3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "1 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 1 Minuto:"
57 msgid "15 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 15 Minutos:"
60 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
63 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgstr "464XLAT (CLAT)"
66 msgid "5 Minute Load:"
67 msgstr "Carga 5 Minutos:"
69 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgstr "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
81 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
84 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
98 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
102 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
105 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
106 "order of the resolvfile"
108 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
109 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
111 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
113 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
116 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
119 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
123 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
126 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
129 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
130 "Endereço ou rede (CIDR)"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
133 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
138 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
141 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
144 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
147 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
154 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
156 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
157 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
160 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
161 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
163 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
164 "Name System\">EDNS0</abbr>"
166 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
167 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
169 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
170 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
188 msgid "AICCU (SIXXS)"
190 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
191 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
197 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
199 msgid "ARP retry threshold"
201 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
204 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
210 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
212 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
215 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
217 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
221 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
222 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
223 "to dial into the provider network."
225 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
226 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
227 "para discar em um provedor de rede."
229 msgid "ATM device number"
230 msgstr "Número do dispositivo ATM"
232 msgid "ATU-C System Vendor ID"
233 msgstr "Identificador de"
238 msgid "Access Concentrator"
239 msgstr "Concentrador de Acesso"
242 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
247 msgid "Activate this network"
248 msgstr "Ativar esta rede"
250 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
252 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
254 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
256 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
258 msgid "Active Connections"
259 msgstr "Conexões Ativas"
261 msgid "Active DHCP Leases"
262 msgstr "Alocações DHCP ativas"
264 msgid "Active DHCPv6 Leases"
265 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
273 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
274 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
276 msgid "Add new interface..."
277 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
279 msgid "Additional Hosts files"
280 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
282 msgid "Additional servers file"
283 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
288 msgid "Address to access local relay bridge"
289 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
291 msgid "Administration"
292 msgstr "Administração"
294 msgid "Advanced Settings"
295 msgstr "Opções Avançadas"
297 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
299 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow all except listed"
320 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
322 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
325 msgid "Allow listed only"
326 msgstr "Permitir somente os listados"
328 msgid "Allow localhost"
329 msgstr "Permitir computador local"
331 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
333 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
336 msgid "Allow root logins with password"
337 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
339 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
340 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
343 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
345 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
346 "exemplo, para os serviços RBL"
349 msgstr "Endereços IP autorizados"
352 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
353 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
355 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
356 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
358 msgid "Always announce default router"
359 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
364 msgid "Annex A + L + M (all)"
365 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
367 msgid "Annex A G.992.1"
368 msgstr "Anexo A G.992.1"
370 msgid "Annex A G.992.2"
371 msgstr "Anexo A G.992.2"
373 msgid "Annex A G.992.3"
374 msgstr "Anexo A G.992.3"
376 msgid "Annex A G.992.5"
377 msgstr "Anexo A G.992.5"
379 msgid "Annex B (all)"
380 msgstr "Anexo B (todo)"
382 msgid "Annex B G.992.1"
383 msgstr "Anexo B G.992.1"
385 msgid "Annex B G.992.3"
386 msgstr "Anexo B G.992.3"
388 msgid "Annex B G.992.5"
389 msgstr "Anexo B G.992.5"
391 msgid "Annex J (all)"
392 msgstr "Anexo J (todo)"
394 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
395 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
397 msgid "Annex M (all)"
398 msgstr "Anexo M (todo)"
400 msgid "Annex M G.992.3"
401 msgstr "Anexo M G.992.3"
403 msgid "Annex M G.992.5"
404 msgstr "Anexo M G.992.5"
406 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
408 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
410 msgid "Announced DNS domains"
411 msgstr "Domínios DNS anunciados"
413 msgid "Announced DNS servers"
414 msgstr "Servidores DNS anunciados"
416 msgid "Anonymous Identity"
417 msgstr "Identidade Anônima"
419 msgid "Anonymous Mount"
420 msgstr "Montagem Anônima"
422 msgid "Anonymous Swap"
423 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
431 msgid "Antenna Configuration"
432 msgstr "configuração de antena"
435 msgstr "Qualquer zona"
440 msgid "Applying changes"
441 msgstr "Aplicar as alterações"
444 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
446 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
449 msgid "Assign interfaces..."
450 msgstr "atribuir as interfaces"
453 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
455 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
456 "subprefixo para esta interface"
458 msgid "Associated Stations"
459 msgstr "Estações associadas"
462 msgstr "Grupo de Autenticação"
464 msgid "Authentication"
465 msgstr "Autenticação"
467 msgid "Authentication Type"
468 msgstr "Tipo de Autenticação"
470 msgid "Authoritative"
473 msgid "Authorization Required"
474 msgstr "Autorização Necessária"
477 msgstr "Atualização Automática"
482 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
484 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
487 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
489 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
490 "montagem do dispositivo"
492 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
493 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
495 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
496 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
498 msgid "Automount Filesystem"
499 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
501 msgid "Automount Swap"
502 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
507 msgid "Available packages"
508 msgstr "Pacotes disponíveis"
516 msgid "B43 + B43C + V43"
517 msgstr "B43 + B43C + V43"
519 msgid "BR / DMR / AFTR"
520 msgstr "BR / DMR / AFTR"
528 msgid "Back to Overview"
529 msgstr "Voltar para Visão Geral"
531 msgid "Back to configuration"
532 msgstr "Voltar para configuração"
534 msgid "Back to overview"
535 msgstr "Voltar para visão geral"
537 msgid "Back to scan results"
538 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
540 msgid "Backup / Flash Firmware"
541 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
543 msgid "Backup / Restore"
544 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
546 msgid "Backup file list"
547 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
549 msgid "Bad address specified!"
550 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
556 msgstr "Atrás da NAT"
559 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
560 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
561 "defined backup patterns."
563 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
564 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
565 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
567 msgid "Bind interface"
568 msgstr "Interface Vinculada"
570 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
572 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
575 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
576 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
579 msgstr "Taxa de bits"
581 msgid "Bogus NX Domain Override"
582 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
587 msgid "Bridge interfaces"
588 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
590 msgid "Bridge unit number"
591 msgstr "Número da ponte"
593 msgid "Bring up on boot"
594 msgstr "Levantar na iniciação"
596 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
597 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
599 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
600 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
606 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
607 "preserved in any sysupgrade."
