3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-26 19:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Low <pedroloureiro1@sapo.pt>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(não existem interfaces ligadas)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Carga de 1 Minuto:"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Carga de 15 minutos:"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Carga 5 Minutos:"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
91 "Porta de consulta de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 "Porta do servidor<abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "Os servidores de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr> "
102 "serão consultados pela ordem no ficheiro resolv"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
116 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
119 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
122 "<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>-Endereço ou Rede "
125 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
126 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
128 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
131 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
132 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
134 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
135 msgstr "Nome da <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
137 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
138 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
141 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
142 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
144 "<abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> de concessões<abbr title=\"Protocolo de "
145 "Configuracao Dinamica de Hosts\">DHCP</abbr>"
148 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
149 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
151 "Tamanho <abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> do pacote <abbr title="
152 "\"Mecanismos de Extensão para Sistemas de Nomes de Domínio\">EDNS0</abbr> "
154 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
155 msgstr "<abbr title=\"máximo\">Max.</abbr> consultas concorrentes"
157 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
158 msgstr "<abbr title='Emparelhada: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
161 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
162 "was empty before editing."
165 msgid "A43C + J43 + A43"
168 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
174 msgid "AICCU (SIXXS)"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Limiar de tentativas ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 msgstr "Identificador Canais Virtuais ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
202 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
203 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
204 "to dial into the provider network."
206 "As bridges ATM expõem o encapsulamento ethernet em ligações AAL5 como uma "
207 "interface de Rede Virtual Linux que pode ser usada em conjugação com o DHCP "
208 "ou PPP para marcar para a rede ISP."
210 msgid "ATM device number"
211 msgstr "Número de Dispositivo ATM"
213 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Concentrador de Acesso"
223 msgstr "Access Point (AP)"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Ativar esta rede"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
236 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
238 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
240 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
242 msgid "Active Connections"
243 msgstr "Ligações Ativas"
245 msgid "Active DHCP Leases"
246 msgstr "Concessões DHCP Ativas"
248 msgid "Active DHCPv6 Leases"
249 msgstr "Concessões DHCPv6 Ativas"
257 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
259 "Adicionar um sufixo de domínio local aos nomes servidos dos ficheiros de "
262 msgid "Add new interface..."
263 msgstr "Adicionar uma nova interface..."
265 msgid "Additional Hosts files"
266 msgstr "Ficheiro Adicional de Hosts"
268 msgid "Additional servers file"
274 msgid "Address to access local relay bridge"
277 msgid "Administration"
278 msgstr "Administração"
280 msgid "Advanced Settings"
281 msgstr "Definições Avançadas"
283 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
290 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
299 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
301 msgid "Allow all except listed"
302 msgstr "Permitir todos, excepto os listados"
304 msgid "Allow listed only"
305 msgstr "Permitir somente os listados"
307 msgid "Allow localhost"
308 msgstr "Permitir localhost"
310 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
312 "Permitir que hosts remotos se conectem às portas encaminhadas do SSH local"
314 msgid "Allow root logins with password"
315 msgstr "Permitir o login como root só com password"
317 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
318 msgstr "Permitir que o utilizador <em>root</em> faça login só com password"
321 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
323 "Permitir respostas a montante na gama 127.0.0.1/8, p.e. para serviços RBL"
329 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
330 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
333 msgid "Always announce default router"
339 msgid "Annex A + L + M (all)"
342 msgid "Annex A G.992.1"
345 msgid "Annex A G.992.2"
348 msgid "Annex A G.992.3"
351 msgid "Annex A G.992.5"
354 msgid "Annex B (all)"
357 msgid "Annex B G.992.1"
360 msgid "Annex B G.992.3"
363 msgid "Annex B G.992.5"
366 msgid "Annex J (all)"
369 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
372 msgid "Annex M (all)"
375 msgid "Annex M G.992.3"
378 msgid "Annex M G.992.5"
381 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
384 msgid "Announced DNS domains"
387 msgid "Announced DNS servers"
390 msgid "Anonymous Identity"
393 msgid "Anonymous Mount"
396 msgid "Anonymous Swap"
405 msgid "Antenna Configuration"
406 msgstr "Configuração das Antenas"
409 msgstr "Qualquer zona"
414 msgid "Applying changes"
415 msgstr "A aplicar as alterações"
418 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
421 msgid "Assign interfaces..."
422 msgstr "Atribuir interfaces..."
425 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
428 msgid "Associated Stations"
429 msgstr "Estações Associadas"
431 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
432 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
437 msgid "Authentication"
438 msgstr "Autenticação"
440 msgid "Authentication Type"
443 msgid "Authoritative"
446 msgid "Authorization Required"
447 msgstr "Autorização Requerida"
450 msgstr "Actualização Automática"
455 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
458 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
461 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
464 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
467 msgid "Automount Filesystem"
470 msgid "Automount Swap"
476 msgid "Available packages"
477 msgstr "Pacotes disponíveis"
485 msgid "B43 + B43C + V43"
488 msgid "BR / DMR / AFTR"
497 msgid "Back to Overview"
498 msgstr "Voltar à Visão Global"
500 msgid "Back to configuration"
501 msgstr "Voltar à configuração"
503 msgid "Back to overview"
504 msgstr "Voltar à vista global"
506 msgid "Back to scan results"
507 msgstr "Voltar aos resultados do scan"
509 msgid "Background Scan"
510 msgstr "Procurar em Segundo Plano"
512 msgid "Backup / Flash Firmware"
513 msgstr "Backup / Flashar Firmware"
515 msgid "Backup / Restore"
516 msgstr "Backup / Restauração"
518 msgid "Backup file list"
519 msgstr "Lista de ficheiros para backup"
521 msgid "Bad address specified!"
522 msgstr "Endereço mal especificado!"
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
535 "Abaixo está a lista de ficheiros para backup. Este consiste nos ficheiros de "
536 "configuração alterados e marcados pelo opkg, ficheiros base essenciais e "
537 "padrões de backup definidos pelo utilizador."
539 msgid "Bind interface"
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgstr "Taxa de bits"
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Ativar brigde nas interfaces"
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Número de unidade da bridge"
563 msgid "Bring up on boot"
564 msgstr "Levantar no arranque"
566 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
567 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
569 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
570 msgstr "Controlador Wireless Broadcom BCM%04x 802.11"
576 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
577 "preserved in any sysupgrade."
583 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
586 msgid "CPU usage (%)"
587 msgstr "Uso da CPU (%)"
601 msgid "Changes applied."
602 msgstr "Alterações aplicadas."
