3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
17 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
41 msgstr "-- casar por dispositivo --"
43 msgid "-- match by label --"
44 msgstr "-- casar por rótulo --"
46 msgid "-- match by uuid --"
48 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
49 "Universal\">UUID</abbr> --"
51 msgid "1 Minute Load:"
52 msgstr "Carga 1 Minuto:"
54 msgid "15 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 15 Minutos:"
57 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
60 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgstr "464XLAT (CLAT)"
63 msgid "5 Minute Load:"
64 msgstr "Carga 5 Minutos:"
66 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgstr "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
78 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
81 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
106 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
112 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
113 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
116 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
120 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
123 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
126 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
127 "Endereço ou rede (CIDR)"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
130 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
134 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
135 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
138 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
141 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
144 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
148 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
150 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
151 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
154 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
155 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
157 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
158 "Name System\">EDNS0</abbr>"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
163 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
164 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
167 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
168 "was empty before editing."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
172 msgstr "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
179 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
180 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
182 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
185 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
191 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
193 msgid "ARP retry threshold"
195 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
198 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
199 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
204 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
206 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
209 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
211 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
215 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
216 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
217 "to dial into the provider network."
219 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
220 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
221 "para discar em um provedor de rede."
223 msgid "ATM device number"
224 msgstr "Número do dispositivo ATM"
226 msgid "ATU-C System Vendor ID"
227 msgstr "Identificador de"
232 msgid "Access Concentrator"
233 msgstr "Concentrador de Acesso"
236 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
244 msgid "Activate this network"
245 msgstr "Ativar esta rede"
247 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
249 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
251 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
253 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
255 msgid "Active Connections"
256 msgstr "Conexões Ativas"
258 msgid "Active DHCP Leases"
259 msgstr "Alocações DHCP ativas"
261 msgid "Active DHCPv6 Leases"
262 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
270 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
271 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
273 msgid "Add new interface..."
274 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
276 msgid "Additional Hosts files"
277 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
279 msgid "Additional servers file"
280 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
285 msgid "Address to access local relay bridge"
286 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
288 msgid "Administration"
289 msgstr "Administração"
291 msgid "Advanced Settings"
292 msgstr "Opções Avançadas"
294 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
296 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
303 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
306 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
309 msgid "Allocate IP sequentially"
310 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
312 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
314 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
316 msgid "Allow all except listed"
317 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
319 msgid "Allow listed only"
320 msgstr "Permitir somente os listados"
322 msgid "Allow localhost"
323 msgstr "Permitir computador local"
325 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
327 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
330 msgid "Allow root logins with password"
331 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
333 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
334 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
337 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
339 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
340 "exemplo, para os serviços RBL"
343 msgstr "Endereços IP autorizados"
346 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
347 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
349 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
350 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
352 msgid "Always announce default router"
353 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
358 msgid "Annex A + L + M (all)"
359 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
361 msgid "Annex A G.992.1"
362 msgstr "Anexo A G.992.1"
364 msgid "Annex A G.992.2"
365 msgstr "Anexo A G.992.2"
367 msgid "Annex A G.992.3"
368 msgstr "Anexo A G.992.3"
370 msgid "Annex A G.992.5"
371 msgstr "Anexo A G.992.5"
373 msgid "Annex B (all)"
374 msgstr "Anexo B (todo)"
376 msgid "Annex B G.992.1"
377 msgstr "Anexo B G.992.1"
379 msgid "Annex B G.992.3"
380 msgstr "Anexo B G.992.3"
382 msgid "Annex B G.992.5"
383 msgstr "Anexo B G.992.5"
385 msgid "Annex J (all)"
386 msgstr "Anexo J (todo)"
388 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
389 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
391 msgid "Annex M (all)"
392 msgstr "Anexo M (todo)"
394 msgid "Annex M G.992.3"
395 msgstr "Anexo M G.992.3"
397 msgid "Annex M G.992.5"
398 msgstr "Anexo M G.992.5"
400 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
402 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
404 msgid "Announced DNS domains"
405 msgstr "Domínios DNS anunciados"
407 msgid "Announced DNS servers"
408 msgstr "Servidores DNS anunciados"
410 msgid "Anonymous Identity"
411 msgstr "Identidade Anônima"
413 msgid "Anonymous Mount"
414 msgstr "Montagem Anônima"
416 msgid "Anonymous Swap"
417 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
425 msgid "Antenna Configuration"
426 msgstr "configuração de antena"
429 msgstr "Qualquer zona"
434 msgid "Applying changes"
435 msgstr "Aplicar as alterações"
438 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
440 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
443 msgid "Assign interfaces..."
444 msgstr "atribuir as interfaces"
447 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
449 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
450 "subprefixo para esta interface"
452 msgid "Associated Stations"
453 msgstr "Estações associadas"
456 msgstr "Grupo de Autenticação"
458 msgid "Authentication"
459 msgstr "Autenticação"
461 msgid "Authentication Type"
462 msgstr "Tipo de Autenticação"
464 msgid "Authoritative"
467 msgid "Authorization Required"
468 msgstr "Autorização Necessária"
471 msgstr "Atualização Automática"
476 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
478 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
481 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
483 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
484 "montagem do dispositivo"
486 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
487 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
489 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
490 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
492 msgid "Automount Filesystem"
493 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
495 msgid "Automount Swap"
496 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
501 msgid "Available packages"
502 msgstr "Pacotes disponíveis"
510 msgid "B43 + B43C + V43"
511 msgstr "B43 + B43C + V43"
513 msgid "BR / DMR / AFTR"
514 msgstr "BR / DMR / AFTR"
522 msgid "Back to Overview"
523 msgstr "Voltar para Visão Geral"
525 msgid "Back to configuration"
526 msgstr "Voltar para configuração"
528 msgid "Back to overview"
529 msgstr "Voltar para visão geral"
531 msgid "Back to scan results"
532 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
534 msgid "Backup / Flash Firmware"
535 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
537 msgid "Backup / Restore"
538 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
540 msgid "Backup file list"
541 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
543 msgid "Bad address specified!"
544 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
550 msgstr "Atrás da NAT"
553 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
554 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
555 "defined backup patterns."
