3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "1 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 1 Minuto:"
57 msgid "15 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 15 Minutos:"
60 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
63 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgstr "464XLAT (CLAT)"
66 msgid "5 Minute Load:"
67 msgstr "Carga 5 Minutos:"
69 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgstr "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
81 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
84 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
98 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
102 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
105 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
106 "order of the resolvfile"
108 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
109 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
111 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
113 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
116 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
119 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
123 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
126 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
129 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
130 "Endereço ou rede (CIDR)"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
133 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
138 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
141 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
144 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
147 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
154 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
156 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
157 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
160 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
161 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
163 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
164 "Name System\">EDNS0</abbr>"
166 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
167 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
169 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
170 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
188 msgid "AICCU (SIXXS)"
190 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
191 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
197 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
199 msgid "ARP retry threshold"
201 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
204 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
210 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
212 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
215 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
217 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
221 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
222 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
223 "to dial into the provider network."
225 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
226 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
227 "para discar em um provedor de rede."
229 msgid "ATM device number"
230 msgstr "Número do dispositivo ATM"
232 msgid "ATU-C System Vendor ID"
233 msgstr "Identificador de"
238 msgid "Access Concentrator"
239 msgstr "Concentrador de Acesso"
242 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
247 msgid "Activate this network"
248 msgstr "Ativar esta rede"
250 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
252 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
254 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
256 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
258 msgid "Active Connections"
259 msgstr "Conexões Ativas"
261 msgid "Active DHCP Leases"
262 msgstr "Alocações DHCP ativas"
264 msgid "Active DHCPv6 Leases"
265 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
273 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
274 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
276 msgid "Add new interface..."
277 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
279 msgid "Additional Hosts files"
280 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
282 msgid "Additional servers file"
283 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
288 msgid "Address to access local relay bridge"
289 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
291 msgid "Administration"
292 msgstr "Administração"
294 msgid "Advanced Settings"
295 msgstr "Opções Avançadas"
297 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
299 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow all except listed"
320 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
322 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
325 msgid "Allow listed only"
326 msgstr "Permitir somente os listados"
328 msgid "Allow localhost"
329 msgstr "Permitir computador local"
331 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
333 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
336 msgid "Allow root logins with password"
337 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
339 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
340 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
343 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
345 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
346 "exemplo, para os serviços RBL"
349 msgstr "Endereços IP autorizados"
352 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
353 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
355 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
356 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
358 msgid "Always announce default router"
359 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
364 msgid "Annex A + L + M (all)"
365 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
367 msgid "Annex A G.992.1"
368 msgstr "Anexo A G.992.1"
370 msgid "Annex A G.992.2"
371 msgstr "Anexo A G.992.2"
373 msgid "Annex A G.992.3"
374 msgstr "Anexo A G.992.3"
376 msgid "Annex A G.992.5"
377 msgstr "Anexo A G.992.5"
379 msgid "Annex B (all)"
380 msgstr "Anexo B (todo)"
382 msgid "Annex B G.992.1"
383 msgstr "Anexo B G.992.1"
385 msgid "Annex B G.992.3"
386 msgstr "Anexo B G.992.3"
388 msgid "Annex B G.992.5"
389 msgstr "Anexo B G.992.5"
391 msgid "Annex J (all)"
392 msgstr "Anexo J (todo)"
394 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
395 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
397 msgid "Annex M (all)"
398 msgstr "Anexo M (todo)"
400 msgid "Annex M G.992.3"
401 msgstr "Anexo M G.992.3"
403 msgid "Annex M G.992.5"
404 msgstr "Anexo M G.992.5"
406 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
408 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
410 msgid "Announced DNS domains"
411 msgstr "Domínios DNS anunciados"
413 msgid "Announced DNS servers"
414 msgstr "Servidores DNS anunciados"
416 msgid "Anonymous Identity"
417 msgstr "Identidade Anônima"
419 msgid "Anonymous Mount"
420 msgstr "Montagem Anônima"
422 msgid "Anonymous Swap"
423 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
431 msgid "Antenna Configuration"
432 msgstr "configuração de antena"
435 msgstr "Qualquer zona"
440 msgid "Applying changes"
441 msgstr "Aplicar as alterações"
444 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
446 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
449 msgid "Assign interfaces..."
450 msgstr "atribuir as interfaces"
453 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
455 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
456 "subprefixo para esta interface"
458 msgid "Associated Stations"
459 msgstr "Estações associadas"
462 msgstr "Grupo de Autenticação"
464 msgid "Authentication"
465 msgstr "Autenticação"
467 msgid "Authentication Type"
468 msgstr "Tipo de Autenticação"
470 msgid "Authoritative"
473 msgid "Authorization Required"
474 msgstr "Autorização Necessária"
477 msgstr "Atualização Automática"
482 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
484 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
487 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
489 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
490 "montagem do dispositivo"
492 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
493 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
495 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
496 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
498 msgid "Automount Filesystem"
499 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
501 msgid "Automount Swap"
502 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
507 msgid "Available packages"
508 msgstr "Pacotes disponíveis"
516 msgid "B43 + B43C + V43"
517 msgstr "B43 + B43C + V43"
519 msgid "BR / DMR / AFTR"
520 msgstr "BR / DMR / AFTR"
528 msgid "Back to Overview"
529 msgstr "Voltar para Visão Geral"
531 msgid "Back to configuration"
532 msgstr "Voltar para configuração"
534 msgid "Back to overview"
535 msgstr "Voltar para visão geral"
537 msgid "Back to scan results"
538 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
540 msgid "Backup / Flash Firmware"
541 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
543 msgid "Backup / Restore"
544 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
546 msgid "Backup file list"
547 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
549 msgid "Bad address specified!"
550 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
556 msgstr "Atrás da NAT"
559 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
560 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
561 "defined backup patterns."
563 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
564 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
565 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
567 msgid "Bind interface"
568 msgstr "Interface Vinculada"
570 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
572 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
575 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
576 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
579 msgstr "Taxa de bits"
581 msgid "Bogus NX Domain Override"
582 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
587 msgid "Bridge interfaces"
588 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
590 msgid "Bridge unit number"
591 msgstr "Número da ponte"
593 msgid "Bring up on boot"
594 msgstr "Levantar na iniciação"
596 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
597 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
599 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
600 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
606 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
607 "preserved in any sysupgrade."
