3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
17 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
41 msgstr "-- casar por dispositivo --"
43 msgid "-- match by label --"
44 msgstr "-- casar por rótulo --"
46 msgid "-- match by uuid --"
48 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
49 "Universal\">UUID</abbr> --"
51 msgid "1 Minute Load:"
52 msgstr "Carga 1 Minuto:"
54 msgid "15 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 15 Minutos:"
57 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
60 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgstr "464XLAT (CLAT)"
63 msgid "5 Minute Load:"
64 msgstr "Carga 5 Minutos:"
66 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgstr "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
78 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
81 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
106 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
112 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
113 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
116 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
120 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
123 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
126 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
127 "Endereço ou rede (CIDR)"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
130 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
134 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
135 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
138 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
141 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
144 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
148 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
150 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
151 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
154 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
155 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
157 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
158 "Name System\">EDNS0</abbr>"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
163 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
164 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
167 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
168 "was empty before editing."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
172 msgstr "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
179 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
180 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
182 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
185 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
191 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
193 msgid "ARP retry threshold"
195 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
198 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
199 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
204 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
206 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
209 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
211 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
215 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
216 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
217 "to dial into the provider network."
219 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
220 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
221 "para discar em um provedor de rede."
223 msgid "ATM device number"
224 msgstr "Número do dispositivo ATM"
226 msgid "ATU-C System Vendor ID"
227 msgstr "Identificador de"
232 msgid "Access Concentrator"
233 msgstr "Concentrador de Acesso"
236 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
244 msgid "Activate this network"
245 msgstr "Ativar esta rede"
247 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
249 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
251 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
253 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
255 msgid "Active Connections"
256 msgstr "Conexões Ativas"
258 msgid "Active DHCP Leases"
259 msgstr "Alocações DHCP ativas"
261 msgid "Active DHCPv6 Leases"
262 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
270 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
271 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
273 msgid "Add new interface..."
274 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
276 msgid "Additional Hosts files"
277 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
279 msgid "Additional servers file"
280 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
285 msgid "Address to access local relay bridge"
286 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
288 msgid "Administration"
289 msgstr "Administração"
291 msgid "Advanced Settings"
292 msgstr "Opções Avançadas"
294 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
296 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
303 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
306 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
309 msgid "Allocate IP sequentially"
310 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
312 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
314 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
316 msgid "Allow all except listed"
317 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
319 msgid "Allow listed only"
320 msgstr "Permitir somente os listados"
322 msgid "Allow localhost"
323 msgstr "Permitir computador local"
325 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
327 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
330 msgid "Allow root logins with password"
331 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
333 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
334 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
337 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
339 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
340 "exemplo, para os serviços RBL"
343 msgstr "Endereços IP autorizados"
346 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
347 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
349 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
350 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
352 msgid "Always announce default router"
353 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
358 msgid "Annex A + L + M (all)"
359 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
361 msgid "Annex A G.992.1"
362 msgstr "Anexo A G.992.1"
364 msgid "Annex A G.992.2"
365 msgstr "Anexo A G.992.2"
367 msgid "Annex A G.992.3"
368 msgstr "Anexo A G.992.3"
370 msgid "Annex A G.992.5"
371 msgstr "Anexo A G.992.5"
373 msgid "Annex B (all)"
374 msgstr "Anexo B (todo)"
376 msgid "Annex B G.992.1"
377 msgstr "Anexo B G.992.1"
379 msgid "Annex B G.992.3"
380 msgstr "Anexo B G.992.3"
382 msgid "Annex B G.992.5"
383 msgstr "Anexo B G.992.5"
385 msgid "Annex J (all)"
386 msgstr "Anexo J (todo)"
388 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
389 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
391 msgid "Annex M (all)"
392 msgstr "Anexo M (todo)"
394 msgid "Annex M G.992.3"
395 msgstr "Anexo M G.992.3"
397 msgid "Annex M G.992.5"
398 msgstr "Anexo M G.992.5"
400 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
402 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
404 msgid "Announced DNS domains"
405 msgstr "Domínios DNS anunciados"
407 msgid "Announced DNS servers"
408 msgstr "Servidores DNS anunciados"
410 msgid "Anonymous Identity"
411 msgstr "Identidade Anônima"
413 msgid "Anonymous Mount"
414 msgstr "Montagem Anônima"
416 msgid "Anonymous Swap"
417 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
425 msgid "Antenna Configuration"
426 msgstr "configuração de antena"
429 msgstr "Qualquer zona"
434 msgid "Applying changes"
435 msgstr "Aplicar as alterações"
438 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
440 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
443 msgid "Assign interfaces..."
444 msgstr "atribuir as interfaces"
447 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
449 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
450 "subprefixo para esta interface"
452 msgid "Associated Stations"
453 msgstr "Estações associadas"
456 msgstr "Grupo de Autenticação"
458 msgid "Authentication"
459 msgstr "Autenticação"
461 msgid "Authentication Type"
462 msgstr "Tipo de Autenticação"
464 msgid "Authoritative"
467 msgid "Authorization Required"
468 msgstr "Autorização Necessária"
471 msgstr "Atualização Automática"
476 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
478 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
481 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
483 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
484 "montagem do dispositivo"
486 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
487 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
489 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
490 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
492 msgid "Automount Filesystem"
493 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
495 msgid "Automount Swap"
496 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
501 msgid "Available packages"
502 msgstr "Pacotes disponíveis"
510 msgid "B43 + B43C + V43"
511 msgstr "B43 + B43C + V43"
513 msgid "BR / DMR / AFTR"
514 msgstr "BR / DMR / AFTR"
522 msgid "Back to Overview"
523 msgstr "Voltar para Visão Geral"
525 msgid "Back to configuration"
526 msgstr "Voltar para configuração"
528 msgid "Back to overview"
529 msgstr "Voltar para visão geral"
531 msgid "Back to scan results"
532 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
534 msgid "Backup / Flash Firmware"
535 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
537 msgid "Backup / Restore"
538 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
540 msgid "Backup file list"
541 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
543 msgid "Bad address specified!"
544 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
550 msgstr "Atrás da NAT"
553 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
554 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
555 "defined backup patterns."