557 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
558 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
559 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
561 msgid "Bind interface"
562 msgstr "Interface Vinculada"
564 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
566 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
569 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
570 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
573 msgstr "Taxa de bits"
575 msgid "Bogus NX Domain Override"
576 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
581 msgid "Bridge interfaces"
582 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
584 msgid "Bridge unit number"
585 msgstr "Número da ponte"
587 msgid "Bring up on boot"
588 msgstr "Levantar na iniciação"
590 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
591 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
593 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
594 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
600 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
601 "preserved in any sysupgrade."
603 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
604 "preservada em qualquer atualização do sistema."
609 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
611 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
613 msgid "CPU usage (%)"
614 msgstr "Uso da CPU (%)"
628 msgid "Changes applied."
629 msgstr "Alterações aplicadas."
631 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
632 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
640 msgid "Check fileystems before mount"
642 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
644 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
645 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
648 msgstr "Soma de verificação"
651 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
652 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
653 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
656 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
657 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
658 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
662 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
663 "out the <em>create</em> field to define a new network."
665 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
666 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
671 msgid "Cisco UDP encapsulation"
672 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
675 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
676 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
677 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
679 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
680 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
681 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
686 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
688 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
691 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
694 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
695 "manter as conexões."
697 msgid "Close list..."
698 msgstr "Fechar a lista..."
700 msgid "Collecting data..."
701 msgstr "Coletando dados..."
706 msgid "Common Configuration"
707 msgstr "Configuração Comum"
709 msgid "Configuration"
710 msgstr "Configuração"
712 msgid "Configuration applied."
713 msgstr "Configuração aplicada."
715 msgid "Configuration files will be kept."
716 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
727 msgid "Connection Limit"
728 msgstr "Limite de conexão"
730 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
731 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
740 msgstr "Código do País"
742 msgid "Cover the following interface"
743 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
745 msgid "Cover the following interfaces"
746 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
748 msgid "Create / Assign firewall-zone"
749 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
751 msgid "Create Interface"
752 msgstr "Criar Interface"
754 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
755 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
760 msgid "Cron Log Level"
761 msgstr "Nível de Registro da Cron"
763 msgid "Custom Interface"
764 msgstr "Interface Personalizada"
766 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
767 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
770 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
773 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
774 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
777 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
780 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
781 "\">LED</abbr>s if possible."
783 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
787 msgstr "Alocações do DHCP"
790 msgstr "Servidor DHCP"
796 msgstr "Cliente DHCP"
799 msgstr "Opções de DHCP"
801 msgid "DHCPv6 Leases"
802 msgstr "Alocações DHCPv6"
804 msgid "DHCPv6 client"
805 msgstr "Cliente DHCPv6"
810 msgid "DHCPv6-Service"
811 msgstr "Serviço DHCPv6"
816 msgid "DNS forwardings"
817 msgstr "Encaminhamentos DNS"
819 msgid "DNS-Label / FQDN"
820 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
825 msgid "DNSSEC check unsigned"
826 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
828 msgid "DPD Idle Timeout"
829 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
831 msgid "DS-Lite AFTR address"
832 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
838 msgstr "Estado da DSL"
840 msgid "DSL line mode"
841 msgstr "Modo de linha DSL"
847 msgstr "Taxa de Dados"
855 msgid "Default gateway"
856 msgstr "Roteador Padrão"
858 msgid "Default is stateless + stateful"
859 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
861 msgid "Default route"
864 msgid "Default state"
865 msgstr "Estado padrão"
867 msgid "Define a name for this network."
868 msgstr "Define um nome para esta rede."
871 "Define additional DHCP options, for example "
872 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
873 "servers to clients."
875 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
876 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
877 "DNS para os clientes."
882 msgid "Delete this network"
883 msgstr "Apagar esta rede"
897 msgid "Device Configuration"
898 msgstr "Configuração do Dispositivo"
900 msgid "Device is rebooting..."
901 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
903 msgid "Device unreachable"
904 msgstr "Dispositivo não alcançável"
910 msgstr "Número de discagem"
919 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
922 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
923 "para esta interface."
925 msgid "Disable DNS setup"
926 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
928 msgid "Disable Encryption"
929 msgstr "Desabilitar Cifragem"
932 msgstr "Desabilitado"
934 msgid "Disabled (default)"
935 msgstr "Desabilitado (padrão)"
937 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
939 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
941 msgid "Displaying only packages containing"
942 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
944 msgid "Distance Optimization"
945 msgstr "Otimização de Distância"
947 msgid "Distance to farthest network member in meters."
948 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
950 msgid "Distribution feeds"
951 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
957 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
958 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
959 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
962 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
963 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
964 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
967 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
969 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
970 "domínios inexistentes"
972 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
974 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
977 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
978 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
980 msgid "Domain required"
981 msgstr "Requerer domínio"
983 msgid "Domain whitelist"
984 msgstr "Lista branca de domínios"
986 msgid "Don't Fragment"
987 msgstr "Não Fragmentar"
990 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
991 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
993 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
994 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
997 msgid "Download and install package"
998 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1000 msgid "Download backup"
1001 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1003 msgid "Dropbear Instance"
1007 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1008 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1010 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1011 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1014 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1015 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1017 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1019 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1022 msgid "Dynamic tunnel"
1023 msgstr "Túnel dinâmico"
1026 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1027 "having static leases will be served."
1029 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1030 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1032 msgid "EA-bits length"
1033 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1042 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1045 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1046 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1048 msgid "Edit this interface"
1049 msgstr "Editar esta interface"
1051 msgid "Edit this network"
1052 msgstr "Editar esta rede"
1060 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1061 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1063 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1064 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1066 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1067 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1069 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1070 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1072 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1073 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1075 msgid "Enable NTP client"
1076 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1078 msgid "Enable Single DES"
1079 msgstr "Habilitar DES Simples"
1081 msgid "Enable TFTP server"
1082 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1084 msgid "Enable VLAN functionality"
1085 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1087 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1088 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1090 msgid "Enable learning and aging"
1091 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1093 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1094 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1096 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1097 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1099 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1100 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1102 msgid "Enable this mount"
1103 msgstr "Ativar esta montagem"
1105 msgid "Enable this swap"
1106 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1108 msgid "Enable/Disable"
1109 msgstr "Ativar/Desativar"
1115 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1118 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1121 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1122 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1124 msgid "Encapsulation mode"
1125 msgstr "Modo de encapsulamento"
1130 msgid "Endpoint Host"
1131 msgstr "Equipamento do ponto final"
1133 msgid "Endpoint Port"
1134 msgstr "Porta do ponto final"
1137 msgstr "Apagando..."
