3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 1 Minuto:"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 15 Minutos:"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Carga 5 Minutos:"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
91 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
102 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
116 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
119 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
122 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
123 "Endereço ou rede (CIDR)"
125 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
126 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
128 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
131 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
132 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
134 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
135 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
137 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
138 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
141 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
142 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
144 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
145 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
148 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
149 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
151 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
152 "Name System\">EDNS0</abbr>"
154 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
155 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
157 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
158 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
160 msgid "A43C + J43 + A43"
163 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
169 msgid "AICCU (SIXXS)"
176 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
181 msgid "ARP retry threshold"
183 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
186 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
192 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
193 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
195 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
196 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
199 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
200 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
201 "to dial into the provider network."
203 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
204 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
205 "para discar em um provedor de rede."
207 msgid "ATM device number"
208 msgstr "Número do dispositivo ATM"
210 msgid "ATU-C System Vendor ID"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Concentrador de Acesso"
220 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Ativar esta rede"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
233 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
235 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
237 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
239 msgid "Active Connections"
240 msgstr "Conexões Ativas"
242 msgid "Active DHCP Leases"
243 msgstr "Alocações DHCP ativas"
245 msgid "Active DHCPv6 Leases"
246 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
254 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
255 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
257 msgid "Add new interface..."
258 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
260 msgid "Additional Hosts files"
261 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
263 msgid "Additional servers file"
269 msgid "Address to access local relay bridge"
270 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
272 msgid "Administration"
273 msgstr "Administração"
275 msgid "Advanced Settings"
276 msgstr "Opções Avançadas"
278 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
285 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
289 msgid "Allocate IP sequentially"
292 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
294 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
296 msgid "Allow all except listed"
297 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
299 msgid "Allow listed only"
300 msgstr "Permitir somente os listados"
302 msgid "Allow localhost"
303 msgstr "Permitir computador local"
305 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
307 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
310 msgid "Allow root logins with password"
311 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
313 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
314 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
317 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
319 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
320 "exemplo, para os serviços RBL"
326 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
327 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
330 msgid "Always announce default router"
336 msgid "Annex A + L + M (all)"
339 msgid "Annex A G.992.1"
342 msgid "Annex A G.992.2"
345 msgid "Annex A G.992.3"
348 msgid "Annex A G.992.5"
351 msgid "Annex B (all)"
354 msgid "Annex B G.992.1"
357 msgid "Annex B G.992.3"
360 msgid "Annex B G.992.5"
363 msgid "Annex J (all)"
366 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
369 msgid "Annex M (all)"
372 msgid "Annex M G.992.3"
375 msgid "Annex M G.992.5"
378 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
381 msgid "Announced DNS domains"
384 msgid "Announced DNS servers"
387 msgid "Anonymous Identity"
390 msgid "Anonymous Mount"
393 msgid "Anonymous Swap"
402 msgid "Antenna Configuration"
403 msgstr "configuração de antena"
406 msgstr "Qualquer zona"
411 msgid "Applying changes"
412 msgstr "Aplicar as alterações"
415 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
418 msgid "Assign interfaces..."
419 msgstr "atribuir as interfaces"
422 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
425 msgid "Associated Stations"
426 msgstr "Estações associadas"
428 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
429 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
437 msgid "Authentication"
438 msgstr "Autenticação"
440 msgid "Authentication Type"
443 msgid "Authoritative"
446 msgid "Authorization Required"
447 msgstr "Autorização Necessária"
450 msgstr "Atualização Automática"
455 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
458 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
461 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
464 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
467 msgid "Automount Filesystem"
470 msgid "Automount Swap"
476 msgid "Available packages"
477 msgstr "Pacotes disponíveis"
485 msgid "B43 + B43C + V43"
488 msgid "BR / DMR / AFTR"
497 msgid "Back to Overview"
498 msgstr "Voltar para Visão Geral"
500 msgid "Back to configuration"
501 msgstr "Voltar para configuração"
503 msgid "Back to overview"
504 msgstr "Voltar para visão geral"
506 msgid "Back to scan results"
507 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
509 msgid "Background Scan"
510 msgstr "Busca em Segundo Plano"
512 msgid "Backup / Flash Firmware"
513 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
515 msgid "Backup / Restore"
516 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
518 msgid "Backup file list"
519 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
521 msgid "Bad address specified!"
522 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
535 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
536 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
537 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
539 msgid "Bind interface"
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgstr "Taxa de bits"
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
552 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Número da ponte"
563 msgid "Bring up on boot"
564 msgstr "Levantar na iniciação"
566 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
567 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
569 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
570 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
576 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
577 "preserved in any sysupgrade."
583 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
586 msgid "CPU usage (%)"
587 msgstr "Uso da CPU (%)"
601 msgid "Changes applied."
602 msgstr "Alterações aplicadas."
604 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
605 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
613 msgid "Check fileystems before mount"
616 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
620 msgstr "Soma de verificação"
623 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
624 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
625 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
628 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
629 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
630 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
634 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
635 "out the <em>create</em> field to define a new network."