557 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
558 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
559 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
561 msgid "Bind interface"
562 msgstr "Interface Vinculada"
564 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
566 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
569 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
570 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
573 msgstr "Taxa de bits"
575 msgid "Bogus NX Domain Override"
576 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
581 msgid "Bridge interfaces"
582 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
584 msgid "Bridge unit number"
585 msgstr "Número da ponte"
587 msgid "Bring up on boot"
588 msgstr "Levantar na iniciação"
590 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
591 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
593 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
594 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
600 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
601 "preserved in any sysupgrade."
603 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
604 "preservada em qualquer atualização do sistema."
609 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
611 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
613 msgid "CPU usage (%)"
614 msgstr "Uso da CPU (%)"
628 msgid "Changes applied."
629 msgstr "Alterações aplicadas."
631 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
632 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
640 msgid "Check fileystems before mount"
642 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
644 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
645 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
648 msgstr "Soma de verificação"
651 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
652 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
653 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
656 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
657 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
658 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
662 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
663 "out the <em>create</em> field to define a new network."
665 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
666 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
671 msgid "Cisco UDP encapsulation"
672 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
675 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
676 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
677 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
679 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
680 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
681 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
686 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
688 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
691 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
694 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
695 "manter as conexões."
697 msgid "Close list..."
698 msgstr "Fechar a lista..."
700 msgid "Collecting data..."
701 msgstr "Coletando dados..."
706 msgid "Common Configuration"
707 msgstr "Configuração Comum"
710 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
711 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
712 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
713 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
716 msgid "Configuration"
717 msgstr "Configuração"
719 msgid "Configuration applied."
720 msgstr "Configuração aplicada."
722 msgid "Configuration files will be kept."
723 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
734 msgid "Connection Limit"
735 msgstr "Limite de conexão"
737 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
738 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
747 msgstr "Código do País"
749 msgid "Cover the following interface"
750 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
752 msgid "Cover the following interfaces"
753 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
755 msgid "Create / Assign firewall-zone"
756 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
758 msgid "Create Interface"
759 msgstr "Criar Interface"
761 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
762 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
767 msgid "Cron Log Level"
768 msgstr "Nível de Registro da Cron"
770 msgid "Custom Interface"
771 msgstr "Interface Personalizada"
773 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
774 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
777 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
780 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
781 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
784 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
787 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
788 "\">LED</abbr>s if possible."
790 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
794 msgstr "Alocações do DHCP"
797 msgstr "Servidor DHCP"
803 msgstr "Cliente DHCP"
806 msgstr "Opções de DHCP"
808 msgid "DHCPv6 Leases"
809 msgstr "Alocações DHCPv6"
811 msgid "DHCPv6 client"
812 msgstr "Cliente DHCPv6"
817 msgid "DHCPv6-Service"
818 msgstr "Serviço DHCPv6"
823 msgid "DNS forwardings"
824 msgstr "Encaminhamentos DNS"
826 msgid "DNS-Label / FQDN"
827 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
832 msgid "DNSSEC check unsigned"
833 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
835 msgid "DPD Idle Timeout"
836 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
838 msgid "DS-Lite AFTR address"
839 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
845 msgstr "Estado da DSL"
847 msgid "DSL line mode"
848 msgstr "Modo de linha DSL"
854 msgstr "Taxa de Dados"
862 msgid "Default gateway"
863 msgstr "Roteador Padrão"
865 msgid "Default is stateless + stateful"
866 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
868 msgid "Default route"
871 msgid "Default state"
872 msgstr "Estado padrão"
874 msgid "Define a name for this network."
875 msgstr "Define um nome para esta rede."
878 "Define additional DHCP options, for example "
879 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
880 "servers to clients."
882 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
883 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
884 "DNS para os clientes."
889 msgid "Delete this network"
890 msgstr "Apagar esta rede"
904 msgid "Device Configuration"
905 msgstr "Configuração do Dispositivo"
907 msgid "Device is rebooting..."
908 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
910 msgid "Device unreachable"
911 msgstr "Dispositivo não alcançável"
917 msgstr "Número de discagem"
926 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
929 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
930 "para esta interface."
932 msgid "Disable DNS setup"
933 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
935 msgid "Disable Encryption"
936 msgstr "Desabilitar Cifragem"
939 msgstr "Desabilitado"
941 msgid "Disabled (default)"
942 msgstr "Desabilitado (padrão)"
944 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
946 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
948 msgid "Displaying only packages containing"
949 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
951 msgid "Distance Optimization"
952 msgstr "Otimização de Distância"
954 msgid "Distance to farthest network member in meters."
955 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
957 msgid "Distribution feeds"
958 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
964 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
965 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
966 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
969 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
970 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
971 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
974 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
976 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
977 "domínios inexistentes"
979 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
981 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
984 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
985 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
987 msgid "Domain required"
988 msgstr "Requerer domínio"
990 msgid "Domain whitelist"
991 msgstr "Lista branca de domínios"
993 msgid "Don't Fragment"
994 msgstr "Não Fragmentar"
997 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
998 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1000 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1001 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1004 msgid "Download and install package"
1005 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1007 msgid "Download backup"
1008 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1010 msgid "Dropbear Instance"
1014 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1015 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1017 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1018 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1021 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1022 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1024 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1026 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1029 msgid "Dynamic tunnel"
1030 msgstr "Túnel dinâmico"
1033 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1034 "having static leases will be served."
1036 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1037 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1039 msgid "EA-bits length"
1040 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1049 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1052 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1053 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1055 msgid "Edit this interface"
1056 msgstr "Editar esta interface"
1058 msgid "Edit this network"
1059 msgstr "Editar esta rede"
1067 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1068 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1070 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1071 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1073 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1074 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1076 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1077 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1079 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1080 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1082 msgid "Enable NTP client"
1083 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1085 msgid "Enable Single DES"
1086 msgstr "Habilitar DES Simples"
1088 msgid "Enable TFTP server"
1089 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1091 msgid "Enable VLAN functionality"
1092 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1094 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1095 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1097 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1100 msgid "Enable learning and aging"
1101 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1103 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1104 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1106 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1107 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1109 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1110 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1112 msgid "Enable this mount"
1113 msgstr "Ativar esta montagem"
1115 msgid "Enable this swap"
1116 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1118 msgid "Enable/Disable"
1119 msgstr "Ativar/Desativar"
1125 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1128 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1131 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1132 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1134 msgid "Encapsulation mode"
1135 msgstr "Modo de encapsulamento"
1140 msgid "Endpoint Host"
1141 msgstr "Equipamento do ponto final"
1143 msgid "Endpoint Port"
1144 msgstr "Porta do ponto final"
1147 msgstr "Apagando..."