609 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
610 "preservada em qualquer atualização do sistema."
612 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
614 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
616 msgid "CPU usage (%)"
617 msgstr "Uso da CPU (%)"
631 msgid "Changes applied."
632 msgstr "Alterações aplicadas."
634 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
635 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
643 msgid "Check filesystems before mount"
645 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
647 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
648 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
651 msgstr "Soma de verificação"
654 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
655 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
656 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
659 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
660 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
661 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
665 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
666 "out the <em>create</em> field to define a new network."
668 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
669 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
674 msgid "Cisco UDP encapsulation"
675 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
678 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
679 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
680 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
682 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
683 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
684 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
689 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
691 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
694 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
697 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
698 "manter as conexões."
700 msgid "Close list..."
701 msgstr "Fechar a lista..."
703 msgid "Collecting data..."
704 msgstr "Coletando dados..."
709 msgid "Common Configuration"
710 msgstr "Configuração Comum"
713 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
714 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
715 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
716 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
719 msgid "Configuration"
720 msgstr "Configuração"
722 msgid "Configuration applied."
723 msgstr "Configuração aplicada."
725 msgid "Configuration files will be kept."
726 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
737 msgid "Connection Limit"
738 msgstr "Limite de conexão"
740 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
741 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
750 msgstr "Código do País"
752 msgid "Cover the following interface"
753 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
755 msgid "Cover the following interfaces"
756 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
758 msgid "Create / Assign firewall-zone"
759 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
761 msgid "Create Interface"
762 msgstr "Criar Interface"
764 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
765 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
770 msgid "Cron Log Level"
771 msgstr "Nível de Registro da Cron"
773 msgid "Custom Interface"
774 msgstr "Interface Personalizada"
776 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
777 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
780 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
783 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
784 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
787 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
790 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
791 "this, perform a factory-reset first."
795 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
796 "\">LED</abbr>s if possible."
798 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
802 msgstr "Alocações do DHCP"
805 msgstr "Servidor DHCP"
811 msgstr "Cliente DHCP"
814 msgstr "Opções de DHCP"
816 msgid "DHCPv6 Leases"
817 msgstr "Alocações DHCPv6"
819 msgid "DHCPv6 client"
820 msgstr "Cliente DHCPv6"
825 msgid "DHCPv6-Service"
826 msgstr "Serviço DHCPv6"
831 msgid "DNS forwardings"
832 msgstr "Encaminhamentos DNS"
834 msgid "DNS-Label / FQDN"
835 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
840 msgid "DNSSEC check unsigned"
841 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
843 msgid "DPD Idle Timeout"
844 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
846 msgid "DS-Lite AFTR address"
847 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
853 msgstr "Estado da DSL"
855 msgid "DSL line mode"
856 msgstr "Modo de linha DSL"
862 msgstr "Taxa de Dados"
870 msgid "Default gateway"
871 msgstr "Roteador Padrão"
873 msgid "Default is stateless + stateful"
874 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
876 msgid "Default route"
879 msgid "Default state"
880 msgstr "Estado padrão"
882 msgid "Define a name for this network."
883 msgstr "Define um nome para esta rede."
886 "Define additional DHCP options, for example "
887 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
888 "servers to clients."
890 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
891 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
892 "DNS para os clientes."
897 msgid "Delete this network"
898 msgstr "Apagar esta rede"
912 msgid "Device Configuration"
913 msgstr "Configuração do Dispositivo"
915 msgid "Device is rebooting..."
916 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
918 msgid "Device unreachable"
919 msgstr "Dispositivo não alcançável"
925 msgstr "Número de discagem"
934 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
937 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
938 "para esta interface."
940 msgid "Disable DNS setup"
941 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
943 msgid "Disable Encryption"
944 msgstr "Desabilitar Cifragem"
947 msgstr "Desabilitado"
949 msgid "Disabled (default)"
950 msgstr "Desabilitado (padrão)"
952 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
954 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
956 msgid "Displaying only packages containing"
957 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
959 msgid "Distance Optimization"
960 msgstr "Otimização de Distância"
962 msgid "Distance to farthest network member in meters."
963 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
965 msgid "Distribution feeds"
966 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
972 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
973 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
974 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
977 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
978 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
979 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
982 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
984 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
985 "domínios inexistentes"
987 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
989 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
992 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
993 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
995 msgid "Domain required"
996 msgstr "Requerer domínio"
998 msgid "Domain whitelist"
999 msgstr "Lista branca de domínios"
1001 msgid "Don't Fragment"
1002 msgstr "Não Fragmentar"
1005 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1006 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1008 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1009 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1012 msgid "Download and install package"
1013 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1015 msgid "Download backup"
1016 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1018 msgid "Downstream SNR offset"
1021 msgid "Dropbear Instance"
1025 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1026 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1028 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1029 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1032 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1033 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1035 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1037 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1040 msgid "Dynamic tunnel"
1041 msgstr "Túnel dinâmico"
1044 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1045 "having static leases will be served."
1047 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1048 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1050 msgid "EA-bits length"
1051 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1060 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1063 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1064 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1066 msgid "Edit this interface"
1067 msgstr "Editar esta interface"
1069 msgid "Edit this network"
1070 msgstr "Editar esta rede"
1078 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1079 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1081 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1082 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1084 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1085 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1087 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1088 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1090 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1091 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1093 msgid "Enable NTP client"
1094 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1096 msgid "Enable Single DES"
1097 msgstr "Habilitar DES Simples"
1099 msgid "Enable TFTP server"
1100 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1102 msgid "Enable VLAN functionality"
1103 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1105 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1106 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1108 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1111 msgid "Enable learning and aging"
1112 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1114 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1115 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1117 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1118 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1120 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1121 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1123 msgid "Enable this mount"
1124 msgstr "Ativar esta montagem"
1126 msgid "Enable this swap"
1127 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1129 msgid "Enable/Disable"
1130 msgstr "Ativar/Desativar"
1136 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1139 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1142 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1143 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1145 msgid "Encapsulation mode"
1146 msgstr "Modo de encapsulamento"
1151 msgid "Endpoint Host"
1152 msgstr "Equipamento do ponto final"
1154 msgid "Endpoint Port"
1155 msgstr "Porta do ponto final"
1158 msgstr "Apagando..."