1142 msgid "Errored seconds (ES)"
1143 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1145 msgid "Ethernet Adapter"
1146 msgstr "Adaptador Ethernet"
1148 msgid "Ethernet Switch"
1149 msgstr "Switch Ethernet"
1151 msgid "Exclude interfaces"
1152 msgstr "Excluir interfaces"
1154 msgid "Expand hosts"
1155 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1161 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1163 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1169 msgid "External R0 Key Holder List"
1170 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1172 msgid "External R1 Key Holder List"
1173 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1175 msgid "External system log server"
1176 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1178 msgid "External system log server port"
1179 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1181 msgid "External system log server protocol"
1182 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1184 msgid "Extra SSH command options"
1185 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1190 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1191 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1194 msgstr "Sistema de Arquivos"
1199 msgid "Filter private"
1200 msgstr "Filtrar endereços privados"
1202 msgid "Filter useless"
1203 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1206 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1207 "with defaults based on what was detected"
1209 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1210 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1213 msgid "Find and join network"
1214 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1216 msgid "Find package"
1217 msgstr "Procurar pacote"
1225 msgid "Firewall Mark"
1228 msgid "Firewall Settings"
1229 msgstr "Configurações do Firewall"
1231 msgid "Firewall Status"
1232 msgstr "Estado do Firewall"
1234 msgid "Firmware File"
1235 msgstr "Arquivo da Firmware"
1237 msgid "Firmware Version"
1238 msgstr "Versão do Firmware"
1240 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1241 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1243 msgid "Flash Firmware"
1244 msgstr "Gravar Firmware"
1246 msgid "Flash image..."
1247 msgstr "Gravar imagem..."
1249 msgid "Flash new firmware image"
1250 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1252 msgid "Flash operations"
1253 msgstr "Operações na memória flash"
1256 msgstr "Gravando na flash..."
1261 msgid "Force CCMP (AES)"
1262 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1264 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1265 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1268 msgstr "Forçar TKIP"
1270 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1271 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1276 msgid "Force use of NAT-T"
1277 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1279 msgid "Form token mismatch"
1280 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1282 msgid "Forward DHCP traffic"
1283 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1285 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1287 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1288 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1290 msgid "Forward broadcast traffic"
1291 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1293 msgid "Forwarding mode"
1294 msgstr "Modo de encaminhamento"
1296 msgid "Fragmentation Threshold"
1297 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1299 msgid "Frame Bursting"
1300 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1306 msgstr "Espaço livre"
1309 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1310 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1312 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1313 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1319 msgstr "Somente GPRS"
1324 msgid "Gateway ports"
1325 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1327 msgid "General Settings"
1328 msgstr "Configurações Gerais"
1330 msgid "General Setup"
1331 msgstr "Configurações Gerais"
1333 msgid "General options for opkg"
1334 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1336 msgid "Generate Config"
1337 msgstr "Gerar Configuração"
1339 msgid "Generate archive"
1340 msgstr "Gerar arquivo"
1342 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1343 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1345 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1346 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1348 msgid "Global Settings"
1349 msgstr "Configurações Globais"
1351 msgid "Global network options"
1352 msgstr "Opções de rede globais"
1354 msgid "Go to password configuration..."
1355 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1357 msgid "Go to relevant configuration page"
1358 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1360 msgid "Group Password"
1361 msgstr "Senha do Grupo"
1364 msgstr "Convidado\t"
1366 msgid "HE.net password"
1367 msgstr "Senha HE.net"
1369 msgid "HE.net username"
1370 msgstr "Usuário do HE.net"
1372 msgid "HT mode (802.11n)"
1374 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1377 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1379 msgstr "Responsável"
1384 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1386 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1390 msgstr "Pulso de vida"
1393 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1396 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1397 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1400 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1403 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1404 "autenticação por chaves do SSH."
1406 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1407 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1409 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1411 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1415 msgstr "Equipamento"
1417 msgid "Host entries"
1418 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1420 msgid "Host expiry timeout"
1421 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1423 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1425 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1429 msgstr "Nome do equipamento"
1431 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1432 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1435 msgstr "Nome dos equipamentos"
1440 msgid "IKE DH Group"
1442 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1443 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1445 msgid "IP Addresses"
1446 msgstr "Endereços IP"
1449 msgstr "Endereço IP"
1454 msgid "IPv4 Firewall"
1455 msgstr "Firewall para IPv4"
1457 msgid "IPv4 WAN Status"
1458 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1460 msgid "IPv4 address"
1461 msgstr "Endereço IPv4"
1463 msgid "IPv4 and IPv6"
1464 msgstr "IPv4 e IPv6"
1466 msgid "IPv4 assignment length"
1467 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1469 msgid "IPv4 broadcast"
1470 msgstr "Broadcast IPv4"
1472 msgid "IPv4 gateway"
1473 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1475 msgid "IPv4 netmask"
1476 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1479 msgstr "Somente IPv4"
1482 msgstr "Prefixo IPv4"
1484 msgid "IPv4 prefix length"
1485 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1487 msgid "IPv4-Address"
1488 msgstr "Endereço IPv4"
1490 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1491 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1496 msgid "IPv6 Firewall"
1497 msgstr "Firewall para IPv6"
1499 msgid "IPv6 Neighbours"
1500 msgstr "Vizinhos IPv6"
1502 msgid "IPv6 Settings"
1503 msgstr "Configurações IPv6"
1505 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1507 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1510 msgid "IPv6 WAN Status"
1511 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1513 msgid "IPv6 address"
1514 msgstr "Endereço IPv6"
1516 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1517 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1519 msgid "IPv6 assignment hint"
1520 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1522 msgid "IPv6 assignment length"
1523 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1525 msgid "IPv6 gateway"
1526 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1529 msgstr "Somente IPv6"
1532 msgstr "Prefixo IPv6"
1534 msgid "IPv6 prefix length"
1535 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1537 msgid "IPv6 routed prefix"
1538 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1543 msgid "IPv6-Address"
1544 msgstr "Endereço IPv6"
1549 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1550 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1552 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1553 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1555 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1556 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1559 msgstr "Identidade PEAP"
1561 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1562 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1564 msgid "If checked, encryption is disabled"
1565 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1568 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1570 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1574 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1577 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1578 "um nó de dispositivo fixo"
1580 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1581 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1583 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1585 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1588 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1589 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1590 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1591 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1592 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1594 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1595 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1596 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1597 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1598 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1599 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1600 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1602 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1603 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1605 msgid "Ignore interface"
1606 msgstr "Ignorar interface"
1608 msgid "Ignore resolve file"
1609 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1618 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1619 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1621 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1622 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1624 msgid "Inactivity timeout"
1625 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1634 msgstr "Script de iniciação"
1637 msgstr "Scripts de iniciação"
1642 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1643 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1645 msgid "Install package %q"
1646 msgstr "Instalar pacote %q"
1648 msgid "Install protocol extensions..."