609 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
610 "preservada em qualquer atualização do sistema."
612 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
614 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
616 msgid "CPU usage (%)"
617 msgstr "Uso da CPU (%)"
631 msgid "Changes applied."
632 msgstr "Alterações aplicadas."
634 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
635 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
643 msgid "Check filesystems before mount"
645 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
647 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
648 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
651 msgstr "Soma de verificação"
654 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
655 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
656 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
659 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
660 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
661 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
665 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
666 "out the <em>create</em> field to define a new network."
668 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
669 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
674 msgid "Cisco UDP encapsulation"
675 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
678 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
679 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
680 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
682 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
683 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
684 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
689 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
691 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
694 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
697 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
698 "manter as conexões."
700 msgid "Close list..."
701 msgstr "Fechar a lista..."
703 msgid "Collecting data..."
704 msgstr "Coletando dados..."
709 msgid "Common Configuration"
710 msgstr "Configuração Comum"
713 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
714 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
715 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
716 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
719 msgid "Configuration"
720 msgstr "Configuração"
722 msgid "Configuration applied."
723 msgstr "Configuração aplicada."
725 msgid "Configuration files will be kept."
726 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
737 msgid "Connection Limit"
738 msgstr "Limite de conexão"
740 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
741 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
750 msgstr "Código do País"
752 msgid "Cover the following interface"
753 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
755 msgid "Cover the following interfaces"
756 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
758 msgid "Create / Assign firewall-zone"
759 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
761 msgid "Create Interface"
762 msgstr "Criar Interface"
764 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
765 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
770 msgid "Cron Log Level"
771 msgstr "Nível de Registro da Cron"
773 msgid "Custom Interface"
774 msgstr "Interface Personalizada"
776 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
777 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
780 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
783 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
784 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
787 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
790 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
791 "\">LED</abbr>s if possible."
793 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
797 msgstr "Alocações do DHCP"
800 msgstr "Servidor DHCP"
806 msgstr "Cliente DHCP"
809 msgstr "Opções de DHCP"
811 msgid "DHCPv6 Leases"
812 msgstr "Alocações DHCPv6"
814 msgid "DHCPv6 client"
815 msgstr "Cliente DHCPv6"
820 msgid "DHCPv6-Service"
821 msgstr "Serviço DHCPv6"
826 msgid "DNS forwardings"
827 msgstr "Encaminhamentos DNS"
829 msgid "DNS-Label / FQDN"
830 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
835 msgid "DNSSEC check unsigned"
836 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
838 msgid "DPD Idle Timeout"
839 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
841 msgid "DS-Lite AFTR address"
842 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
848 msgstr "Estado da DSL"
850 msgid "DSL line mode"
851 msgstr "Modo de linha DSL"
857 msgstr "Taxa de Dados"
865 msgid "Default gateway"
866 msgstr "Roteador Padrão"
868 msgid "Default is stateless + stateful"
869 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
871 msgid "Default route"
874 msgid "Default state"
875 msgstr "Estado padrão"
877 msgid "Define a name for this network."
878 msgstr "Define um nome para esta rede."
881 "Define additional DHCP options, for example "
882 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
883 "servers to clients."
885 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
886 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
887 "DNS para os clientes."
892 msgid "Delete this network"
893 msgstr "Apagar esta rede"
907 msgid "Device Configuration"
908 msgstr "Configuração do Dispositivo"
910 msgid "Device is rebooting..."
911 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
913 msgid "Device unreachable"
914 msgstr "Dispositivo não alcançável"
920 msgstr "Número de discagem"
929 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
932 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
933 "para esta interface."
935 msgid "Disable DNS setup"
936 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
938 msgid "Disable Encryption"
939 msgstr "Desabilitar Cifragem"
942 msgstr "Desabilitado"
944 msgid "Disabled (default)"
945 msgstr "Desabilitado (padrão)"
947 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
949 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
951 msgid "Displaying only packages containing"
952 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
954 msgid "Distance Optimization"
955 msgstr "Otimização de Distância"
957 msgid "Distance to farthest network member in meters."
958 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
960 msgid "Distribution feeds"
961 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
967 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
968 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
969 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
972 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
973 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
974 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
977 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
979 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
980 "domínios inexistentes"
982 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
984 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
987 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
988 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
990 msgid "Domain required"
991 msgstr "Requerer domínio"
993 msgid "Domain whitelist"
994 msgstr "Lista branca de domínios"
996 msgid "Don't Fragment"
997 msgstr "Não Fragmentar"
1000 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1001 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1003 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1004 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1007 msgid "Download and install package"
1008 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1010 msgid "Download backup"
1011 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1013 msgid "Downstream SNR offset"
1016 msgid "Dropbear Instance"
1020 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1021 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1023 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1024 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1027 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1028 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1030 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1032 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1035 msgid "Dynamic tunnel"
1036 msgstr "Túnel dinâmico"
1039 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1040 "having static leases will be served."
1042 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1043 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1045 msgid "EA-bits length"
1046 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1055 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1058 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1059 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1061 msgid "Edit this interface"
1062 msgstr "Editar esta interface"
1064 msgid "Edit this network"
1065 msgstr "Editar esta rede"
1073 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1074 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1076 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1077 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1079 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1080 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1082 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1083 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1085 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1086 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1088 msgid "Enable NTP client"
1089 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1091 msgid "Enable Single DES"
1092 msgstr "Habilitar DES Simples"
1094 msgid "Enable TFTP server"
1095 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1097 msgid "Enable VLAN functionality"
1098 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1100 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1101 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1103 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1106 msgid "Enable learning and aging"
1107 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1109 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1110 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1112 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1113 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1115 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1116 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1118 msgid "Enable this mount"
1119 msgstr "Ativar esta montagem"
1121 msgid "Enable this swap"
1122 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1124 msgid "Enable/Disable"
1125 msgstr "Ativar/Desativar"
1131 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1134 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1137 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1138 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1140 msgid "Encapsulation mode"
1141 msgstr "Modo de encapsulamento"
1146 msgid "Endpoint Host"
1147 msgstr "Equipamento do ponto final"
1149 msgid "Endpoint Port"
1150 msgstr "Porta do ponto final"
1153 msgstr "Apagando..."