637 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
638 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
643 msgid "Cisco UDP encapsulation"
647 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
648 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
649 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
651 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
652 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
653 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
658 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
660 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
663 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
666 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
667 "manter as conexões."
669 msgid "Close list..."
670 msgstr "Fechar a lista..."
672 msgid "Collecting data..."
673 msgstr "Coletando dados..."
678 msgid "Common Configuration"
679 msgstr "Configuração Comum"
684 msgid "Configuration"
685 msgstr "Configuração"
687 msgid "Configuration applied."
688 msgstr "Configuração aplicada."
690 msgid "Configuration files will be kept."
691 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
702 msgid "Connection Limit"
703 msgstr "Limite de conexão"
705 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
715 msgstr "Código do País"
717 msgid "Cover the following interface"
718 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
720 msgid "Cover the following interfaces"
721 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
723 msgid "Create / Assign firewall-zone"
724 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
726 msgid "Create Interface"
727 msgstr "Criar Interface"
729 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
730 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
735 msgid "Cron Log Level"
736 msgstr "Nível de Registro da Cron"
738 msgid "Custom Interface"
739 msgstr "Interface Personalizada"
741 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
745 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
753 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
754 "\">LED</abbr>s if possible."
756 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
760 msgstr "Alocações do DHCP"
763 msgstr "Servidor DHCP"
769 msgstr "Cliente DHCP"
772 msgstr "Opções de DHCP"
774 msgid "DHCPv6 Leases"
775 msgstr "Alocações DHCPv6"
777 msgid "DHCPv6 client"
783 msgid "DHCPv6-Service"
789 msgid "DNS forwardings"
790 msgstr "Encaminhamentos DNS"
792 msgid "DNS-Label / FQDN"
798 msgid "DNSSEC check unsigned"
801 msgid "DPD Idle Timeout"
804 msgid "DS-Lite AFTR address"
813 msgid "DSL line mode"
828 msgid "Default gateway"
829 msgstr "Roteador Padrão"
831 msgid "Default is stateless + stateful"
834 msgid "Default route"
837 msgid "Default state"
838 msgstr "Estado padrão"
840 msgid "Define a name for this network."
841 msgstr "Define um nome para esta rede."
844 "Define additional DHCP options, for example "
845 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
846 "servers to clients."
848 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
849 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
850 "DNS para os clientes."
855 msgid "Delete this network"
856 msgstr "Apagar esta rede"
870 msgid "Device Configuration"
871 msgstr "Configuração do Dispositivo"
873 msgid "Device is rebooting..."
876 msgid "Device unreachable"
883 msgstr "Número de discagem"
892 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
895 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
896 "para esta interface."
898 msgid "Disable DNS setup"
899 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
901 msgid "Disable Encryption"
904 msgid "Disable HW-Beacon timer"
905 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
908 msgstr "Desabilitado"
910 msgid "Disabled (default)"
913 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
915 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
917 msgid "Displaying only packages containing"
918 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
920 msgid "Distance Optimization"
921 msgstr "Otimização de Distância"
923 msgid "Distance to farthest network member in meters."
924 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
926 msgid "Distribution feeds"
933 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
934 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
935 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
938 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
939 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
940 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
943 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
945 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
946 "domínios inexistentes"
948 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
950 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
953 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
954 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
956 msgid "Do not send probe responses"
957 msgstr "Não enviar respostas de exames"
959 msgid "Domain required"
960 msgstr "Requerer domínio"
962 msgid "Domain whitelist"
963 msgstr "Lista branca de domínios"
965 msgid "Don't Fragment"
969 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
970 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
972 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
973 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
976 msgid "Download and install package"
977 msgstr "Baixe e instale o pacote"
979 msgid "Download backup"
980 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
982 msgid "Dropbear Instance"
986 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
987 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
989 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
990 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
993 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
996 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
998 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1001 msgid "Dynamic tunnel"
1002 msgstr "Túnel dinâmico"
1005 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1006 "having static leases will be served."
1008 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1009 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1011 msgid "EA-bits length"
1021 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1025 msgid "Edit this interface"
1026 msgstr "Editar esta interface"
1028 msgid "Edit this network"
1029 msgstr "Editar esta rede"
1037 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1038 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1040 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1041 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1043 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1046 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1047 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1049 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1050 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1052 msgid "Enable NTP client"
1053 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1055 msgid "Enable Single DES"
1058 msgid "Enable TFTP server"
1059 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1061 msgid "Enable VLAN functionality"
1062 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1064 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1067 msgid "Enable learning and aging"
1068 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1070 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1073 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1076 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1079 msgid "Enable this mount"
1080 msgstr "Ativar esta montagem"
1082 msgid "Enable this swap"
1083 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1085 msgid "Enable/Disable"
1086 msgstr "Ativar/Desativar"
1092 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1096 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1097 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1099 msgid "Encapsulation mode"
1100 msgstr "Modo de encapsulamento"
1105 msgid "Endpoint Host"
1108 msgid "Endpoint Port"
1112 msgstr "Apagando..."
