3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "1 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 1 Minuto:"
57 msgid "15 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 15 Minutos:"
60 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
63 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgstr "464XLAT (CLAT)"
66 msgid "5 Minute Load:"
67 msgstr "Carga 5 Minutos:"
69 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgstr "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
81 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
84 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
98 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
102 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
105 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
106 "order of the resolvfile"
108 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
109 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
111 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
113 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
116 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
119 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
123 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
126 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
129 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
130 "Endereço ou rede (CIDR)"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
133 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
138 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
141 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
144 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
147 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
154 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
156 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
157 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
160 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
161 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
163 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
164 "Name System\">EDNS0</abbr>"
166 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
167 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
169 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
170 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
188 msgid "AICCU (SIXXS)"
190 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
191 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
197 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
199 msgid "ARP retry threshold"
201 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
204 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
210 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
212 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
215 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
217 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
221 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
222 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
223 "to dial into the provider network."
225 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
226 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
227 "para discar em um provedor de rede."
229 msgid "ATM device number"
230 msgstr "Número do dispositivo ATM"
232 msgid "ATU-C System Vendor ID"
233 msgstr "Identificador de"
238 msgid "Access Concentrator"
239 msgstr "Concentrador de Acesso"
242 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
247 msgid "Activate this network"
248 msgstr "Ativar esta rede"
250 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
252 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
254 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
256 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
258 msgid "Active Connections"
259 msgstr "Conexões Ativas"
261 msgid "Active DHCP Leases"
262 msgstr "Alocações DHCP ativas"
264 msgid "Active DHCPv6 Leases"
265 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
273 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
274 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
276 msgid "Add new interface..."
277 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
279 msgid "Additional Hosts files"
280 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
282 msgid "Additional servers file"
283 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
288 msgid "Address to access local relay bridge"
289 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
291 msgid "Administration"
292 msgstr "Administração"
294 msgid "Advanced Settings"
295 msgstr "Opções Avançadas"
297 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
299 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow all except listed"
320 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
322 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
325 msgid "Allow listed only"
326 msgstr "Permitir somente os listados"
328 msgid "Allow localhost"
329 msgstr "Permitir computador local"
331 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
333 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
336 msgid "Allow root logins with password"
337 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
339 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
340 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
343 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
345 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
346 "exemplo, para os serviços RBL"
349 msgstr "Endereços IP autorizados"
352 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
353 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
355 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
356 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
358 msgid "Always announce default router"
359 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
364 msgid "Annex A + L + M (all)"
365 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
367 msgid "Annex A G.992.1"
368 msgstr "Anexo A G.992.1"
370 msgid "Annex A G.992.2"
371 msgstr "Anexo A G.992.2"
373 msgid "Annex A G.992.3"
374 msgstr "Anexo A G.992.3"
376 msgid "Annex A G.992.5"
377 msgstr "Anexo A G.992.5"
379 msgid "Annex B (all)"
380 msgstr "Anexo B (todo)"
382 msgid "Annex B G.992.1"
383 msgstr "Anexo B G.992.1"
385 msgid "Annex B G.992.3"
386 msgstr "Anexo B G.992.3"
388 msgid "Annex B G.992.5"
389 msgstr "Anexo B G.992.5"
391 msgid "Annex J (all)"
392 msgstr "Anexo J (todo)"
394 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
395 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
397 msgid "Annex M (all)"
398 msgstr "Anexo M (todo)"
400 msgid "Annex M G.992.3"
401 msgstr "Anexo M G.992.3"
403 msgid "Annex M G.992.5"
404 msgstr "Anexo M G.992.5"
406 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
408 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
410 msgid "Announced DNS domains"
411 msgstr "Domínios DNS anunciados"
413 msgid "Announced DNS servers"
414 msgstr "Servidores DNS anunciados"
416 msgid "Anonymous Identity"
417 msgstr "Identidade Anônima"
419 msgid "Anonymous Mount"
420 msgstr "Montagem Anônima"
422 msgid "Anonymous Swap"
423 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
431 msgid "Antenna Configuration"
432 msgstr "configuração de antena"
435 msgstr "Qualquer zona"
440 msgid "Applying changes"
441 msgstr "Aplicar as alterações"
444 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
446 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
449 msgid "Assign interfaces..."
450 msgstr "atribuir as interfaces"
453 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
455 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
456 "subprefixo para esta interface"
458 msgid "Associated Stations"
459 msgstr "Estações associadas"
462 msgstr "Grupo de Autenticação"
464 msgid "Authentication"
465 msgstr "Autenticação"
467 msgid "Authentication Type"
468 msgstr "Tipo de Autenticação"
470 msgid "Authoritative"
473 msgid "Authorization Required"
474 msgstr "Autorização Necessária"
477 msgstr "Atualização Automática"
482 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
484 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
487 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
489 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
490 "montagem do dispositivo"
492 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
493 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
495 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
496 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
498 msgid "Automount Filesystem"
499 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
501 msgid "Automount Swap"
502 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
507 msgid "Available packages"
508 msgstr "Pacotes disponíveis"
516 msgid "B43 + B43C + V43"
517 msgstr "B43 + B43C + V43"
519 msgid "BR / DMR / AFTR"
520 msgstr "BR / DMR / AFTR"
528 msgid "Back to Overview"
529 msgstr "Voltar para Visão Geral"
531 msgid "Back to configuration"
532 msgstr "Voltar para configuração"
534 msgid "Back to overview"
535 msgstr "Voltar para visão geral"
537 msgid "Back to scan results"
538 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
540 msgid "Backup / Flash Firmware"
541 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
543 msgid "Backup / Restore"
544 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
546 msgid "Backup file list"
547 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
549 msgid "Bad address specified!"
550 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
556 msgstr "Atrás da NAT"
559 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
560 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
561 "defined backup patterns."
563 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
564 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
565 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
567 msgid "Bind interface"
568 msgstr "Interface Vinculada"
570 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
572 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
575 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
576 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
579 msgstr "Taxa de bits"
581 msgid "Bogus NX Domain Override"
582 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
587 msgid "Bridge interfaces"
588 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
590 msgid "Bridge unit number"
591 msgstr "Número da ponte"
593 msgid "Bring up on boot"
594 msgstr "Levantar na iniciação"
596 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
597 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
599 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
600 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
606 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
607 "preserved in any sysupgrade."