604 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
605 msgstr "Altera a password de administrador para acesso ao dispositivo"
613 msgid "Check fileystems before mount"
616 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
623 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
624 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
625 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
628 "Escolha a zona de firewall que pretende associar a esta interface. Escolha "
629 "<em>não especificado</em> para remover a interface da zona associada ou "
630 "coloque em branco o campo <em>criar</em> para definir a nova zona e ligar-"
634 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
635 "out the <em>create</em> field to define a new network."
637 "Escolha a rede(s) à(s) qual(is) deseja ligar esta interface wireless ou "
638 "preencha o campo <em>criar</em> para definir a nova rede."
643 msgid "Cisco UDP encapsulation"
647 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
648 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
649 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
651 "Clique em \"Gerar arquivo\" para descarregar o ficheiro tar com os actuais "
652 "ficheiros de configuração. Para voltar as definições originais do firmware, "
653 "clique \" Fazer reset\" (só possível com imagens squashfs)"
658 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
659 msgstr "ID de cliente a enviar para pedidos de DHCP"
662 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
665 "Fechar ligação inativa após um dado tempo em segundos, usando 0 a ligação é "
668 msgid "Close list..."
669 msgstr "Fechar lista..."
671 msgid "Collecting data..."
672 msgstr "A obter dados..."
677 msgid "Common Configuration"
678 msgstr "Configuração comum"
683 msgid "Configuration"
684 msgstr "Configuração"
686 msgid "Configuration applied."
687 msgstr "Configuração aplicada."
689 msgid "Configuration files will be kept."
690 msgstr "Os ficheiros de configuração serão mantidos."
701 msgid "Connection Limit"
702 msgstr "Limite de Ligações"
704 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
714 msgstr "Código do País"
716 msgid "Cover the following interface"
717 msgstr "Abranger a seguinte interface"
719 msgid "Cover the following interfaces"
720 msgstr "Abranger as seguintes interfaces"
722 msgid "Create / Assign firewall-zone"
723 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
725 msgid "Create Interface"
726 msgstr "Criar interface"
728 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
729 msgstr "Criar uma bridge entre múltiplas interfaces "
734 msgid "Cron Log Level"
735 msgstr "Nível de Log do Cron"
737 msgid "Custom Interface"
738 msgstr "Interface Personalizada"
740 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
744 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
752 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
753 "\">LED</abbr>s if possible."
755 "Customiza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</"
756 "abbr>s, se possível."
759 msgstr "Concessões DHCP"
762 msgstr "Servidor DHCP"
768 msgstr "Cliente DHCP"
773 msgid "DHCPv6 Leases"
774 msgstr "Concessões DHCPv6"
776 msgid "DHCPv6 client"
782 msgid "DHCPv6-Service"
788 msgid "DNS forwardings"
789 msgstr "Encaminhamentos DNS"
791 msgid "DNS-Label / FQDN"
797 msgid "DNSSEC check unsigned"
800 msgid "DPD Idle Timeout"
803 msgid "DS-Lite AFTR address"
812 msgid "DSL line mode"
827 msgid "Default gateway"
828 msgstr "Gateway predefinido"
830 msgid "Default is stateless + stateful"
833 msgid "Default route"
836 msgid "Default state"
837 msgstr "Estado predefinido"
839 msgid "Define a name for this network."
840 msgstr "Definir um nome para esta rede."
843 "Define additional DHCP options, for example "
844 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
845 "servers to clients."
847 "Definir opções adicionais de DHCP, por exemplo "
848 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" informa os clientes de diferentes "
854 msgid "Delete this network"
855 msgstr "Apagar esta rede"
869 msgid "Device Configuration"
870 msgstr "Configuração do Dispositivo"
872 msgid "Device is rebooting..."
875 msgid "Device unreachable"
879 msgstr "Diagnósticos"
891 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
894 "Desativar <abbr title=\"Protocolo Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
895 "abbr> para esta interface."
897 msgid "Disable DNS setup"
898 msgstr "Desativar configuração de DNS"
900 msgid "Disable Encryption"
903 msgid "Disable HW-Beacon timer"
904 msgstr "Desativar temporizador de HW-Beacon"
909 msgid "Disabled (default)"
912 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
913 msgstr "Descartar respostas RFC1918 a montante"
915 msgid "Displaying only packages containing"
916 msgstr "Mostrar somente pacotes contendo"
918 msgid "Distance Optimization"
919 msgstr "Optimização de Distância"
921 msgid "Distance to farthest network member in meters."
922 msgstr "Distância para o último host da rede em metros."
924 msgid "Distribution feeds"
931 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
932 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
933 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
936 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
937 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
938 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
941 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
943 "Não colocar em cache as respostas negativas, p.e. para dominios inexistentes"
945 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
947 "Não encaminhar pedidos que não possam ser respondidos por servidor públicos "
950 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
951 msgstr "Não encaminhar lookups reversos para as redes locais"
953 msgid "Do not send probe responses"
954 msgstr "Não enviar respostas a sondas"
956 msgid "Domain required"
957 msgstr "Requerer domínio"
959 msgid "Domain whitelist"
960 msgstr "Lista Branca do Dominio"
962 msgid "Don't Fragment"
966 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
967 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
969 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
970 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
972 msgid "Download and install package"
973 msgstr "Descarregar e instalar pacote"
975 msgid "Download backup"
976 msgstr "Descarregar backup"
978 msgid "Dropbear Instance"
979 msgstr "Instância do Dropbear"
982 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
983 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
985 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
986 "\">SSH</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
988 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
991 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
993 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
996 msgid "Dynamic tunnel"
997 msgstr "Túnel dinâmico"
1000 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1001 "having static leases will be served."
1003 "Alocar dinamicamente endereços DHCP para clientes. Se desativado, só os "
1004 "clientes com reservas estáticas serão servidos."
1006 msgid "EA-bits length"
1016 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1020 msgid "Edit this interface"
1021 msgstr "Editar esta interface"
1023 msgid "Edit this network"
1024 msgstr "Editar esta rede"
1032 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1033 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1035 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1036 msgstr "Ativar a atualização dinâmica de ponto final HE.net"
1038 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1041 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1042 msgstr "Ativar a negociação IPv6 no link PPP"
1044 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1045 msgstr "Ativar a passagem de Jumbo Frames"
1047 msgid "Enable NTP client"
1048 msgstr "Ativar o cliente NTP"
1050 msgid "Enable Single DES"
1053 msgid "Enable TFTP server"
1054 msgstr "Ativar o servidor TFTP"
1056 msgid "Enable VLAN functionality"
1057 msgstr "Ativar a funcionalidade VLAN"
1059 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1062 msgid "Enable learning and aging"
1063 msgstr "Ativar aprendizagem e envelhecimento"
1065 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1068 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1071 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1074 msgid "Enable this mount"
1075 msgstr "Ativar este mount"
1077 msgid "Enable this swap"
1078 msgstr "Ativar esta swap"
1080 msgid "Enable/Disable"
1081 msgstr "Ativar/Desativar"
1087 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1091 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1092 msgstr "Ativa o Spanning Tree nesta bridge"
1094 msgid "Encapsulation mode"
1095 msgstr "Modo de encapsulamento"
1098 msgstr "Encriptação"
1100 msgid "Endpoint Host"
1103 msgid "Endpoint Port"
1107 msgstr "A apagar..."