1117 msgid "Errored seconds (ES)"
1120 msgid "Ethernet Adapter"
1121 msgstr "Adaptador Ethernet"
1123 msgid "Ethernet Switch"
1124 msgstr "Switch Ethernet"
1126 msgid "Exclude interfaces"
1129 msgid "Expand hosts"
1130 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1137 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1139 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1145 msgid "External R0 Key Holder List"
1148 msgid "External R1 Key Holder List"
1151 msgid "External system log server"
1152 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1154 msgid "External system log server port"
1155 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1157 msgid "External system log server protocol"
1160 msgid "Extra SSH command options"
1164 msgstr "Quadros Rápidos"
1169 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1170 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1173 msgstr "Sistema de Arquivos"
1178 msgid "Filter private"
1179 msgstr "Filtrar endereços privados"
1181 msgid "Filter useless"
1182 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1185 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1186 "with defaults based on what was detected"
1189 msgid "Find and join network"
1190 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1192 msgid "Find package"
1193 msgstr "Procurar pacote"
1201 msgid "Firewall Settings"
1202 msgstr "Configurações do Firewall"
1204 msgid "Firewall Status"
1205 msgstr "Estado do Firewall"
1207 msgid "Firmware File"
1210 msgid "Firmware Version"
1211 msgstr "Versão do Firmware"
1213 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1214 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1216 msgid "Flash Firmware"
1217 msgstr "Gravar Firmware"
1219 msgid "Flash image..."
1220 msgstr "Gravar imagem..."
1222 msgid "Flash new firmware image"
1223 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1225 msgid "Flash operations"
1226 msgstr "Operações na memória flash"
1229 msgstr "Gravando na flash..."
1234 msgid "Force CCMP (AES)"
1235 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1237 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1238 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1241 msgstr "Forçar TKIP"
1243 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1244 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1246 msgid "Force use of NAT-T"
1249 msgid "Form token mismatch"
1252 msgid "Forward DHCP traffic"
1253 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1255 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1258 msgid "Forward broadcast traffic"
1259 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1261 msgid "Forwarding mode"
1262 msgstr "Modo de encaminhamento"
1264 msgid "Fragmentation Threshold"
1265 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1267 msgid "Frame Bursting"
1268 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1274 msgstr "Espaço livre"
1277 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1278 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1285 msgstr "Somente GPRS"
1290 msgid "Gateway ports"
1291 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1293 msgid "General Settings"
1294 msgstr "Configurações Gerais"
1296 msgid "General Setup"
1297 msgstr "Configurações Gerais"
1299 msgid "General options for opkg"
1302 msgid "Generate Config"
1305 msgid "Generate archive"
1306 msgstr "Gerar arquivo"
1308 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1309 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1311 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1312 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1314 msgid "Global Settings"
1317 msgid "Global network options"
1320 msgid "Go to password configuration..."
1321 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1323 msgid "Go to relevant configuration page"
1324 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1326 msgid "Group Password"
1332 msgid "HE.net password"
1333 msgstr "Senha HE.net"
1335 msgid "HE.net username"
1338 msgid "HT mode (802.11n)"
1341 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1343 msgstr "Responsável"
1348 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1355 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1358 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1359 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1362 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1365 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1366 "autenticação por chaves do SSH."
1368 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1369 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1371 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1373 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1379 msgid "Host entries"
1380 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1382 msgid "Host expiry timeout"
1383 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1385 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1387 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1391 msgstr "Nome do equipamento"
1393 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1394 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1397 msgstr "Nome dos equipamentos"
1402 msgid "IKE DH Group"
1405 msgid "IP Addresses"
1409 msgstr "Endereço IP"
1414 msgid "IPv4 Firewall"
1415 msgstr "Firewall para IPv4"
1417 msgid "IPv4 WAN Status"
1418 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1420 msgid "IPv4 address"
1421 msgstr "Endereço IPv4"
1423 msgid "IPv4 and IPv6"
1424 msgstr "IPv4 e IPv6"
1426 msgid "IPv4 assignment length"
1429 msgid "IPv4 broadcast"
1430 msgstr "Broadcast IPv4"
1432 msgid "IPv4 gateway"
1433 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1435 msgid "IPv4 netmask"
1436 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1439 msgstr "Somente IPv4"
1444 msgid "IPv4 prefix length"
1445 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1447 msgid "IPv4-Address"
1448 msgstr "Endereço IPv4"
1450 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1456 msgid "IPv6 Firewall"
1457 msgstr "Firewall para IPv6"
1459 msgid "IPv6 Neighbours"
1462 msgid "IPv6 Settings"
1465 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1468 msgid "IPv6 WAN Status"
1469 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1471 msgid "IPv6 address"
1472 msgstr "Endereço IPv6"
1474 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1477 msgid "IPv6 assignment hint"
1480 msgid "IPv6 assignment length"
1483 msgid "IPv6 gateway"
1484 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1487 msgstr "Somente IPv6"
1490 msgstr "Prefixo IPv6"
1492 msgid "IPv6 prefix length"
1493 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1495 msgid "IPv6 routed prefix"
1498 msgid "IPv6-Address"
1499 msgstr "Endereço IPv6"
1501 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1502 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1504 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1505 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1507 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1508 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1511 msgstr "Identidade PEAP"
1513 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1516 msgid "If checked, encryption is disabled"
1520 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1522 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1526 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1529 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1530 "um nó de dispositivo fixo"
1532 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1533 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1535 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1537 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1540 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1541 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1542 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1543 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1544 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1546 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1547 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1548 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1549 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1550 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1551 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1552 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1554 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1555 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1557 msgid "Ignore interface"
1558 msgstr "Ignorar interface"
1560 msgid "Ignore resolve file"
1561 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1570 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1571 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1574 msgid "Inactivity timeout"
1575 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1584 msgstr "Script de iniciação"
1587 msgstr "Scripts de iniciação"
1592 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1595 msgid "Install package %q"
1596 msgstr "Instalar pacote %q"
1598 msgid "Install protocol extensions..."
