3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-26 19:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Low <pedroloureiro1@sapo.pt>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(não existem interfaces ligadas)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga de 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga de 15 minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 5 Minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
61 "Porta de consulta de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 "Porta do servidor<abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "Os servidores de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr> "
72 "serão consultados pela ordem no ficheiro resolv"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>-Endereço ou Rede "
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
102 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
105 msgstr "Nome da <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
108 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "<abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> de concessões<abbr title=\"Protocolo de "
115 "Configuracao Dinamica de Hosts\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
121 "Tamanho <abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> do pacote <abbr title="
122 "\"Mecanismos de Extensão para Sistemas de Nomes de Domínio\">EDNS0</abbr> "
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "<abbr title=\"máximo\">Max.</abbr> consultas concorrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Emparelhada: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
136 msgid "AICCU (SIXXS)"
145 msgid "ARP retry threshold"
146 msgstr "Limiar de tentativas ARP"
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "Identificador Canais Virtuais ATM (VCI)"
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
162 "As bridges ATM expõem o encapsulamento ethernet em ligações AAL5 como uma "
163 "interface de Rede Virtual Linux que pode ser usada em conjugação com o DHCP "
164 "ou PPP para marcar para a rede ISP."
166 msgid "ATM device number"
167 msgstr "Número de Dispositivo ATM"
172 msgid "Access Concentrator"
173 msgstr "Concentrador de Acesso"
176 msgstr "Access Point (AP)"
184 msgid "Activate this network"
185 msgstr "Ativar esta rede"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
189 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
191 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
193 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
195 msgid "Active Connections"
196 msgstr "Ligações Ativas"
198 msgid "Active DHCP Leases"
199 msgstr "Concessões DHCP Ativas"
201 msgid "Active DHCPv6 Leases"
202 msgstr "Concessões DHCPv6 Ativas"
210 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
212 "Adicionar um sufixo de domínio local aos nomes servidos dos ficheiros de "
215 msgid "Add new interface..."
216 msgstr "Adicionar uma nova interface..."
218 msgid "Additional Hosts files"
219 msgstr "Ficheiro Adicional de Hosts"
221 msgid "Additional servers file"
227 msgid "Address to access local relay bridge"
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Definições Avançadas"
239 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
243 msgid "Allow all except listed"
244 msgstr "Permitir todos, excepto os listados"
246 msgid "Allow listed only"
247 msgstr "Permitir somente os listados"
249 msgid "Allow localhost"
250 msgstr "Permitir localhost"
252 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
254 "Permitir que hosts remotos se conectem às portas encaminhadas do SSH local"
256 msgid "Allow root logins with password"
257 msgstr "Permitir o login como root só com password"
259 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
260 msgstr "Permitir que o utilizador <em>root</em> faça login só com password"
263 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
265 "Permitir respostas a montante na gama 127.0.0.1/8, p.e. para serviços RBL"
268 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
269 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
272 msgid "Always announce default router"
275 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
276 msgstr "Uma rede adicional será criada se deixar isto desmarcado."
278 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
281 msgid "Announced DNS domains"
284 msgid "Announced DNS servers"
287 msgid "Anonymous Mount"
290 msgid "Anonymous Swap"
299 msgid "Antenna Configuration"
300 msgstr "Configuração das Antenas"
303 msgstr "Qualquer zona"
308 msgid "Applying changes"
309 msgstr "A aplicar as alterações"
312 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
315 msgid "Assign interfaces..."
316 msgstr "Atribuir interfaces..."
319 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
322 msgid "Associated Stations"
323 msgstr "Estações Associadas"
325 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
326 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
334 msgid "Authentication"
335 msgstr "Autenticação"
337 msgid "Authoritative"
340 msgid "Authorization Required"
341 msgstr "Autorização Requerida"
344 msgstr "Actualização Automática"
349 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
352 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
355 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
358 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
361 msgid "Automount Filesystem"
364 msgid "Automount Swap"
370 msgid "Available packages"
371 msgstr "Pacotes disponíveis"
376 msgid "BR / DMR / AFTR"
385 msgid "Back to Overview"
386 msgstr "Voltar à Visão Global"
388 msgid "Back to configuration"
389 msgstr "Voltar à configuração"
391 msgid "Back to overview"
392 msgstr "Voltar à vista global"
394 msgid "Back to scan results"
395 msgstr "Voltar aos resultados do scan"
397 msgid "Background Scan"
398 msgstr "Procurar em Segundo Plano"
400 msgid "Backup / Flash Firmware"
401 msgstr "Backup / Flashar Firmware"
403 msgid "Backup / Restore"
404 msgstr "Backup / Restauração"
406 msgid "Backup file list"
407 msgstr "Lista de ficheiros para backup"
409 msgid "Bad address specified!"
410 msgstr "Endereço mal especificado!"
