3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 00:41+0200\n"
7 "Last-Translator: Jo-Philipp Wich <xm@subsignal.org>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
15 msgid "(%s available)"
16 msgstr " (%s available)"
22 msgid "(no interfaces attached)"
23 msgstr "Ignorer l'interface"
33 msgid "-- Additional Field --"
34 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
36 msgid "-- Please choose --"
37 msgstr "-- Choisir --"
39 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
43 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
46 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "Les serveurs DNS du fichier de résolution seront interrogés dans l'ordre"
61 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
64 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
67 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
70 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
71 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
73 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 msgstr "Masque réseau"
79 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
80 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
83 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 msgstr "adresse IPv6 ou réseau"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
94 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
95 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
96 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
97 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
99 "LuCI est une suite logicielle d'applications Lua software incluant un MVC-"
100 "Webframework et une interface web pour équipements embarqués. Luci est sous "
104 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, flexible, "
105 "and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt Kamikaze."
107 "LuCI est une interface graphique libre, flexible, et user friendly pour "
108 "configurer OpenWrt Kamikaze."
110 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
114 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
115 msgstr "Serveur HTTP"
117 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
120 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
124 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
125 "Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
126 msgstr "baux maximum"
129 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
130 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
131 msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
134 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
138 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
139 "Interface\">LuCI</abbr>."
140 msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
143 msgstr "Isolation AP"
152 msgstr "Point d'accès"
154 msgid "Access point (APN)"
155 msgstr "Point d'accès (APN)"
163 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
164 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
166 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
167 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
169 msgid "Active Connections"
170 msgstr "Connexions Actives"
172 msgid "Active Leases"
181 msgid "Add the Wifi network to physical network"
182 msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
184 msgid "Additional pppd options"
185 msgstr "Options pppd supplémentaires"
190 msgid "Admin Password"
191 msgstr "Mot de passe administrateur"
193 msgid "Administration"
194 msgstr "Administration"
197 msgid "Advanced Settings"
198 msgstr "Paramètres de base"
206 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
207 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
209 msgid "Allow all except listed"
212 msgid "Allow listed only"
216 "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview over "
217 "their current state."
219 "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir un "
220 "aperçu de leur état."
222 msgid "And now have fun with your router!"
223 msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
234 msgid "Applying changes"
235 msgstr "Changements en cours d'application"
238 "As we always want to improve this interface we are looking forward to your "
239 "feedback and suggestions."
241 "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours et "
242 "suggestions sont primordiaux."
244 msgid "Associated Stations"
247 msgid "Attach to existing network"
250 msgid "Authentication"
251 msgstr "Authentification"
253 msgid "Authentication Realm"
254 msgstr "Domaine d'authentification"
256 msgid "Authoritative"
257 msgstr "Authoritaire"
259 msgid "Authorization Required"
260 msgstr "Authorisation requise"
262 msgid "Automatic Disconnect"
263 msgstr "Déconnexion automatique"
268 msgid "Back to overview"
271 msgid "Back to scan results"
274 msgid "Background Scan"
277 msgid "Backup / Restore"
278 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
280 msgid "Backup Archive"
281 msgstr "Sauvegarder l'archive"
288 msgstr "Bridger les interfaces"
290 msgid "Bridge interfaces"
291 msgstr "Bridger les interfaces"
296 msgid "CPU usage (%)"
297 msgstr "Utilisation CPU (%)"
306 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
307 msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur "root")"
312 msgid "Changes applied."
313 msgstr "Changements appliqués."