1599 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1601 msgid "Installed packages"
1602 msgstr "Pacotes instalados"
1607 msgid "Interface Configuration"
1608 msgstr "Configuração da Interface"
1610 msgid "Interface Overview"
1611 msgstr "Visão Geral da Interface"
1613 msgid "Interface is reconnecting..."
1614 msgstr "A interface está reconectando..."
1616 msgid "Interface is shutting down..."
1617 msgstr "A interface está desligando..."
1619 msgid "Interface name"
1622 msgid "Interface not present or not connected yet."
1623 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1625 msgid "Interface reconnected"
1626 msgstr "Interface reconectada"
1628 msgid "Interface shut down"
1629 msgstr "Interface desligada"
1637 msgid "Internal Server Error"
1638 msgstr "erro no servidor interno"
1641 msgstr "Valor inválido"
1643 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1645 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1648 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1650 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1653 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1654 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1658 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1659 "flash memory, please verify the image file!"
1661 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1662 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1664 msgid "Java Script required!"
1665 msgstr "É necessário Java Script!"
1667 msgid "Join Network"
1668 msgstr "Conectar à Rede"
1670 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1671 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1673 msgid "Joining Network: %q"
1676 msgid "Keep settings"
1677 msgstr "Manter configurações"
1680 msgstr "Registo do Kernel"
1682 msgid "Kernel Version"
1683 msgstr "Versão do Kernel"
1698 msgstr "Servidor L2TP"
1700 msgid "LCP echo failure threshold"
1701 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1703 msgid "LCP echo interval"
1704 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1715 msgid "Language and Style"
1716 msgstr "Idioma e Estilo"
1727 msgid "Lease validity time"
1728 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1731 msgstr "Arquivo de atribuições"
1734 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1736 msgid "Leasetime remaining"
1737 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1739 msgid "Leave empty to autodetect"
1740 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1742 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1743 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1751 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1754 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1757 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1770 msgstr "Enlace Ativo"
1773 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1776 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1777 "encaminhar as requisições"
1780 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1781 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1782 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1783 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1788 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1789 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1790 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1791 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1795 msgid "List of SSH key files for auth"
1798 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1800 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1801 "redes privadas (RFC1918)"
1803 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1805 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1806 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1808 msgid "Listen Interfaces"
1814 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1816 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1818 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1819 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1824 msgid "Load Average"
1825 msgstr "Carga Média"
1830 msgid "Local IP address to assign"
1833 msgid "Local IPv4 address"
1834 msgstr "Endereço IPv4 local"
1836 msgid "Local IPv6 address"
1837 msgstr "Endereço IPv6 local"
1839 msgid "Local Service Only"
1842 msgid "Local Startup"
1843 msgstr "Iniciação Local"
1848 msgid "Local domain"
1849 msgstr "Domínio Local"
1853 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1854 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1856 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1857 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1858 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1860 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1862 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1863 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1865 msgid "Local server"
1866 msgstr "Servidor local"
1869 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1872 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1873 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1875 msgid "Localise queries"
1876 msgstr "Localizar consultas"
1878 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1881 msgid "Log output level"
1882 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1885 msgstr "Registar as consultas"
1888 msgstr "Registrando os eventos"
1896 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1899 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1900 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1903 msgstr "Endereço MAC"
1905 msgid "MAC-Address Filter"
1906 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1909 msgstr "Filtro de MAC"
1912 msgstr "Lista de MAC"
1914 msgid "MAP / LW4over6"
1928 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1932 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1939 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1942 msgid "Maximum Rate"
1943 msgstr "Taxa Máxima"
1945 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1946 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1948 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1949 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1951 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1952 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1954 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1955 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1958 msgid "Maximum hold time"
1959 msgstr "Tempo máximo de espera"
1962 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1963 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1966 msgid "Maximum number of leased addresses."