1163 msgid "Errored seconds (ES)"
1164 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1166 msgid "Ethernet Adapter"
1167 msgstr "Adaptador Ethernet"
1169 msgid "Ethernet Switch"
1170 msgstr "Switch Ethernet"
1172 msgid "Exclude interfaces"
1173 msgstr "Excluir interfaces"
1175 msgid "Expand hosts"
1176 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1182 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1184 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1190 msgid "External R0 Key Holder List"
1191 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1193 msgid "External R1 Key Holder List"
1194 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1196 msgid "External system log server"
1197 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1199 msgid "External system log server port"
1200 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1202 msgid "External system log server protocol"
1203 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1205 msgid "Extra SSH command options"
1206 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1211 msgid "FT over the Air"
1220 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1221 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1224 msgstr "Sistema de Arquivos"
1229 msgid "Filter private"
1230 msgstr "Filtrar endereços privados"
1232 msgid "Filter useless"
1233 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1236 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1237 "with defaults based on what was detected"
1239 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1240 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1243 msgid "Find and join network"
1244 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1246 msgid "Find package"
1247 msgstr "Procurar pacote"
1255 msgid "Firewall Mark"
1258 msgid "Firewall Settings"
1259 msgstr "Configurações do Firewall"
1261 msgid "Firewall Status"
1262 msgstr "Estado do Firewall"
1264 msgid "Firmware File"
1265 msgstr "Arquivo da Firmware"
1267 msgid "Firmware Version"
1268 msgstr "Versão do Firmware"
1270 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1271 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1273 msgid "Flash Firmware"
1274 msgstr "Gravar Firmware"
1276 msgid "Flash image..."
1277 msgstr "Gravar imagem..."
1279 msgid "Flash new firmware image"
1280 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1282 msgid "Flash operations"
1283 msgstr "Operações na memória flash"
1286 msgstr "Gravando na flash..."
1291 msgid "Force CCMP (AES)"
1292 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1294 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1295 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1298 msgstr "Forçar TKIP"
1300 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1301 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1306 msgid "Force use of NAT-T"
1307 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1309 msgid "Form token mismatch"
1310 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1312 msgid "Forward DHCP traffic"
1313 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1315 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1317 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1318 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1320 msgid "Forward broadcast traffic"
1321 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1323 msgid "Forward mesh peer traffic"
1326 msgid "Forwarding mode"
1327 msgstr "Modo de encaminhamento"
1329 msgid "Fragmentation Threshold"
1330 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1332 msgid "Frame Bursting"
1333 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1339 msgstr "Espaço livre"
1342 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1343 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1345 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1346 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1352 msgstr "Somente GPRS"
1357 msgid "Gateway ports"
1358 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1360 msgid "General Settings"
1361 msgstr "Configurações Gerais"
1363 msgid "General Setup"
1364 msgstr "Configurações Gerais"
1366 msgid "General options for opkg"
1367 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1369 msgid "Generate Config"
1370 msgstr "Gerar Configuração"
1372 msgid "Generate PMK locally"
1375 msgid "Generate archive"
1376 msgstr "Gerar arquivo"
1378 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1379 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1381 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1382 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1384 msgid "Global Settings"
1385 msgstr "Configurações Globais"
1387 msgid "Global network options"
1388 msgstr "Opções de rede globais"
1390 msgid "Go to password configuration..."
1391 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1393 msgid "Go to relevant configuration page"
1394 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1396 msgid "Group Password"
1397 msgstr "Senha do Grupo"
1400 msgstr "Convidado\t"
1402 msgid "HE.net password"
1403 msgstr "Senha HE.net"
1405 msgid "HE.net username"
1406 msgstr "Usuário do HE.net"
1408 msgid "HT mode (802.11n)"
1410 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1416 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1418 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1422 msgstr "Pulso de vida"
1425 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1428 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1429 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1432 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1435 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1436 "autenticação por chaves do SSH."
1438 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1439 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1441 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1443 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1447 msgstr "Equipamento"
1449 msgid "Host entries"
1450 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1452 msgid "Host expiry timeout"
1453 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1455 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1457 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1461 msgstr "Nome do equipamento"
1463 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1464 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1467 msgstr "Nome dos equipamentos"
1472 msgid "IKE DH Group"
1474 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1475 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1477 msgid "IP Addresses"
1478 msgstr "Endereços IP"
1481 msgstr "Endereço IP"
1486 msgid "IPv4 Firewall"
1487 msgstr "Firewall para IPv4"
1489 msgid "IPv4 WAN Status"
1490 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1492 msgid "IPv4 address"
1493 msgstr "Endereço IPv4"
1495 msgid "IPv4 and IPv6"
1496 msgstr "IPv4 e IPv6"
1498 msgid "IPv4 assignment length"
1499 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1501 msgid "IPv4 broadcast"
1502 msgstr "Broadcast IPv4"
1504 msgid "IPv4 gateway"
1505 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1507 msgid "IPv4 netmask"
1508 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1511 msgstr "Somente IPv4"
1514 msgstr "Prefixo IPv4"
1516 msgid "IPv4 prefix length"
1517 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1519 msgid "IPv4-Address"
1520 msgstr "Endereço IPv4"
1522 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1523 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1528 msgid "IPv6 Firewall"
1529 msgstr "Firewall para IPv6"
1531 msgid "IPv6 Neighbours"
1532 msgstr "Vizinhos IPv6"
1534 msgid "IPv6 Settings"
1535 msgstr "Configurações IPv6"
1537 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1539 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1542 msgid "IPv6 WAN Status"
1543 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1545 msgid "IPv6 address"
1546 msgstr "Endereço IPv6"
1548 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1549 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1551 msgid "IPv6 assignment hint"
1552 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1554 msgid "IPv6 assignment length"
1555 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1557 msgid "IPv6 gateway"
1558 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1561 msgstr "Somente IPv6"
1564 msgstr "Prefixo IPv6"
1566 msgid "IPv6 prefix length"
1567 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1569 msgid "IPv6 routed prefix"
1570 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1575 msgid "IPv6-Address"
1576 msgstr "Endereço IPv6"
1581 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1582 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1584 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1585 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1587 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1588 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1591 msgstr "Identidade PEAP"
1593 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1594 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1596 msgid "If checked, encryption is disabled"
1597 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1600 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1602 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1606 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1609 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1610 "um nó de dispositivo fixo"
1612 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1613 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1615 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1617 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1620 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1621 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1622 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1623 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1624 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1626 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1627 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1628 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1629 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1630 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1631 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1632 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1634 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1635 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1637 msgid "Ignore interface"
1638 msgstr "Ignorar interface"
1640 msgid "Ignore resolve file"
1641 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1650 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1651 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1653 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1654 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1656 msgid "Inactivity timeout"
1657 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1666 msgstr "Script de iniciação"
1669 msgstr "Scripts de iniciação"
1674 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1675 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1677 msgid "Install package %q"
1678 msgstr "Instalar pacote %q"
1680 msgid "Install protocol extensions..."