1158 msgid "Errored seconds (ES)"
1159 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1161 msgid "Ethernet Adapter"
1162 msgstr "Adaptador Ethernet"
1164 msgid "Ethernet Switch"
1165 msgstr "Switch Ethernet"
1167 msgid "Exclude interfaces"
1168 msgstr "Excluir interfaces"
1170 msgid "Expand hosts"
1171 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1177 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1179 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1185 msgid "External R0 Key Holder List"
1186 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1188 msgid "External R1 Key Holder List"
1189 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1191 msgid "External system log server"
1192 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1194 msgid "External system log server port"
1195 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1197 msgid "External system log server protocol"
1198 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1200 msgid "Extra SSH command options"
1201 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1206 msgid "FT over the Air"
1215 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1216 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1219 msgstr "Sistema de Arquivos"
1224 msgid "Filter private"
1225 msgstr "Filtrar endereços privados"
1227 msgid "Filter useless"
1228 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1231 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1232 "with defaults based on what was detected"
1234 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1235 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1238 msgid "Find and join network"
1239 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1241 msgid "Find package"
1242 msgstr "Procurar pacote"
1250 msgid "Firewall Mark"
1253 msgid "Firewall Settings"
1254 msgstr "Configurações do Firewall"
1256 msgid "Firewall Status"
1257 msgstr "Estado do Firewall"
1259 msgid "Firmware File"
1260 msgstr "Arquivo da Firmware"
1262 msgid "Firmware Version"
1263 msgstr "Versão do Firmware"
1265 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1266 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1268 msgid "Flash Firmware"
1269 msgstr "Gravar Firmware"
1271 msgid "Flash image..."
1272 msgstr "Gravar imagem..."
1274 msgid "Flash new firmware image"
1275 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1277 msgid "Flash operations"
1278 msgstr "Operações na memória flash"
1281 msgstr "Gravando na flash..."
1286 msgid "Force CCMP (AES)"
1287 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1289 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1290 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1293 msgstr "Forçar TKIP"
1295 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1296 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1301 msgid "Force use of NAT-T"
1302 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1304 msgid "Form token mismatch"
1305 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1307 msgid "Forward DHCP traffic"
1308 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1310 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1312 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1313 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1315 msgid "Forward broadcast traffic"
1316 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1318 msgid "Forward mesh peer traffic"
1321 msgid "Forwarding mode"
1322 msgstr "Modo de encaminhamento"
1324 msgid "Fragmentation Threshold"
1325 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1327 msgid "Frame Bursting"
1328 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1334 msgstr "Espaço livre"
1337 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1338 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1340 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1341 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1347 msgstr "Somente GPRS"
1352 msgid "Gateway ports"
1353 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1355 msgid "General Settings"
1356 msgstr "Configurações Gerais"
1358 msgid "General Setup"
1359 msgstr "Configurações Gerais"
1361 msgid "General options for opkg"
1362 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1364 msgid "Generate Config"
1365 msgstr "Gerar Configuração"
1367 msgid "Generate PMK locally"
1370 msgid "Generate archive"
1371 msgstr "Gerar arquivo"
1373 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1374 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1376 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1377 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1379 msgid "Global Settings"
1380 msgstr "Configurações Globais"
1382 msgid "Global network options"
1383 msgstr "Opções de rede globais"
1385 msgid "Go to password configuration..."
1386 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1388 msgid "Go to relevant configuration page"
1389 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1391 msgid "Group Password"
1392 msgstr "Senha do Grupo"
1395 msgstr "Convidado\t"
1397 msgid "HE.net password"
1398 msgstr "Senha HE.net"
1400 msgid "HE.net username"
1401 msgstr "Usuário do HE.net"
1403 msgid "HT mode (802.11n)"
1405 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1411 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1413 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1417 msgstr "Pulso de vida"
1420 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1423 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1424 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1427 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1430 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1431 "autenticação por chaves do SSH."
1433 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1434 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1436 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1438 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1442 msgstr "Equipamento"
1444 msgid "Host entries"
1445 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1447 msgid "Host expiry timeout"
1448 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1450 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1452 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1456 msgstr "Nome do equipamento"
1458 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1459 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1462 msgstr "Nome dos equipamentos"
1467 msgid "IKE DH Group"
1469 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1470 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1472 msgid "IP Addresses"
1473 msgstr "Endereços IP"
1476 msgstr "Endereço IP"
1481 msgid "IPv4 Firewall"
1482 msgstr "Firewall para IPv4"
1484 msgid "IPv4 WAN Status"
1485 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1487 msgid "IPv4 address"
1488 msgstr "Endereço IPv4"
1490 msgid "IPv4 and IPv6"
1491 msgstr "IPv4 e IPv6"
1493 msgid "IPv4 assignment length"
1494 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1496 msgid "IPv4 broadcast"
1497 msgstr "Broadcast IPv4"
1499 msgid "IPv4 gateway"
1500 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1502 msgid "IPv4 netmask"
1503 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1506 msgstr "Somente IPv4"
1509 msgstr "Prefixo IPv4"
1511 msgid "IPv4 prefix length"
1512 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1514 msgid "IPv4-Address"
1515 msgstr "Endereço IPv4"
1517 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1518 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1523 msgid "IPv6 Firewall"
1524 msgstr "Firewall para IPv6"
1526 msgid "IPv6 Neighbours"
1527 msgstr "Vizinhos IPv6"
1529 msgid "IPv6 Settings"
1530 msgstr "Configurações IPv6"
1532 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1534 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1537 msgid "IPv6 WAN Status"
1538 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1540 msgid "IPv6 address"
1541 msgstr "Endereço IPv6"
1543 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1544 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1546 msgid "IPv6 assignment hint"
1547 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1549 msgid "IPv6 assignment length"
1550 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1552 msgid "IPv6 gateway"
1553 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1556 msgstr "Somente IPv6"
1559 msgstr "Prefixo IPv6"
1561 msgid "IPv6 prefix length"
1562 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1564 msgid "IPv6 routed prefix"
1565 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1570 msgid "IPv6-Address"
1571 msgstr "Endereço IPv6"
1576 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1577 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1579 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1580 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1582 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1583 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1586 msgstr "Identidade PEAP"
1588 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1589 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1591 msgid "If checked, encryption is disabled"
1592 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1595 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1597 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1601 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1604 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1605 "um nó de dispositivo fixo"
1607 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1608 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1610 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1612 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1615 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1616 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1617 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1618 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1619 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1621 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1622 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1623 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1624 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1625 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1626 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1627 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1629 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1630 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1632 msgid "Ignore interface"
1633 msgstr "Ignorar interface"
1635 msgid "Ignore resolve file"
1636 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1645 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1646 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1648 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1649 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1651 msgid "Inactivity timeout"
1652 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1661 msgstr "Script de iniciação"
1664 msgstr "Scripts de iniciação"
1669 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1670 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1672 msgid "Install package %q"
1673 msgstr "Instalar pacote %q"
1675 msgid "Install protocol extensions..."