1112 msgid "Errored seconds (ES)"
1115 msgid "Ethernet Adapter"
1116 msgstr "Adaptador Ethernet"
1118 msgid "Ethernet Switch"
1119 msgstr "Switch Ethernet"
1121 msgid "Exclude interfaces"
1124 msgid "Expand hosts"
1125 msgstr "Expandir hosts"
1132 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1134 "O tempo de caducidade dos endereços concessionados, minimo de 2 minutos "
1135 "(<code>2m</code>)."
1140 msgid "External R0 Key Holder List"
1143 msgid "External R1 Key Holder List"
1146 msgid "External system log server"
1147 msgstr "Servidor externo de logs de sistema"
1149 msgid "External system log server port"
1150 msgstr "Porta do Servidor externo de logs de sistema"
1152 msgid "External system log server protocol"
1155 msgid "Extra SSH command options"
1159 msgstr "Frames Rápidas"
1164 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1165 msgstr "Nome de ficheiro da imagem de boot a anunciar aos clientes"
1168 msgstr "Sistema de ficheiros"
1173 msgid "Filter private"
1174 msgstr "Filtrar endereços privados"
1176 msgid "Filter useless"
1177 msgstr "Filtro inútil"
1180 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1181 "with defaults based on what was detected"
1184 msgid "Find and join network"
1185 msgstr "Procurar e ligar rede"
1187 msgid "Find package"
1188 msgstr "Procurar pacote"
1196 msgid "Firewall Settings"
1197 msgstr "Definições da Firewall"
1199 msgid "Firewall Status"
1200 msgstr "Estado da Firewall"
1202 msgid "Firmware File"
1205 msgid "Firmware Version"
1206 msgstr "Versão do Firmware"
1208 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1209 msgstr "Porta fixa de origem para saída das consultas DNS"
1211 msgid "Flash Firmware"
1212 msgstr "Gravar Firmware"
1214 msgid "Flash image..."
1215 msgstr "Flashar imagem..."
1217 msgid "Flash new firmware image"
1218 msgstr "Flashar nova imagem do firmware"
1220 msgid "Flash operations"
1224 msgstr "A programar...."
1229 msgid "Force CCMP (AES)"
1230 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1232 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1233 msgstr "Forçar DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1236 msgstr "Forçar TKIP"
1238 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1239 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1241 msgid "Force use of NAT-T"
1244 msgid "Form token mismatch"
1247 msgid "Forward DHCP traffic"
1248 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1250 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1253 msgid "Forward broadcast traffic"
1254 msgstr "Encaminhar trafego de broadcast"
1256 msgid "Forwarding mode"
1257 msgstr "Modo de encaminhamento"
1259 msgid "Fragmentation Threshold"
1260 msgstr "Margem de Fragmentação"
1262 msgid "Frame Bursting"
1263 msgstr "Frame Bursting"
1269 msgstr "Espaço livre"
1272 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1273 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1285 msgid "Gateway ports"
1286 msgstr "Portas de gateway"
1288 msgid "General Settings"
1289 msgstr "Definições Gerais"
1291 msgid "General Setup"
1292 msgstr "Configuração Geral"
1294 msgid "General options for opkg"
1297 msgid "Generate Config"
1300 msgid "Generate archive"
1301 msgstr "Gerar arquivo"
1303 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1304 msgstr "Controlador Wireless Genérico 802.11%s"
1306 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1308 "A confirmação de password não corresponde, a password não foi alterada!"
1310 msgid "Global Settings"
1313 msgid "Global network options"
1316 msgid "Go to password configuration..."
1317 msgstr "Ir para a configuração da password"
1319 msgid "Go to relevant configuration page"
1320 msgstr "Ir para a página respectiva de configuração"
1322 msgid "Group Password"
1328 msgid "HE.net password"
1329 msgstr "Password HE.net"
1331 msgid "HE.net username"
1334 msgid "HT mode (802.11n)"
1343 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1350 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1353 "Aqui pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o nome do "
1354 "host ou o fuso horário."
1357 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1360 "Aqui pode colar as chaves SSH (uma por linha) para a autenticação SSH por "
1363 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1364 msgstr "Controlador Wireless Hermes 802.11b"
1366 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1368 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1374 msgid "Host entries"
1375 msgstr "Entradas de hosts"
1377 msgid "Host expiry timeout"
1380 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1382 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do host ou rede"
1387 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1388 msgstr "Hostname a enviar quando houver solicitação por DHCP"
1396 msgid "IKE DH Group"
1399 msgid "IP Addresses"
1403 msgstr "Endereço IP"
1408 msgid "IPv4 Firewall"
1409 msgstr "Firewall IPv4"
1411 msgid "IPv4 WAN Status"
1412 msgstr "Estado WAN IPv4"
1414 msgid "IPv4 address"
1415 msgstr "Endereço IPv4"
1417 msgid "IPv4 and IPv6"
1418 msgstr "IPv4 e IPv6"
1420 msgid "IPv4 assignment length"
1423 msgid "IPv4 broadcast"
1424 msgstr "Broadcast IPv4"
1426 msgid "IPv4 gateway"
1427 msgstr "Gateway IPv4"
1429 msgid "IPv4 netmask"
1430 msgstr "Máscara IPv4"
1438 msgid "IPv4 prefix length"
1439 msgstr "Comprimento do prefixo IPv4"
1441 msgid "IPv4-Address"
1442 msgstr "Endereço-IPv4"
1444 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1450 msgid "IPv6 Firewall"
1451 msgstr "Firewall IPv6"
1453 msgid "IPv6 Neighbours"
1456 msgid "IPv6 Settings"
1459 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1462 msgid "IPv6 WAN Status"
1463 msgstr "Estado WAN IPv6"
1465 msgid "IPv6 address"
1466 msgstr "Endereço IPv6"
1468 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1471 msgid "IPv6 assignment hint"
1474 msgid "IPv6 assignment length"
1477 msgid "IPv6 gateway"
1478 msgstr "Gateway IPv6"
1484 msgstr "Prefixo IPv6"
1486 msgid "IPv6 prefix length"
1487 msgstr "Comprimento do prefixo IPv6"
1489 msgid "IPv6 routed prefix"
1495 msgid "IPv6-Address"
1496 msgstr "Endereço-IPv6"
1501 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1502 msgstr "IPv6-em-IPv4 (RFC4213)"
1504 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1505 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1507 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1508 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1513 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1516 msgid "If checked, encryption is disabled"
1520 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1524 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1528 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1529 msgstr "Se desmarcado, não é configurada uma rota pré-definida"
1531 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1532 msgstr "Se desmarcado, os endereços servidor DNS anunciados são ignorados "
1535 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1536 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1537 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1538 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1539 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1541 "Se a memória física for insuficiente, os dados poderão ser trocados "
1542 "temporariamente para um dispositivo swap, resultando em uma maior quantidade "
1543 "de memória utilizável <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1544 "abbr>. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo muito "
1545 "lento pois o dispositivo swap não pode ser acedido com um nível elevado de "
1546 "memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</abbr>."