1681 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1683 msgid "Installed packages"
1684 msgstr "Pacotes instalados"
1689 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1692 msgid "Interface Configuration"
1693 msgstr "Configuração da Interface"
1695 msgid "Interface Overview"
1696 msgstr "Visão Geral da Interface"
1698 msgid "Interface is reconnecting..."
1699 msgstr "A interface está reconectando..."
1701 msgid "Interface is shutting down..."
1702 msgstr "A interface está desligando..."
1704 msgid "Interface name"
1705 msgstr "Nome da Interface"
1707 msgid "Interface not present or not connected yet."
1708 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1710 msgid "Interface reconnected"
1711 msgstr "Interface reconectada"
1713 msgid "Interface shut down"
1714 msgstr "Interface desligada"
1722 msgid "Internal Server Error"
1723 msgstr "erro no servidor interno"
1726 msgstr "Valor inválido"
1728 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1730 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1733 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1735 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1738 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1739 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1741 msgid "Isolate Clients"
1745 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1746 "flash memory, please verify the image file!"
1748 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1749 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1751 msgid "JavaScript required!"
1752 msgstr "É necessário JavaScript!"
1754 msgid "Join Network"
1755 msgstr "Conectar à Rede"
1757 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1758 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1760 msgid "Joining Network: %q"
1761 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1763 msgid "Keep settings"
1764 msgstr "Manter configurações"
1767 msgstr "Registo do Kernel"
1769 msgid "Kernel Version"
1770 msgstr "Versão do Kernel"
1785 msgstr "Servidor L2TP"
1787 msgid "LCP echo failure threshold"
1788 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1790 msgid "LCP echo interval"
1791 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1802 msgid "Language and Style"
1803 msgstr "Idioma e Estilo"
1812 msgstr "Tempo de concessão"
1814 msgid "Lease validity time"
1815 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1818 msgstr "Arquivo de atribuições"
1820 msgid "Leasetime remaining"
1821 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1823 msgid "Leave empty to autodetect"
1824 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1826 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1827 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1835 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1837 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1840 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1841 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1843 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1844 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1847 msgstr "Modo da Linha"
1850 msgstr "Estado da Linha"
1853 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1856 msgstr "Enlace Ativo"
1859 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1862 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1863 "encaminhar as requisições"
1866 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1867 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1868 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1869 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1872 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1873 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1874 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1875 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1876 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1879 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1880 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1881 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1882 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1885 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1886 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1887 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1888 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1889 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1891 msgid "List of SSH key files for auth"
1892 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1894 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1896 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1897 "redes privadas (RFC1918)"
1899 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1901 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1902 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1904 msgid "Listen Interfaces"
1905 msgstr "Interfaces de Escuta"
1908 msgstr "Porta de Escuta"
1910 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1912 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1914 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1915 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1920 msgid "Load Average"
1921 msgstr "Carga Média"
1926 msgid "Local IP address to assign"
1927 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1929 msgid "Local IPv4 address"
1930 msgstr "Endereço IPv4 local"
1932 msgid "Local IPv6 address"
1933 msgstr "Endereço IPv6 local"
1935 msgid "Local Service Only"
1936 msgstr "Somente Serviço Local"
1938 msgid "Local Startup"
1939 msgstr "Iniciação Local"
1944 msgid "Local domain"
1945 msgstr "Domínio Local"
1948 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1949 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1951 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1952 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1953 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1955 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1957 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1958 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1960 msgid "Local server"
1961 msgstr "Servidor local"
1964 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1967 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1968 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1970 msgid "Localise queries"
1971 msgstr "Localizar consultas"
1973 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1974 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1976 msgid "Log output level"
1977 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1980 msgstr "Registar as consultas"
1983 msgstr "Registrando os eventos"
1991 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1993 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1996 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1997 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2000 msgstr "Endereço MAC"
2002 msgid "MAC-Address Filter"
2003 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2006 msgstr "Filtro de MAC"
2009 msgstr "Lista de MAC"
2011 msgid "MAP / LW4over6"
2012 msgstr "MAP / LW4over6"
2025 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2029 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2032 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2038 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2040 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2043 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2044 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2046 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2047 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2049 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2050 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2052 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2053 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2056 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2057 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2059 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2060 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2062 msgid "Maximum number of leased addresses."
