configured on this interface."
3229 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3231 #~ msgid "Not configured"
3234 #~ msgid "Password successfully changed"
3235 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3237 #~ msgid "Plugin path"
3246 #~ msgid "Project Homepage"
3247 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3249 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3255 #~ msgid "Thanks To"
3259 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3260 #~ "protected pages."
3261 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3263 #~ msgid "Unknown Error"
3269 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3270 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3272 #~ msgid "Enable this switch"
3273 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3275 #~ msgid "OPKG error code %i"
3276 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3278 #~ msgid "Package lists updated"
3279 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3281 #~ msgid "Reset switch during setup"
3282 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3284 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3285 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3288 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3289 #~ "over their current state."
3291 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3295 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3296 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3297 #~ "usage or network interface data."
3299 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3300 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3301 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3303 #~ msgid "Search file..."
3304 #~ msgstr "Search file..."
3310 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3311 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3314 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3315 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3318 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3319 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3322 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3323 #~ "your feedback and suggestions."
3325 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3326 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3331 #~ msgid "LuCI Components"
3332 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3335 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3336 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3337 #~ "before being applied."
3339 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3340 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3343 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3346 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3348 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3349 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3352 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3353 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3355 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3357 #~ msgid "User Interface"
3358 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3364 #~ msgid "(optional)"
3367 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3368 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3371 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3372 #~ "the order of the resolvfile"
3374 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3378 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3379 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3381 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3382 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3385 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3386 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3388 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3389 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3391 #~ msgid "AP-Isolation"
3394 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3395 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3400 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3401 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3404 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3405 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3410 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3411 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3413 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3414 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3419 #~ msgid "Essentials"
3422 #~ msgid "Expand Hosts"
3425 #~ msgid "First leased address"
3426 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3429 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3430 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3432 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3433 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3435 #~ msgid "Hardware Address"
3436 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3438 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3439 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3441 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3442 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3444 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3447 #~ msgid "Internet Connection"
3448 #~ msgstr "インターネット接続"
3450 #~ msgid "Join (Client)"
3456 #~ msgid "Local Domain"
3457 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3459 #~ msgid "Local Network"
3460 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3462 #~ msgid "Local Server"
3463 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3465 #~ msgid "Network Boot Image"
3466 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3469 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3472 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3475 #~ msgid "Number of leased addresses"
3476 #~ msgstr "リースアドレス数"
3481 #~ msgid "Perform Actions"
3484 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3485 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3487 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3488 #~ msgstr "アクセスポイント"
3490 #~ msgid "Resolvfile"
3491 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3493 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3494 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3499 #~ msgid "The following changes have been applied"
3500 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3503 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3504 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3507 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3508 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3512 #~ msgid "Wireless Scan"
3516 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3517 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3518 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3519 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3521 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3522 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3523 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3524 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3527 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3528 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3529 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3530 #~ "simultaneously."
3532 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3533 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3534 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3535 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3538 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3541 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3542 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3544 #~ msgid "additional hostfile"
3545 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3547 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3548 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3551 #~ msgid "automatic"
3554 #~ msgid "automatically reconnect"
3557 #~ msgid "concurrent queries"
3561 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3562 #~ "for this interface"
3564 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3565 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3567 #~ msgid "disconnect when idle for"
3568 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3570 #~ msgid "don't cache unknown"
3571 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3574 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3575 #~ "Windows-systems"
3577 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3580 #~ msgid "installed"
3581 #~ msgstr "インストール済み"
3583 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3584 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3586 #~ msgid "not installed"
3590 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3593 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3596 #~ msgid "query port"
3597 #~ msgstr "問い合わせポート"
3599 #~ msgid "transmitted / received"
3603 #~ msgid "Join network"
3613 #~ msgstr "Distance"
3621 #~ msgid "see '%s' manpage"
3622 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3624 #~ msgid "Package Manager"
3630 #~ msgid "Statistics"