1548 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1549 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1551 msgid "Ignore interface"
1552 msgstr "Ignorar interface"
1554 msgid "Ignore resolve file"
1555 msgstr "Ignorar ficheiro resolv.conf"
1564 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1565 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1568 msgid "Inactivity timeout"
1569 msgstr "Tempo de inatividade"
1578 msgstr "Script de inicialização"
1581 msgstr "Scripts de Inicialização"
1586 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1589 msgid "Install package %q"
1590 msgstr "Instalar pacote %q"
1592 msgid "Install protocol extensions..."
1593 msgstr "Instalar extensões do protocolo..."
1595 msgid "Installed packages"
1596 msgstr "Instalar pacotes"
1601 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1604 msgid "Interface Configuration"
1605 msgstr "Configuração da Interface"
1607 msgid "Interface Overview"
1608 msgstr "Visão Geral da Interface"
1610 msgid "Interface is reconnecting..."
1611 msgstr "A interface está a religar..."
1613 msgid "Interface is shutting down..."
1614 msgstr "A interface está a desligar..."
1616 msgid "Interface name"
1619 msgid "Interface not present or not connected yet."
1620 msgstr "Interface não presente ou ainda não ligada."
1622 msgid "Interface reconnected"
1623 msgstr "Interface religada"
1625 msgid "Interface shut down"
1626 msgstr "Desligar interface"
1634 msgid "Internal Server Error"
1635 msgstr "Erro Interno do Servidor"
1638 msgstr "Valor inválido"
1640 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1642 "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs entre %d e %d são permitidos."
1644 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1645 msgstr "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs únicos são permitidos."
1647 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1648 msgstr "Username inválido e/ou a password! Por favor, tente novamente."
1652 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1653 "flash memory, please verify the image file!"
1655 "A imagem que está a tentar carregar aparenta não caber na flash do "
1656 "equipamento. Por favor verifique o ficheiro de imagem."
1658 msgid "Java Script required!"
1661 msgid "JavaScript required!"
1662 msgstr "É necessário JavaScript!"
1664 msgid "Join Network"
1665 msgstr "Associar Rede"
1667 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1668 msgstr "Associar Rede: Procurar Redes Wireless"
1670 msgid "Joining Network: %q"
1673 msgid "Keep settings"
1674 msgstr "Manter definições"
1677 msgstr "Registo do Kernel"
1679 msgid "Kernel Version"
1680 msgstr "Versão do Kernel"
1695 msgstr "Servidor L2TP"
1697 msgid "LCP echo failure threshold"
1700 msgid "LCP echo interval"
1701 msgstr "Intervalo de echo LCP"
1712 msgid "Language and Style"
1713 msgstr "Língua e Tema"
1724 msgid "Lease validity time"
1725 msgstr "Tempo de validade da concessão"
1728 msgstr "Ficheiro de concessões"
1730 msgid "Leasetime remaining"
1731 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1733 msgid "Leave empty to autodetect"
1734 msgstr "Deixar em branco para auto-detecção"
1736 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1737 msgstr "Deixar em branco para usar o endereço WAN actual"
1745 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1748 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1751 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1767 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1770 "Lista de servidores <abbr title=\"Sistema Nomes de Domínio\">DNS</abbr> para "
1771 "onde encaminhar os pedidos"
1774 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1775 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1776 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1777 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1782 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1783 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1784 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1785 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1789 msgid "List of SSH key files for auth"
1792 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1793 msgstr "Lista de dominios que permitem respostas RFC1918 para"
1795 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1798 msgid "Listen Interfaces"
1804 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1806 "Escutar apenas na interface fornecida ou, se não especificada, em todas"
1808 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1809 msgstr "Porta de escuta para entrada de consultas DNS"
1814 msgid "Load Average"
1815 msgstr "Carga Média"
1820 msgid "Local IP address to assign"
1823 msgid "Local IPv4 address"
1824 msgstr "Endereço IPv4 Local"
1826 msgid "Local IPv6 address"
1827 msgstr "Endereço IPv6 Local"
1829 msgid "Local Service Only"
1832 msgid "Local Startup"
1833 msgstr "Arranque Local"
1838 msgid "Local domain"
1839 msgstr "Domínio local"
1843 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1844 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1846 "Especificação de dominio local. Os nomes que correspondam a este dominio "
1847 "nunca são encaminhados e resolvidos do DHCP ou do ficheiro de hosts"
1849 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1851 "Sufixos de dominio local a juntar aos nomes DHCP e às entradas do ficheiro "
1854 msgid "Local server"
1855 msgstr "Servidor local"
1858 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1862 msgid "Localise queries"
1863 msgstr "Localizar consultas"
1865 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1868 msgid "Log output level"
1869 msgstr "Nível de output do log"
1872 msgstr "Registo das consultas"
1883 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1886 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1890 msgstr "Endereço-MAC"
1892 msgid "MAC-Address Filter"
1893 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1901 msgid "MAP / LW4over6"
1917 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1924 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1927 msgid "Maximum Rate"
1928 msgstr "Taxa Máxima"
1930 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1931 msgstr "Número máximo permitido de concessões DHCP ativas"
1933 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1934 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS permitidas"
1936 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1939 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1940 msgstr "Número máximo de segundos a esperar pelo modem para ficar pronto"
1942 msgid "Maximum hold time"
1943 msgstr "Tempo máximo de espera"
1946 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1947 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1950 msgid "Maximum number of leased addresses."