1152 msgid "Errored seconds (ES)"
1153 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1155 msgid "Ethernet Adapter"
1156 msgstr "Adaptador Ethernet"
1158 msgid "Ethernet Switch"
1159 msgstr "Switch Ethernet"
1161 msgid "Exclude interfaces"
1162 msgstr "Excluir interfaces"
1164 msgid "Expand hosts"
1165 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1171 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1173 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1179 msgid "External R0 Key Holder List"
1180 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1182 msgid "External R1 Key Holder List"
1183 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1185 msgid "External system log server"
1186 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1188 msgid "External system log server port"
1189 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1191 msgid "External system log server protocol"
1192 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1194 msgid "Extra SSH command options"
1195 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1200 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1201 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1204 msgstr "Sistema de Arquivos"
1209 msgid "Filter private"
1210 msgstr "Filtrar endereços privados"
1212 msgid "Filter useless"
1213 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1216 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1217 "with defaults based on what was detected"
1219 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1220 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1223 msgid "Find and join network"
1224 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1226 msgid "Find package"
1227 msgstr "Procurar pacote"
1235 msgid "Firewall Mark"
1238 msgid "Firewall Settings"
1239 msgstr "Configurações do Firewall"
1241 msgid "Firewall Status"
1242 msgstr "Estado do Firewall"
1244 msgid "Firmware File"
1245 msgstr "Arquivo da Firmware"
1247 msgid "Firmware Version"
1248 msgstr "Versão do Firmware"
1250 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1251 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1253 msgid "Flash Firmware"
1254 msgstr "Gravar Firmware"
1256 msgid "Flash image..."
1257 msgstr "Gravar imagem..."
1259 msgid "Flash new firmware image"
1260 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1262 msgid "Flash operations"
1263 msgstr "Operações na memória flash"
1266 msgstr "Gravando na flash..."
1271 msgid "Force CCMP (AES)"
1272 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1274 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1275 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1278 msgstr "Forçar TKIP"
1280 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1281 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1286 msgid "Force use of NAT-T"
1287 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1289 msgid "Form token mismatch"
1290 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1292 msgid "Forward DHCP traffic"
1293 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1295 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1297 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1298 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1300 msgid "Forward broadcast traffic"
1301 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1303 msgid "Forwarding mode"
1304 msgstr "Modo de encaminhamento"
1306 msgid "Fragmentation Threshold"
1307 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1309 msgid "Frame Bursting"
1310 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1316 msgstr "Espaço livre"
1319 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1320 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1322 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1323 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1329 msgstr "Somente GPRS"
1334 msgid "Gateway ports"
1335 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1337 msgid "General Settings"
1338 msgstr "Configurações Gerais"
1340 msgid "General Setup"
1341 msgstr "Configurações Gerais"
1343 msgid "General options for opkg"
1344 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1346 msgid "Generate Config"
1347 msgstr "Gerar Configuração"
1349 msgid "Generate archive"
1350 msgstr "Gerar arquivo"
1352 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1353 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1355 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1356 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1358 msgid "Global Settings"
1359 msgstr "Configurações Globais"
1361 msgid "Global network options"
1362 msgstr "Opções de rede globais"
1364 msgid "Go to password configuration..."
1365 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1367 msgid "Go to relevant configuration page"
1368 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1370 msgid "Group Password"
1371 msgstr "Senha do Grupo"
1374 msgstr "Convidado\t"
1376 msgid "HE.net password"
1377 msgstr "Senha HE.net"
1379 msgid "HE.net username"
1380 msgstr "Usuário do HE.net"
1382 msgid "HT mode (802.11n)"
1384 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1387 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1389 msgstr "Responsável"
1394 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1396 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1400 msgstr "Pulso de vida"
1403 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1406 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1407 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1410 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1413 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1414 "autenticação por chaves do SSH."
1416 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1417 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1419 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1421 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1425 msgstr "Equipamento"
1427 msgid "Host entries"
1428 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1430 msgid "Host expiry timeout"
1431 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1433 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1435 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1439 msgstr "Nome do equipamento"
1441 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1442 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1445 msgstr "Nome dos equipamentos"
1450 msgid "IKE DH Group"
1452 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1453 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1455 msgid "IP Addresses"
1456 msgstr "Endereços IP"
1459 msgstr "Endereço IP"
1464 msgid "IPv4 Firewall"
1465 msgstr "Firewall para IPv4"
1467 msgid "IPv4 WAN Status"
1468 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1470 msgid "IPv4 address"
1471 msgstr "Endereço IPv4"
1473 msgid "IPv4 and IPv6"
1474 msgstr "IPv4 e IPv6"
1476 msgid "IPv4 assignment length"
1477 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1479 msgid "IPv4 broadcast"
1480 msgstr "Broadcast IPv4"
1482 msgid "IPv4 gateway"
1483 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1485 msgid "IPv4 netmask"
1486 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1489 msgstr "Somente IPv4"
1492 msgstr "Prefixo IPv4"
1494 msgid "IPv4 prefix length"
1495 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1497 msgid "IPv4-Address"
1498 msgstr "Endereço IPv4"
1500 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1501 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1506 msgid "IPv6 Firewall"
1507 msgstr "Firewall para IPv6"
1509 msgid "IPv6 Neighbours"
1510 msgstr "Vizinhos IPv6"
1512 msgid "IPv6 Settings"
1513 msgstr "Configurações IPv6"
1515 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1517 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1520 msgid "IPv6 WAN Status"
1521 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1523 msgid "IPv6 address"
1524 msgstr "Endereço IPv6"
1526 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1527 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1529 msgid "IPv6 assignment hint"
1530 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1532 msgid "IPv6 assignment length"
1533 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1535 msgid "IPv6 gateway"
1536 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1539 msgstr "Somente IPv6"
1542 msgstr "Prefixo IPv6"
1544 msgid "IPv6 prefix length"
1545 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1547 msgid "IPv6 routed prefix"
1548 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1553 msgid "IPv6-Address"
1554 msgstr "Endereço IPv6"
1559 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1560 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1562 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1563 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1565 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1566 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1569 msgstr "Identidade PEAP"
1571 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1572 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1574 msgid "If checked, encryption is disabled"
1575 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1578 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1580 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1584 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1587 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1588 "um nó de dispositivo fixo"
1590 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1591 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1593 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1595 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1598 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1599 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1600 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1601 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1602 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1604 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1605 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1606 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1607 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1608 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1609 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1610 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1612 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1613 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1615 msgid "Ignore interface"
1616 msgstr "Ignorar interface"
1618 msgid "Ignore resolve file"
1619 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1628 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1629 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1631 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1632 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1634 msgid "Inactivity timeout"
1635 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1644 msgstr "Script de iniciação"
1647 msgstr "Scripts de iniciação"
1652 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1653 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1655 msgid "Install package %q"
1656 msgstr "Instalar pacote %q"
1658 msgid "Install protocol extensions..."