2063 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2071 msgid "Memory usage (%)"
2072 msgstr "Uso da memória (%)"
2080 msgid "Mirror monitor port"
2081 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2083 msgid "Mirror source port"
2084 msgstr "Porta de origem do espelho"
2086 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2087 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2089 msgid "Mobility Domain"
2090 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2098 msgid "Modem device"
2099 msgstr "Dispositivo do Modem"
2101 msgid "Modem init timeout"
2102 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2108 msgstr "Entrada de Montagem"
2111 msgstr "Ponto de Montagem"
2113 msgid "Mount Points"
2114 msgstr "Pontos de Montagem"
2116 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2117 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2119 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2120 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2123 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2126 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2127 "anexado ao sistema de arquivos"
2129 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2130 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2132 msgid "Mount options"
2133 msgstr "Opções de montagem"
2136 msgstr "Ponto de montagem"
2138 msgid "Mount swap not specifically configured"
2139 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2141 msgid "Mounted file systems"
2142 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2145 msgstr "Mover para baixo"
2148 msgstr "Mover para cima"
2150 msgid "Multicast address"
2151 msgstr "Endereço de Multicast"
2159 msgid "NAT64 Prefix"
2160 msgstr "Prefixo NAT64"
2171 msgid "NTP server candidates"
2172 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2174 msgid "NTP sync time-out"
2175 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2180 msgid "Name of the new interface"
2181 msgstr "Nome da nova interface"
2183 msgid "Name of the new network"
2184 msgstr "Nome da nova rede"
2190 msgstr "Máscara de rede"
2195 msgid "Network Utilities"
2196 msgstr "Utilitários de Rede"
2198 msgid "Network boot image"
2199 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2201 msgid "Network without interfaces."
2202 msgstr "Rede sem interfaces."
2207 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2208 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2213 msgid "No chains in this table"
2214 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2216 msgid "No files found"
2217 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2219 msgid "No information available"
2220 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2222 msgid "No negative cache"
2223 msgstr "Nenhum cache negativo"
2225 msgid "No network configured on this device"
2226 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2228 msgid "No network name specified"
2229 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2231 msgid "No package lists available"
2232 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2234 msgid "No password set!"
2235 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2237 msgid "No rules in this chain"
2238 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2240 msgid "No zone assigned"
2241 msgstr "Nenhuma zona definida"
2246 msgid "Noise Margin (SNR)"
2247 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2252 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2254 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2257 msgid "Non-wildcard"
2258 msgstr "Sem caracter curinga"
2267 msgstr "Não Encontrado"
2269 msgid "Not associated"
2270 msgstr "Não conectado"
2272 msgid "Not connected"
2273 msgstr "Não conectado"
2275 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2276 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2278 msgid "Note: interface name length"
2279 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2290 msgid "OPKG-Configuration"
2291 msgstr "Configuração-OPKG"
2293 msgid "Obfuscated Group Password"
2294 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2296 msgid "Obfuscated Password"
2297 msgstr "Senha Ofuscada"
2299 msgid "Off-State Delay"
2300 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2303 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2304 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2305 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2306 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2307 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2308 "<samp>eth0.1</samp>)."
2310 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2311 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2312 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2313 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2314 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2315 "<samp>eth0.1</samp>)."
2317 msgid "On-State Delay"
2318 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2320 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2322 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2324 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2325 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2327 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2328 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2330 msgid "One or more required fields have no value!"
2331 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2333 msgid "Open list..."
2334 msgstr "Abrir lista..."
2336 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2337 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2339 msgid "Operating frequency"
2340 msgstr "Frequência de Operação"
2342 msgid "Option changed"
2343 msgstr "Opção alterada"
2345 msgid "Option removed"
2346 msgstr "Opção removida"
2351 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2353 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2355 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2356 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2359 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2360 "starting with <code>0x</code>."
2364 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2365 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2366 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2367 "for the interface."
2371 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2372 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2374 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2377 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2378 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2381 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2384 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2387 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2388 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2390 msgid "Optional. Port of peer."
2391 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2394 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2395 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2397 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2398 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2401 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2402 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2416 msgid "Output Interface"
2417 msgstr "Interface de Saída"
2419 msgid "Override MAC address"
2420 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2422 msgid "Override MTU"
2424 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2425 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2427 msgid "Override TOS"
2428 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2430 msgid "Override TTL"
2431 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2433 msgid "Override default interface name"
2434 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2436 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2437 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2440 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2441 "subnet that is served."
2443 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2444 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2447 msgid "Override the table used for internal routes"
2448 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2451 msgstr "Visão geral"
2456 msgid "PAP/CHAP password"
2457 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2459 msgid "PAP/CHAP username"
2460 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2469 msgstr "PMK R1 Push"
2474 msgid "PPPoA Encapsulation"
2475 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2490 msgstr "Deslocamento PSID"
2492 msgid "PSID-bits length"
2493 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2495 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2496 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2498 msgid "Package libiwinfo required!"
2499 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2501 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2502 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2504 msgid "Package name"
2505 msgstr "Nome do Pacote"
2510 msgid "Part of zone %q"
2511 msgstr "Parte da zona %q"
2516 msgid "Password authentication"
2517 msgstr "Autenticação por senha"
2519 msgid "Password of Private Key"
2520 msgstr "Senha da Chave Privada"
2522 msgid "Password of inner Private Key"
2523 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2525 msgid "Password successfully changed!"
2526 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2531 msgid "Path to CA-Certificate"
2532 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2534 msgid "Path to Client-Certificate"
2535 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2537 msgid "Path to Private Key"
2538 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2540 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2541 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2543 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2544 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2546 msgid "Path to inner Private Key"
2547 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2552 msgid "Peer IP address to assign"
2553 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2558 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2559 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2561 msgid "Perform reboot"
2562 msgstr "Reiniciar o sistema"
2564 msgid "Perform reset"
2565 msgstr "Zerar configuração"
2567 msgid "Persistent Keep Alive"
2568 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2571 msgstr "Taxa física:"
2573 msgid "Physical Settings"
2574 msgstr "Configurações Físicas"
2582 msgid "Please enter your username and password."