322 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
323 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
324 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
326 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
328 msgid "Clamp Segment Size"
329 msgstr "Clamp Segment Size"
343 msgid "Configuration"
344 msgstr "Configuration"
346 msgid "Configuration file"
347 msgstr "Fichier de configuration"
350 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
353 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
357 msgstr "Confirmation"
359 msgid "Connect script"
360 msgstr "Script de Connexion"
362 msgid "Connection Limit"
363 msgstr "Limite de connexion"
365 msgid "Connection timeout"
368 msgid "Contributing Developers"
369 msgstr "Contributeurs"
374 msgid "Create / Assign firewall-zone"
375 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
377 msgid "Create Network"
378 msgstr "Créer un réseau"
381 msgid "Create Or Attach Network"
382 msgstr "Créer un réseau"
384 msgid "Create backup"
385 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
388 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
389 "\">LED</abbr>s if possible."
391 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
392 "abbr>s si possible."
397 msgid "DHCP assigned"
401 msgstr "Options DHCP"
421 msgid "Disable HW-Beacon timer"
424 msgid "Disconnect script"
425 msgstr "Script de Déconnexion"
427 msgid "Distance Optimization"
430 msgid "Distance to farthest network member in meters."
437 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
438 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
439 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
442 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
444 msgid "Do not send probe responses"
447 msgid "Document root"
450 msgid "Domain required"
451 msgstr "Domain requis"
454 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
455 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
456 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
458 msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
460 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
462 msgid "Download and install package"
463 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
466 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
467 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
468 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
470 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
471 msgstr "DHCP dynamique"
479 msgid "Edit package lists and installation targets"
480 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
482 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
485 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
486 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
488 msgid "Enable Keep-Alive"
491 msgid "Enable TFTP-Server"
492 msgstr "Activer le serveur TFTP"
494 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
509 msgid "Ethernet Adapter"
513 msgid "Ethernet Bridge"
514 msgstr "Bridger les interfaces"
516 msgid "Ethernet Switch"
520 msgstr "Etendre le nom d'hôte"
525 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
526 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
529 msgstr "Système de fichiers"
534 msgid "Filter private"
535 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
537 msgid "Filter useless"
538 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
541 msgstr "Trouver un paquet"
550 msgid "Firewall Settings"
552 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
553 "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
556 msgid "Firewall Status"
558 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
559 "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
561 msgid "Firmware image"
562 msgstr "Firmware image"
564 msgid "First leased address"
565 msgstr "Première adresse attribuée"
568 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
569 "unexpected behaviour for some ISPs."
571 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
572 "unexpected behaviour for some ISPs."
577 msgid "Flash Firmware"
578 msgstr "Flash Firmware"
583 msgid "Fragmentation Threshold"
586 msgid "Frame Bursting"
589 msgid "Frequency Hopping"
596 msgid "General Setup"
599 msgid "Go to relevant configuration page"
600 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
606 msgstr "Signal (HUP)"
608 msgid "Hardware Address"
609 msgstr "Addresse matériel"
615 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
616 "- reset the router to the default settings."
618 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
619 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
621 msgid "Here you can configure installed wifi devices."
622 msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
625 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
628 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
629 "nom ou son fuseau horaire."
632 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
633 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
635 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
638 "Here you can find information about the current system status like <abbr "
639 "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory usage "
640 "or network interface data."
642 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
643 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
646 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
647 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
650 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
651 "authentification SSH sur clés publiques."
653 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
654 msgstr "Cacher le ESSID"
657 msgstr "Entrées d'hôtes"
659 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
660 msgstr "adresse IP ou réseau"
666 msgstr "Noms d'hôtes"
670 msgstr "Bridger les interfaces"
672 msgid "IP Configuration"
688 "If the interface is attached to an existing network it will be <em>bridged</"
689 "em> to the existing interfaces and is covered by the firewall zone of the "
690 "choosen network.<br />Uncheck the attach option to define a new standalone "
691 "network for this interface."
695 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
696 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
697 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
698 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
699 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
701 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
702 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
703 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
704 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
706 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
707 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
709 msgid "Ignore interface"
710 msgstr "Ignorer l'interface"
712 msgid "Ignore resolve file"
713 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
718 msgid "Independent (Ad-Hoc)"
724 msgid "Installation targets"
725 msgstr "Répertoires de destination"
731 msgid "Interface Status"
733 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
734 "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
739 msgid "Internet Connection"
740 msgstr "Connexion Internet"
743 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
745 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
749 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
750 "memory, please verify the image file!"