1649 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1651 msgid "Installed packages"
1652 msgstr "Pacotes instalados"
1657 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1660 msgid "Interface Configuration"
1661 msgstr "Configuração da Interface"
1663 msgid "Interface Overview"
1664 msgstr "Visão Geral da Interface"
1666 msgid "Interface is reconnecting..."
1667 msgstr "A interface está reconectando..."
1669 msgid "Interface is shutting down..."
1670 msgstr "A interface está desligando..."
1672 msgid "Interface name"
1673 msgstr "Nome da Interface"
1675 msgid "Interface not present or not connected yet."
1676 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1678 msgid "Interface reconnected"
1679 msgstr "Interface reconectada"
1681 msgid "Interface shut down"
1682 msgstr "Interface desligada"
1690 msgid "Internal Server Error"
1691 msgstr "erro no servidor interno"
1694 msgstr "Valor inválido"
1696 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1698 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1701 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1703 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1706 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1707 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1709 msgid "Isolate Clients"
1713 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1714 "flash memory, please verify the image file!"
1716 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1717 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1719 msgid "JavaScript required!"
1720 msgstr "É necessário JavaScript!"
1722 msgid "Join Network"
1723 msgstr "Conectar à Rede"
1725 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1726 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1728 msgid "Joining Network: %q"
1729 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1731 msgid "Keep settings"
1732 msgstr "Manter configurações"
1735 msgstr "Registo do Kernel"
1737 msgid "Kernel Version"
1738 msgstr "Versão do Kernel"
1753 msgstr "Servidor L2TP"
1755 msgid "LCP echo failure threshold"
1756 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1758 msgid "LCP echo interval"
1759 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1770 msgid "Language and Style"
1771 msgstr "Idioma e Estilo"
1780 msgstr "Tempo de concessão"
1782 msgid "Lease validity time"
1783 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1786 msgstr "Arquivo de atribuições"
1788 msgid "Leasetime remaining"
1789 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1791 msgid "Leave empty to autodetect"
1792 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1794 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1795 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1803 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1805 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1808 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1809 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1811 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1812 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1815 msgstr "Modo da Linha"
1818 msgstr "Estado da Linha"
1821 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1824 msgstr "Enlace Ativo"
1827 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1830 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1831 "encaminhar as requisições"
1834 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1835 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1836 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1837 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1840 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1841 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1842 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1843 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1844 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1847 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1848 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1849 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1850 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1853 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1854 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1855 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1856 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1857 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1859 msgid "List of SSH key files for auth"
1860 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1862 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1864 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1865 "redes privadas (RFC1918)"
1867 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1869 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1870 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1872 msgid "Listen Interfaces"
1873 msgstr "Interfaces de Escuta"
1876 msgstr "Porta de Escuta"
1878 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1880 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1882 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1883 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1888 msgid "Load Average"
1889 msgstr "Carga Média"
1894 msgid "Local IP address to assign"
1895 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1897 msgid "Local IPv4 address"
1898 msgstr "Endereço IPv4 local"
1900 msgid "Local IPv6 address"
1901 msgstr "Endereço IPv6 local"
1903 msgid "Local Service Only"
1904 msgstr "Somente Serviço Local"
1906 msgid "Local Startup"
1907 msgstr "Iniciação Local"
1912 msgid "Local domain"
1913 msgstr "Domínio Local"
1916 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1917 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1919 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1920 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1921 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1923 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1925 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1926 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1928 msgid "Local server"
1929 msgstr "Servidor local"
1932 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1935 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1936 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1938 msgid "Localise queries"
1939 msgstr "Localizar consultas"
1941 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1942 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1944 msgid "Log output level"
1945 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1948 msgstr "Registar as consultas"
1951 msgstr "Registrando os eventos"
1959 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1961 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1964 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1965 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1968 msgstr "Endereço MAC"
1970 msgid "MAC-Address Filter"
1971 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1974 msgstr "Filtro de MAC"
1977 msgstr "Lista de MAC"
1979 msgid "MAP / LW4over6"
1980 msgstr "MAP / LW4over6"
1993 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1997 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2000 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2006 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2008 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2011 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2012 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2014 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2015 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2017 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2018 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2020 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2021 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2024 msgid "Maximum hold time"
2025 msgstr "Tempo máximo de espera"
2028 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2029 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2031 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2032 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2034 msgid "Maximum number of leased addresses."