609 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
610 "preservada em qualquer atualização do sistema."
612 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
614 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
616 msgid "CPU usage (%)"
617 msgstr "Uso da CPU (%)"
631 msgid "Changes applied."
632 msgstr "Alterações aplicadas."
634 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
635 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
643 msgid "Check filesystems before mount"
645 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
647 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
648 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
651 msgstr "Soma de verificação"
654 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
655 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
656 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
659 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
660 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
661 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
665 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
666 "out the <em>create</em> field to define a new network."
668 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
669 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
674 msgid "Cisco UDP encapsulation"
675 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
678 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
679 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
680 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
682 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
683 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
684 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
689 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
691 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
694 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
697 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
698 "manter as conexões."
700 msgid "Close list..."
701 msgstr "Fechar a lista..."
703 msgid "Collecting data..."
704 msgstr "Coletando dados..."
709 msgid "Common Configuration"
710 msgstr "Configuração Comum"
713 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
714 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
715 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
716 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
719 msgid "Configuration"
720 msgstr "Configuração"
722 msgid "Configuration applied."
723 msgstr "Configuração aplicada."
725 msgid "Configuration files will be kept."
726 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
737 msgid "Connection Limit"
738 msgstr "Limite de conexão"
740 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
741 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
750 msgstr "Código do País"
752 msgid "Cover the following interface"
753 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
755 msgid "Cover the following interfaces"
756 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
758 msgid "Create / Assign firewall-zone"
759 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
761 msgid "Create Interface"
762 msgstr "Criar Interface"
764 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
765 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
770 msgid "Cron Log Level"
771 msgstr "Nível de Registro da Cron"
773 msgid "Custom Interface"
774 msgstr "Interface Personalizada"
776 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
777 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
780 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
783 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
784 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
787 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
790 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
791 "this, perform a factory-reset first."
795 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
796 "\">LED</abbr>s if possible."
798 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
802 msgstr "Alocações do DHCP"
805 msgstr "Servidor DHCP"
811 msgstr "Cliente DHCP"
814 msgstr "Opções de DHCP"
816 msgid "DHCPv6 Leases"
817 msgstr "Alocações DHCPv6"
819 msgid "DHCPv6 client"
820 msgstr "Cliente DHCPv6"
825 msgid "DHCPv6-Service"
826 msgstr "Serviço DHCPv6"
831 msgid "DNS forwardings"
832 msgstr "Encaminhamentos DNS"
834 msgid "DNS-Label / FQDN"
835 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
840 msgid "DNSSEC check unsigned"
841 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
843 msgid "DPD Idle Timeout"
844 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
846 msgid "DS-Lite AFTR address"
847 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
853 msgstr "Estado da DSL"
855 msgid "DSL line mode"
856 msgstr "Modo de linha DSL"
862 msgstr "Taxa de Dados"
870 msgid "Default gateway"
871 msgstr "Roteador Padrão"
873 msgid "Default is stateless + stateful"
874 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
876 msgid "Default route"
879 msgid "Default state"
880 msgstr "Estado padrão"
882 msgid "Define a name for this network."
883 msgstr "Define um nome para esta rede."
886 "Define additional DHCP options, for example "
887 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
888 "servers to clients."
890 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
891 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
892 "DNS para os clientes."
897 msgid "Delete this network"
898 msgstr "Apagar esta rede"
912 msgid "Device Configuration"
913 msgstr "Configuração do Dispositivo"
915 msgid "Device is rebooting..."
916 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
918 msgid "Device unreachable"
919 msgstr "Dispositivo não alcançável"
925 msgstr "Número de discagem"
934 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
937 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
938 "para esta interface."
940 msgid "Disable DNS setup"
941 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
943 msgid "Disable Encryption"
944 msgstr "Desabilitar Cifragem"
947 msgstr "Desabilitado"
949 msgid "Disabled (default)"
950 msgstr "Desabilitado (padrão)"
952 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
954 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
956 msgid "Displaying only packages containing"
957 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
959 msgid "Distance Optimization"
960 msgstr "Otimização de Distância"
962 msgid "Distance to farthest network member in meters."
963 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
965 msgid "Distribution feeds"
966 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
972 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
973 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
974 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
977 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
978 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
979 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
982 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
984 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
985 "domínios inexistentes"
987 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
989 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
992 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
993 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
995 msgid "Domain required"
996 msgstr "Requerer domínio"
998 msgid "Domain whitelist"
999 msgstr "Lista branca de domínios"
1001 msgid "Don't Fragment"
1002 msgstr "Não Fragmentar"
1005 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1006 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1008 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1009 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1012 msgid "Download and install package"
1013 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1015 msgid "Download backup"
1016 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1018 msgid "Downstream SNR offset"
1021 msgid "Dropbear Instance"
1025 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1026 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1028 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1029 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1032 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1033 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1035 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1037 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1040 msgid "Dynamic tunnel"
1041 msgstr "Túnel dinâmico"
1044 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1045 "having static leases will be served."
1047 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1048 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1050 msgid "EA-bits length"
1051 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1060 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1063 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1064 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1066 msgid "Edit this interface"
1067 msgstr "Editar esta interface"
1069 msgid "Edit this network"
1070 msgstr "Editar esta rede"
1078 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1079 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1081 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1082 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1084 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1085 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1087 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1088 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1090 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1091 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1093 msgid "Enable NTP client"
1094 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1096 msgid "Enable Single DES"
1097 msgstr "Habilitar DES Simples"
1099 msgid "Enable TFTP server"
1100 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1102 msgid "Enable VLAN functionality"
1103 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1105 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1106 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1108 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1111 msgid "Enable learning and aging"
1112 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1114 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1115 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1117 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1118 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1120 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1121 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1123 msgid "Enable this mount"
1124 msgstr "Ativar esta montagem"
1126 msgid "Enable this swap"
1127 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1129 msgid "Enable/Disable"
1130 msgstr "Ativar/Desativar"
1136 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1139 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1142 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1143 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1145 msgid "Encapsulation mode"
1146 msgstr "Modo de encapsulamento"
1151 msgid "Endpoint Host"
1152 msgstr "Equipamento do ponto final"
1154 msgid "Endpoint Port"
1155 msgstr "Porta do ponto final"
1158 msgstr "Apagando..."