752 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
753 "memory, please verify the image file!"
755 msgid "Join (Client)"
764 msgstr "réseaux compris"
766 msgid "Keep configuration files"
767 msgstr "Keep configuration files"
770 msgstr "Maintenir la connexion"
773 msgstr "Journal du noyau"
784 msgid "Lead Development"
785 msgstr "Développeurs principaux"
788 msgstr "Fichier de baux"
794 msgstr "Durée du bail"
796 msgid "Leasetime remaining"
797 msgstr "Durée de validité"
800 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
803 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
804 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
806 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
807 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
809 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
810 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
826 msgstr "Domaine local"
828 msgid "Local Network"
829 msgstr "Réseau Local"
832 msgstr "Serveur local"
835 msgstr "Heure Locale"
837 msgid "Localise queries"
838 msgstr "Localiser les requêtes"
841 msgstr "Journaliser les requêtes"
849 msgid "LuCI Components"
855 msgid "MAC-Address Filter"
866 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
869 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
881 msgid "Maximum hold time"
887 msgid "Memory usage (%)"
888 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
896 msgid "Minimum hold time"
903 msgstr "Interface Modem"
909 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
910 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
911 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
914 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
915 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
916 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
919 msgstr "Point de montage"
923 msgstr "Point de montage"
926 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
929 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
932 msgid "Mounted file systems"
933 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
935 msgid "Multicast Rate"
945 msgid "Name of the new network"
946 msgstr " - Créer un nouveau réseau - "
954 msgid "Network Boot Image"
955 msgstr "Image de démarrage réseau"
958 "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)"
959 msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
961 msgid "Network to attach interface to"
970 msgid "No chains in this table"
973 msgid "No rules in this chain"
979 msgid "Not configured"
983 "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> changes "
984 "have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply before being "
987 "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
988 "d'accèder aux différentes pages de configuration."
990 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
991 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
993 msgid "Number of leased addresses"
994 msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
999 msgid "OPKG error code %i"
1002 msgid "OPKG-Configuration"
1003 msgstr "Configuration OPKG"
1006 "On the following pages you can adjust all important settings of your router."
1008 "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants de "
1012 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1013 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1014 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1015 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1016 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1017 "<samp>eth0.1</samp>)."
1019 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1020 "bridger différentes interfaces en cochant le champ "bridger les "
1021 "interfaces" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées "
1022 "par des espaces. Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE."
1023 "VLANNB (ex : eth0.1)."
1031 msgid "Outdoor Channels"
1035 msgstr "Vue d'ensemble"
1038 msgstr "Propriétaire"
1047 msgid "PPP Settings"
1050 msgid "PPPoA Encapsulation"
1051 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1053 msgid "Package lists"
1054 msgstr "Listes de paquets"
1056 msgid "Package lists updated"
1057 msgstr "Liste des paquets mise à jour"
1059 msgid "Package name"
1060 msgstr "Nom du paquet"
1066 msgstr "Mot de passe"
1068 msgid "Password authentication"
1069 msgstr "Authentification par mot de passe"
1071 msgid "Password of Private Key"
1072 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1074 msgid "Password successfully changed"
1075 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1080 msgid "Path to CA-Certificate"
1081 msgstr "Chemin de la CA"
1083 msgid "Path to Private Key"
1084 msgstr "Chemin de la clé privée"
1086 msgid "Path to executable which handles the button event"
1089 msgid "Perform Actions"
1090 msgstr "Accomplir les actions"
1092 msgid "Perform reboot"
1096 msgid "Physical Settings"
1097 msgstr "Paramètres de base"
1103 msgid "Please enter your username and password."