2035 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2043 msgid "Memory usage (%)"
2044 msgstr "Uso da memória (%)"
2049 msgid "Minimum hold time"
2050 msgstr "Tempo mínimo de espera"
2052 msgid "Mirror monitor port"
2053 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2055 msgid "Mirror source port"
2056 msgstr "Porta de origem do espelho"
2058 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2059 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2061 msgid "Mobility Domain"
2062 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2070 msgid "Modem device"
2071 msgstr "Dispositivo do Modem"
2073 msgid "Modem init timeout"
2074 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2080 msgstr "Entrada de Montagem"
2083 msgstr "Ponto de Montagem"
2085 msgid "Mount Points"
2086 msgstr "Pontos de Montagem"
2088 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2089 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2091 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2092 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2095 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2098 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2099 "anexado ao sistema de arquivos"
2101 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2102 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2104 msgid "Mount options"
2105 msgstr "Opções de montagem"
2108 msgstr "Ponto de montagem"
2110 msgid "Mount swap not specifically configured"
2111 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2113 msgid "Mounted file systems"
2114 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2117 msgstr "Mover para baixo"
2120 msgstr "Mover para cima"
2122 msgid "Multicast address"
2123 msgstr "Endereço de Multicast"
2131 msgid "NAT64 Prefix"
2132 msgstr "Prefixo NAT64"
2143 msgid "NTP server candidates"
2144 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2146 msgid "NTP sync time-out"
2147 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2152 msgid "Name of the new interface"
2153 msgstr "Nome da nova interface"
2155 msgid "Name of the new network"
2156 msgstr "Nome da nova rede"
2162 msgstr "Máscara de rede"
2167 msgid "Network Utilities"
2168 msgstr "Utilitários de Rede"
2170 msgid "Network boot image"
2171 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2173 msgid "Network without interfaces."
2174 msgstr "Rede sem interfaces."
2179 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2180 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2185 msgid "No chains in this table"
2186 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2188 msgid "No files found"
2189 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2191 msgid "No information available"
2192 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2194 msgid "No negative cache"
2195 msgstr "Nenhum cache negativo"
2197 msgid "No network configured on this device"
2198 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2200 msgid "No network name specified"
2201 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2203 msgid "No package lists available"
2204 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2206 msgid "No password set!"
2207 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2209 msgid "No rules in this chain"
2210 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2212 msgid "No zone assigned"
2213 msgstr "Nenhuma zona definida"
2218 msgid "Noise Margin (SNR)"
2219 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2224 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2226 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2229 msgid "Non-wildcard"
2230 msgstr "Sem caracter curinga"
2239 msgstr "Não Encontrado"
2241 msgid "Not associated"
2242 msgstr "Não conectado"
2244 msgid "Not connected"
2245 msgstr "Não conectado"
2247 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2248 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2250 msgid "Note: interface name length"
2251 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2262 msgid "OPKG-Configuration"
2263 msgstr "Configuração-OPKG"
2265 msgid "Obfuscated Group Password"
2266 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2268 msgid "Obfuscated Password"
2269 msgstr "Senha Ofuscada"
2271 msgid "Off-State Delay"
2272 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2275 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2276 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2277 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2278 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2279 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2280 "<samp>eth0.1</samp>)."
2282 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2283 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2284 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2285 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2286 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2287 "<samp>eth0.1</samp>)."
2289 msgid "On-State Delay"
2290 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2292 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2294 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2296 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2297 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2299 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2300 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2302 msgid "One or more required fields have no value!"
2303 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2305 msgid "Open list..."
2306 msgstr "Abrir lista..."
2308 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2309 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2311 msgid "Operating frequency"
2312 msgstr "Frequência de Operação"
2314 msgid "Option changed"
2315 msgstr "Opção alterada"
2317 msgid "Option removed"
2318 msgstr "Opção removida"
2323 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2325 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2327 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2328 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2331 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2332 "starting with <code>0x</code>."
2336 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2337 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2338 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2339 "for the interface."
2343 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2344 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2346 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2349 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2350 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2353 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2356 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2359 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2360 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2362 msgid "Optional. Port of peer."
2363 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2366 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2367 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2369 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2370 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2373 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2374 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2388 msgid "Output Interface"
2389 msgstr "Interface de Saída"
2391 msgid "Override MAC address"
2392 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2394 msgid "Override MTU"
2396 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2397 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2399 msgid "Override TOS"
2400 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2402 msgid "Override TTL"
2403 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2405 msgid "Override default interface name"
2406 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2408 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2409 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2412 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2413 "subnet that is served."
2415 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2416 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2419 msgid "Override the table used for internal routes"
2420 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2423 msgstr "Visão geral"
2428 msgid "PAP/CHAP password"
2429 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2431 msgid "PAP/CHAP username"
2432 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2441 msgstr "PMK R1 Push"
2446 msgid "PPPoA Encapsulation"
2447 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2462 msgstr "Deslocamento PSID"
2464 msgid "PSID-bits length"
2465 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2467 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2468 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2470 msgid "Package libiwinfo required!"
2471 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2473 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2474 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2476 msgid "Package name"
2477 msgstr "Nome do Pacote"
2482 msgid "Part of zone %q"
2483 msgstr "Parte da zona %q"
2488 msgid "Password authentication"
2489 msgstr "Autenticação por senha"
2491 msgid "Password of Private Key"
2492 msgstr "Senha da Chave Privada"
2494 msgid "Password of inner Private Key"
2495 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2497 msgid "Password successfully changed!"
2498 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2503 msgid "Path to CA-Certificate"
2504 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2506 msgid "Path to Client-Certificate"
2507 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2509 msgid "Path to Private Key"
2510 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2512 msgid "Path to executable which handles the button event"
2513 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2515 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2516 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2518 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2519 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2521 msgid "Path to inner Private Key"
2522 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2527 msgid "Peer IP address to assign"
2528 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2533 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2534 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2536 msgid "Perform reboot"
2537 msgstr "Reiniciar o sistema"
2539 msgid "Perform reset"
2540 msgstr "Zerar configuração"
2542 msgid "Persistent Keep Alive"
2543 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2546 msgstr "Taxa física:"
2548 msgid "Physical Settings"
2549 msgstr "Configurações Físicas"
2557 msgid "Please enter your username and password."