1163 msgid "Errored seconds (ES)"
1164 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1166 msgid "Ethernet Adapter"
1167 msgstr "Adaptador Ethernet"
1169 msgid "Ethernet Switch"
1170 msgstr "Switch Ethernet"
1172 msgid "Exclude interfaces"
1173 msgstr "Excluir interfaces"
1175 msgid "Expand hosts"
1176 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1182 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1184 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1190 msgid "External R0 Key Holder List"
1191 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1193 msgid "External R1 Key Holder List"
1194 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1196 msgid "External system log server"
1197 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1199 msgid "External system log server port"
1200 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1202 msgid "External system log server protocol"
1203 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1205 msgid "Extra SSH command options"
1206 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1211 msgid "FT over the Air"
1220 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1221 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1224 msgstr "Sistema de Arquivos"
1229 msgid "Filter private"
1230 msgstr "Filtrar endereços privados"
1232 msgid "Filter useless"
1233 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1236 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1237 "with defaults based on what was detected"
1239 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1240 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1243 msgid "Find and join network"
1244 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1246 msgid "Find package"
1247 msgstr "Procurar pacote"
1255 msgid "Firewall Mark"
1258 msgid "Firewall Settings"
1259 msgstr "Configurações do Firewall"
1261 msgid "Firewall Status"
1262 msgstr "Estado do Firewall"
1264 msgid "Firmware File"
1265 msgstr "Arquivo da Firmware"
1267 msgid "Firmware Version"
1268 msgstr "Versão do Firmware"
1270 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1271 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1273 msgid "Flash Firmware"
1274 msgstr "Gravar Firmware"
1276 msgid "Flash image..."
1277 msgstr "Gravar imagem..."
1279 msgid "Flash new firmware image"
1280 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1282 msgid "Flash operations"
1283 msgstr "Operações na memória flash"
1286 msgstr "Gravando na flash..."
1291 msgid "Force CCMP (AES)"
1292 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1294 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1295 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1298 msgstr "Forçar TKIP"
1300 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1301 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1306 msgid "Force use of NAT-T"
1307 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1309 msgid "Form token mismatch"
1310 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1312 msgid "Forward DHCP traffic"
1313 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1315 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1317 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1318 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1320 msgid "Forward broadcast traffic"
1321 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1323 msgid "Forward mesh peer traffic"
1326 msgid "Forwarding mode"
1327 msgstr "Modo de encaminhamento"
1329 msgid "Fragmentation Threshold"
1330 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1332 msgid "Frame Bursting"
1333 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1339 msgstr "Espaço livre"
1342 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1343 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1345 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1346 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1352 msgstr "Somente GPRS"
1357 msgid "Gateway ports"
1358 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1360 msgid "General Settings"
1361 msgstr "Configurações Gerais"
1363 msgid "General Setup"
1364 msgstr "Configurações Gerais"
1366 msgid "General options for opkg"
1367 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1369 msgid "Generate Config"
1370 msgstr "Gerar Configuração"
1372 msgid "Generate PMK locally"
1375 msgid "Generate archive"
1376 msgstr "Gerar arquivo"
1378 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1379 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1381 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1382 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1384 msgid "Global Settings"
1385 msgstr "Configurações Globais"
1387 msgid "Global network options"
1388 msgstr "Opções de rede globais"
1390 msgid "Go to password configuration..."
1391 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1393 msgid "Go to relevant configuration page"
1394 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1396 msgid "Group Password"
1397 msgstr "Senha do Grupo"
1400 msgstr "Convidado\t"
1402 msgid "HE.net password"
1403 msgstr "Senha HE.net"
1405 msgid "HE.net username"
1406 msgstr "Usuário do HE.net"
1408 msgid "HT mode (802.11n)"
1410 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1416 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1418 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1422 msgstr "Pulso de vida"
1425 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1428 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1429 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1432 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1435 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1436 "autenticação por chaves do SSH."
1438 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1439 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1441 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1443 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1447 msgstr "Equipamento"
1449 msgid "Host entries"
1450 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1452 msgid "Host expiry timeout"
1453 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1455 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1457 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1461 msgstr "Nome do equipamento"
1463 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1464 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1467 msgstr "Nome dos equipamentos"
1472 msgid "IKE DH Group"
1474 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1475 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1477 msgid "IP Addresses"
1478 msgstr "Endereços IP"
1481 msgstr "Endereço IP"
1486 msgid "IPv4 Firewall"
1487 msgstr "Firewall para IPv4"
1489 msgid "IPv4 WAN Status"
1490 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1492 msgid "IPv4 address"
1493 msgstr "Endereço IPv4"
1495 msgid "IPv4 and IPv6"
1496 msgstr "IPv4 e IPv6"
1498 msgid "IPv4 assignment length"
1499 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1501 msgid "IPv4 broadcast"
1502 msgstr "Broadcast IPv4"
1504 msgid "IPv4 gateway"
1505 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1507 msgid "IPv4 netmask"
1508 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1511 msgstr "Somente IPv4"
1514 msgstr "Prefixo IPv4"
1516 msgid "IPv4 prefix length"
1517 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1519 msgid "IPv4-Address"
1520 msgstr "Endereço IPv4"
1522 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1523 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1528 msgid "IPv6 Firewall"
1529 msgstr "Firewall para IPv6"
1531 msgid "IPv6 Neighbours"
1532 msgstr "Vizinhos IPv6"
1534 msgid "IPv6 Settings"
1535 msgstr "Configurações IPv6"
1537 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1539 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1542 msgid "IPv6 WAN Status"
1543 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1545 msgid "IPv6 address"
1546 msgstr "Endereço IPv6"
1548 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1549 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1551 msgid "IPv6 assignment hint"
1552 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1554 msgid "IPv6 assignment length"
1555 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1557 msgid "IPv6 gateway"
1558 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1561 msgstr "Somente IPv6"
1564 msgstr "Prefixo IPv6"
1566 msgid "IPv6 prefix length"
1567 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1569 msgid "IPv6 routed prefix"
1570 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1575 msgid "IPv6-Address"
1576 msgstr "Endereço IPv6"
1581 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1582 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1584 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1585 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1587 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1588 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1591 msgstr "Identidade PEAP"
1593 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1594 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1596 msgid "If checked, encryption is disabled"
1597 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1600 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1602 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1606 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1609 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1610 "um nó de dispositivo fixo"
1612 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1613 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1615 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1617 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1620 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1621 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1622 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1623 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1624 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1626 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1627 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1628 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1629 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1630 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1631 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1632 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1634 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1635 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1637 msgid "Ignore interface"
1638 msgstr "Ignorar interface"
1640 msgid "Ignore resolve file"
1641 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1650 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1651 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1653 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1654 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1656 msgid "Inactivity timeout"
1657 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1666 msgstr "Script de iniciação"
1669 msgstr "Scripts de iniciação"
1674 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1675 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1677 msgid "Install package %q"
1678 msgstr "Instalar pacote %q"
1680 msgid "Install protocol extensions..."