1676 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1678 msgid "Installed packages"
1679 msgstr "Pacotes instalados"
1684 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1687 msgid "Interface Configuration"
1688 msgstr "Configuração da Interface"
1690 msgid "Interface Overview"
1691 msgstr "Visão Geral da Interface"
1693 msgid "Interface is reconnecting..."
1694 msgstr "A interface está reconectando..."
1696 msgid "Interface is shutting down..."
1697 msgstr "A interface está desligando..."
1699 msgid "Interface name"
1700 msgstr "Nome da Interface"
1702 msgid "Interface not present or not connected yet."
1703 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1705 msgid "Interface reconnected"
1706 msgstr "Interface reconectada"
1708 msgid "Interface shut down"
1709 msgstr "Interface desligada"
1717 msgid "Internal Server Error"
1718 msgstr "erro no servidor interno"
1721 msgstr "Valor inválido"
1723 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1725 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1728 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1730 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1733 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1734 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1736 msgid "Isolate Clients"
1740 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1741 "flash memory, please verify the image file!"
1743 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1744 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1746 msgid "JavaScript required!"
1747 msgstr "É necessário JavaScript!"
1749 msgid "Join Network"
1750 msgstr "Conectar à Rede"
1752 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1753 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1755 msgid "Joining Network: %q"
1756 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1758 msgid "Keep settings"
1759 msgstr "Manter configurações"
1762 msgstr "Registo do Kernel"
1764 msgid "Kernel Version"
1765 msgstr "Versão do Kernel"
1780 msgstr "Servidor L2TP"
1782 msgid "LCP echo failure threshold"
1783 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1785 msgid "LCP echo interval"
1786 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1797 msgid "Language and Style"
1798 msgstr "Idioma e Estilo"
1807 msgstr "Tempo de concessão"
1809 msgid "Lease validity time"
1810 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1813 msgstr "Arquivo de atribuições"
1815 msgid "Leasetime remaining"
1816 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1818 msgid "Leave empty to autodetect"
1819 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1821 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1822 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1830 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1832 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1835 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1836 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1838 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1839 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1842 msgstr "Modo da Linha"
1845 msgstr "Estado da Linha"
1848 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1851 msgstr "Enlace Ativo"
1854 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1857 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1858 "encaminhar as requisições"
1861 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1862 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1863 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1864 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1867 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1868 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1869 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1870 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1871 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1874 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1875 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1876 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1877 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1880 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1881 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1882 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1883 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1884 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1886 msgid "List of SSH key files for auth"
1887 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1889 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1891 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1892 "redes privadas (RFC1918)"
1894 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1896 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1897 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1899 msgid "Listen Interfaces"
1900 msgstr "Interfaces de Escuta"
1903 msgstr "Porta de Escuta"
1905 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1907 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1909 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1910 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1915 msgid "Load Average"
1916 msgstr "Carga Média"
1921 msgid "Local IP address to assign"
1922 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1924 msgid "Local IPv4 address"
1925 msgstr "Endereço IPv4 local"
1927 msgid "Local IPv6 address"
1928 msgstr "Endereço IPv6 local"
1930 msgid "Local Service Only"
1931 msgstr "Somente Serviço Local"
1933 msgid "Local Startup"
1934 msgstr "Iniciação Local"
1939 msgid "Local domain"
1940 msgstr "Domínio Local"
1943 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1944 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1946 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1947 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1948 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1950 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1952 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1953 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1955 msgid "Local server"
1956 msgstr "Servidor local"
1959 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1962 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1963 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1965 msgid "Localise queries"
1966 msgstr "Localizar consultas"
1968 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1969 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1971 msgid "Log output level"
1972 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1975 msgstr "Registar as consultas"
1978 msgstr "Registrando os eventos"
1986 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1988 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1991 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1992 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1995 msgstr "Endereço MAC"
1997 msgid "MAC-Address Filter"
1998 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2001 msgstr "Filtro de MAC"
2004 msgstr "Lista de MAC"
2006 msgid "MAP / LW4over6"
2007 msgstr "MAP / LW4over6"
2020 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2024 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2027 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2033 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2035 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2038 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2039 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2041 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2042 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2044 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2045 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2047 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2048 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2051 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2052 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2054 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2055 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2057 msgid "Maximum number of leased addresses."