2558 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2566 msgid "Port status:"
2567 msgstr "Status da porta"
2569 msgid "Power Management Mode"
2570 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2572 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2574 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2582 msgid "Prefix Delegated"
2583 msgstr "Prefixo Delegado"
2585 msgid "Preshared Key"
2586 msgstr "Chave Compartilhada"
2589 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2592 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2593 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2595 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2596 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2598 msgid "Prevents client-to-client communication"
2599 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2601 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2602 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2605 msgstr "Chave Privada"
2622 msgid "Protocol family"
2623 msgstr "Família do protocolo"
2625 msgid "Protocol of the new interface"
2626 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2628 msgid "Protocol support is not installed"
2629 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2631 msgid "Provide NTP server"
2632 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2634 msgid "Provide new network"
2635 msgstr "Prover nova rede"
2637 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2638 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2641 msgstr "Chave Pública"
2643 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2645 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2648 msgid "QMI Cellular"
2649 msgstr "Celular QMI"
2654 msgid "R0 Key Lifetime"
2655 msgstr "Validade da Chave R0"
2657 msgid "R1 Key Holder"
2658 msgstr "Detentor da Chave R1"
2660 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2661 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2663 msgid "RTS/CTS Threshold"
2664 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2672 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2673 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2675 msgid "Radius-Accounting-Port"
2676 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2678 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2679 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2681 msgid "Radius-Accounting-Server"
2682 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2684 msgid "Radius-Authentication-Port"
2685 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2687 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2688 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2690 msgid "Radius-Authentication-Server"
2691 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2694 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2695 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2697 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2698 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2701 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2702 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2704 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2705 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2706 "através desta interface."
2709 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2710 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2712 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2714 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2715 "através desta interface."
2717 msgid "Really reset all changes?"
2718 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2721 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2722 "connected via this interface."
2724 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2725 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2726 "através desta interface."
2729 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2730 "you are connected via this interface."
2732 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2733 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2734 "através desta interface."
2736 msgid "Really switch protocol?"
2737 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2739 msgid "Realtime Connections"
2740 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2742 msgid "Realtime Graphs"
2743 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2745 msgid "Realtime Load"
2746 msgstr "Carga em Tempo Real"
2748 msgid "Realtime Traffic"
2749 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2751 msgid "Realtime Wireless"
2752 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2754 msgid "Reassociation Deadline"
2755 msgstr "Limite para Reassociação"
2757 msgid "Rebind protection"
2758 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2763 msgid "Rebooting..."
2764 msgstr "Reiniciando..."
2766 msgid "Reboots the operating system of your device"
2767 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2772 msgid "Receiver Antenna"
2773 msgstr "Antena de Recepção"
2775 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2776 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2778 msgid "Reconnect this interface"
2779 msgstr "Reconectar esta interface"
2781 msgid "Reconnecting interface"
2782 msgstr "Reconectando interface"
2785 msgstr "Referências"
2788 msgstr "Retransmissor"
2790 msgid "Relay Bridge"
2791 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2793 msgid "Relay between networks"
2794 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2796 msgid "Relay bridge"
2797 msgstr "Ponte por retransmissão"
2799 msgid "Remote IPv4 address"
2800 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2802 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2803 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2809 msgstr "Repetir busca"
2811 msgid "Replace entry"
2812 msgstr "Substituir entrada"
2814 msgid "Replace wireless configuration"
2815 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2817 msgid "Request IPv6-address"
2818 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2820 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2821 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2829 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2831 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2833 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2834 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2836 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2837 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2840 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2841 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2842 "routes through the tunnel."
2844 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2845 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2846 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2849 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2850 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2851 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2854 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2855 "come from unsigned domains"
2857 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2858 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2863 msgid "Reset Counters"
2864 msgstr "Reiniciar contadores"
2866 msgid "Reset to defaults"
2867 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2869 msgid "Resolv and Hosts Files"
2870 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2872 msgid "Resolve file"
2873 msgstr "Arquivo Resolv"
2878 msgid "Restart Firewall"
2879 msgstr "Reiniciar o firewall"
2881 msgid "Restore backup"
2882 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2884 msgid "Reveal/hide password"
2885 msgstr "Relevar/esconder senha"
2893 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2894 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2896 msgid "Root preparation"
2897 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2899 msgid "Route Allowed IPs"
2900 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2903 msgstr "Tipo de rota"
2905 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2906 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2908 msgid "Router Advertisement-Service"
2909 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2911 msgid "Router Password"
2912 msgstr "Senha do Roteador"
2918 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2921 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2922 "podem ser alcançado."
2924 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2926 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2928 msgid "Run filesystem check"
2929 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2935 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2938 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2939 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2941 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2942 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2950 msgid "SSH server address"
2951 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2953 msgid "SSH server port"
2954 msgstr "Porta do servidor SSH"
2956 msgid "SSH username"
2957 msgstr "Usuário do SSH"
2968 msgid "Save & Apply"
2969 msgstr "Salvar & Aplicar"
2971 msgid "Save & Apply"
2972 msgstr "Save & Aplicar"
2977 msgid "Scheduled Tasks"
2978 msgstr "Tarefas Agendadas"
2980 msgid "Section added"
2981 msgstr "Seção adicionada"
2983 msgid "Section removed"
2984 msgstr "Seção removida"
2986 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2987 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2990 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2991 "conjunction with failure threshold"
2993 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2994 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2996 msgid "Separate Clients"
2997 msgstr "Isolar Clientes"
2999 msgid "Server Settings"
3000 msgstr "Configurações do Servidor"
3002 msgid "Server password"
3003 msgstr "Senha do servidor"
3006 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3007 "contains the tunnel ID"
3009 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3010 "contiver o identificador do túnel"
3012 msgid "Server username"
3013 msgstr "Usuário do servidor"
3015 msgid "Service Name"
3016 msgstr "Nome do Serviço"
3018 msgid "Service Type"
3019 msgstr "Tipo do Serviço"
3025 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3026 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3029 msgid "Set up Time Synchronization"
3030 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3032 msgid "Setup DHCP Server"
3033 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3035 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3037 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3041 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3043 msgid "Show current backup file list"
3044 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3046 msgid "Shutdown this interface"
3047 msgstr "Desligar esta interface"
3049 msgid "Shutdown this network"
3050 msgstr "Desligar esta rede"
3055 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3056 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3065 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3070 msgid "Skip to content"
3071 msgstr "Pular para o conteúdo"
3073 msgid "Skip to navigation"
3074 msgstr "Pular para a navegação"
3077 msgstr "Intervalo de tempo"
3082 msgid "Software VLAN"
3083 msgstr "VLAN em Software"
3085 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3086 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3088 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3089 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3091 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3092 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3095 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3096 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3099 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3100 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3101 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3109 msgid "Source routing"
3110 msgstr "Roteamento pela origem"
3112 msgid "Specifies the button state to handle"
3113 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
3115 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3116 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3118 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3119 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3122 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3125 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3126 "considerar que um equipamento está morto"
3129 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3132 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3133 "equipamento está morto"
3135 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3136 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3139 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3142 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3143 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3146 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3149 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3150 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3152 msgid "Specify the secret encryption key here."