1967 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1975 msgid "Memory usage (%)"
1976 msgstr "Uso da memória (%)"
1981 msgid "Minimum Rate"
1982 msgstr "Taxa Mínima"
1984 msgid "Minimum hold time"
1985 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1987 msgid "Mirror monitor port"
1990 msgid "Mirror source port"
1993 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1994 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1996 msgid "Mobility Domain"
2005 msgid "Modem device"
2006 msgstr "Dispositivo do Modem"
2008 msgid "Modem init timeout"
2009 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2015 msgstr "Entrada de Montagem"
2018 msgstr "Ponto de Montagem"
2020 msgid "Mount Points"
2021 msgstr "Pontos de Montagem"
2023 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2024 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2026 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2027 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2030 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2033 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2034 "anexado ao sistema de arquivos"
2036 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2039 msgid "Mount options"
2040 msgstr "Opções de montagem"
2043 msgstr "Ponto de montagem"
2045 msgid "Mount swap not specifically configured"
2048 msgid "Mounted file systems"
2049 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2052 msgstr "Mover para baixo"
2055 msgstr "Mover para cima"
2057 msgid "Multicast Rate"
2058 msgstr "Taxa de Multicast"
2060 msgid "Multicast address"
2061 msgstr "Endereço de Multicast"
2069 msgid "NAT64 Prefix"
2078 msgid "NTP server candidates"
2079 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2081 msgid "NTP sync time-out"
2087 msgid "Name of the new interface"
2088 msgstr "Nome da nova interface"
2090 msgid "Name of the new network"
2091 msgstr "Nome da nova rede"
2097 msgstr "Máscara de rede"
2102 msgid "Network Utilities"
2103 msgstr "Utilitários de Rede"
2105 msgid "Network boot image"
2106 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2108 msgid "Network without interfaces."
2109 msgstr "Rede sem interfaces."
2114 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2115 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2120 msgid "No chains in this table"
2121 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2123 msgid "No files found"
2124 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2126 msgid "No information available"
2127 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2129 msgid "No negative cache"
2130 msgstr "Nenhum cache negativo"
2132 msgid "No network configured on this device"
2133 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2135 msgid "No network name specified"
2136 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2138 msgid "No package lists available"
2139 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2141 msgid "No password set!"
2142 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2144 msgid "No rules in this chain"
2145 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2147 msgid "No zone assigned"
2148 msgstr "Nenhuma zona definida"
2153 msgid "Noise Margin (SNR)"
2159 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2162 msgid "Non-wildcard"
2172 msgstr "Não Encontrado"
2174 msgid "Not associated"
2175 msgstr "Não conectado"
2177 msgid "Not connected"
2178 msgstr "Não conectado"
2180 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2181 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2183 msgid "Note: interface name length"
2195 msgid "OPKG-Configuration"
2196 msgstr "Configuração-OPKG"
2198 msgid "Obfuscated Group Password"
2201 msgid "Obfuscated Password"
2204 msgid "Off-State Delay"
2205 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2208 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2209 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2210 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2211 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2212 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2213 "<samp>eth0.1</samp>)."
2215 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2216 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2217 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2218 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2219 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2220 "<samp>eth0.1</samp>)."
2222 msgid "On-State Delay"
2223 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2225 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2227 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2229 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2230 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2232 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2235 msgid "One or more required fields have no value!"
2236 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2238 msgid "Open list..."
2239 msgstr "Abrir lista..."
2241 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2244 msgid "Operating frequency"
2247 msgid "Option changed"
2248 msgstr "Opção alterada"
2250 msgid "Option removed"
2251 msgstr "Opção removida"
2256 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2259 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2266 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2267 "quantum resistance."
2270 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2274 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2278 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2281 msgid "Optional. Port of peer."
2285 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2286 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2289 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2304 msgid "Outdoor Channels"
2305 msgstr "Canais para externo"
2307 msgid "Output Interface"
2310 msgid "Override MAC address"
2311 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2313 msgid "Override MTU"
2314 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2316 msgid "Override TOS"
2319 msgid "Override TTL"
2322 msgid "Override default interface name"
2325 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2326 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2329 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2330 "subnet that is served."
2332 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2333 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2336 msgid "Override the table used for internal routes"
2337 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2340 msgstr "Visão geral"
2345 msgid "PAP/CHAP password"
2346 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2348 msgid "PAP/CHAP username"
2349 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2363 msgid "PPPoA Encapsulation"
2364 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2381 msgid "PSID-bits length"
2384 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2387 msgid "Package libiwinfo required!"
2388 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2390 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2391 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2393 msgid "Package name"
2394 msgstr "Nome do Pacote"
2399 msgid "Part of zone %q"
2400 msgstr "Parte da zona %q"
2405 msgid "Password authentication"
2406 msgstr "Autenticação por senha"
2408 msgid "Password of Private Key"
2409 msgstr "Senha da Chave Privada"
2411 msgid "Password of inner Private Key"
2414 msgid "Password successfully changed!"
2415 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2417 msgid "Path to CA-Certificate"
2418 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2420 msgid "Path to Client-Certificate"
2421 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2423 msgid "Path to Private Key"
2424 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2426 msgid "Path to executable which handles the button event"
2427 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2429 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2432 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2435 msgid "Path to inner Private Key"
2441 msgid "Peer IP address to assign"
2447 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2450 msgid "Perform reboot"
2451 msgstr "Reiniciar o sistema"
2453 msgid "Perform reset"
2454 msgstr "Zerar configuração"
2456 msgid "Persistent Keep Alive"
2460 msgstr "Taxa física:"
2462 msgid "Physical Settings"
2463 msgstr "Configurações Físicas"
2471 msgid "Please enter your username and password."