1681 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1683 msgid "Installed packages"
1684 msgstr "Pacotes instalados"
1689 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1692 msgid "Interface Configuration"
1693 msgstr "Configuração da Interface"
1695 msgid "Interface Overview"
1696 msgstr "Visão Geral da Interface"
1698 msgid "Interface is reconnecting..."
1699 msgstr "A interface está reconectando..."
1701 msgid "Interface is shutting down..."
1702 msgstr "A interface está desligando..."
1704 msgid "Interface name"
1705 msgstr "Nome da Interface"
1707 msgid "Interface not present or not connected yet."
1708 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1710 msgid "Interface reconnected"
1711 msgstr "Interface reconectada"
1713 msgid "Interface shut down"
1714 msgstr "Interface desligada"
1722 msgid "Internal Server Error"
1723 msgstr "erro no servidor interno"
1726 msgstr "Valor inválido"
1728 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1730 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1733 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1735 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1738 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1739 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1741 msgid "Isolate Clients"
1745 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1746 "flash memory, please verify the image file!"
1748 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1749 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1751 msgid "JavaScript required!"
1752 msgstr "É necessário JavaScript!"
1754 msgid "Join Network"
1755 msgstr "Conectar à Rede"
1757 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1758 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1760 msgid "Joining Network: %q"
1761 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1763 msgid "Keep settings"
1764 msgstr "Manter configurações"
1767 msgstr "Registo do Kernel"
1769 msgid "Kernel Version"
1770 msgstr "Versão do Kernel"
1785 msgstr "Servidor L2TP"
1787 msgid "LCP echo failure threshold"
1788 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1790 msgid "LCP echo interval"
1791 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1802 msgid "Language and Style"
1803 msgstr "Idioma e Estilo"
1812 msgstr "Tempo de concessão"
1814 msgid "Lease validity time"
1815 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1818 msgstr "Arquivo de atribuições"
1820 msgid "Leasetime remaining"
1821 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1823 msgid "Leave empty to autodetect"
1824 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1826 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1827 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1835 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1837 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1840 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1841 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1843 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1844 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1847 msgstr "Modo da Linha"
1850 msgstr "Estado da Linha"
1853 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1856 msgstr "Enlace Ativo"
1859 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1862 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1863 "encaminhar as requisições"
1866 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1867 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1868 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1869 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1872 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1873 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1874 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1875 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1876 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1879 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1880 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1881 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1882 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1885 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1886 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1887 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1888 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1889 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1891 msgid "List of SSH key files for auth"
1892 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1894 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1896 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1897 "redes privadas (RFC1918)"
1899 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1901 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1902 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1904 msgid "Listen Interfaces"
1905 msgstr "Interfaces de Escuta"
1908 msgstr "Porta de Escuta"
1910 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1912 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1914 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1915 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1920 msgid "Load Average"
1921 msgstr "Carga Média"
1926 msgid "Local IP address to assign"
1927 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1929 msgid "Local IPv4 address"
1930 msgstr "Endereço IPv4 local"
1932 msgid "Local IPv6 address"
1933 msgstr "Endereço IPv6 local"
1935 msgid "Local Service Only"
1936 msgstr "Somente Serviço Local"
1938 msgid "Local Startup"
1939 msgstr "Iniciação Local"
1944 msgid "Local domain"
1945 msgstr "Domínio Local"
1948 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1949 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1951 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1952 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1953 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1955 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1957 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1958 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1960 msgid "Local server"
1961 msgstr "Servidor local"
1964 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1967 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1968 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1970 msgid "Localise queries"
1971 msgstr "Localizar consultas"
1973 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1974 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1976 msgid "Log output level"
1977 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1980 msgstr "Registar as consultas"
1983 msgstr "Registrando os eventos"
1991 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1993 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1996 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1997 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2000 msgstr "Endereço MAC"
2002 msgid "MAC-Address Filter"
2003 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2006 msgstr "Filtro de MAC"
2009 msgstr "Lista de MAC"
2011 msgid "MAP / LW4over6"
2012 msgstr "MAP / LW4over6"
2025 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2029 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2032 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2038 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2040 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2043 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2044 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2046 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2047 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2049 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2050 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2052 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2053 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2056 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2057 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2059 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2060 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2062 msgid "Maximum number of leased addresses."