3153 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3158 msgid "Start priority"
3159 msgstr "Prioridade de iniciação"
3164 msgid "Static IPv4 Routes"
3165 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3167 msgid "Static IPv6 Routes"
3168 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3170 msgid "Static Leases"
3171 msgstr "Alocações Estáticas"
3173 msgid "Static Routes"
3174 msgstr "Rotas Estáticas"
3176 msgid "Static address"
3177 msgstr "Endereço Estático"
3180 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3181 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3182 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3184 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3185 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3186 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3195 msgid "Strict order"
3196 msgstr "Ordem Exata"
3201 msgid "Suppress logging"
3202 msgstr "Suprimir registros (log)"
3204 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3205 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3208 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3211 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3219 msgid "Switch %q (%s)"
3220 msgstr "Switch %q (%s)"
3223 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3225 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3229 msgstr "Switch VLAN"
3231 msgid "Switch protocol"
3232 msgstr "Trocar o protocolo"
3234 msgid "Sync with browser"
3235 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3237 msgid "Synchronizing..."
3238 msgstr "Sincronizando..."
3244 msgstr "Registo do Sistema"
3246 msgid "System Properties"
3247 msgstr "Propriedades do Sistema"
3249 msgid "System log buffer size"
3250 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3255 msgid "TFTP Settings"
3256 msgstr "Configurações do TFTP"
3258 msgid "TFTP server root"
3259 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3273 msgid "Target network"
3274 msgstr "Rede de destino"
3280 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3281 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3282 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3283 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3284 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3286 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3287 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3288 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3289 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3290 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3291 "<em>Configuração da Interface</em>."
3294 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3295 "component for working wireless configuration!"
3297 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3298 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3301 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3302 "username instead of the user ID!"
3304 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3305 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3308 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3309 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3312 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3314 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3317 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3318 "code> and <code>_</code>"
3320 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3321 "code> e <code>_</code>"
3323 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3325 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3328 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3329 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3331 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3335 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3336 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3339 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3340 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3341 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3344 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3345 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3346 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3348 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3349 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3350 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3351 "o procedimetno de gravação."
3353 msgid "The following changes have been committed"
3354 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3356 msgid "The following changes have been reverted"
3357 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3359 msgid "The following rules are currently active on this system."
3360 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3362 msgid "The given network name is not unique"
3363 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3366 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3367 "be replaced if you proceed."
3369 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3370 "existentes serão substituídas se você proceder."
3373 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3376 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3378 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3379 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3381 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3382 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3385 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3386 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3387 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3388 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3389 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3390 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3392 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3393 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3394 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3395 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3396 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3397 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3398 "para a rede local."
3400 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3401 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3403 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3404 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3407 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3410 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3414 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3415 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3416 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3419 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3420 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3421 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3422 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3425 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3428 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3429 "somente se aplica a AYIYA"
3432 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3433 "you choose the generic image format for your platform."
3435 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3436 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3438 msgid "There are no active leases."
3439 msgstr "Não existem alocações ativas."
3441 msgid "There are no pending changes to apply!"
3442 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3444 msgid "There are no pending changes to revert!"
3445 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3447 msgid "There are no pending changes!"
3448 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3451 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3452 "\"Physical Settings\" tab"
3454 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3455 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3458 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3459 "protect the web interface and enable SSH."
3461 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3462 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3464 msgid "This IPv4 address of the relay"
3465 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3468 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3469 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3470 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3472 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3473 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3474 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3477 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3478 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3479 "configurations are automatically preserved."
3481 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3482 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3483 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3487 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3488 "password if no update key has been configured"
3490 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3491 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3494 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3495 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3497 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3498 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3501 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3502 "ends with <code>:2</code>"
3504 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3505 "ele termina com <code>:2</code>"
3508 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3509 "abbr> in the local network"
3511 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3512 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3514 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3515 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3518 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3520 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3523 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3524 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3527 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3529 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3530 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3533 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3536 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3538 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3540 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3542 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3543 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3545 msgid "This section contains no values yet"
3546 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3548 msgid "Time Synchronization"
3549 msgstr "Sincronização de horário"
3551 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3552 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3555 msgstr "Fuso Horário"
3558 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3561 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3562 "de segurança anterior."
3567 msgid "Total Available"
3568 msgstr "Total Disponível"
3577 msgstr "Transferências"
3579 msgid "Transmission Rate"
3580 msgstr "Taxa de Transmissão"
3585 msgid "Transmit Power"
3586 msgstr "Potência de Transmissão"
3588 msgid "Transmitter Antenna"
3589 msgstr "Antena de Transmissão"
3594 msgid "Trigger Mode"
3595 msgstr "Modo de disparo"
3598 msgstr "Identificador do Túnel"
3600 msgid "Tunnel Interface"
3601 msgstr "Interface de Tunelamento"
3604 msgstr "Enlace do túnel"
3606 msgid "Tunnel broker protocol"
3607 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3609 msgid "Tunnel setup server"
3610 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3613 msgstr "Tipo de túnel"
3616 msgstr "Potência de transmissão"
3625 msgstr "UMTS somente"
3627 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3628 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3631 msgstr "Dispositivo USB"
3639 msgid "Unable to dispatch"
3640 msgstr "Não é possível a expedição"
3642 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3644 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3648 msgstr "Desconhecido"
3650 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3651 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3654 msgstr "Não gerenciado"
3659 msgid "Unsaved Changes"
3660 msgstr "Alterações Não Salvas"
3662 msgid "Unsupported protocol type."