2058 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2066 msgid "Memory usage (%)"
2067 msgstr "Uso da memória (%)"
2075 msgid "Mirror monitor port"
2076 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2078 msgid "Mirror source port"
2079 msgstr "Porta de origem do espelho"
2081 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2082 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2084 msgid "Mobility Domain"
2085 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2093 msgid "Modem device"
2094 msgstr "Dispositivo do Modem"
2096 msgid "Modem init timeout"
2097 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2103 msgstr "Entrada de Montagem"
2106 msgstr "Ponto de Montagem"
2108 msgid "Mount Points"
2109 msgstr "Pontos de Montagem"
2111 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2112 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2114 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2115 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2118 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2121 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2122 "anexado ao sistema de arquivos"
2124 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2125 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2127 msgid "Mount options"
2128 msgstr "Opções de montagem"
2131 msgstr "Ponto de montagem"
2133 msgid "Mount swap not specifically configured"
2134 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2136 msgid "Mounted file systems"
2137 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2140 msgstr "Mover para baixo"
2143 msgstr "Mover para cima"
2145 msgid "Multicast address"
2146 msgstr "Endereço de Multicast"
2154 msgid "NAT64 Prefix"
2155 msgstr "Prefixo NAT64"
2166 msgid "NTP server candidates"
2167 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2169 msgid "NTP sync time-out"
2170 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2175 msgid "Name of the new interface"
2176 msgstr "Nome da nova interface"
2178 msgid "Name of the new network"
2179 msgstr "Nome da nova rede"
2185 msgstr "Máscara de rede"
2190 msgid "Network Utilities"
2191 msgstr "Utilitários de Rede"
2193 msgid "Network boot image"
2194 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2196 msgid "Network without interfaces."
2197 msgstr "Rede sem interfaces."
2202 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2203 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2208 msgid "No chains in this table"
2209 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2211 msgid "No files found"
2212 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2214 msgid "No information available"
2215 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2217 msgid "No negative cache"
2218 msgstr "Nenhum cache negativo"
2220 msgid "No network configured on this device"
2221 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2223 msgid "No network name specified"
2224 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2226 msgid "No package lists available"
2227 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2229 msgid "No password set!"
2230 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2232 msgid "No rules in this chain"
2233 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2235 msgid "No zone assigned"
2236 msgstr "Nenhuma zona definida"
2241 msgid "Noise Margin (SNR)"
2242 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2247 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2249 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2252 msgid "Non-wildcard"
2253 msgstr "Sem caracter curinga"
2262 msgstr "Não Encontrado"
2264 msgid "Not associated"
2265 msgstr "Não conectado"
2267 msgid "Not connected"
2268 msgstr "Não conectado"
2270 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2271 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2273 msgid "Note: interface name length"
2274 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2285 msgid "OPKG-Configuration"
2286 msgstr "Configuração-OPKG"
2288 msgid "Obfuscated Group Password"
2289 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2291 msgid "Obfuscated Password"
2292 msgstr "Senha Ofuscada"
2294 msgid "Off-State Delay"
2295 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2298 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2299 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2300 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2301 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2302 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2303 "<samp>eth0.1</samp>)."
2305 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2306 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2307 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2308 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2309 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2310 "<samp>eth0.1</samp>)."
2312 msgid "On-State Delay"
2313 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2315 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2317 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2319 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2320 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2322 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2323 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2325 msgid "One or more required fields have no value!"
2326 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2328 msgid "Open list..."
2329 msgstr "Abrir lista..."
2331 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2332 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2334 msgid "Operating frequency"
2335 msgstr "Frequência de Operação"
2337 msgid "Option changed"
2338 msgstr "Opção alterada"
2340 msgid "Option removed"
2341 msgstr "Opção removida"
2346 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2348 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2350 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2351 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2354 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2355 "starting with <code>0x</code>."
2359 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2360 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2361 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2362 "for the interface."
2366 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2367 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2369 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2372 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2373 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2376 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2379 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2382 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2383 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2385 msgid "Optional. Port of peer."
2386 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2389 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2390 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2392 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2393 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2396 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2397 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2411 msgid "Output Interface"
2412 msgstr "Interface de Saída"
2414 msgid "Override MAC address"
2415 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2417 msgid "Override MTU"
2419 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2420 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2422 msgid "Override TOS"
2423 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2425 msgid "Override TTL"
2426 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2428 msgid "Override default interface name"
2429 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2431 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2432 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2435 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2436 "subnet that is served."
2438 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2439 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2442 msgid "Override the table used for internal routes"
2443 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2446 msgstr "Visão geral"
2451 msgid "PAP/CHAP password"
2452 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2454 msgid "PAP/CHAP username"
2455 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2464 msgstr "PMK R1 Push"
2469 msgid "PPPoA Encapsulation"
2470 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2485 msgstr "Deslocamento PSID"
2487 msgid "PSID-bits length"
2488 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2490 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2491 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2493 msgid "Package libiwinfo required!"
2494 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2496 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2497 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2499 msgid "Package name"
2500 msgstr "Nome do Pacote"
2505 msgid "Part of zone %q"
2506 msgstr "Parte da zona %q"
2511 msgid "Password authentication"
2512 msgstr "Autenticação por senha"
2514 msgid "Password of Private Key"
2515 msgstr "Senha da Chave Privada"
2517 msgid "Password of inner Private Key"
2518 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2520 msgid "Password successfully changed!"
2521 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2526 msgid "Path to CA-Certificate"
2527 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2529 msgid "Path to Client-Certificate"
2530 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2532 msgid "Path to Private Key"
2533 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2535 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2536 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2538 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2539 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2541 msgid "Path to inner Private Key"
2542 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2547 msgid "Peer IP address to assign"
2548 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2553 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2554 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2556 msgid "Perform reboot"
2557 msgstr "Reiniciar o sistema"
2559 msgid "Perform reset"
2560 msgstr "Zerar configuração"
2562 msgid "Persistent Keep Alive"
2563 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2566 msgstr "Taxa física:"
2568 msgid "Physical Settings"
2569 msgstr "Configurações Físicas"
2577 msgid "Please enter your username and password."