2472 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2480 msgid "Port status:"
2481 msgstr "Status da porta"
2483 msgid "Power Management Mode"
2486 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2489 msgid "Preshared Key"
2493 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2496 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2497 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2499 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2502 msgid "Prevents client-to-client communication"
2503 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2505 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2506 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2526 msgid "Protocol family"
2527 msgstr "Família do protocolo"
2529 msgid "Protocol of the new interface"
2530 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2532 msgid "Protocol support is not installed"
2533 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2535 msgid "Provide NTP server"
2536 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2538 msgid "Provide new network"
2539 msgstr "Prover nova rede"
2541 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2542 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2547 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2550 msgid "QMI Cellular"
2556 msgid "R0 Key Lifetime"
2559 msgid "R1 Key Holder"
2562 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2565 msgid "RTS/CTS Threshold"
2566 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2574 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2575 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2577 msgid "Radius-Accounting-Port"
2578 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2580 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2581 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2583 msgid "Radius-Accounting-Server"
2584 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2586 msgid "Radius-Authentication-Port"
2587 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2589 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2590 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2592 msgid "Radius-Authentication-Server"
2593 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2596 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2597 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2599 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2600 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2603 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2604 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2606 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2607 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2608 "através desta interface."
2611 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2612 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2614 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2616 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2617 "através desta interface."
2619 msgid "Really reset all changes?"
2620 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2624 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2625 "connected via this interface."
2627 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2628 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2629 "através desta interface."
2632 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2633 "you are connected via this interface."
2635 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2636 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2637 "através desta interface."
2639 msgid "Really switch protocol?"
2640 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2642 msgid "Realtime Connections"
2643 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2645 msgid "Realtime Graphs"
2646 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2648 msgid "Realtime Load"
2649 msgstr "Carga em Tempo Real"
2651 msgid "Realtime Traffic"
2652 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2654 msgid "Realtime Wireless"
2655 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2657 msgid "Reassociation Deadline"
2660 msgid "Rebind protection"
2661 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2666 msgid "Rebooting..."
2667 msgstr "Reiniciando..."
2669 msgid "Reboots the operating system of your device"
2670 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2675 msgid "Receiver Antenna"
2676 msgstr "Antena de Recepção"
2678 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2681 msgid "Reconnect this interface"
2682 msgstr "Reconectar esta interface"
2684 msgid "Reconnecting interface"
2685 msgstr "Reconectando interface"
2688 msgstr "Referências"
2690 msgid "Regulatory Domain"
2691 msgstr "Domínio Regulatório"
2694 msgstr "Retransmissor"
2696 msgid "Relay Bridge"
2697 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2699 msgid "Relay between networks"
2700 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2702 msgid "Relay bridge"
2703 msgstr "Ponte por retransmissão"
2705 msgid "Remote IPv4 address"
2706 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2708 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2715 msgstr "Repetir busca"
2717 msgid "Replace entry"
2718 msgstr "Substituir entrada"
2720 msgid "Replace wireless configuration"
2721 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2723 msgid "Request IPv6-address"
2726 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2735 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2736 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2738 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2742 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2743 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2744 "routes through the tunnel."
2747 msgid "Required. Public key of peer."
2751 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2752 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2756 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2757 "come from unsigned domains"
2763 msgid "Reset Counters"
2764 msgstr "Reiniciar contadores"
2766 msgid "Reset to defaults"
2767 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2769 msgid "Resolv and Hosts Files"
2770 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2772 msgid "Resolve file"
2773 msgstr "Arquivo Resolv"
2778 msgid "Restart Firewall"
2779 msgstr "Reiniciar o firewall"
2781 msgid "Restore backup"
2782 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2784 msgid "Reveal/hide password"
2785 msgstr "Relevar/esconder senha"
2793 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2794 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2796 msgid "Root preparation"
2799 msgid "Route Allowed IPs"
2805 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2808 msgid "Router Advertisement-Service"
2811 msgid "Router Password"
2812 msgstr "Senha do Roteador"
2818 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2821 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2822 "podem ser alcançado."