1659 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1661 msgid "Installed packages"
1662 msgstr "Pacotes instalados"
1667 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1670 msgid "Interface Configuration"
1671 msgstr "Configuração da Interface"
1673 msgid "Interface Overview"
1674 msgstr "Visão Geral da Interface"
1676 msgid "Interface is reconnecting..."
1677 msgstr "A interface está reconectando..."
1679 msgid "Interface is shutting down..."
1680 msgstr "A interface está desligando..."
1682 msgid "Interface name"
1683 msgstr "Nome da Interface"
1685 msgid "Interface not present or not connected yet."
1686 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1688 msgid "Interface reconnected"
1689 msgstr "Interface reconectada"
1691 msgid "Interface shut down"
1692 msgstr "Interface desligada"
1700 msgid "Internal Server Error"
1701 msgstr "erro no servidor interno"
1704 msgstr "Valor inválido"
1706 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1708 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1711 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1713 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1716 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1717 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1719 msgid "Isolate Clients"
1723 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1724 "flash memory, please verify the image file!"
1726 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1727 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1729 msgid "JavaScript required!"
1730 msgstr "É necessário JavaScript!"
1732 msgid "Join Network"
1733 msgstr "Conectar à Rede"
1735 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1736 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1738 msgid "Joining Network: %q"
1739 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1741 msgid "Keep settings"
1742 msgstr "Manter configurações"
1745 msgstr "Registo do Kernel"
1747 msgid "Kernel Version"
1748 msgstr "Versão do Kernel"
1763 msgstr "Servidor L2TP"
1765 msgid "LCP echo failure threshold"
1766 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1768 msgid "LCP echo interval"
1769 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1780 msgid "Language and Style"
1781 msgstr "Idioma e Estilo"
1790 msgstr "Tempo de concessão"
1792 msgid "Lease validity time"
1793 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1796 msgstr "Arquivo de atribuições"
1798 msgid "Leasetime remaining"
1799 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1801 msgid "Leave empty to autodetect"
1802 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1804 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1805 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1813 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1815 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1818 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1819 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1821 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1822 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1825 msgstr "Modo da Linha"
1828 msgstr "Estado da Linha"
1831 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1834 msgstr "Enlace Ativo"
1837 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1840 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1841 "encaminhar as requisições"
1844 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1845 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1846 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1847 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1850 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1851 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1852 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1853 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1854 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1857 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1858 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1859 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1860 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1863 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1864 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1865 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1866 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1867 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1869 msgid "List of SSH key files for auth"
1870 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1872 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1874 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1875 "redes privadas (RFC1918)"
1877 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1879 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1880 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1882 msgid "Listen Interfaces"
1883 msgstr "Interfaces de Escuta"
1886 msgstr "Porta de Escuta"
1888 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1890 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1892 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1893 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1898 msgid "Load Average"
1899 msgstr "Carga Média"
1904 msgid "Local IP address to assign"
1905 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1907 msgid "Local IPv4 address"
1908 msgstr "Endereço IPv4 local"
1910 msgid "Local IPv6 address"
1911 msgstr "Endereço IPv6 local"
1913 msgid "Local Service Only"
1914 msgstr "Somente Serviço Local"
1916 msgid "Local Startup"
1917 msgstr "Iniciação Local"
1922 msgid "Local domain"
1923 msgstr "Domínio Local"
1926 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1927 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1929 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1930 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1931 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1933 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1935 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1936 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1938 msgid "Local server"
1939 msgstr "Servidor local"
1942 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1945 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1946 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1948 msgid "Localise queries"
1949 msgstr "Localizar consultas"
1951 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1952 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1954 msgid "Log output level"
1955 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1958 msgstr "Registar as consultas"
1961 msgstr "Registrando os eventos"
1969 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1971 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1974 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1975 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1978 msgstr "Endereço MAC"
1980 msgid "MAC-Address Filter"
1981 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1984 msgstr "Filtro de MAC"
1987 msgstr "Lista de MAC"
1989 msgid "MAP / LW4over6"
1990 msgstr "MAP / LW4over6"
2003 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2007 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2010 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2016 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2018 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2021 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2022 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2024 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2025 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2027 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2028 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2030 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2031 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2034 msgid "Maximum hold time"
2035 msgstr "Tempo máximo de espera"
2038 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2039 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2041 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2042 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2044 msgid "Maximum number of leased addresses."