1951 msgstr "Número máximo de endereços concessionados."
1959 msgid "Memory usage (%)"
1960 msgstr "Uso de memória (%)"
1965 msgid "Minimum Rate"
1966 msgstr "Taxa Mínima"
1968 msgid "Minimum hold time"
1969 msgstr "Tempo de retenção mínimo"
1971 msgid "Mirror monitor port"
1974 msgid "Mirror source port"
1977 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1978 msgstr "Falta a extensão de protocolo para o protocolo %q"
1980 msgid "Mobility Domain"
1989 msgid "Modem device"
1990 msgstr "Dispositivo do modem"
1992 msgid "Modem init timeout"
1999 msgstr "Montar Entrada"
2002 msgstr "Ponto de Montagem"
2004 msgid "Mount Points"
2005 msgstr "Pontos de Montagem"
2007 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2010 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2014 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2017 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de memória será "
2018 "anexado ao sistema de arquivos"
2020 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2023 msgid "Mount options"
2027 msgstr "Ponto de montagem"
2029 msgid "Mount swap not specifically configured"
2032 msgid "Mounted file systems"
2033 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2041 msgid "Multicast Rate"
2042 msgstr "Taxa de Multicast"
2044 msgid "Multicast address"
2045 msgstr "Endereço de multicast"
2053 msgid "NAT64 Prefix"
2062 msgid "NTP server candidates"
2063 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2065 msgid "NTP sync time-out"
2071 msgid "Name of the new interface"
2072 msgstr "Nome da nova interface"
2074 msgid "Name of the new network"
2075 msgstr "Nome da nova rede"
2081 msgstr "Mascara de rede"
2086 msgid "Network Utilities"
2087 msgstr "Ferramentas de Rede"
2089 msgid "Network boot image"
2090 msgstr "Imagem de arranque via rede"
2092 msgid "Network without interfaces."
2093 msgstr "Rede sem interfaces."
2098 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2099 msgstr "Sem Servidor DHCP configurado nesta interface"
2104 msgid "No chains in this table"
2105 msgstr "Tabela sem chains"
2107 msgid "No files found"
2108 msgstr "Não foram encontrados ficheiros"
2110 msgid "No information available"
2111 msgstr "Sem informação disponível"
2113 msgid "No negative cache"
2114 msgstr "Sem cache negativa"
2116 msgid "No network configured on this device"
2117 msgstr "Nenhuma rede configurada no dispositivo"
2119 msgid "No network name specified"
2120 msgstr "Nome de rede não especificado"
2122 msgid "No package lists available"
2123 msgstr "Não há listas de pacotes disponiveis"
2125 msgid "No password set!"
2126 msgstr "Sem password definida!"
2128 msgid "No rules in this chain"
2129 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2131 msgid "No zone assigned"
2132 msgstr "Sem zona atribuída"
2137 msgid "Noise Margin (SNR)"
2143 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2146 msgid "Non-wildcard"
2156 msgstr "Não encontrado"
2158 msgid "Not associated"
2159 msgstr "Não associado"
2161 msgid "Not connected"
2164 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2165 msgstr "Nota: Os ficheiros de configuração serão apagados."
2167 msgid "Note: interface name length"
2179 msgid "OPKG-Configuration"
2180 msgstr "Configuração-OPKG"
2182 msgid "Obfuscated Group Password"
2185 msgid "Obfuscated Password"
2188 msgid "Off-State Delay"
2189 msgstr "Atraso do Off-State"
2192 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2193 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2194 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2195 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2196 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2197 "<samp>eth0.1</samp>)."
2199 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
2200 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces bridge\" e "
2201 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
2202 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
2203 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2204 "<samp>eth0.1</samp>)."
2206 msgid "On-State Delay"
2207 msgstr "Atraso do On-State"
2209 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2210 msgstr "Um nome de host ou endereço MAC deve ser especificado!"
2212 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2213 msgstr "Um ou mais campos contêm valores inválidos!"
2215 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2218 msgid "One or more required fields have no value!"
2219 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não têm valores!"
2221 msgid "Open list..."
2222 msgstr "Abrir lista..."
2224 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2227 msgid "Operating frequency"
2230 msgid "Option changed"
2231 msgstr "Opção alterada"
2233 msgid "Option removed"
2234 msgstr "Opção removida"
2239 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2242 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2246 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2247 "quantum resistance."
2251 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2252 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2253 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2254 "for the interface."
2257 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2261 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2265 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2268 msgid "Optional. Port of peer."
2272 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2273 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2276 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2291 msgid "Outdoor Channels"
2292 msgstr "Canais de Outdoor"
2294 msgid "Output Interface"
2297 msgid "Override MAC address"
2300 msgid "Override MTU"
2303 msgid "Override TOS"
2306 msgid "Override TTL"
2309 msgid "Override default interface name"
2312 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2316 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2317 "subnet that is served."
2320 msgid "Override the table used for internal routes"
2324 msgstr "Visão Geral"
2329 msgid "PAP/CHAP password"
2330 msgstr "Password PAP/CHAP"
2332 msgid "PAP/CHAP username"
2333 msgstr "Utilizador PAP/CHAP"
2347 msgid "PPPoA Encapsulation"
2348 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2365 msgid "PSID-bits length"
2368 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2371 msgid "Package libiwinfo required!"
2372 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2374 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2375 msgstr "As listas de pacotes têm mais de 24 horas"
2377 msgid "Package name"
2378 msgstr "Nome do pacote"
2383 msgid "Part of zone %q"
2384 msgstr "Parte da zona %q"
2389 msgid "Password authentication"
2390 msgstr "Autenticação por senha"
2392 msgid "Password of Private Key"
2393 msgstr "Senha da Chave Privada"
2395 msgid "Password of inner Private Key"
2398 msgid "Password successfully changed!"
2399 msgstr "Password alterada com sucesso!"
2404 msgid "Path to CA-Certificate"
2405 msgstr "Directorio do Certificado CA"
2407 msgid "Path to Client-Certificate"
2408 msgstr "Caminho para o Certificado de Cliente"
2410 msgid "Path to Private Key"
2411 msgstr "Caminho da Chave Privada"
2413 msgid "Path to executable which handles the button event"
2414 msgstr "Caminho do executável que lida com o botão de eventos"
2416 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2419 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2422 msgid "Path to inner Private Key"
2428 msgid "Peer IP address to assign"
2434 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2437 msgid "Perform reboot"
2438 msgstr "Executar reinicialização"
2440 msgid "Perform reset"
2441 msgstr "Executar reset"
2443 msgid "Persistent Keep Alive"
2449 msgid "Physical Settings"
2450 msgstr "Definições Físicas"
2458 msgid "Please enter your username and password."