2824 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2826 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2828 msgid "Run filesystem check"
2829 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2835 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2839 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2848 msgid "SSH server address"
2851 msgid "SSH server port"
2854 msgid "SSH username"
2866 msgid "Save & Apply"
2867 msgstr "Salvar & Aplicar"
2869 msgid "Save & Apply"
2870 msgstr "Save & Aplicar"
2875 msgid "Scheduled Tasks"
2876 msgstr "Tarefas Agendadas"
2878 msgid "Section added"
2879 msgstr "Seção adicionada"
2881 msgid "Section removed"
2882 msgstr "Seção removida"
2884 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2885 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2888 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2889 "conjunction with failure threshold"
2891 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2892 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2894 msgid "Separate Clients"
2895 msgstr "Isolar Clientes"
2897 msgid "Separate WDS"
2898 msgstr "Separar WDS"
2900 msgid "Server Settings"
2901 msgstr "Configurações do Servidor"
2903 msgid "Server password"
2907 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2908 "contains the tunnel ID"
2911 msgid "Server username"
2914 msgid "Service Name"
2915 msgstr "Nome do Serviço"
2917 msgid "Service Type"
2918 msgstr "Tipo do Serviço"
2924 msgid "Set up Time Synchronization"
2925 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2927 msgid "Setup DHCP Server"
2928 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2930 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2936 msgid "Show current backup file list"
2937 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2939 msgid "Shutdown this interface"
2940 msgstr "Desligar esta interface"
2942 msgid "Shutdown this network"
2943 msgstr "Desligar esta rede"
2948 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2963 msgid "Skip to content"
2964 msgstr "Pular para o conteúdo"
2966 msgid "Skip to navigation"
2967 msgstr "Pular para a navegação"
2970 msgstr "Intervalo de tempo"
2975 msgid "Software VLAN"
2978 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2979 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2981 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2982 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2984 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2985 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2988 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2989 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2992 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2993 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
2994 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3002 msgid "Source routing"
3005 msgid "Specifies the button state to handle"
3006 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
3008 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3009 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3011 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3012 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3015 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3018 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3019 "considerar que um equipamento está morto"
3022 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3025 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3026 "equipamento está morto"
3028 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3032 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3037 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3041 msgid "Specify the secret encryption key here."
3042 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3047 msgid "Start priority"
3048 msgstr "Prioridade de iniciação"
3053 msgid "Static IPv4 Routes"
3054 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3056 msgid "Static IPv6 Routes"
3057 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3059 msgid "Static Leases"
3060 msgstr "Alocações Estáticas"
3062 msgid "Static Routes"
3063 msgstr "Rotas Estáticas"
3066 msgstr "WDS Estático"
3068 msgid "Static address"
3069 msgstr "Endereço Estático"
3072 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3073 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3074 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3076 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3077 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3078 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3087 msgid "Strict order"
3088 msgstr "Ordem Exata"
3093 msgid "Suppress logging"
3096 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3103 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3111 msgid "Switch %q (%s)"
3112 msgstr "Switch %q (%s)"
3115 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3121 msgid "Switch protocol"
3122 msgstr "Trocar o protocolo"
3124 msgid "Sync with browser"
3125 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3127 msgid "Synchronizing..."
3128 msgstr "Sincronizando..."
3134 msgstr "Registo do Sistema"
3136 msgid "System Properties"
3137 msgstr "Propriedades do Sistema"
3139 msgid "System log buffer size"
3140 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3145 msgid "TFTP Settings"
3146 msgstr "Configurações do TFTP"
3148 msgid "TFTP server root"
3149 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3163 msgid "Target network"
3171 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3172 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3173 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3174 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3175 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3177 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3178 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3179 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3180 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3181 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3182 "<em>Configuração da Interface</em>."
3185 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3186 "component for working wireless configuration!"
3188 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3189 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3192 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3193 "username instead of the user ID!"
3197 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3201 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3203 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3206 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3207 "code> and <code>_</code>"
3209 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3210 "code> e <code>_</code>"
3212 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3216 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3217 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3219 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
3220 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3223 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3224 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3227 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3228 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3229 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3232 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3233 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3234 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3236 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3237 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3238 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3239 "o procedimetno de gravação."
3241 msgid "The following changes have been committed"
3242 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3244 msgid "The following changes have been reverted"
3245 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3247 msgid "The following rules are currently active on this system."
3248 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3250 msgid "The given network name is not unique"
3251 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3255 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3256 "be replaced if you proceed."
3258 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3259 "existentes serão substituídas se você proceder."
3262 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3265 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3267 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3268 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3270 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3274 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3275 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3276 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3277 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3278 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3279 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3281 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3282 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3283 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3284 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3285 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3286 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3287 "para a rede local."
3289 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3290 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3292 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3296 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3299 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3304 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3305 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3306 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3309 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3310 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3311 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3312 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3315 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3320 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3321 "you choose the generic image format for your platform."
3323 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3324 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3326 msgid "There are no active leases."
3327 msgstr "Não existem alocações ativas."
3329 msgid "There are no pending changes to apply!"
3330 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3332 msgid "There are no pending changes to revert!"
3333 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3335 msgid "There are no pending changes!"
3336 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3339 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3340 "\"Physical Settings\" tab"
3342 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3343 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3346 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3347 "protect the web interface and enable SSH."
3349 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3350 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3352 msgid "This IPv4 address of the relay"
3353 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3356 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3357 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3358 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3362 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3363 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3364 "configurations are automatically preserved."
3366 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3367 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3368 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3372 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3373 "password if no update key has been configured"
3377 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3378 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3380 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3381 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3384 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3385 "ends with <code>:2</code>"
3387 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3388 "ele termina com <code>:2</code>"
3391 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3392 "abbr> in the local network"
3394 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3395 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3397 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3401 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3404 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3405 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3408 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3410 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3411 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3414 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3417 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3419 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3421 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3423 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3424 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3426 msgid "This section contains no values yet"
3427 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3429 msgid "Time Synchronization"
3430 msgstr "Sincronização de horário"
3432 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3433 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3436 msgstr "Fuso Horário"
3439 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3442 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3443 "de segurança anterior."