1104 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1106 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1107 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1121 msgid "Post-commit actions"
1122 msgstr "Actions post-changements"
1127 msgid "Prevents Client to Client communication"
1128 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1131 msgid "Prevents client-to-client communication"
1132 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1140 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1142 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1150 msgid "Project Homepage"
1151 msgstr "Page d'accueil du projet"
1159 msgid "Provide (Access Point)"
1160 msgstr "Point d'accès"
1162 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1165 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1166 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1168 msgid "RTS/CTS Threshold"
1175 msgstr "Port Radius"
1178 msgid "Radius-Server"
1179 msgstr "Serveur Radius"
1182 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1183 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1184 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1187 msgstr "Redémarrage"
1189 msgid "Reboots the operating system of your device"
1190 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1195 msgid "Receiver Antenna"
1201 msgid "Regulatory Domain"
1205 msgstr "Désinstaller"
1210 msgid "Replace default route"
1211 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1213 msgid "Replace entry"
1214 msgstr "Remplacer l'entrée"
1217 msgstr "Remise à zéro"
1219 msgid "Reset Counters"
1222 msgid "Reset router to defaults"
1223 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1226 msgstr "Fichier de résolution"
1228 msgid "Restart Firewall"
1231 msgid "Restore backup"
1232 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1242 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1245 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1246 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1256 msgstr "Bridger les interfaces"
1259 msgstr "Sauvegarder"
1261 msgid "Save & Apply"
1262 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1267 msgid "Scheduled Tasks"
1268 msgstr "Tâches Régulières"
1270 msgid "Search file..."
1271 msgstr "Chercher un fichier..."
1274 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1276 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
1279 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1282 msgid "Separate Clients"
1285 msgid "Separate WDS"
1288 msgid "Service type"
1289 msgstr "Type de service"
1294 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
1296 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
1301 msgid "Setup wait time"
1302 msgstr "Délai d'initialisation"
1313 msgid "Skip to content"
1314 msgstr "Skip to content"
1316 msgid "Skip to navigation"
1317 msgstr "Skip to navigation"
1326 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1327 "need to manually flash your device."
1329 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1330 "need to manually flash your device."
1335 msgid "Specifies the button state to handle"
1338 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
1340 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
1345 msgid "Static IPv4 Routes"
1346 msgstr "Routes IPv4 statiques"
1348 msgid "Static IPv6 Routes"
1349 msgstr "Routes IPv6 statiques"
1351 msgid "Static Leases"
1352 msgstr "Baux Statiques"
1354 msgid "Static Routes"
1355 msgstr "Routes statiques"
1360 msgid "Strict order"
1361 msgstr "Ordre stricte"
1370 msgstr "Journal système"
1372 msgid "TFTP-Server Root"
1373 msgstr "Racine du serveur TFTP"
1393 msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
1394 msgstr "L'équipe LuCI"
1397 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
1398 "code> and <code>_</code>"
1402 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
1403 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
1404 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
1406 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1407 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1410 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
1411 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
1414 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
1418 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
1419 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
1420 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
1423 msgid "The following changes have been applied"
1424 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
1426 msgid "The following changes have been reverted"
1427 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
1429 msgid "The following rules are currently active on this system."
1433 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
1434 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
1435 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
1436 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
1437 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
1438 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
1440 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
1441 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
1442 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
1443 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
1444 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
1448 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
1450 msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
1453 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1454 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1455 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1458 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1459 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1460 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1464 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1465 "you choose the generic image format for your platform."
1467 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1468 "you choose the generic image format for your platform."
1471 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
1472 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
1473 "allowing changes to be applied instantly."