2583 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2591 msgid "Port status:"
2592 msgstr "Status da porta"
2594 msgid "Power Management Mode"
2595 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2597 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2599 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2607 msgid "Prefix Delegated"
2608 msgstr "Prefixo Delegado"
2610 msgid "Preshared Key"
2611 msgstr "Chave Compartilhada"
2614 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2617 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2618 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2620 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2621 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2623 msgid "Prevents client-to-client communication"
2624 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2626 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2627 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2630 msgstr "Chave Privada"
2647 msgid "Protocol family"
2648 msgstr "Família do protocolo"
2650 msgid "Protocol of the new interface"
2651 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2653 msgid "Protocol support is not installed"
2654 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2656 msgid "Provide NTP server"
2657 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2659 msgid "Provide new network"
2660 msgstr "Prover nova rede"
2662 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2663 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2666 msgstr "Chave Pública"
2668 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2670 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2673 msgid "QMI Cellular"
2674 msgstr "Celular QMI"
2679 msgid "R0 Key Lifetime"
2680 msgstr "Validade da Chave R0"
2682 msgid "R1 Key Holder"
2683 msgstr "Detentor da Chave R1"
2685 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2686 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2688 msgid "RTS/CTS Threshold"
2689 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2697 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2698 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2700 msgid "Radius-Accounting-Port"
2701 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2703 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2704 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2706 msgid "Radius-Accounting-Server"
2707 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2709 msgid "Radius-Authentication-Port"
2710 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2712 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2713 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2715 msgid "Radius-Authentication-Server"
2716 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2719 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2720 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2722 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2723 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2726 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2727 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2729 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2730 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2731 "através desta interface."
2734 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2735 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2737 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2739 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2740 "através desta interface."
2742 msgid "Really reset all changes?"
2743 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2746 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2747 "connected via this interface."
2749 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2750 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2751 "através desta interface."
2754 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2755 "you are connected via this interface."
2757 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2758 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2759 "através desta interface."
2761 msgid "Really switch protocol?"
2762 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2764 msgid "Realtime Connections"
2765 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2767 msgid "Realtime Graphs"
2768 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2770 msgid "Realtime Load"
2771 msgstr "Carga em Tempo Real"
2773 msgid "Realtime Traffic"
2774 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2776 msgid "Realtime Wireless"
2777 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2779 msgid "Reassociation Deadline"
2780 msgstr "Limite para Reassociação"
2782 msgid "Rebind protection"
2783 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2788 msgid "Rebooting..."
2789 msgstr "Reiniciando..."
2791 msgid "Reboots the operating system of your device"
2792 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2797 msgid "Receiver Antenna"
2798 msgstr "Antena de Recepção"
2800 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2801 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2803 msgid "Reconnect this interface"
2804 msgstr "Reconectar esta interface"
2806 msgid "Reconnecting interface"
2807 msgstr "Reconectando interface"
2810 msgstr "Referências"
2813 msgstr "Retransmissor"
2815 msgid "Relay Bridge"
2816 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2818 msgid "Relay between networks"
2819 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2821 msgid "Relay bridge"
2822 msgstr "Ponte por retransmissão"
2824 msgid "Remote IPv4 address"
2825 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2827 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2828 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2834 msgstr "Repetir busca"
2836 msgid "Replace entry"
2837 msgstr "Substituir entrada"
2839 msgid "Replace wireless configuration"
2840 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2842 msgid "Request IPv6-address"
2843 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2845 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2846 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2854 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2856 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2858 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2859 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2861 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2862 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2865 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2866 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2867 "routes through the tunnel."
2869 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2870 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2871 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2874 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2875 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2876 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2879 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2880 "come from unsigned domains"
2882 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2883 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2888 msgid "Reset Counters"
2889 msgstr "Reiniciar contadores"
2891 msgid "Reset to defaults"
2892 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2894 msgid "Resolv and Hosts Files"
2895 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2897 msgid "Resolve file"
2898 msgstr "Arquivo Resolv"
2903 msgid "Restart Firewall"
2904 msgstr "Reiniciar o firewall"
2906 msgid "Restore backup"
2907 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2909 msgid "Reveal/hide password"
2910 msgstr "Relevar/esconder senha"
2918 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2919 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2921 msgid "Root preparation"
2922 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2924 msgid "Route Allowed IPs"
2925 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2928 msgstr "Tipo de rota"
2930 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2931 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2933 msgid "Router Advertisement-Service"
2934 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2936 msgid "Router Password"
2937 msgstr "Senha do Roteador"
2943 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2946 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2947 "podem ser alcançado."
2949 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2951 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2953 msgid "Run filesystem check"
2954 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2960 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2963 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2964 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2966 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2967 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2975 msgid "SSH server address"
2976 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2978 msgid "SSH server port"
2979 msgstr "Porta do servidor SSH"
2981 msgid "SSH username"
2982 msgstr "Usuário do SSH"
2993 msgid "Save & Apply"
2994 msgstr "Salvar & Aplicar"
2996 msgid "Save & Apply"
2997 msgstr "Save & Aplicar"
3002 msgid "Scheduled Tasks"
3003 msgstr "Tarefas Agendadas"
3005 msgid "Section added"
3006 msgstr "Seção adicionada"
3008 msgid "Section removed"
3009 msgstr "Seção removida"
3011 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3012 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3015 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3016 "conjunction with failure threshold"
3018 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3019 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3021 msgid "Separate Clients"
3022 msgstr "Isolar Clientes"
3024 msgid "Server Settings"
3025 msgstr "Configurações do Servidor"
3027 msgid "Server password"
3028 msgstr "Senha do servidor"
3031 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3032 "contains the tunnel ID"
3034 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3035 "contiver o identificador do túnel"
3037 msgid "Server username"
3038 msgstr "Usuário do servidor"
3040 msgid "Service Name"
3041 msgstr "Nome do Serviço"
3043 msgid "Service Type"
3044 msgstr "Tipo do Serviço"
3050 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3051 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3054 msgid "Set up Time Synchronization"
3055 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3057 msgid "Setup DHCP Server"
3058 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3060 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3062 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3066 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3068 msgid "Show current backup file list"
3069 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3071 msgid "Shutdown this interface"
3072 msgstr "Desligar esta interface"
3074 msgid "Shutdown this network"
3075 msgstr "Desligar esta rede"
3080 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3081 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3090 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3095 msgid "Skip to content"
3096 msgstr "Pular para o conteúdo"
3098 msgid "Skip to navigation"
3099 msgstr "Pular para a navegação"
3102 msgstr "Intervalo de tempo"
3107 msgid "Software VLAN"
3108 msgstr "VLAN em Software"
3110 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3111 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3113 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3114 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3116 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3117 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3120 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3121 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3124 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3125 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3126 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3134 msgid "Source routing"
3135 msgstr "Roteamento pela origem"
3137 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3138 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3140 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3141 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3144 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3147 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3148 "considerar que um equipamento está morto"
3151 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3154 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3155 "equipamento está morto"
3157 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3158 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3161 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3164 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3165 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3168 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3171 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3172 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3174 msgid "Specify the secret encryption key here."