3448 msgid "Total Available"
3449 msgstr "Total Disponível"
3458 msgstr "Transferências"
3460 msgid "Transmission Rate"
3461 msgstr "Taxa de Transmissão"
3466 msgid "Transmit Power"
3467 msgstr "Potência de Transmissão"
3469 msgid "Transmitter Antenna"
3470 msgstr "Antena de Transmissão"
3475 msgid "Trigger Mode"
3476 msgstr "Modo de disparo"
3479 msgstr "Identificador do Túnel"
3481 msgid "Tunnel Interface"
3482 msgstr "Interface de Tunelamento"
3487 msgid "Tunnel broker protocol"
3490 msgid "Tunnel setup server"
3500 msgstr "Potência de transmissão"
3509 msgstr "UMTS somente"
3511 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3512 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3515 msgstr "Dispositivo USB"
3523 msgid "Unable to dispatch"
3524 msgstr "Não é possível a expedição"
3526 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3530 msgstr "Desconhecido"
3532 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3533 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3536 msgstr "Não gerenciado"
3541 msgid "Unsaved Changes"
3542 msgstr "Alterações Não Salvas"
3544 msgid "Unsupported protocol type."
3545 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3547 msgid "Update lists"
3548 msgstr "Atualizar listas"
3551 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3552 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3553 "compatible firmware image)."
3555 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3556 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3557 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3559 msgid "Upload archive..."
3560 msgstr "Enviar arquivo..."
3562 msgid "Uploaded File"
3563 msgstr "Arquivo Carregado"
3566 msgstr "Tempo de atividade"
3568 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3569 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3571 msgid "Use DHCP gateway"
3572 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3574 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3575 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3577 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3578 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3580 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3581 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3583 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3584 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3586 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3589 msgid "Use as root filesystem (/)"
3592 msgid "Use broadcast flag"
3593 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3595 msgid "Use builtin IPv6-management"
3598 msgid "Use custom DNS servers"
3599 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3601 msgid "Use default gateway"
3602 msgstr "Use o roteador padrão"
3604 msgid "Use gateway metric"
3605 msgstr "Use a métrica do roteador"
3607 msgid "Use routing table"
3608 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3611 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3612 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3613 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3614 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3615 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3617 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3618 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3619 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3620 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3626 msgid "Used Key Slot"
3627 msgstr "Posição da Chave Usada"
3630 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3631 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3634 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3637 msgid "User key (PEM encoded)"
3650 msgstr "VLANs em %q"
3652 msgid "VLANs on %q (%s)"
3653 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3655 msgid "VPN Local address"
3658 msgid "VPN Local port"
3662 msgstr "Servidor VPN"
3664 msgid "VPN Server port"
3667 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3670 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3676 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3677 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3682 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3694 msgid "WEP Open System"
3695 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3697 msgid "WEP Shared Key"
3698 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3700 msgid "WEP passphrase"
3706 msgid "WPA passphrase"
3710 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3711 "and ad-hoc mode) to be installed."
3713 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3714 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3717 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3720 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3721 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3723 msgid "Waiting for command to complete..."
3724 msgstr "Esperando o término do comando..."
3726 msgid "Waiting for device..."
3732 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3735 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3738 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3744 msgid "WireGuard VPN"
3748 msgstr "Rede sem fio"
3750 msgid "Wireless Adapter"
3751 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3753 msgid "Wireless Network"
3754 msgstr "Rede sem Fio"
3756 msgid "Wireless Overview"
3757 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3759 msgid "Wireless Security"
3760 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3762 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3763 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3765 msgid "Wireless is restarting..."
3766 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3768 msgid "Wireless network is disabled"
3769 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3771 msgid "Wireless network is enabled"
3772 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3774 msgid "Wireless restarted"
3775 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3777 msgid "Wireless shut down"
3778 msgstr "Rede sem fio desligada"
3780 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3781 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3783 msgid "Write system log to file"
3787 msgstr "Suporte a XR"
3790 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3791 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3792 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3794 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3795 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3796 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3797 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3798 "inacessível!</strong>"
3801 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3803 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3804 "funcionar corretamente."
3807 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3808 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3831 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3832 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3850 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3851 "abbr>-leases will be stored"
3853 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3854 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3860 msgstr "full-duplex"
3863 msgstr "half-duplex"
3874 msgid "if target is a network"
3875 msgstr "se o destino for uma rede"
3889 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3891 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3893 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3899 msgid "navigation Navigation"
3902 # Is this yes/no or no like in no one?
3936 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3939 msgid "skiplink2 Skip to content"
3942 msgid "stateful-only"
3948 msgid "stateless + stateful"
3954 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3958 msgstr "desconhecido"
3964 msgstr "não especificado"
3966 msgid "unspecified -or- create:"
3967 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3970 msgstr "não etiquetado"
3978 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3979 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
3981 #~ msgid "Join Network: Settings"
3982 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
3988 #~ msgstr "Porta %d"
3990 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3991 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
3993 #~ msgid "VLAN Interface"
3994 #~ msgstr "Interface VLAN"