2459 msgstr "Insira o seu username e password."
2467 msgid "Port status:"
2468 msgstr "Estado da porta:"
2470 msgid "Power Management Mode"
2473 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2476 msgid "Prefix Delegated"
2479 msgid "Preshared Key"
2483 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2487 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2490 msgid "Prevents client-to-client communication"
2491 msgstr "Impede a comunicação cliente-a-cliente"
2493 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2494 msgstr "Controlador Wireless Prism2/2.5/3 802.11b"
2514 msgid "Protocol family"
2515 msgstr "Família do protocolo"
2517 msgid "Protocol of the new interface"
2518 msgstr "Protocolo da nova interface"
2520 msgid "Protocol support is not installed"
2521 msgstr "O protocolo suportado não está instalado"
2523 msgid "Provide NTP server"
2526 msgid "Provide new network"
2529 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2530 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2535 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2538 msgid "QMI Cellular"
2544 msgid "R0 Key Lifetime"
2547 msgid "R1 Key Holder"
2550 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2553 msgid "RTS/CTS Threshold"
2554 msgstr "RTS/CTS Threshold"
2562 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2563 msgstr "Controlador Wireless RaLink 802.11%s"
2565 msgid "Radius-Accounting-Port"
2566 msgstr "Porta-Conta-Radius"
2568 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2569 msgstr "Segredo-Conta-Radius"
2571 msgid "Radius-Accounting-Server"
2572 msgstr "Servidor-Conta-Radius"
2574 msgid "Radius-Authentication-Port"
2575 msgstr "Porta-Autenticação-Radius"
2577 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2578 msgstr "Segredo-Autenticação-Radius"
2580 msgid "Radius-Authentication-Server"
2581 msgstr "Servidor-Autenticação-Radius"
2584 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2585 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2587 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2588 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2591 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2592 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2594 "Deseja mesmo apagar esta interface? A eliminação não poder desfeita!\n"
2595 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta "
2599 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2600 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2602 "Deseja mesmo apagar esta rede? A eliminação não poder desfeita!\n"
2603 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta rede."
2605 msgid "Really reset all changes?"
2606 msgstr "Deseja mesmo limpar todas as alterações?"
2610 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2611 "connected via this interface."
2613 "Deseja mesmo desligar esta rede?\n"
2614 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta rede."
2617 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2618 "you are connected via this interface."
2620 "Deseja mesmo desligar a interface \"%s\" ?\n"
2621 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta "
2624 msgid "Really switch protocol?"
2625 msgstr "Deseja mesmo trocar o protocolo?"
2627 msgid "Realtime Connections"
2628 msgstr "Ligações em Tempo Real"
2630 msgid "Realtime Graphs"
2631 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2633 msgid "Realtime Load"
2634 msgstr "Carga em Tempo Real"
2636 msgid "Realtime Traffic"
2637 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2639 msgid "Realtime Wireless"
2640 msgstr "Wireless em Tempo Real"
2642 msgid "Reassociation Deadline"
2645 msgid "Rebind protection"
2646 msgstr "Religar protecção"
2651 msgid "Rebooting..."
2652 msgstr "A reiniciar..."
2654 msgid "Reboots the operating system of your device"
2655 msgstr "Reinicia o seu dispositivo"
2660 msgid "Receiver Antenna"
2661 msgstr "Antena de Recepção"
2663 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2666 msgid "Reconnect this interface"
2667 msgstr "Reconetar esta interface"
2669 msgid "Reconnecting interface"
2670 msgstr "A reconectar interface"
2673 msgstr "Referências"
2675 msgid "Regulatory Domain"
2676 msgstr "Domínio Regulatório"
2681 msgid "Relay Bridge"
2684 msgid "Relay between networks"
2687 msgid "Relay bridge"
2690 msgid "Remote IPv4 address"
2691 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2693 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2700 msgstr "Repetir scan"
2702 msgid "Replace entry"
2703 msgstr "Substituir entrada"
2705 msgid "Replace wireless configuration"
2706 msgstr "Substituir configuração wireless"
2708 msgid "Request IPv6-address"
2711 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2720 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2721 msgstr "Necessário para certos ISPs, p.ex. Charter with DOCSIS 3"
2723 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2727 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2728 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2729 "routes through the tunnel."
2732 msgid "Required. Public key of peer."
2736 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2737 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2741 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2742 "come from unsigned domains"
2748 msgid "Reset Counters"
2749 msgstr "Limpar contadores"
2751 msgid "Reset to defaults"
2754 msgid "Resolv and Hosts Files"
2755 msgstr "Ficheiros Resolv e Hosts"
2757 msgid "Resolve file"
2763 msgid "Restart Firewall"
2764 msgstr "Reiniciar Firewall"
2766 msgid "Restore backup"
2767 msgstr "Restaurar backup"
2769 msgid "Reveal/hide password"
2770 msgstr "Revelar/esconder password"
2778 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2781 msgid "Root preparation"
2784 msgid "Route Allowed IPs"
2790 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2793 msgid "Router Advertisement-Service"
2796 msgid "Router Password"
2797 msgstr "Password do Router"
2803 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2806 "As rotas especificam através de que interfaces ou gateways podem ser "
2807 "alcançados determinadas redes ou hosts."
2809 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2811 "Correr uma verificação do sistema de ficheiros antes de montar um dispositivo"
2813 msgid "Run filesystem check"
2814 msgstr "Correr uma verificação do sistema de ficheiros"
2820 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2824 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2833 msgid "SSH server address"
2836 msgid "SSH server port"
2839 msgid "SSH username"
2851 msgid "Save & Apply"
2852 msgstr "Salvar & Aplicar"
2854 msgid "Save & Apply"
2855 msgstr "Salvar & Aplicar"
2860 msgid "Scheduled Tasks"
2861 msgstr "Tarefas Agendadas"
2863 msgid "Section added"
2864 msgstr "Secção adicionada"
2866 msgid "Section removed"
2867 msgstr "Secção removida"
2869 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2873 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2874 "conjunction with failure threshold"
2877 msgid "Separate Clients"
2878 msgstr "Isolar Clientes"
2880 msgid "Separate WDS"
2881 msgstr "Separar WDS"
2883 msgid "Server Settings"
2886 msgid "Server password"
2890 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2891 "contains the tunnel ID"
2894 msgid "Server username"
2897 msgid "Service Name"
2898 msgstr "Nome do Serviço"
2900 msgid "Service Type"
2901 msgstr "Tipo de Serviço"
2907 msgid "Set up Time Synchronization"
2908 msgstr "Configurar Sincronização Horária"
2910 msgid "Setup DHCP Server"
2911 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2913 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2919 msgid "Show current backup file list"
2920 msgstr "Mostrar lista ficheiros para backup"
2922 msgid "Shutdown this interface"
2923 msgstr "Desligar esta interface"
2925 msgid "Shutdown this network"
2926 msgstr "Desligar esta rede"
2931 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2946 msgid "Skip to content"
2947 msgstr "Ir para o conteúdo"
2949 msgid "Skip to navigation"
2950 msgstr "Ir para a navegação"
2958 msgid "Software VLAN"
2961 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2962 msgstr "Alguns campos são inválidos, não é possível gravar valores!"