2045 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2053 msgid "Memory usage (%)"
2054 msgstr "Uso da memória (%)"
2059 msgid "Minimum hold time"
2060 msgstr "Tempo mínimo de espera"
2062 msgid "Mirror monitor port"
2063 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2065 msgid "Mirror source port"
2066 msgstr "Porta de origem do espelho"
2068 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2069 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2071 msgid "Mobility Domain"
2072 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2080 msgid "Modem device"
2081 msgstr "Dispositivo do Modem"
2083 msgid "Modem init timeout"
2084 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2090 msgstr "Entrada de Montagem"
2093 msgstr "Ponto de Montagem"
2095 msgid "Mount Points"
2096 msgstr "Pontos de Montagem"
2098 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2099 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2101 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2102 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2105 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2108 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2109 "anexado ao sistema de arquivos"
2111 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2112 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2114 msgid "Mount options"
2115 msgstr "Opções de montagem"
2118 msgstr "Ponto de montagem"
2120 msgid "Mount swap not specifically configured"
2121 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2123 msgid "Mounted file systems"
2124 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2127 msgstr "Mover para baixo"
2130 msgstr "Mover para cima"
2132 msgid "Multicast address"
2133 msgstr "Endereço de Multicast"
2141 msgid "NAT64 Prefix"
2142 msgstr "Prefixo NAT64"
2153 msgid "NTP server candidates"
2154 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2156 msgid "NTP sync time-out"
2157 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2162 msgid "Name of the new interface"
2163 msgstr "Nome da nova interface"
2165 msgid "Name of the new network"
2166 msgstr "Nome da nova rede"
2172 msgstr "Máscara de rede"
2177 msgid "Network Utilities"
2178 msgstr "Utilitários de Rede"
2180 msgid "Network boot image"
2181 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2183 msgid "Network without interfaces."
2184 msgstr "Rede sem interfaces."
2189 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2190 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2195 msgid "No chains in this table"
2196 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2198 msgid "No files found"
2199 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2201 msgid "No information available"
2202 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2204 msgid "No negative cache"
2205 msgstr "Nenhum cache negativo"
2207 msgid "No network configured on this device"
2208 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2210 msgid "No network name specified"
2211 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2213 msgid "No package lists available"
2214 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2216 msgid "No password set!"
2217 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2219 msgid "No rules in this chain"
2220 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2222 msgid "No zone assigned"
2223 msgstr "Nenhuma zona definida"
2228 msgid "Noise Margin (SNR)"
2229 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2234 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2236 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2239 msgid "Non-wildcard"
2240 msgstr "Sem caracter curinga"
2249 msgstr "Não Encontrado"
2251 msgid "Not associated"
2252 msgstr "Não conectado"
2254 msgid "Not connected"
2255 msgstr "Não conectado"
2257 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2258 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2260 msgid "Note: interface name length"
2261 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2272 msgid "OPKG-Configuration"
2273 msgstr "Configuração-OPKG"
2275 msgid "Obfuscated Group Password"
2276 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2278 msgid "Obfuscated Password"
2279 msgstr "Senha Ofuscada"
2281 msgid "Off-State Delay"
2282 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2285 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2286 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2287 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2288 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2289 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2290 "<samp>eth0.1</samp>)."
2292 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2293 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2294 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2295 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2296 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2297 "<samp>eth0.1</samp>)."
2299 msgid "On-State Delay"
2300 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2302 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2304 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2306 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2307 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2309 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2310 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2312 msgid "One or more required fields have no value!"
2313 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2315 msgid "Open list..."
2316 msgstr "Abrir lista..."
2318 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2319 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2321 msgid "Operating frequency"
2322 msgstr "Frequência de Operação"
2324 msgid "Option changed"
2325 msgstr "Opção alterada"
2327 msgid "Option removed"
2328 msgstr "Opção removida"
2333 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2335 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2337 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2338 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2341 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2342 "starting with <code>0x</code>."
2346 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2347 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2348 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2349 "for the interface."
2353 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2354 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2356 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2359 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2360 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2363 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2366 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2369 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2370 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2372 msgid "Optional. Port of peer."
2373 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2376 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2377 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2379 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2380 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2383 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2384 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2398 msgid "Output Interface"
2399 msgstr "Interface de Saída"
2401 msgid "Override MAC address"
2402 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2404 msgid "Override MTU"
2406 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2407 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2409 msgid "Override TOS"
2410 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2412 msgid "Override TTL"
2413 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2415 msgid "Override default interface name"
2416 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2418 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2419 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2422 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2423 "subnet that is served."
2425 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2426 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2429 msgid "Override the table used for internal routes"
2430 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2433 msgstr "Visão geral"
2438 msgid "PAP/CHAP password"
2439 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2441 msgid "PAP/CHAP username"
2442 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2451 msgstr "PMK R1 Push"
2456 msgid "PPPoA Encapsulation"
2457 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2472 msgstr "Deslocamento PSID"
2474 msgid "PSID-bits length"
2475 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2477 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2478 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2480 msgid "Package libiwinfo required!"
2481 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2483 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2484 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2486 msgid "Package name"
2487 msgstr "Nome do Pacote"
2492 msgid "Part of zone %q"
2493 msgstr "Parte da zona %q"
2498 msgid "Password authentication"
2499 msgstr "Autenticação por senha"
2501 msgid "Password of Private Key"
2502 msgstr "Senha da Chave Privada"
2504 msgid "Password of inner Private Key"
2505 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2507 msgid "Password successfully changed!"
2508 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2513 msgid "Path to CA-Certificate"
2514 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2516 msgid "Path to Client-Certificate"
2517 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2519 msgid "Path to Private Key"
2520 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2522 msgid "Path to executable which handles the button event"
2523 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2525 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2526 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2528 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2529 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2531 msgid "Path to inner Private Key"
2532 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2537 msgid "Peer IP address to assign"
2538 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2543 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2544 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2546 msgid "Perform reboot"
2547 msgstr "Reiniciar o sistema"
2549 msgid "Perform reset"
2550 msgstr "Zerar configuração"
2552 msgid "Persistent Keep Alive"
2553 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2556 msgstr "Taxa física:"
2558 msgid "Physical Settings"
2559 msgstr "Configurações Físicas"
2567 msgid "Please enter your username and password."