2063 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2071 msgid "Memory usage (%)"
2072 msgstr "Uso da memória (%)"
2080 msgid "Mirror monitor port"
2081 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2083 msgid "Mirror source port"
2084 msgstr "Porta de origem do espelho"
2086 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2087 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2089 msgid "Mobility Domain"
2090 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2098 msgid "Modem device"
2099 msgstr "Dispositivo do Modem"
2101 msgid "Modem init timeout"
2102 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2108 msgstr "Entrada de Montagem"
2111 msgstr "Ponto de Montagem"
2113 msgid "Mount Points"
2114 msgstr "Pontos de Montagem"
2116 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2117 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2119 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2120 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2123 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2126 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2127 "anexado ao sistema de arquivos"
2129 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2130 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2132 msgid "Mount options"
2133 msgstr "Opções de montagem"
2136 msgstr "Ponto de montagem"
2138 msgid "Mount swap not specifically configured"
2139 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2141 msgid "Mounted file systems"
2142 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2145 msgstr "Mover para baixo"
2148 msgstr "Mover para cima"
2150 msgid "Multicast address"
2151 msgstr "Endereço de Multicast"
2159 msgid "NAT64 Prefix"
2160 msgstr "Prefixo NAT64"
2171 msgid "NTP server candidates"
2172 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2174 msgid "NTP sync time-out"
2175 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2180 msgid "Name of the new interface"
2181 msgstr "Nome da nova interface"
2183 msgid "Name of the new network"
2184 msgstr "Nome da nova rede"
2190 msgstr "Máscara de rede"
2195 msgid "Network Utilities"
2196 msgstr "Utilitários de Rede"
2198 msgid "Network boot image"
2199 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2201 msgid "Network without interfaces."
2202 msgstr "Rede sem interfaces."
2207 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2208 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2213 msgid "No chains in this table"
2214 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2216 msgid "No files found"
2217 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2219 msgid "No information available"
2220 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2222 msgid "No negative cache"
2223 msgstr "Nenhum cache negativo"
2225 msgid "No network configured on this device"
2226 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2228 msgid "No network name specified"
2229 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2231 msgid "No package lists available"
2232 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2234 msgid "No password set!"
2235 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2237 msgid "No rules in this chain"
2238 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2240 msgid "No zone assigned"
2241 msgstr "Nenhuma zona definida"
2246 msgid "Noise Margin (SNR)"
2247 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2252 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2254 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2257 msgid "Non-wildcard"
2258 msgstr "Sem caracter curinga"
2267 msgstr "Não Encontrado"
2269 msgid "Not associated"
2270 msgstr "Não conectado"
2272 msgid "Not connected"
2273 msgstr "Não conectado"
2275 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2276 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2278 msgid "Note: interface name length"
2279 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2287 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2293 msgid "OPKG-Configuration"
2294 msgstr "Configuração-OPKG"
2296 msgid "Obfuscated Group Password"
2297 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2299 msgid "Obfuscated Password"
2300 msgstr "Senha Ofuscada"
2302 msgid "Off-State Delay"
2303 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2306 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2307 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2308 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2309 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2310 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2311 "<samp>eth0.1</samp>)."
2313 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2314 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2315 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2316 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2317 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2318 "<samp>eth0.1</samp>)."
2320 msgid "On-State Delay"
2321 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2323 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2325 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2327 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2328 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2330 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2331 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2333 msgid "One or more required fields have no value!"
2334 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2336 msgid "Open list..."
2337 msgstr "Abrir lista..."
2339 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2340 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2342 msgid "Operating frequency"
2343 msgstr "Frequência de Operação"
2345 msgid "Option changed"
2346 msgstr "Opção alterada"
2348 msgid "Option removed"
2349 msgstr "Opção removida"
2354 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2356 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2358 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2359 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2362 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2363 "starting with <code>0x</code>."
2367 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2368 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2369 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2370 "for the interface."
2374 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2375 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2377 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2380 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2381 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2384 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2387 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2390 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2391 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2393 msgid "Optional. Port of peer."
2394 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2397 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2398 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2400 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2401 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2404 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2405 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2419 msgid "Output Interface"
2420 msgstr "Interface de Saída"
2422 msgid "Override MAC address"
2423 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2425 msgid "Override MTU"
2427 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2428 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2430 msgid "Override TOS"
2431 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2433 msgid "Override TTL"
2434 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2436 msgid "Override default interface name"
2437 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2439 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2440 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2443 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2444 "subnet that is served."
2446 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2447 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2450 msgid "Override the table used for internal routes"
2451 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2454 msgstr "Visão geral"
2459 msgid "PAP/CHAP password"
2460 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2462 msgid "PAP/CHAP username"
2463 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2472 msgstr "PMK R1 Push"
2477 msgid "PPPoA Encapsulation"
2478 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2493 msgstr "Deslocamento PSID"
2495 msgid "PSID-bits length"
2496 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2498 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2499 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2501 msgid "Package libiwinfo required!"
2502 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2504 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2505 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2507 msgid "Package name"
2508 msgstr "Nome do Pacote"
2513 msgid "Part of zone %q"
2514 msgstr "Parte da zona %q"
2519 msgid "Password authentication"
2520 msgstr "Autenticação por senha"
2522 msgid "Password of Private Key"
2523 msgstr "Senha da Chave Privada"
2525 msgid "Password of inner Private Key"
2526 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2528 msgid "Password successfully changed!"
2529 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2534 msgid "Path to CA-Certificate"
2535 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2537 msgid "Path to Client-Certificate"
2538 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2540 msgid "Path to Private Key"
2541 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2543 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2544 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2546 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2547 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2549 msgid "Path to inner Private Key"
2550 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2555 msgid "Peer IP address to assign"
2556 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2561 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2562 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2564 msgid "Perform reboot"
2565 msgstr "Reiniciar o sistema"
2567 msgid "Perform reset"
2568 msgstr "Zerar configuração"
2570 msgid "Persistent Keep Alive"
2571 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2574 msgstr "Taxa física:"
2576 msgid "Physical Settings"
2577 msgstr "Configurações Físicas"
2585 msgid "Please enter your username and password."