1475 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
1476 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
1479 "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1481 msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
1484 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1485 "abbr> in the local network"
1486 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
1488 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
1490 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
1493 "This list gives an overview over currently running system processes and "
1496 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
1499 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
1502 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
1504 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
1507 msgid "This section contains no values yet"
1508 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
1510 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
1511 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
1514 msgstr "Fuseau horaire"
1522 msgid "Transmission Rate"
1528 msgid "Transmit Power"
1529 msgstr "Puissance d'émission"
1531 msgid "Transmitter Antenna"
1540 msgid "Unknown Error"
1541 msgstr "Erreur inconnue"
1543 msgid "Unsaved Changes"
1544 msgstr "Changements non appliqués"
1546 msgid "Update package lists"
1547 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
1549 msgid "Upgrade installed packages"
1550 msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
1552 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1553 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1555 msgid "Upload image"
1556 msgstr "Upload image"
1558 msgid "Uploaded File"
1559 msgstr "Fichier Uploadé"
1564 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
1565 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
1567 msgid "Use peer DNS"
1568 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
1573 msgid "User Interface"
1574 msgstr "Interface utilisateur"
1577 msgstr "Nom d'utilisateur"
1592 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
1593 "and ad-hoc mode) to be installed."
1596 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
1598 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
1601 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
1605 "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1606 "\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware installation."
1608 "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la nouvelle "
1614 msgid "Wifi networks in your local environment"
1615 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
1617 msgid "Wireless Adapter"
1621 msgid "Wireless Network"
1622 msgstr "Créer un réseau"
1625 msgid "Wireless Overview"
1626 msgstr "Vue d'ensemble"
1628 msgid "Wireless Scan"
1631 msgid "Wireless Security"
1635 "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> network "
1636 "members can automatically receive their network settings (<abbr title="
1637 "\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title=\"Domain Name "
1638 "System\">DNS</abbr>-server, ...)."
1640 "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs réglages "
1641 "réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur DNS, ...)"
1647 "You are about to join the wireless network <em><strong>%s</strong></em>. In "
1648 "order to complete the process, you need to provide some additional details."
1652 "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there are "
1653 "certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can operate 1 "
1654 "Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network simultaneously."
1656 "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
1657 "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
1658 "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
1659 "points d'accès simultanément."
1662 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
1663 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
1665 "Vous avez besoin d'installer "comgt" pour le support UMTS/GPRS, "
1666 ""ppp-mod-pppoe" pour le PPPoE, "ppp-mod-pppoa" pour le "
1667 "PPPoA ou "pptp" pour le PPtP"
1670 "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP support"
1672 "Vous avez besoin d'installer "ppp-mod-pppoe" pour le support PPPoE "
1673 "ou "pptp" pour le PPtP"
1676 "You need to install <a href='%s'><em>wpa-supplicant</em></a> to use WPA!"
1680 "You need to install the <a href='%s'>Broadcom <em>nas</em> supplicant</a> to "
1687 msgid "additional hostfile"
1688 msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
1690 msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
1691 msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
1700 msgid "automatically reconnect"
1701 msgstr "reconnecter automatiquement"
1710 msgstr "mis en cache"
1712 msgid "concurrent queries"
1713 msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
1715 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
1716 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
1718 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
1719 msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
1725 "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
1727 msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
1729 msgid "disconnect when idle for"
1730 msgstr "déconnecter après une inactivité de"
1732 msgid "don't cache unknown"
1733 msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
1739 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1740 "abbr>-leases will be stored"
1741 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
1744 "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
1746 msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
1754 msgid "if target is a network"
1755 msgstr "si la destination est un réseau"
1760 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
1761 msgstr "fichier de résolution local"
1763 msgid "localises the hostname depending on its subnet"
1764 msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
1772 msgid "not installed"
1773 msgstr "pas installé"
1776 "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1778 msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
1781 msgstr "port de requête"
1786 msgid "transmitted / received"
1787 msgstr "transmis / reçu"
1789 msgid "unspecified -or- create:"
1802 #~ msgstr "Distance"
1808 #~ msgstr "Bibliothèque"
1810 #~ msgid "see '%s' manpage"
1811 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
1813 #~ msgid "Package Manager"
1814 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
1819 #~ msgid "Statistics"
1820 #~ msgstr "Statistiques"
1823 #~ msgstr "Soumettre"