2964 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2965 msgstr "Lamento, o objecto que pediu não foi encontrado."
2967 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2968 msgstr "Lamento, o servidor encontrou um erro inesperado."
2971 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2972 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2982 msgid "Source routing"
2985 msgid "Specifies the button state to handle"
2988 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2991 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2992 msgstr "Especifica as portas de escuta desta instância <em>Dropbear</em>"
2995 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3000 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3004 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3008 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3013 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3017 msgid "Specify the secret encryption key here."
3023 msgid "Start priority"
3024 msgstr "Prioridade de inicialização"
3029 msgid "Static IPv4 Routes"
3030 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3032 msgid "Static IPv6 Routes"
3033 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3035 msgid "Static Leases"
3036 msgstr "Atribuições Estáticas"
3038 msgid "Static Routes"
3039 msgstr "Rotas Estáticas"
3042 msgstr "WDS Estático"
3044 msgid "Static address"
3045 msgstr "Endereço estático"
3048 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3049 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3050 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3059 msgid "Strict order"
3060 msgstr "Ordem exacta"
3065 msgid "Suppress logging"
3068 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3083 msgid "Switch %q (%s)"
3087 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3093 msgid "Switch protocol"
3096 msgid "Sync with browser"
3097 msgstr "Sincronizar com o browser"
3099 msgid "Synchronizing..."
3100 msgstr "A sincronizar..."
3106 msgstr "Registo do Sistema"
3108 msgid "System Properties"
3109 msgstr "Propriedades do Sistema"
3111 msgid "System log buffer size"
3117 msgid "TFTP Settings"
3118 msgstr "Definições TFTP"
3120 msgid "TFTP server root"
3121 msgstr "Raíz do servidor TFTP"
3135 msgid "Target network"
3142 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3143 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3144 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3145 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3146 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3150 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3151 "component for working wireless configuration!"
3153 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Precisa de instalar este "
3154 "pacote para que a configuração wireless funcione!"
3157 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3158 "username instead of the user ID!"
3162 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3166 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3168 "O prefixo IPv6 atribuído ao provider, habitualmente termina com <code>::</"
3172 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3173 "code> and <code>_</code>"
3175 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3176 "code> e <code>_</code>"
3178 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3182 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3183 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3185 "O arquivo do dispositivo de memória ou da partição (<abbr title=\"por exemplo"
3186 "\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3189 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3190 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3193 "O sistema que foi usado para formatar a memória (<abbr title=\"por exemplo"
3194 "\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de Arquivos ext3\">ext3</abbr></"
3198 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3199 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3200 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3202 "A imagem foi carregada. Abaixo está o checksum e o tamanho dos ficheiros, "
3203 "compare com o ficheiro original para assegurar a integração de dados.<br /> "
3204 "Click em \"Proceder\" para iniciar o procedimento."
3206 msgid "The following changes have been committed"
3207 msgstr "As seguintes alterações foram escritas"
3209 msgid "The following changes have been reverted"
3210 msgstr "Foram recuperadas as seguintes alterações "
3212 msgid "The following rules are currently active on this system."
3213 msgstr "As seguintes regras estão actualmente acivas neste sistema."
3215 msgid "The given network name is not unique"
3216 msgstr "O nome dado não é único"
3220 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3221 "be replaced if you proceed."
3223 "O hardware não é comporta multi-SSIDs a configuração será substituída se "
3227 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3230 "O tamanho do perfico IPv4 em bits, o restante é usado em endereços IPv6."
3232 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3233 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3235 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3239 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3240 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3241 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3242 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3243 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3244 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3246 "As portas de rede neste dispositivo podem ser combinadas com várias <abbr "
3247 "title=\"Rede de Área Local Virtual\">VLAN</abbr>s onde os computadores podem "
3248 "comunicar directamente entre eles. <abbr title=\"Rede de Área Local Virtual"
3249 "\">VLAN</abbr>s são muito utilizadas para separar dois segmentos de rede "
3250 "diferentes. Muitas vezes existe por defeito uma porta de Uplink para uma "
3251 "ligação para a rede acima como a internet ou outras portas de uma rede local."
3253 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3254 msgstr "O protocolo escolhido precisa de um dispositivo atribuído."
3256 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3260 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3263 "O sistema está agora a limpar a partição de configuração e irá reiniciar-se "
3268 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3269 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3270 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3273 "O sistema está a carregar o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3274 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar uma ligação. Dependendo "
3275 "da sua configuração, ode ser necessário renovar o endereço do seu computador "
3276 "para poder ligar novamente ao router."
3279 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3284 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3285 "you choose the generic image format for your platform."
3287 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que escolhe uma "
3288 "imagem genérica para a sua plataforma."
3290 msgid "There are no active leases."
3291 msgstr "Não há concessões ativas."
3293 msgid "There are no pending changes to apply!"
3294 msgstr "Não há alterações pendentes para aplicar!"
3296 msgid "There are no pending changes to revert!"
3297 msgstr "Não há alterações pendentes para reverter!"
3299 msgid "There are no pending changes!"
3300 msgstr "Não há alterações pendentes!"
3303 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3304 "\"Physical Settings\" tab"
3306 "Ainda não há um dispositivo atribuído, por favor ligue um dispositivo de "
3307 "rede nas \"Definições Físicas\""
3310 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3311 "protect the web interface and enable SSH."
3313 "Não há uma password definida neste router. Por favor defina uma senha de "
3314 "root para proteger a interface web e ativar o SSH."
3316 msgid "This IPv4 address of the relay"
3320 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3321 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3322 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3326 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3327 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3328 "configurations are automatically preserved."
3332 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3333 "password if no update key has been configured"
3337 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3338 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3340 "Este é o conteúdo de /etc/rc.local. Insira os seus próprios comandos aqui "
3341 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de arranque."