2586 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2594 msgid "Port status:"
2595 msgstr "Status da porta"
2597 msgid "Power Management Mode"
2598 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2600 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2602 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2610 msgid "Prefix Delegated"
2611 msgstr "Prefixo Delegado"
2613 msgid "Preshared Key"
2614 msgstr "Chave Compartilhada"
2617 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2620 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2621 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2623 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2624 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2626 msgid "Prevents client-to-client communication"
2627 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2629 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2630 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2633 msgstr "Chave Privada"
2650 msgid "Protocol family"
2651 msgstr "Família do protocolo"
2653 msgid "Protocol of the new interface"
2654 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2656 msgid "Protocol support is not installed"
2657 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2659 msgid "Provide NTP server"
2660 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2662 msgid "Provide new network"
2663 msgstr "Prover nova rede"
2665 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2666 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2669 msgstr "Chave Pública"
2671 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2673 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2676 msgid "QMI Cellular"
2677 msgstr "Celular QMI"
2682 msgid "R0 Key Lifetime"
2683 msgstr "Validade da Chave R0"
2685 msgid "R1 Key Holder"
2686 msgstr "Detentor da Chave R1"
2688 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2689 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2691 msgid "RTS/CTS Threshold"
2692 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2700 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2701 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2703 msgid "Radius-Accounting-Port"
2704 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2706 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2707 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2709 msgid "Radius-Accounting-Server"
2710 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2712 msgid "Radius-Authentication-Port"
2713 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2715 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2716 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2718 msgid "Radius-Authentication-Server"
2719 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2722 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2723 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2725 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2726 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2729 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2730 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2732 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2733 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2734 "através desta interface."
2737 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2738 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2740 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2742 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2743 "através desta interface."
2745 msgid "Really reset all changes?"
2746 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2749 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2750 "connected via this interface."
2752 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2753 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2754 "através desta interface."
2757 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2758 "you are connected via this interface."
2760 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2761 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2762 "através desta interface."
2764 msgid "Really switch protocol?"
2765 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2767 msgid "Realtime Connections"
2768 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2770 msgid "Realtime Graphs"
2771 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2773 msgid "Realtime Load"
2774 msgstr "Carga em Tempo Real"
2776 msgid "Realtime Traffic"
2777 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2779 msgid "Realtime Wireless"
2780 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2782 msgid "Reassociation Deadline"
2783 msgstr "Limite para Reassociação"
2785 msgid "Rebind protection"
2786 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2791 msgid "Rebooting..."
2792 msgstr "Reiniciando..."
2794 msgid "Reboots the operating system of your device"
2795 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2800 msgid "Receiver Antenna"
2801 msgstr "Antena de Recepção"
2803 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2804 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2806 msgid "Reconnect this interface"
2807 msgstr "Reconectar esta interface"
2809 msgid "Reconnecting interface"
2810 msgstr "Reconectando interface"
2813 msgstr "Referências"
2816 msgstr "Retransmissor"
2818 msgid "Relay Bridge"
2819 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2821 msgid "Relay between networks"
2822 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2824 msgid "Relay bridge"
2825 msgstr "Ponte por retransmissão"
2827 msgid "Remote IPv4 address"
2828 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2830 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2831 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2837 msgstr "Repetir busca"
2839 msgid "Replace entry"
2840 msgstr "Substituir entrada"
2842 msgid "Replace wireless configuration"
2843 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2845 msgid "Request IPv6-address"
2846 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2848 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2849 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2857 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2859 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2861 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2862 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2864 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2865 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2868 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2869 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2870 "routes through the tunnel."
2872 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2873 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2874 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2877 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2878 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2879 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2882 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2883 "come from unsigned domains"
2885 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2886 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2891 msgid "Reset Counters"
2892 msgstr "Reiniciar contadores"
2894 msgid "Reset to defaults"
2895 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2897 msgid "Resolv and Hosts Files"
2898 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2900 msgid "Resolve file"
2901 msgstr "Arquivo Resolv"
2906 msgid "Restart Firewall"
2907 msgstr "Reiniciar o firewall"
2909 msgid "Restore backup"
2910 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2912 msgid "Reveal/hide password"
2913 msgstr "Relevar/esconder senha"
2921 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2922 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2924 msgid "Root preparation"
2925 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2927 msgid "Route Allowed IPs"
2928 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2931 msgstr "Tipo de rota"
2933 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2934 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2936 msgid "Router Advertisement-Service"
2937 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2939 msgid "Router Password"
2940 msgstr "Senha do Roteador"
2946 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2949 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2950 "podem ser alcançado."
2952 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2954 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2956 msgid "Run filesystem check"
2957 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2963 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2966 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2967 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2969 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2970 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2978 msgid "SSH server address"
2979 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2981 msgid "SSH server port"
2982 msgstr "Porta do servidor SSH"
2984 msgid "SSH username"
2985 msgstr "Usuário do SSH"
2996 msgid "Save & Apply"
2997 msgstr "Salvar & Aplicar"
2999 msgid "Save & Apply"
3000 msgstr "Save & Aplicar"
3005 msgid "Scheduled Tasks"
3006 msgstr "Tarefas Agendadas"
3008 msgid "Section added"
3009 msgstr "Seção adicionada"
3011 msgid "Section removed"
3012 msgstr "Seção removida"
3014 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3015 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3018 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3019 "conjunction with failure threshold"
3021 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3022 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3024 msgid "Separate Clients"
3025 msgstr "Isolar Clientes"
3027 msgid "Server Settings"
3028 msgstr "Configurações do Servidor"
3030 msgid "Server password"
3031 msgstr "Senha do servidor"
3034 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3035 "contains the tunnel ID"
3037 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3038 "contiver o identificador do túnel"
3040 msgid "Server username"
3041 msgstr "Usuário do servidor"
3043 msgid "Service Name"
3044 msgstr "Nome do Serviço"
3046 msgid "Service Type"
3047 msgstr "Tipo do Serviço"
3053 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3054 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3057 msgid "Set up Time Synchronization"
3058 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3060 msgid "Setup DHCP Server"
3061 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3063 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3065 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3069 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3071 msgid "Show current backup file list"
3072 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3074 msgid "Shutdown this interface"
3075 msgstr "Desligar esta interface"
3077 msgid "Shutdown this network"
3078 msgstr "Desligar esta rede"
3083 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3084 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3093 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3095 msgid "Size of DNS query cache"
3101 msgid "Skip to content"
3102 msgstr "Pular para o conteúdo"
3104 msgid "Skip to navigation"
3105 msgstr "Pular para a navegação"
3108 msgstr "Intervalo de tempo"
3113 msgid "Software VLAN"
3114 msgstr "VLAN em Software"
3116 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3117 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3119 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3120 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3122 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3123 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3126 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3127 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3130 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3131 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3132 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3140 msgid "Source routing"
3141 msgstr "Roteamento pela origem"
3143 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3144 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3146 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3147 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3150 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3153 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3154 "considerar que um equipamento está morto"
3157 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3160 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3161 "equipamento está morto"
3163 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3164 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3167 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3170 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3171 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3174 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3177 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3178 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3180 msgid "Specify the secret encryption key here."