3175 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3180 msgid "Start priority"
3181 msgstr "Prioridade de iniciação"
3186 msgid "Static IPv4 Routes"
3187 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3189 msgid "Static IPv6 Routes"
3190 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3192 msgid "Static Leases"
3193 msgstr "Alocações Estáticas"
3195 msgid "Static Routes"
3196 msgstr "Rotas Estáticas"
3198 msgid "Static address"
3199 msgstr "Endereço Estático"
3202 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3203 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3204 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3206 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3207 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3208 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3217 msgid "Strict order"
3218 msgstr "Ordem Exata"
3223 msgid "Suppress logging"
3224 msgstr "Suprimir registros (log)"
3226 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3227 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3230 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3233 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3241 msgid "Switch %q (%s)"
3242 msgstr "Switch %q (%s)"
3245 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3247 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3250 msgid "Switch Port Mask"
3254 msgstr "Switch VLAN"
3256 msgid "Switch protocol"
3257 msgstr "Trocar o protocolo"
3259 msgid "Sync with browser"
3260 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3262 msgid "Synchronizing..."
3263 msgstr "Sincronizando..."
3269 msgstr "Registo do Sistema"
3271 msgid "System Properties"
3272 msgstr "Propriedades do Sistema"
3274 msgid "System log buffer size"
3275 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3280 msgid "TFTP Settings"
3281 msgstr "Configurações do TFTP"
3283 msgid "TFTP server root"
3284 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3298 msgid "Target network"
3299 msgstr "Rede de destino"
3305 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3306 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3307 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3308 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3309 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3311 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3312 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3313 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3314 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3315 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3316 "<em>Configuração da Interface</em>."
3319 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3320 "component for working wireless configuration!"
3322 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3323 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3326 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3327 "username instead of the user ID!"
3329 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3330 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3333 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3334 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3337 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3339 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3342 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3343 "code> and <code>_</code>"
3345 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3346 "code> e <code>_</code>"
3348 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3350 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3353 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3354 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3356 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3360 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3361 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3364 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3365 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3366 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3369 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3370 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3371 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3373 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3374 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3375 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3376 "o procedimetno de gravação."
3378 msgid "The following changes have been committed"
3379 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3381 msgid "The following changes have been reverted"
3382 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3384 msgid "The following rules are currently active on this system."
3385 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3387 msgid "The given network name is not unique"
3388 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3391 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3392 "be replaced if you proceed."
3394 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3395 "existentes serão substituídas se você proceder."
3398 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3401 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3403 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3404 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3406 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3407 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3410 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3411 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3412 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3413 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3414 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3415 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3417 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3418 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3419 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3420 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3421 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3422 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3423 "para a rede local."
3425 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3426 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3428 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3429 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3432 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3435 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3439 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3440 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3441 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3444 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3445 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3446 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3447 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3450 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3453 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3454 "somente se aplica a AYIYA"
3457 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3458 "you choose the generic image format for your platform."
3460 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3461 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3463 msgid "There are no active leases."
3464 msgstr "Não existem alocações ativas."
3466 msgid "There are no pending changes to apply!"
3467 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3469 msgid "There are no pending changes to revert!"
3470 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3472 msgid "There are no pending changes!"
3473 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3476 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3477 "\"Physical Settings\" tab"
3479 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3480 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3483 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3484 "protect the web interface and enable SSH."
3486 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3487 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3489 msgid "This IPv4 address of the relay"
3490 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3493 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3494 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3495 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3497 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3498 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3499 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3502 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3503 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3504 "configurations are automatically preserved."
3506 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3507 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3508 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3512 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3513 "password if no update key has been configured"
3515 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3516 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3519 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3520 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3522 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3523 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3526 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3527 "ends with <code>:2</code>"
3529 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3530 "ele termina com <code>:2</code>"
3533 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3534 "abbr> in the local network"
3536 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3537 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3539 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3540 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3543 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3545 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3548 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3549 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3552 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3554 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3555 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3558 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3561 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3563 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3564 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3566 msgid "This section contains no values yet"
3567 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3569 msgid "Time Synchronization"
3570 msgstr "Sincronização de horário"
3572 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3573 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3576 msgstr "Fuso Horário"
3579 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3582 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3583 "de segurança anterior."
3588 msgid "Total Available"
3589 msgstr "Total Disponível"
3598 msgstr "Transferências"
3600 msgid "Transmission Rate"
3601 msgstr "Taxa de Transmissão"
3606 msgid "Transmit Power"
3607 msgstr "Potência de Transmissão"
3609 msgid "Transmitter Antenna"
3610 msgstr "Antena de Transmissão"
3615 msgid "Trigger Mode"
3616 msgstr "Modo de disparo"
3619 msgstr "Identificador do Túnel"
3621 msgid "Tunnel Interface"
3622 msgstr "Interface de Tunelamento"
3625 msgstr "Enlace do túnel"
3627 msgid "Tunnel broker protocol"
3628 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3630 msgid "Tunnel setup server"
3631 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3634 msgstr "Tipo de túnel"
3637 msgstr "Potência de transmissão"
3646 msgstr "UMTS somente"
3648 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3649 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3652 msgstr "Dispositivo USB"
3660 msgid "Unable to dispatch"
3661 msgstr "Não é possível a expedição"
3663 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3665 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3669 msgstr "Desconhecido"
3671 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3672 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3675 msgstr "Não gerenciado"
3680 msgid "Unsaved Changes"
3681 msgstr "Alterações Não Salvas"
3683 msgid "Unsupported protocol type."
3684 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3686 msgid "Update lists"
3687 msgstr "Atualizar listas"
3690 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3691 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3692 "compatible firmware image)."
3694 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3695 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3696 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3698 msgid "Upload archive..."
3699 msgstr "Enviar arquivo..."