3344 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3345 "ends with <code>:2</code>"
3349 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3350 "abbr> in the local network"
3352 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3353 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3355 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3359 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3362 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3363 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3366 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3370 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3373 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3375 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3377 "Esta página permite a configuração de botões para acções personalizadas."
3379 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3380 msgstr "Esta página fornece informações sobre as ligações de rede ativas."
3382 msgid "This section contains no values yet"
3383 msgstr "Esta secção ainda não contêm valores"
3385 msgid "Time Synchronization"
3386 msgstr "Sincronização Horária"
3388 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3389 msgstr "A sincronização horária ainda não está configurada."
3392 msgstr "Fuso Horário"
3395 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3398 "Para restaurar os ficheiros de configuração, pode carregar aqui um ficheiro "
3399 "de backup gerado anteriormente."
3404 msgid "Total Available"
3405 msgstr "Total Disponível"
3414 msgstr "Transferências"
3416 msgid "Transmission Rate"
3417 msgstr "Taxa de Transmissão"
3422 msgid "Transmit Power"
3423 msgstr "Potência de Transmissão"
3425 msgid "Transmitter Antenna"
3426 msgstr "Antena de Transmissão"
3431 msgid "Trigger Mode"
3432 msgstr "Modo de Trigger"
3435 msgstr "ID do Túnel"
3437 msgid "Tunnel Interface"
3438 msgstr "Interface de Túnel"
3443 msgid "Tunnel broker protocol"
3446 msgid "Tunnel setup server"
3456 msgstr "Potência de Tx"
3467 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3468 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3471 msgstr "Dispositivo USB"
3479 msgid "Unable to dispatch"
3482 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3486 msgstr "Desconhecido"
3488 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3489 msgstr "Erro Desconhecido, a password não foi alterada!"
3497 msgid "Unsaved Changes"
3498 msgstr "Alterações não Guardadas"
3500 msgid "Unsupported protocol type."
3501 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3503 msgid "Update lists"
3504 msgstr "Actualizar listas"
3507 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3508 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3509 "compatible firmware image)."
3512 msgid "Upload archive..."
3513 msgstr "Carregar arquivo..."
3515 msgid "Uploaded File"
3516 msgstr "Ficheiro carregado"
3521 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3522 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3524 msgid "Use DHCP gateway"
3525 msgstr "Usar a gateway do DHCP"
3527 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3528 msgstr "Usar os servidores DNS fornecidos pelo parceiro"
3530 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3533 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3536 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3539 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3542 msgid "Use as root filesystem (/)"
3545 msgid "Use broadcast flag"
3548 msgid "Use builtin IPv6-management"
3551 msgid "Use custom DNS servers"
3552 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3554 msgid "Use default gateway"
3555 msgstr "Usar gateway pre-definida"
3557 msgid "Use gateway metric"
3560 msgid "Use routing table"
3561 msgstr "Usar tabela de roteamento"
3564 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3565 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3566 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3567 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3568 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3574 msgid "Used Key Slot"
3578 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3579 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3582 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3585 msgid "User key (PEM encoded)"
3598 msgstr "VLANs em %q"
3600 msgid "VLANs on %q (%s)"
3601 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3603 msgid "VPN Local address"
3606 msgid "VPN Local port"
3610 msgstr "Servidor VPN"
3612 msgid "VPN Server port"
3615 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3618 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3624 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3630 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3642 msgid "WEP Open System"
3643 msgstr "Sistema Aberto WEP"
3645 msgid "WEP Shared Key"
3646 msgstr "Chave partilhada WEP"
3648 msgid "WEP passphrase"
3649 msgstr "Palavra-Passe WEP"
3654 msgid "WPA passphrase"
3655 msgstr "Palavra-Passe WPA"
3658 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3659 "and ad-hoc mode) to be installed."
3661 "A encriptação-WPA necessita do wpa_supplicant (para modo cliente) ou do "
3662 "hostapd (para modo AP ou ah-hoc) esteja instalado."
3665 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3668 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3669 msgstr "A aguardar que as mudanças sejam aplicadas..."
3671 msgid "Waiting for command to complete..."
3672 msgstr "A aguardar que o comando termine..."
3674 msgid "Waiting for device..."
3680 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3683 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3686 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3692 msgid "WireGuard VPN"
3696 msgstr "Rede Wireless"
3698 msgid "Wireless Adapter"
3699 msgstr "Adaptador Wireless"
3701 msgid "Wireless Network"
3702 msgstr "Rede Wireless"
3704 msgid "Wireless Overview"
3705 msgstr "Vista Global Wireless"
3707 msgid "Wireless Security"
3708 msgstr "Segurança Wireless"
3710 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3711 msgstr "Wireless desativada ou não associada"
3713 msgid "Wireless is restarting..."
3714 msgstr "A Wireless está a reiniciar..."
3716 msgid "Wireless network is disabled"
3717 msgstr "Wireless está desativado."
3719 msgid "Wireless network is enabled"
3720 msgstr "A rede wireless está ativada"
3722 msgid "Wireless restarted"
3723 msgstr "Rede wireless reiniciada"
3725 msgid "Wireless shut down"
3726 msgstr "Desligar wireless"
3728 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3729 msgstr "Escrever os pedidos de DNS para o syslog"
3731 msgid "Write system log to file"
3738 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3739 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3740 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3742 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
3743 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
3744 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
3745 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3746 "inacessível!</strong>"
3749 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3753 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3755 "Tem de activar o JavaScript no seu browser ou a LuCI não funcionará "
3759 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3760 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3779 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3780 msgstr "cria uma bridge sobre determinada(s) interface(s)"
3798 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3799 "abbr>-leases will be stored"
3801 "Ficheiro onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
3802 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3808 msgstr "full-duplex"
3811 msgstr "half-duplex"
3822 msgid "if target is a network"
3823 msgstr "se o destino for uma rede"
3837 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3839 "Ficheiro local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3841 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3880 msgid "stateful-only"
3886 msgid "stateless + stateful"
3892 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3896 msgstr "desconhecido"
3902 msgstr "não especificado"
3904 msgid "unspecified -or- create:"
3916 #~ msgid "Leasetime"
3917 #~ msgstr "Tempo de concessão"
3920 #~ msgid "automatic"
3921 #~ msgstr "estático"
3923 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3924 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se deixar isto desmarcado."
3926 #~ msgid "Join Network: Settings"
3927 #~ msgstr "Associar Rede: Definições"
3933 #~ msgstr "Porta %d"
3935 #~ msgid "VLAN Interface"
3936 #~ msgstr "Interface VLAN"