2578 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2586 msgid "Port status:"
2587 msgstr "Status da porta"
2589 msgid "Power Management Mode"
2590 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2592 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2594 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2602 msgid "Prefix Delegated"
2603 msgstr "Prefixo Delegado"
2605 msgid "Preshared Key"
2606 msgstr "Chave Compartilhada"
2609 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2612 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2613 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2615 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2616 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2618 msgid "Prevents client-to-client communication"
2619 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2621 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2622 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2625 msgstr "Chave Privada"
2642 msgid "Protocol family"
2643 msgstr "Família do protocolo"
2645 msgid "Protocol of the new interface"
2646 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2648 msgid "Protocol support is not installed"
2649 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2651 msgid "Provide NTP server"
2652 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2654 msgid "Provide new network"
2655 msgstr "Prover nova rede"
2657 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2658 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2661 msgstr "Chave Pública"
2663 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2665 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2668 msgid "QMI Cellular"
2669 msgstr "Celular QMI"
2674 msgid "R0 Key Lifetime"
2675 msgstr "Validade da Chave R0"
2677 msgid "R1 Key Holder"
2678 msgstr "Detentor da Chave R1"
2680 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2681 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2683 msgid "RTS/CTS Threshold"
2684 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2692 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2693 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2695 msgid "Radius-Accounting-Port"
2696 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2698 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2699 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2701 msgid "Radius-Accounting-Server"
2702 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2704 msgid "Radius-Authentication-Port"
2705 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2707 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2708 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2710 msgid "Radius-Authentication-Server"
2711 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2714 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2715 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2717 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2718 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2721 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2722 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2724 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2725 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2726 "através desta interface."
2729 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2730 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2732 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2734 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2735 "através desta interface."
2737 msgid "Really reset all changes?"
2738 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2741 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2742 "connected via this interface."
2744 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2745 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2746 "através desta interface."
2749 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2750 "you are connected via this interface."
2752 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2753 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2754 "através desta interface."
2756 msgid "Really switch protocol?"
2757 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2759 msgid "Realtime Connections"
2760 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2762 msgid "Realtime Graphs"
2763 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2765 msgid "Realtime Load"
2766 msgstr "Carga em Tempo Real"
2768 msgid "Realtime Traffic"
2769 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2771 msgid "Realtime Wireless"
2772 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2774 msgid "Reassociation Deadline"
2775 msgstr "Limite para Reassociação"
2777 msgid "Rebind protection"
2778 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2783 msgid "Rebooting..."
2784 msgstr "Reiniciando..."
2786 msgid "Reboots the operating system of your device"
2787 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2792 msgid "Receiver Antenna"
2793 msgstr "Antena de Recepção"
2795 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2796 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2798 msgid "Reconnect this interface"
2799 msgstr "Reconectar esta interface"
2801 msgid "Reconnecting interface"
2802 msgstr "Reconectando interface"
2805 msgstr "Referências"
2808 msgstr "Retransmissor"
2810 msgid "Relay Bridge"
2811 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2813 msgid "Relay between networks"
2814 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2816 msgid "Relay bridge"
2817 msgstr "Ponte por retransmissão"
2819 msgid "Remote IPv4 address"
2820 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2822 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2823 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2829 msgstr "Repetir busca"
2831 msgid "Replace entry"
2832 msgstr "Substituir entrada"
2834 msgid "Replace wireless configuration"
2835 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2837 msgid "Request IPv6-address"
2838 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2840 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2841 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2849 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2851 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2853 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2854 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2856 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2857 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2860 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2861 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2862 "routes through the tunnel."
2864 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2865 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2866 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2869 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2870 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2871 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2874 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2875 "come from unsigned domains"
2877 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2878 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2883 msgid "Reset Counters"
2884 msgstr "Reiniciar contadores"
2886 msgid "Reset to defaults"
2887 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2889 msgid "Resolv and Hosts Files"
2890 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2892 msgid "Resolve file"
2893 msgstr "Arquivo Resolv"
2898 msgid "Restart Firewall"
2899 msgstr "Reiniciar o firewall"
2901 msgid "Restore backup"
2902 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2904 msgid "Reveal/hide password"
2905 msgstr "Relevar/esconder senha"
2913 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2914 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2916 msgid "Root preparation"
2917 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2919 msgid "Route Allowed IPs"
2920 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2923 msgstr "Tipo de rota"
2925 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2926 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2928 msgid "Router Advertisement-Service"
2929 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2931 msgid "Router Password"
2932 msgstr "Senha do Roteador"
2938 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2941 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2942 "podem ser alcançado."
2944 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2946 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2948 msgid "Run filesystem check"
2949 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2955 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2958 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2959 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2961 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2962 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2970 msgid "SSH server address"
2971 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2973 msgid "SSH server port"
2974 msgstr "Porta do servidor SSH"
2976 msgid "SSH username"
2977 msgstr "Usuário do SSH"
2988 msgid "Save & Apply"
2989 msgstr "Salvar & Aplicar"
2991 msgid "Save & Apply"
2992 msgstr "Save & Aplicar"
2997 msgid "Scheduled Tasks"
2998 msgstr "Tarefas Agendadas"
3000 msgid "Section added"
3001 msgstr "Seção adicionada"
3003 msgid "Section removed"
3004 msgstr "Seção removida"
3006 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3007 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3010 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3011 "conjunction with failure threshold"
3013 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3014 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3016 msgid "Separate Clients"
3017 msgstr "Isolar Clientes"
3019 msgid "Server Settings"
3020 msgstr "Configurações do Servidor"
3022 msgid "Server password"
3023 msgstr "Senha do servidor"
3026 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3027 "contains the tunnel ID"
3029 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3030 "contiver o identificador do túnel"
3032 msgid "Server username"
3033 msgstr "Usuário do servidor"
3035 msgid "Service Name"
3036 msgstr "Nome do Serviço"
3038 msgid "Service Type"
3039 msgstr "Tipo do Serviço"
3045 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3046 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3049 msgid "Set up Time Synchronization"
3050 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3052 msgid "Setup DHCP Server"
3053 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3055 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3057 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3061 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3063 msgid "Show current backup file list"
3064 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3066 msgid "Shutdown this interface"
3067 msgstr "Desligar esta interface"
3069 msgid "Shutdown this network"
3070 msgstr "Desligar esta rede"
3075 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3076 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3085 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3090 msgid "Skip to content"
3091 msgstr "Pular para o conteúdo"
3093 msgid "Skip to navigation"
3094 msgstr "Pular para a navegação"
3097 msgstr "Intervalo de tempo"
3102 msgid "Software VLAN"
3103 msgstr "VLAN em Software"
3105 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3106 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3108 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3109 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3111 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3112 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3115 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3116 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3119 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3120 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3121 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3129 msgid "Source routing"
3130 msgstr "Roteamento pela origem"
3132 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3133 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3135 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3136 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3139 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3142 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3143 "considerar que um equipamento está morto"
3146 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3149 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3150 "equipamento está morto"
3152 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3153 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3156 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3159 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3160 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3163 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3166 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3167 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3169 msgid "Specify the secret encryption key here."