3181 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3186 msgid "Start priority"
3187 msgstr "Prioridade de iniciação"
3192 msgid "Static IPv4 Routes"
3193 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3195 msgid "Static IPv6 Routes"
3196 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3198 msgid "Static Leases"
3199 msgstr "Alocações Estáticas"
3201 msgid "Static Routes"
3202 msgstr "Rotas Estáticas"
3204 msgid "Static address"
3205 msgstr "Endereço Estático"
3208 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3209 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3210 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3212 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3213 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3214 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3223 msgid "Strict order"
3224 msgstr "Ordem Exata"
3229 msgid "Suppress logging"
3230 msgstr "Suprimir registros (log)"
3232 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3233 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3236 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3239 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3247 msgid "Switch %q (%s)"
3248 msgstr "Switch %q (%s)"
3251 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3253 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3256 msgid "Switch Port Mask"
3260 msgstr "Switch VLAN"
3262 msgid "Switch protocol"
3263 msgstr "Trocar o protocolo"
3265 msgid "Sync with browser"
3266 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3268 msgid "Synchronizing..."
3269 msgstr "Sincronizando..."
3275 msgstr "Registo do Sistema"
3277 msgid "System Properties"
3278 msgstr "Propriedades do Sistema"
3280 msgid "System log buffer size"
3281 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3286 msgid "TFTP Settings"
3287 msgstr "Configurações do TFTP"
3289 msgid "TFTP server root"
3290 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3304 msgid "Target network"
3305 msgstr "Rede de destino"
3311 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3312 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3313 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3314 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3315 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3317 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3318 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3319 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3320 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3321 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3322 "<em>Configuração da Interface</em>."
3325 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3326 "component for working wireless configuration!"
3328 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3329 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3332 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3333 "username instead of the user ID!"
3335 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3336 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3339 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3340 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3343 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3345 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3348 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3349 "code> and <code>_</code>"
3351 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3352 "code> e <code>_</code>"
3354 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3356 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3359 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3360 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3362 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3366 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3367 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3370 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3371 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3372 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3375 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3376 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3377 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3379 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3380 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3381 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3382 "o procedimetno de gravação."
3384 msgid "The following changes have been committed"
3385 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3387 msgid "The following changes have been reverted"
3388 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3390 msgid "The following rules are currently active on this system."
3391 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3393 msgid "The given network name is not unique"
3394 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3397 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3398 "be replaced if you proceed."
3400 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3401 "existentes serão substituídas se você proceder."
3404 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3407 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3409 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3410 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3412 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3413 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3416 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3417 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3418 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3419 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3420 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3421 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3423 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3424 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3425 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3426 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3427 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3428 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3429 "para a rede local."
3431 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3432 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3434 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3435 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3438 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3441 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3445 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3446 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3447 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3450 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3451 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3452 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3453 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3456 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3459 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3460 "somente se aplica a AYIYA"
3463 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3464 "you choose the generic image format for your platform."
3466 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3467 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3469 msgid "There are no active leases."
3470 msgstr "Não existem alocações ativas."
3472 msgid "There are no pending changes to apply!"
3473 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3475 msgid "There are no pending changes to revert!"
3476 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3478 msgid "There are no pending changes!"
3479 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3482 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3483 "\"Physical Settings\" tab"
3485 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3486 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3489 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3490 "protect the web interface and enable SSH."
3492 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3493 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3495 msgid "This IPv4 address of the relay"
3496 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3499 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3500 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3501 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3503 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3504 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3505 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3508 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3509 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3510 "configurations are automatically preserved."
3512 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3513 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3514 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3518 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3519 "password if no update key has been configured"
3521 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3522 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3525 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3526 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3528 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3529 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3532 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3533 "ends with <code>...:2/64</code>"
3535 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3536 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3539 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3540 "abbr> in the local network"
3542 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3543 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3545 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3546 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3549 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3551 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3554 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3555 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3558 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3560 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3561 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3564 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3567 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3569 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3570 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3572 msgid "This section contains no values yet"
3573 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3575 msgid "Time Synchronization"
3576 msgstr "Sincronização de horário"
3578 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3579 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3582 msgstr "Fuso Horário"
3585 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3588 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3589 "de segurança anterior."
3594 msgid "Total Available"
3595 msgstr "Total Disponível"
3604 msgstr "Transferências"
3606 msgid "Transmission Rate"
3607 msgstr "Taxa de Transmissão"
3612 msgid "Transmit Power"
3613 msgstr "Potência de Transmissão"
3615 msgid "Transmitter Antenna"
3616 msgstr "Antena de Transmissão"
3621 msgid "Trigger Mode"
3622 msgstr "Modo de disparo"
3625 msgstr "Identificador do Túnel"
3627 msgid "Tunnel Interface"
3628 msgstr "Interface de Tunelamento"
3631 msgstr "Enlace do túnel"
3633 msgid "Tunnel broker protocol"
3634 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3636 msgid "Tunnel setup server"
3637 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3640 msgstr "Tipo de túnel"
3643 msgstr "Potência de transmissão"
3652 msgstr "UMTS somente"
3654 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3655 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3658 msgstr "Dispositivo USB"
3666 msgid "Unable to dispatch"
3667 msgstr "Não é possível a expedição"
3669 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3671 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3675 msgstr "Desconhecido"
3677 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3678 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3681 msgstr "Não gerenciado"
3686 msgid "Unsaved Changes"
3687 msgstr "Alterações Não Salvas"
3689 msgid "Unsupported protocol type."
3690 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3692 msgid "Update lists"
3693 msgstr "Atualizar listas"
3696 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3697 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3698 "compatible firmware image)."
3700 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3701 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3702 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3704 msgid "Upload archive..."
3705 msgstr "Enviar arquivo..."