2568 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2576 msgid "Port status:"
2577 msgstr "Status da porta"
2579 msgid "Power Management Mode"
2580 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2582 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2584 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2592 msgid "Prefix Delegated"
2593 msgstr "Prefixo Delegado"
2595 msgid "Preshared Key"
2596 msgstr "Chave Compartilhada"
2599 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2602 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2603 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2605 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2606 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2608 msgid "Prevents client-to-client communication"
2609 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2611 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2612 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2615 msgstr "Chave Privada"
2632 msgid "Protocol family"
2633 msgstr "Família do protocolo"
2635 msgid "Protocol of the new interface"
2636 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2638 msgid "Protocol support is not installed"
2639 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2641 msgid "Provide NTP server"
2642 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2644 msgid "Provide new network"
2645 msgstr "Prover nova rede"
2647 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2648 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2651 msgstr "Chave Pública"
2653 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2655 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2658 msgid "QMI Cellular"
2659 msgstr "Celular QMI"
2664 msgid "R0 Key Lifetime"
2665 msgstr "Validade da Chave R0"
2667 msgid "R1 Key Holder"
2668 msgstr "Detentor da Chave R1"
2670 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2671 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2673 msgid "RTS/CTS Threshold"
2674 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2682 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2683 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2685 msgid "Radius-Accounting-Port"
2686 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2688 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2689 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2691 msgid "Radius-Accounting-Server"
2692 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2694 msgid "Radius-Authentication-Port"
2695 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2697 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2698 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2700 msgid "Radius-Authentication-Server"
2701 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2704 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2705 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2707 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2708 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2711 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2712 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2714 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2715 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2716 "através desta interface."
2719 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2720 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2722 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2724 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2725 "através desta interface."
2727 msgid "Really reset all changes?"
2728 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2731 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2732 "connected via this interface."
2734 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2735 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2736 "através desta interface."
2739 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2740 "you are connected via this interface."
2742 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2743 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2744 "através desta interface."
2746 msgid "Really switch protocol?"
2747 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2749 msgid "Realtime Connections"
2750 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2752 msgid "Realtime Graphs"
2753 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2755 msgid "Realtime Load"
2756 msgstr "Carga em Tempo Real"
2758 msgid "Realtime Traffic"
2759 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2761 msgid "Realtime Wireless"
2762 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2764 msgid "Reassociation Deadline"
2765 msgstr "Limite para Reassociação"
2767 msgid "Rebind protection"
2768 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2773 msgid "Rebooting..."
2774 msgstr "Reiniciando..."
2776 msgid "Reboots the operating system of your device"
2777 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2782 msgid "Receiver Antenna"
2783 msgstr "Antena de Recepção"
2785 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2786 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2788 msgid "Reconnect this interface"
2789 msgstr "Reconectar esta interface"
2791 msgid "Reconnecting interface"
2792 msgstr "Reconectando interface"
2795 msgstr "Referências"
2798 msgstr "Retransmissor"
2800 msgid "Relay Bridge"
2801 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2803 msgid "Relay between networks"
2804 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2806 msgid "Relay bridge"
2807 msgstr "Ponte por retransmissão"
2809 msgid "Remote IPv4 address"
2810 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2812 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2813 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2819 msgstr "Repetir busca"
2821 msgid "Replace entry"
2822 msgstr "Substituir entrada"
2824 msgid "Replace wireless configuration"
2825 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2827 msgid "Request IPv6-address"
2828 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2830 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2831 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2839 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2841 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2843 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2844 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2846 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2847 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2850 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2851 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2852 "routes through the tunnel."
2854 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2855 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2856 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2859 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2860 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2861 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2864 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2865 "come from unsigned domains"
2867 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2868 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2873 msgid "Reset Counters"
2874 msgstr "Reiniciar contadores"
2876 msgid "Reset to defaults"
2877 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2879 msgid "Resolv and Hosts Files"
2880 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2882 msgid "Resolve file"
2883 msgstr "Arquivo Resolv"
2888 msgid "Restart Firewall"
2889 msgstr "Reiniciar o firewall"
2891 msgid "Restore backup"
2892 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2894 msgid "Reveal/hide password"
2895 msgstr "Relevar/esconder senha"
2903 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2904 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2906 msgid "Root preparation"
2907 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2909 msgid "Route Allowed IPs"
2910 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2913 msgstr "Tipo de rota"
2915 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2916 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2918 msgid "Router Advertisement-Service"
2919 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2921 msgid "Router Password"
2922 msgstr "Senha do Roteador"
2928 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2931 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2932 "podem ser alcançado."
2934 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2936 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2938 msgid "Run filesystem check"
2939 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2945 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2948 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2949 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2951 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2952 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2960 msgid "SSH server address"
2961 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2963 msgid "SSH server port"
2964 msgstr "Porta do servidor SSH"
2966 msgid "SSH username"
2967 msgstr "Usuário do SSH"
2978 msgid "Save & Apply"
2979 msgstr "Salvar & Aplicar"
2981 msgid "Save & Apply"
2982 msgstr "Save & Aplicar"
2987 msgid "Scheduled Tasks"
2988 msgstr "Tarefas Agendadas"
2990 msgid "Section added"
2991 msgstr "Seção adicionada"
2993 msgid "Section removed"
2994 msgstr "Seção removida"
2996 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2997 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3000 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3001 "conjunction with failure threshold"
3003 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3004 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3006 msgid "Separate Clients"
3007 msgstr "Isolar Clientes"
3009 msgid "Server Settings"
3010 msgstr "Configurações do Servidor"
3012 msgid "Server password"
3013 msgstr "Senha do servidor"
3016 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3017 "contains the tunnel ID"
3019 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3020 "contiver o identificador do túnel"
3022 msgid "Server username"
3023 msgstr "Usuário do servidor"
3025 msgid "Service Name"
3026 msgstr "Nome do Serviço"
3028 msgid "Service Type"
3029 msgstr "Tipo do Serviço"
3035 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3036 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3039 msgid "Set up Time Synchronization"
3040 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3042 msgid "Setup DHCP Server"
3043 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3045 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3047 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3051 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3053 msgid "Show current backup file list"
3054 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3056 msgid "Shutdown this interface"
3057 msgstr "Desligar esta interface"
3059 msgid "Shutdown this network"
3060 msgstr "Desligar esta rede"
3065 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3066 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3075 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3080 msgid "Skip to content"
3081 msgstr "Pular para o conteúdo"
3083 msgid "Skip to navigation"
3084 msgstr "Pular para a navegação"
3087 msgstr "Intervalo de tempo"
3092 msgid "Software VLAN"
3093 msgstr "VLAN em Software"
3095 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3096 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3098 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3099 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3101 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3102 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3105 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3106 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3109 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3110 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3111 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3119 msgid "Source routing"
3120 msgstr "Roteamento pela origem"
3122 msgid "Specifies the button state to handle"
3123 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
3125 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3126 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3128 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3129 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3132 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3135 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3136 "considerar que um equipamento está morto"
3139 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3142 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3143 "equipamento está morto"
3145 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3146 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3149 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3152 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3153 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3156 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3159 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3160 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3162 msgid "Specify the secret encryption key here."