3170 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3175 msgid "Start priority"
3176 msgstr "Prioridade de iniciação"
3181 msgid "Static IPv4 Routes"
3182 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3184 msgid "Static IPv6 Routes"
3185 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3187 msgid "Static Leases"
3188 msgstr "Alocações Estáticas"
3190 msgid "Static Routes"
3191 msgstr "Rotas Estáticas"
3193 msgid "Static address"
3194 msgstr "Endereço Estático"
3197 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3198 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3199 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3201 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3202 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3203 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3212 msgid "Strict order"
3213 msgstr "Ordem Exata"
3218 msgid "Suppress logging"
3219 msgstr "Suprimir registros (log)"
3221 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3222 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3225 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3228 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3236 msgid "Switch %q (%s)"
3237 msgstr "Switch %q (%s)"
3240 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3242 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3245 msgid "Switch Port Mask"
3249 msgstr "Switch VLAN"
3251 msgid "Switch protocol"
3252 msgstr "Trocar o protocolo"
3254 msgid "Sync with browser"
3255 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3257 msgid "Synchronizing..."
3258 msgstr "Sincronizando..."
3264 msgstr "Registo do Sistema"
3266 msgid "System Properties"
3267 msgstr "Propriedades do Sistema"
3269 msgid "System log buffer size"
3270 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3275 msgid "TFTP Settings"
3276 msgstr "Configurações do TFTP"
3278 msgid "TFTP server root"
3279 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3293 msgid "Target network"
3294 msgstr "Rede de destino"
3300 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3301 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3302 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3303 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3304 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3306 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3307 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3308 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3309 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3310 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3311 "<em>Configuração da Interface</em>."
3314 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3315 "component for working wireless configuration!"
3317 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3318 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3321 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3322 "username instead of the user ID!"
3324 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3325 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3328 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3329 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3332 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3334 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3337 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3338 "code> and <code>_</code>"
3340 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3341 "code> e <code>_</code>"
3343 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3345 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3348 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3349 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3351 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3355 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3356 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3359 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3360 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3361 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3364 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3365 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3366 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3368 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3369 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3370 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3371 "o procedimetno de gravação."
3373 msgid "The following changes have been committed"
3374 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3376 msgid "The following changes have been reverted"
3377 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3379 msgid "The following rules are currently active on this system."
3380 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3382 msgid "The given network name is not unique"
3383 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3386 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3387 "be replaced if you proceed."
3389 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3390 "existentes serão substituídas se você proceder."
3393 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3396 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3398 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3399 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3401 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3402 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3405 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3406 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3407 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3408 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3409 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3410 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3412 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3413 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3414 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3415 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3416 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3417 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3418 "para a rede local."
3420 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3421 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3423 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3424 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3427 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3430 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3434 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3435 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3436 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3439 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3440 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3441 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3442 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3445 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3448 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3449 "somente se aplica a AYIYA"
3452 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3453 "you choose the generic image format for your platform."
3455 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3456 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3458 msgid "There are no active leases."
3459 msgstr "Não existem alocações ativas."
3461 msgid "There are no pending changes to apply!"
3462 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3464 msgid "There are no pending changes to revert!"
3465 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3467 msgid "There are no pending changes!"
3468 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3471 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3472 "\"Physical Settings\" tab"
3474 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3475 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3478 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3479 "protect the web interface and enable SSH."
3481 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3482 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3484 msgid "This IPv4 address of the relay"
3485 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3488 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3489 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3490 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3492 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3493 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3494 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3497 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3498 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3499 "configurations are automatically preserved."
3501 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3502 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3503 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3507 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3508 "password if no update key has been configured"
3510 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3511 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3514 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3515 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3517 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3518 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3521 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3522 "ends with <code>:2</code>"
3524 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3525 "ele termina com <code>:2</code>"
3528 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3529 "abbr> in the local network"
3531 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3532 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3534 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3535 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3538 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3540 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3543 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3544 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3547 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3549 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3550 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3553 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3556 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3558 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3559 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3561 msgid "This section contains no values yet"
3562 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3564 msgid "Time Synchronization"
3565 msgstr "Sincronização de horário"
3567 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3568 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3571 msgstr "Fuso Horário"
3574 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3577 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3578 "de segurança anterior."
3583 msgid "Total Available"
3584 msgstr "Total Disponível"
3593 msgstr "Transferências"
3595 msgid "Transmission Rate"
3596 msgstr "Taxa de Transmissão"
3601 msgid "Transmit Power"
3602 msgstr "Potência de Transmissão"
3604 msgid "Transmitter Antenna"
3605 msgstr "Antena de Transmissão"
3610 msgid "Trigger Mode"
3611 msgstr "Modo de disparo"
3614 msgstr "Identificador do Túnel"
3616 msgid "Tunnel Interface"
3617 msgstr "Interface de Tunelamento"
3620 msgstr "Enlace do túnel"
3622 msgid "Tunnel broker protocol"
3623 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3625 msgid "Tunnel setup server"
3626 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3629 msgstr "Tipo de túnel"
3632 msgstr "Potência de transmissão"
3641 msgstr "UMTS somente"
3643 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3644 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3647 msgstr "Dispositivo USB"
3655 msgid "Unable to dispatch"
3656 msgstr "Não é possível a expedição"
3658 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3660 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3664 msgstr "Desconhecido"
3666 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3667 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3670 msgstr "Não gerenciado"
3675 msgid "Unsaved Changes"
3676 msgstr "Alterações Não Salvas"
3678 msgid "Unsupported protocol type."
3679 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3681 msgid "Update lists"
3682 msgstr "Atualizar listas"
3685 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3686 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3687 "compatible firmware image)."
3689 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3690 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3691 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3693 msgid "Upload archive..."
3694 msgstr "Enviar arquivo..."