3663 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3665 msgid "Update lists"
3666 msgstr "Atualizar listas"
3669 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3670 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3671 "compatible firmware image)."
3673 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3674 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3675 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3677 msgid "Upload archive..."
3678 msgstr "Enviar arquivo..."
3680 msgid "Uploaded File"
3681 msgstr "Arquivo Carregado"
3684 msgstr "Tempo de atividade"
3686 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3687 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3689 msgid "Use DHCP gateway"
3690 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3692 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3693 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3695 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3696 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3698 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3700 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3701 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3703 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3704 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3706 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3707 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3709 msgid "Use as root filesystem (/)"
3710 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3712 msgid "Use broadcast flag"
3713 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3715 msgid "Use builtin IPv6-management"
3716 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3718 msgid "Use custom DNS servers"
3719 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3721 msgid "Use default gateway"
3722 msgstr "Use o roteador padrão"
3724 msgid "Use gateway metric"
3725 msgstr "Use a métrica do roteador"
3727 msgid "Use routing table"
3728 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3731 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3732 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3733 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3734 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3735 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3737 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3738 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3739 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3740 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3746 msgid "Used Key Slot"
3747 msgstr "Posição da Chave Usada"
3750 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3751 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3753 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3754 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3756 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3757 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3759 msgid "User key (PEM encoded)"
3760 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3772 msgstr "VLANs em %q"
3774 msgid "VLANs on %q (%s)"
3775 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3777 msgid "VPN Local address"
3778 msgstr "Endereço Local da VPN"
3780 msgid "VPN Local port"
3781 msgstr "Porta Local da VPN"
3784 msgstr "Servidor VPN"
3786 msgid "VPN Server port"
3787 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3789 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3790 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3792 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3793 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3798 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3799 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3804 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3805 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3816 msgid "WEP Open System"
3817 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3819 msgid "WEP Shared Key"
3820 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3822 msgid "WEP passphrase"
3828 msgid "WPA passphrase"
3832 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3833 "and ad-hoc mode) to be installed."
3835 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3836 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3839 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3841 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3842 "desabilita a espera (opcional)"
3844 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3845 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3847 msgid "Waiting for command to complete..."
3848 msgstr "Esperando o término do comando..."
3850 msgid "Waiting for device..."
3851 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3856 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3857 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3859 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3860 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3862 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3863 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3868 msgid "WireGuard VPN"
3869 msgstr "VPN WireGuard"
3872 msgstr "Rede sem fio"
3874 msgid "Wireless Adapter"
3875 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3877 msgid "Wireless Network"
3878 msgstr "Rede sem Fio"
3880 msgid "Wireless Overview"
3881 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3883 msgid "Wireless Security"
3884 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3886 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3887 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3889 msgid "Wireless is restarting..."
3890 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3892 msgid "Wireless network is disabled"
3893 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3895 msgid "Wireless network is enabled"
3896 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3898 msgid "Wireless restarted"
3899 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3901 msgid "Wireless shut down"
3902 msgstr "Rede sem fio desligada"
3904 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3905 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3907 msgid "Write system log to file"
3908 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3911 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3912 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3913 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3915 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3916 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3917 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3918 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3919 "inacessível!</strong>"
3922 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3924 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3925 "funcionar corretamente."
3928 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3929 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3932 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3933 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3934 "Firefox, Opera ou Safari."
3951 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3952 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3964 msgstr "desabilitado"
3970 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3971 "abbr>-leases will be stored"
3973 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3974 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3980 msgstr "full-duplex"
3983 msgstr "half-duplex"
3992 msgstr "Modo Híbrido"
3994 msgid "if target is a network"
3995 msgstr "se o destino for uma rede"
4009 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4011 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4013 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4014 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4019 # Is this yes/no or no like in no one?
4030 msgstr "não presente "
4042 msgstr "sobreposição"
4045 msgstr "modo retransmissor"
4051 msgstr "modo servidor"
4053 msgid "stateful-only"
4054 msgstr "somente com estado"
4059 msgid "stateless + stateful"
4060 msgstr "sem estado + com estado"
4065 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4066 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4069 msgstr "desconhecido"
4075 msgstr "não especificado"
4077 msgid "unspecified -or- create:"
4078 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4081 msgstr "não etiquetado"
4089 #~ msgid "Leasetime"
4090 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4092 #~ msgid "Optional."
4093 #~ msgstr "Opcional."
4095 #~ msgid "navigation Navigation"
4096 #~ msgstr "navegação Navegação"
4098 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4099 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4101 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4102 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4104 #~ msgid "AuthGroup"
4105 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4107 #~ msgid "automatic"
4108 #~ msgstr "automático"
4110 #~ msgid "AR Support"
4111 #~ msgstr "Suporte AR"
4113 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4114 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4116 #~ msgid "Background Scan"
4117 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4119 #~ msgid "Compression"
4120 #~ msgstr "Compressão"
4122 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4123 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4125 #~ msgid "Do not send probe responses"
4126 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4128 #~ msgid "Fast Frames"
4129 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4131 #~ msgid "Maximum Rate"
4132 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4134 #~ msgid "Minimum Rate"
4135 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4137 #~ msgid "Multicast Rate"
4138 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4140 #~ msgid "Outdoor Channels"
4141 #~ msgstr "Canais para externo"
4143 #~ msgid "Regulatory Domain"
4144 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4146 #~ msgid "Separate WDS"
4147 #~ msgstr "Separar WDS"
4149 #~ msgid "Static WDS"
4150 #~ msgstr "WDS Estático"
4152 #~ msgid "Turbo Mode"
4153 #~ msgstr "Modo Turbo"
4155 #~ msgid "XR Support"
4156 #~ msgstr "Suporte a XR"
4158 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4159 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4161 #~ msgid "Join Network: Settings"
4162 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4168 #~ msgstr "Porta %d"
4170 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4171 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4173 #~ msgid "VLAN Interface"
4174 #~ msgstr "Interface VLAN"