3701 msgid "Uploaded File"
3702 msgstr "Arquivo Carregado"
3705 msgstr "Tempo de atividade"
3707 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3708 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3710 msgid "Use DHCP gateway"
3711 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3713 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3714 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3716 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3717 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3719 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3721 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3722 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3724 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3725 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3727 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3728 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3730 msgid "Use as root filesystem (/)"
3731 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3733 msgid "Use broadcast flag"
3734 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3736 msgid "Use builtin IPv6-management"
3737 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3739 msgid "Use custom DNS servers"
3740 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3742 msgid "Use default gateway"
3743 msgstr "Use o roteador padrão"
3745 msgid "Use gateway metric"
3746 msgstr "Use a métrica do roteador"
3748 msgid "Use routing table"
3749 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3752 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3753 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3754 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3755 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3756 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3758 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3759 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3760 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3761 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3767 msgid "Used Key Slot"
3768 msgstr "Posição da Chave Usada"
3771 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3772 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3774 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3775 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3777 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3778 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3780 msgid "User key (PEM encoded)"
3781 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3793 msgstr "VLANs em %q"
3795 msgid "VLANs on %q (%s)"
3796 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3798 msgid "VPN Local address"
3799 msgstr "Endereço Local da VPN"
3801 msgid "VPN Local port"
3802 msgstr "Porta Local da VPN"
3805 msgstr "Servidor VPN"
3807 msgid "VPN Server port"
3808 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3810 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3811 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3813 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3814 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3819 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3820 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3825 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3826 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3837 msgid "WEP Open System"
3838 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3840 msgid "WEP Shared Key"
3841 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3843 msgid "WEP passphrase"
3849 msgid "WPA passphrase"
3853 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3854 "and ad-hoc mode) to be installed."
3856 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3857 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3860 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3862 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3863 "desabilita a espera (opcional)"
3865 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3866 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3868 msgid "Waiting for command to complete..."
3869 msgstr "Esperando o término do comando..."
3871 msgid "Waiting for device..."
3872 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3877 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3878 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3881 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3885 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3886 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3888 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3889 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3894 msgid "WireGuard VPN"
3895 msgstr "VPN WireGuard"
3898 msgstr "Rede sem fio"
3900 msgid "Wireless Adapter"
3901 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3903 msgid "Wireless Network"
3904 msgstr "Rede sem Fio"
3906 msgid "Wireless Overview"
3907 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3909 msgid "Wireless Security"
3910 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3912 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3913 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3915 msgid "Wireless is restarting..."
3916 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3918 msgid "Wireless network is disabled"
3919 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3921 msgid "Wireless network is enabled"
3922 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3924 msgid "Wireless restarted"
3925 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3927 msgid "Wireless shut down"
3928 msgstr "Rede sem fio desligada"
3930 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3931 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3933 msgid "Write system log to file"
3934 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3937 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3938 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3939 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3941 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3942 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3943 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3944 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3945 "inacessível!</strong>"
3948 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3950 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3951 "funcionar corretamente."
3954 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3955 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3958 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3959 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3960 "Firefox, Opera ou Safari."
3977 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3978 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3990 msgstr "desabilitado"
3996 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3997 "abbr>-leases will be stored"
3999 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
4000 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4006 msgstr "full-duplex"
4009 msgstr "half-duplex"
4018 msgstr "Modo Híbrido"
4020 msgid "if target is a network"
4021 msgstr "se o destino for uma rede"
4035 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4037 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4039 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4040 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4045 # Is this yes/no or no like in no one?
4056 msgstr "não presente "
4068 msgstr "sobreposição"
4074 msgstr "modo retransmissor"
4080 msgstr "modo servidor"
4082 msgid "stateful-only"
4083 msgstr "somente com estado"
4088 msgid "stateless + stateful"
4089 msgstr "sem estado + com estado"
4094 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4095 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4098 msgstr "desconhecido"
4104 msgstr "não especificado"
4106 msgid "unspecified -or- create:"
4107 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4110 msgstr "não etiquetado"
4124 # Não sei que contexto isto está sendo usado
4126 #~ msgstr "Responsável"
4129 #~ msgid "Maximum hold time"
4130 #~ msgstr "Tempo máximo de espera"
4132 #~ msgid "Minimum hold time"
4133 #~ msgstr "Tempo mínimo de espera"
4135 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4136 #~ msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
4138 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4139 #~ msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
4141 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4143 #~ "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
4145 #~ msgid "Leasetime"
4146 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4148 #~ msgid "Optional."
4149 #~ msgstr "Opcional."
4151 #~ msgid "navigation Navigation"
4152 #~ msgstr "navegação Navegação"
4154 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4155 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4157 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4158 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4160 #~ msgid "AuthGroup"
4161 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4163 #~ msgid "automatic"
4164 #~ msgstr "automático"
4166 #~ msgid "AR Support"
4167 #~ msgstr "Suporte AR"
4169 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4170 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4172 #~ msgid "Background Scan"
4173 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4175 #~ msgid "Compression"
4176 #~ msgstr "Compressão"
4178 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4179 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4181 #~ msgid "Do not send probe responses"
4182 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4184 #~ msgid "Fast Frames"
4185 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4187 #~ msgid "Maximum Rate"
4188 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4190 #~ msgid "Minimum Rate"
4191 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4193 #~ msgid "Multicast Rate"
4194 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4196 #~ msgid "Outdoor Channels"
4197 #~ msgstr "Canais para externo"
4199 #~ msgid "Regulatory Domain"
4200 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4202 #~ msgid "Separate WDS"
4203 #~ msgstr "Separar WDS"
4205 #~ msgid "Static WDS"
4206 #~ msgstr "WDS Estático"
4208 #~ msgid "Turbo Mode"
4209 #~ msgstr "Modo Turbo"
4211 #~ msgid "XR Support"
4212 #~ msgstr "Suporte a XR"
4214 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4215 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4217 #~ msgid "Join Network: Settings"
4218 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4224 #~ msgstr "Porta %d"
4226 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4227 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4229 #~ msgid "VLAN Interface"
4230 #~ msgstr "Interface VLAN"