3163 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3168 msgid "Start priority"
3169 msgstr "Prioridade de iniciação"
3174 msgid "Static IPv4 Routes"
3175 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3177 msgid "Static IPv6 Routes"
3178 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3180 msgid "Static Leases"
3181 msgstr "Alocações Estáticas"
3183 msgid "Static Routes"
3184 msgstr "Rotas Estáticas"
3186 msgid "Static address"
3187 msgstr "Endereço Estático"
3190 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3191 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3192 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3194 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3195 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3196 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3205 msgid "Strict order"
3206 msgstr "Ordem Exata"
3211 msgid "Suppress logging"
3212 msgstr "Suprimir registros (log)"
3214 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3215 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3218 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3221 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3229 msgid "Switch %q (%s)"
3230 msgstr "Switch %q (%s)"
3233 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3235 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3239 msgstr "Switch VLAN"
3241 msgid "Switch protocol"
3242 msgstr "Trocar o protocolo"
3244 msgid "Sync with browser"
3245 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3247 msgid "Synchronizing..."
3248 msgstr "Sincronizando..."
3254 msgstr "Registo do Sistema"
3256 msgid "System Properties"
3257 msgstr "Propriedades do Sistema"
3259 msgid "System log buffer size"
3260 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3265 msgid "TFTP Settings"
3266 msgstr "Configurações do TFTP"
3268 msgid "TFTP server root"
3269 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3283 msgid "Target network"
3284 msgstr "Rede de destino"
3290 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3291 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3292 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3293 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3294 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3296 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3297 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3298 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3299 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3300 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3301 "<em>Configuração da Interface</em>."
3304 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3305 "component for working wireless configuration!"
3307 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3308 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3311 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3312 "username instead of the user ID!"
3314 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3315 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3318 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3319 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3322 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3324 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3327 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3328 "code> and <code>_</code>"
3330 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3331 "code> e <code>_</code>"
3333 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3335 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3338 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3339 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3341 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3345 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3346 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3349 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3350 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3351 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3354 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3355 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3356 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3358 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3359 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3360 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3361 "o procedimetno de gravação."
3363 msgid "The following changes have been committed"
3364 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3366 msgid "The following changes have been reverted"
3367 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3369 msgid "The following rules are currently active on this system."
3370 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3372 msgid "The given network name is not unique"
3373 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3376 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3377 "be replaced if you proceed."
3379 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3380 "existentes serão substituídas se você proceder."
3383 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3386 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3388 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3389 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3391 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3392 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3395 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3396 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3397 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3398 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3399 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3400 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3402 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3403 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3404 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3405 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3406 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3407 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3408 "para a rede local."
3410 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3411 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3413 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3414 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3417 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3420 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3424 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3425 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3426 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3429 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3430 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3431 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3432 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3435 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3438 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3439 "somente se aplica a AYIYA"
3442 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3443 "you choose the generic image format for your platform."
3445 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3446 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3448 msgid "There are no active leases."
3449 msgstr "Não existem alocações ativas."
3451 msgid "There are no pending changes to apply!"
3452 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3454 msgid "There are no pending changes to revert!"
3455 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3457 msgid "There are no pending changes!"
3458 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3461 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3462 "\"Physical Settings\" tab"
3464 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3465 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3468 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3469 "protect the web interface and enable SSH."
3471 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3472 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3474 msgid "This IPv4 address of the relay"
3475 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3478 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3479 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3480 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3482 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3483 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3484 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3487 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3488 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3489 "configurations are automatically preserved."
3491 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3492 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3493 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3497 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3498 "password if no update key has been configured"
3500 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3501 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3504 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3505 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3507 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3508 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3511 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3512 "ends with <code>:2</code>"
3514 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3515 "ele termina com <code>:2</code>"
3518 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3519 "abbr> in the local network"
3521 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3522 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3524 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3525 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3528 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3530 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3533 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3534 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3537 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3539 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3540 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3543 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3546 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3548 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3550 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3552 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3553 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3555 msgid "This section contains no values yet"
3556 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3558 msgid "Time Synchronization"
3559 msgstr "Sincronização de horário"
3561 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3562 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3565 msgstr "Fuso Horário"
3568 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3571 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3572 "de segurança anterior."
3577 msgid "Total Available"
3578 msgstr "Total Disponível"
3587 msgstr "Transferências"
3589 msgid "Transmission Rate"
3590 msgstr "Taxa de Transmissão"
3595 msgid "Transmit Power"
3596 msgstr "Potência de Transmissão"
3598 msgid "Transmitter Antenna"
3599 msgstr "Antena de Transmissão"
3604 msgid "Trigger Mode"
3605 msgstr "Modo de disparo"
3608 msgstr "Identificador do Túnel"
3610 msgid "Tunnel Interface"
3611 msgstr "Interface de Tunelamento"
3614 msgstr "Enlace do túnel"
3616 msgid "Tunnel broker protocol"
3617 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3619 msgid "Tunnel setup server"
3620 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3623 msgstr "Tipo de túnel"
3626 msgstr "Potência de transmissão"
3635 msgstr "UMTS somente"
3637 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3638 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3641 msgstr "Dispositivo USB"
3649 msgid "Unable to dispatch"
3650 msgstr "Não é possível a expedição"
3652 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3654 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3658 msgstr "Desconhecido"
3660 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3661 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3664 msgstr "Não gerenciado"
3669 msgid "Unsaved Changes"
3670 msgstr "Alterações Não Salvas"
3672 msgid "Unsupported protocol type."