3696 msgid "Uploaded File"
3697 msgstr "Arquivo Carregado"
3700 msgstr "Tempo de atividade"
3702 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3703 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3705 msgid "Use DHCP gateway"
3706 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3708 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3709 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3711 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3712 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3714 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3716 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3717 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3719 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3720 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3722 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3723 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3725 msgid "Use as root filesystem (/)"
3726 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3728 msgid "Use broadcast flag"
3729 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3731 msgid "Use builtin IPv6-management"
3732 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3734 msgid "Use custom DNS servers"
3735 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3737 msgid "Use default gateway"
3738 msgstr "Use o roteador padrão"
3740 msgid "Use gateway metric"
3741 msgstr "Use a métrica do roteador"
3743 msgid "Use routing table"
3744 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3747 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3748 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3749 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3750 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3751 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3753 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3754 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3755 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3756 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3762 msgid "Used Key Slot"
3763 msgstr "Posição da Chave Usada"
3766 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3767 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3769 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3770 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3772 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3773 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3775 msgid "User key (PEM encoded)"
3776 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3788 msgstr "VLANs em %q"
3790 msgid "VLANs on %q (%s)"
3791 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3793 msgid "VPN Local address"
3794 msgstr "Endereço Local da VPN"
3796 msgid "VPN Local port"
3797 msgstr "Porta Local da VPN"
3800 msgstr "Servidor VPN"
3802 msgid "VPN Server port"
3803 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3805 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3806 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3808 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3809 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3814 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3815 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3820 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3821 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3832 msgid "WEP Open System"
3833 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3835 msgid "WEP Shared Key"
3836 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3838 msgid "WEP passphrase"
3844 msgid "WPA passphrase"
3848 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3849 "and ad-hoc mode) to be installed."
3851 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3852 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3855 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3857 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3858 "desabilita a espera (opcional)"
3860 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3861 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3863 msgid "Waiting for command to complete..."
3864 msgstr "Esperando o término do comando..."
3866 msgid "Waiting for device..."
3867 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3872 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3873 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3876 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3880 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3881 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3883 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3884 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3889 msgid "WireGuard VPN"
3890 msgstr "VPN WireGuard"
3893 msgstr "Rede sem fio"
3895 msgid "Wireless Adapter"
3896 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3898 msgid "Wireless Network"
3899 msgstr "Rede sem Fio"
3901 msgid "Wireless Overview"
3902 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3904 msgid "Wireless Security"
3905 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3907 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3908 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3910 msgid "Wireless is restarting..."
3911 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3913 msgid "Wireless network is disabled"
3914 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3916 msgid "Wireless network is enabled"
3917 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3919 msgid "Wireless restarted"
3920 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3922 msgid "Wireless shut down"
3923 msgstr "Rede sem fio desligada"
3925 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3926 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3928 msgid "Write system log to file"
3929 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3932 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3933 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3934 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3936 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3937 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3938 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3939 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3940 "inacessível!</strong>"
3943 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3945 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3946 "funcionar corretamente."
3949 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3950 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3953 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3954 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3955 "Firefox, Opera ou Safari."
3972 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3973 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3985 msgstr "desabilitado"
3991 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3992 "abbr>-leases will be stored"
3994 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3995 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4001 msgstr "full-duplex"
4004 msgstr "half-duplex"
4013 msgstr "Modo Híbrido"
4015 msgid "if target is a network"
4016 msgstr "se o destino for uma rede"
4030 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4032 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4034 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4035 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4040 # Is this yes/no or no like in no one?
4051 msgstr "não presente "
4063 msgstr "sobreposição"
4069 msgstr "modo retransmissor"
4075 msgstr "modo servidor"
4077 msgid "stateful-only"
4078 msgstr "somente com estado"
4083 msgid "stateless + stateful"
4084 msgstr "sem estado + com estado"
4089 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4090 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4093 msgstr "desconhecido"
4099 msgstr "não especificado"
4101 msgid "unspecified -or- create:"
4102 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4105 msgstr "não etiquetado"
4119 # Não sei que contexto isto está sendo usado
4121 #~ msgstr "Responsável"
4124 #~ msgid "Maximum hold time"
4125 #~ msgstr "Tempo máximo de espera"
4127 #~ msgid "Minimum hold time"
4128 #~ msgstr "Tempo mínimo de espera"
4130 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4131 #~ msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
4133 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4134 #~ msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
4136 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4138 #~ "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
4140 #~ msgid "Leasetime"
4141 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4143 #~ msgid "Optional."
4144 #~ msgstr "Opcional."
4146 #~ msgid "navigation Navigation"
4147 #~ msgstr "navegação Navegação"
4149 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4150 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4152 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4153 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4155 #~ msgid "AuthGroup"
4156 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4158 #~ msgid "automatic"
4159 #~ msgstr "automático"
4161 #~ msgid "AR Support"
4162 #~ msgstr "Suporte AR"
4164 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4165 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4167 #~ msgid "Background Scan"
4168 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4170 #~ msgid "Compression"
4171 #~ msgstr "Compressão"
4173 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4174 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4176 #~ msgid "Do not send probe responses"
4177 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4179 #~ msgid "Fast Frames"
4180 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4182 #~ msgid "Maximum Rate"
4183 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4185 #~ msgid "Minimum Rate"
4186 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4188 #~ msgid "Multicast Rate"
4189 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4191 #~ msgid "Outdoor Channels"
4192 #~ msgstr "Canais para externo"
4194 #~ msgid "Regulatory Domain"
4195 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4197 #~ msgid "Separate WDS"
4198 #~ msgstr "Separar WDS"
4200 #~ msgid "Static WDS"
4201 #~ msgstr "WDS Estático"
4203 #~ msgid "Turbo Mode"
4204 #~ msgstr "Modo Turbo"
4206 #~ msgid "XR Support"
4207 #~ msgstr "Suporte a XR"
4209 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4210 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4212 #~ msgid "Join Network: Settings"
4213 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4219 #~ msgstr "Porta %d"
4221 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4222 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4224 #~ msgid "VLAN Interface"
4225 #~ msgstr "Interface VLAN"