3707 msgid "Uploaded File"
3708 msgstr "Arquivo Carregado"
3711 msgstr "Tempo de atividade"
3713 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3714 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3716 msgid "Use DHCP gateway"
3717 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3719 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3720 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3722 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3723 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3725 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3727 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3728 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3730 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3731 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3733 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3734 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3736 msgid "Use as root filesystem (/)"
3737 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3739 msgid "Use broadcast flag"
3740 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3742 msgid "Use builtin IPv6-management"
3743 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3745 msgid "Use custom DNS servers"
3746 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3748 msgid "Use default gateway"
3749 msgstr "Use o roteador padrão"
3751 msgid "Use gateway metric"
3752 msgstr "Use a métrica do roteador"
3754 msgid "Use routing table"
3755 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3758 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3759 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3760 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3761 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3762 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3764 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3765 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3766 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3767 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3773 msgid "Used Key Slot"
3774 msgstr "Posição da Chave Usada"
3777 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3778 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3780 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3781 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3783 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3784 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3786 msgid "User key (PEM encoded)"
3787 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3799 msgstr "VLANs em %q"
3801 msgid "VLANs on %q (%s)"
3802 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3804 msgid "VPN Local address"
3805 msgstr "Endereço Local da VPN"
3807 msgid "VPN Local port"
3808 msgstr "Porta Local da VPN"
3811 msgstr "Servidor VPN"
3813 msgid "VPN Server port"
3814 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3816 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3817 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3819 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3820 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3825 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3826 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3831 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3832 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3843 msgid "WEP Open System"
3844 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3846 msgid "WEP Shared Key"
3847 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3849 msgid "WEP passphrase"
3855 msgid "WPA passphrase"
3859 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3860 "and ad-hoc mode) to be installed."
3862 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3863 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3866 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3868 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3869 "desabilita a espera (opcional)"
3871 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3872 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3874 msgid "Waiting for command to complete..."
3875 msgstr "Esperando o término do comando..."
3877 msgid "Waiting for device..."
3878 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3883 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3884 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3887 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3891 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3892 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3894 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3895 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3900 msgid "WireGuard VPN"
3901 msgstr "VPN WireGuard"
3904 msgstr "Rede sem fio"
3906 msgid "Wireless Adapter"
3907 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3909 msgid "Wireless Network"
3910 msgstr "Rede sem Fio"
3912 msgid "Wireless Overview"
3913 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3915 msgid "Wireless Security"
3916 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3918 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3919 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3921 msgid "Wireless is restarting..."
3922 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3924 msgid "Wireless network is disabled"
3925 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3927 msgid "Wireless network is enabled"
3928 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3930 msgid "Wireless restarted"
3931 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3933 msgid "Wireless shut down"
3934 msgstr "Rede sem fio desligada"
3936 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3937 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3939 msgid "Write system log to file"
3940 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3943 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3944 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3945 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3947 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3948 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3949 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3950 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3951 "inacessível!</strong>"
3954 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3956 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3957 "funcionar corretamente."
3960 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3961 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3964 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3965 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3966 "Firefox, Opera ou Safari."
3983 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3984 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3996 msgstr "desabilitado"
4002 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4003 "abbr>-leases will be stored"
4005 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
4006 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4012 msgstr "full-duplex"
4015 msgstr "half-duplex"
4024 msgstr "Modo Híbrido"
4026 msgid "if target is a network"
4027 msgstr "se o destino for uma rede"
4041 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4043 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4045 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4046 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4051 # Is this yes/no or no like in no one?
4062 msgstr "não presente "
4074 msgstr "sobreposição"
4080 msgstr "modo retransmissor"
4086 msgstr "modo servidor"
4088 msgid "stateful-only"
4089 msgstr "somente com estado"
4094 msgid "stateless + stateful"
4095 msgstr "sem estado + com estado"
4100 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4101 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4104 msgstr "desconhecido"
4110 msgstr "não especificado"
4112 msgid "unspecified -or- create:"
4113 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4116 msgstr "não etiquetado"
4130 # Não sei que contexto isto está sendo usado
4132 #~ msgstr "Responsável"
4135 #~ msgid "Maximum hold time"
4136 #~ msgstr "Tempo máximo de espera"
4138 #~ msgid "Minimum hold time"
4139 #~ msgstr "Tempo mínimo de espera"
4141 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4142 #~ msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
4144 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4145 #~ msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
4147 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4149 #~ "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
4151 #~ msgid "Leasetime"
4152 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4154 #~ msgid "Optional."
4155 #~ msgstr "Opcional."
4157 #~ msgid "navigation Navigation"
4158 #~ msgstr "navegação Navegação"
4160 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4161 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4163 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4164 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4166 #~ msgid "AuthGroup"
4167 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4169 #~ msgid "automatic"
4170 #~ msgstr "automático"
4172 #~ msgid "AR Support"
4173 #~ msgstr "Suporte AR"
4175 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4176 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4178 #~ msgid "Background Scan"
4179 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4181 #~ msgid "Compression"
4182 #~ msgstr "Compressão"
4184 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4185 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4187 #~ msgid "Do not send probe responses"
4188 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4190 #~ msgid "Fast Frames"
4191 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4193 #~ msgid "Maximum Rate"
4194 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4196 #~ msgid "Minimum Rate"
4197 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4199 #~ msgid "Multicast Rate"
4200 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4202 #~ msgid "Outdoor Channels"
4203 #~ msgstr "Canais para externo"
4205 #~ msgid "Regulatory Domain"
4206 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4208 #~ msgid "Separate WDS"
4209 #~ msgstr "Separar WDS"
4211 #~ msgid "Static WDS"
4212 #~ msgstr "WDS Estático"
4214 #~ msgid "Turbo Mode"
4215 #~ msgstr "Modo Turbo"
4217 #~ msgid "XR Support"
4218 #~ msgstr "Suporte a XR"
4220 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4221 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4223 #~ msgid "Join Network: Settings"
4224 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4230 #~ msgstr "Porta %d"
4232 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4233 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4235 #~ msgid "VLAN Interface"
4236 #~ msgstr "Interface VLAN"