3673 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3675 msgid "Update lists"
3676 msgstr "Atualizar listas"
3679 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3680 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3681 "compatible firmware image)."
3683 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3684 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3685 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3687 msgid "Upload archive..."
3688 msgstr "Enviar arquivo..."
3690 msgid "Uploaded File"
3691 msgstr "Arquivo Carregado"
3694 msgstr "Tempo de atividade"
3696 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3697 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3699 msgid "Use DHCP gateway"
3700 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3702 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3703 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3705 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3706 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3708 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3710 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3711 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3713 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3714 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3716 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3717 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3719 msgid "Use as root filesystem (/)"
3720 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3722 msgid "Use broadcast flag"
3723 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3725 msgid "Use builtin IPv6-management"
3726 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3728 msgid "Use custom DNS servers"
3729 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3731 msgid "Use default gateway"
3732 msgstr "Use o roteador padrão"
3734 msgid "Use gateway metric"
3735 msgstr "Use a métrica do roteador"
3737 msgid "Use routing table"
3738 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3741 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3742 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3743 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3744 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3745 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3747 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3748 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3749 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3750 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3756 msgid "Used Key Slot"
3757 msgstr "Posição da Chave Usada"
3760 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3761 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3763 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3764 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3766 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3767 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3769 msgid "User key (PEM encoded)"
3770 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3782 msgstr "VLANs em %q"
3784 msgid "VLANs on %q (%s)"
3785 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3787 msgid "VPN Local address"
3788 msgstr "Endereço Local da VPN"
3790 msgid "VPN Local port"
3791 msgstr "Porta Local da VPN"
3794 msgstr "Servidor VPN"
3796 msgid "VPN Server port"
3797 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3799 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3800 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3802 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3803 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3808 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3809 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3814 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3815 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3826 msgid "WEP Open System"
3827 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3829 msgid "WEP Shared Key"
3830 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3832 msgid "WEP passphrase"
3838 msgid "WPA passphrase"
3842 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3843 "and ad-hoc mode) to be installed."
3845 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3846 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3849 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3851 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3852 "desabilita a espera (opcional)"
3854 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3855 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3857 msgid "Waiting for command to complete..."
3858 msgstr "Esperando o término do comando..."
3860 msgid "Waiting for device..."
3861 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3866 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3867 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3869 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3870 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3872 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3873 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3878 msgid "WireGuard VPN"
3879 msgstr "VPN WireGuard"
3882 msgstr "Rede sem fio"
3884 msgid "Wireless Adapter"
3885 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3887 msgid "Wireless Network"
3888 msgstr "Rede sem Fio"
3890 msgid "Wireless Overview"
3891 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3893 msgid "Wireless Security"
3894 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3896 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3897 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3899 msgid "Wireless is restarting..."
3900 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3902 msgid "Wireless network is disabled"
3903 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3905 msgid "Wireless network is enabled"
3906 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3908 msgid "Wireless restarted"
3909 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3911 msgid "Wireless shut down"
3912 msgstr "Rede sem fio desligada"
3914 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3915 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3917 msgid "Write system log to file"
3918 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3921 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3922 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3923 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3925 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3926 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3927 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3928 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3929 "inacessível!</strong>"
3932 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3934 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3935 "funcionar corretamente."
3938 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3939 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3942 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3943 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3944 "Firefox, Opera ou Safari."
3961 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3962 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3974 msgstr "desabilitado"
3980 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3981 "abbr>-leases will be stored"
3983 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3984 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3990 msgstr "full-duplex"
3993 msgstr "half-duplex"
4002 msgstr "Modo Híbrido"
4004 msgid "if target is a network"
4005 msgstr "se o destino for uma rede"
4019 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4021 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4023 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4024 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4029 # Is this yes/no or no like in no one?
4040 msgstr "não presente "
4052 msgstr "sobreposição"
4055 msgstr "modo retransmissor"
4061 msgstr "modo servidor"
4063 msgid "stateful-only"
4064 msgstr "somente com estado"
4069 msgid "stateless + stateful"
4070 msgstr "sem estado + com estado"
4075 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4076 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4079 msgstr "desconhecido"
4085 msgstr "não especificado"
4087 msgid "unspecified -or- create:"
4088 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4091 msgstr "não etiquetado"
4099 #~ msgid "Leasetime"
4100 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4102 #~ msgid "Optional."
4103 #~ msgstr "Opcional."
4105 #~ msgid "navigation Navigation"
4106 #~ msgstr "navegação Navegação"
4108 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4109 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4111 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4112 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4114 #~ msgid "AuthGroup"
4115 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4117 #~ msgid "automatic"
4118 #~ msgstr "automático"
4120 #~ msgid "AR Support"
4121 #~ msgstr "Suporte AR"
4123 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4124 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4126 #~ msgid "Background Scan"
4127 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4129 #~ msgid "Compression"
4130 #~ msgstr "Compressão"
4132 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4133 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4135 #~ msgid "Do not send probe responses"
4136 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4138 #~ msgid "Fast Frames"
4139 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4141 #~ msgid "Maximum Rate"
4142 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4144 #~ msgid "Minimum Rate"
4145 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4147 #~ msgid "Multicast Rate"
4148 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4150 #~ msgid "Outdoor Channels"
4151 #~ msgstr "Canais para externo"
4153 #~ msgid "Regulatory Domain"
4154 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4156 #~ msgid "Separate WDS"
4157 #~ msgstr "Separar WDS"
4159 #~ msgid "Static WDS"
4160 #~ msgstr "WDS Estático"
4162 #~ msgid "Turbo Mode"
4163 #~ msgstr "Modo Turbo"
4165 #~ msgid "XR Support"
4166 #~ msgstr "Suporte a XR"
4168 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4169 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4171 #~ msgid "Join Network: Settings"
4172 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4178 #~ msgstr "Porta %d"
4180 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4181 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4183 #~ msgid "VLAN Interface"
4184 #~ msgstr "Interface VLAN"