419 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
420 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
421 "defined backup patterns."
423 "Abaixo está a lista de ficheiros para backup. Este consiste nos ficheiros de "
424 "configuração alterados e marcados pelo opkg, ficheiros base essenciais e "
425 "padrões de backup definidos pelo utilizador."
428 msgstr "Taxa de bits"
430 msgid "Bogus NX Domain Override"
436 msgid "Bridge interfaces"
437 msgstr "Ativar brigde nas interfaces"
439 msgid "Bridge unit number"
440 msgstr "Número de unidade da bridge"
442 msgid "Bring up on boot"
443 msgstr "Levantar no arranque"
445 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
446 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
448 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
449 msgstr "Controlador Wireless Broadcom BCM%04x 802.11"
455 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
456 "preserved in any sysupgrade."
462 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
468 msgid "CPU usage (%)"
469 msgstr "Uso da CPU (%)"
483 msgid "Changes applied."
484 msgstr "Alterações aplicadas."
486 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
487 msgstr "Altera a password de administrador para acesso ao dispositivo"
495 msgid "Check fileystems before mount"
502 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
503 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
504 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
507 "Escolha a zona de firewall que pretende associar a esta interface. Escolha "
508 "<em>não especificado</em> para remover a interface da zona associada ou "
509 "coloque em branco o campo <em>criar</em> para definir a nova zona e ligar-"
513 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
514 "out the <em>create</em> field to define a new network."
516 "Escolha a rede(s) à(s) qual(is) deseja ligar esta interface wireless ou "
517 "preencha o campo <em>criar</em> para definir a nova rede."
522 msgid "Cisco UDP encapsulation"
526 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
527 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
528 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
530 "Clique em \"Gerar arquivo\" para descarregar o ficheiro tar com os actuais "
531 "ficheiros de configuração. Para voltar as definições originais do firmware, "
532 "clique \" Fazer reset\" (só possível com imagens squashfs)"
537 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
538 msgstr "ID de cliente a enviar para pedidos de DHCP"
541 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
544 "Fechar ligação inativa após um dado tempo em segundos, usando 0 a ligação é "
547 msgid "Close list..."
548 msgstr "Fechar lista..."
550 msgid "Collecting data..."
551 msgstr "A obter dados..."
556 msgid "Common Configuration"
557 msgstr "Configuração comum"
562 msgid "Configuration"
563 msgstr "Configuração"
565 msgid "Configuration applied."
566 msgstr "Configuração aplicada."
568 msgid "Configuration files will be kept."
569 msgstr "Os ficheiros de configuração serão mantidos."
580 msgid "Connection Limit"
581 msgstr "Limite de Ligações"
583 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
593 msgstr "Código do País"
595 msgid "Cover the following interface"
596 msgstr "Abranger a seguinte interface"
598 msgid "Cover the following interfaces"
599 msgstr "Abranger as seguintes interfaces"
601 msgid "Create / Assign firewall-zone"
602 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
604 msgid "Create Interface"
605 msgstr "Criar interface"
607 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
608 msgstr "Criar uma bridge entre múltiplas interfaces "
613 msgid "Cron Log Level"
614 msgstr "Nível de Log do Cron"
616 msgid "Custom Interface"
617 msgstr "Interface Personalizada"
619 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
623 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
631 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
632 "\">LED</abbr>s if possible."
634 "Customiza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</"
635 "abbr>s, se possível."
638 msgstr "Concessões DHCP"
641 msgstr "Servidor DHCP"
647 msgstr "Cliente DHCP"
652 msgid "DHCPv6 Leases"
653 msgstr "Concessões DHCPv6"
655 msgid "DHCPv6 client"
661 msgid "DHCPv6-Service"
667 msgid "DNS forwardings"
668 msgstr "Encaminhamentos DNS"
670 msgid "DNS-Label / FQDN"
673 msgid "DPD Idle Timeout"
676 msgid "DS-Lite AFTR address"
688 msgid "Default gateway"
689 msgstr "Gateway predefinido"
691 msgid "Default route"
694 msgid "Default state"
695 msgstr "Estado predefinido"
697 msgid "Define a name for this network."
698 msgstr "Definir um nome para esta rede."
701 "Define additional DHCP options, for example "
702 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
703 "servers to clients."
705 "Definir opções adicionais de DHCP, por exemplo "
706 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" informa os clientes de diferentes "
712 msgid "Delete this network"
713 msgstr "Apagar esta rede"
727 msgid "Device Configuration"
728 msgstr "Configuração do Dispositivo"
730 msgid "Device is rebooting..."
733 msgid "Device unreachable"
737 msgstr "Diagnósticos"
749 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
752 "Desativar <abbr title=\"Protocolo Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
753 "abbr> para esta interface."
755 msgid "Disable DNS setup"
756 msgstr "Desativar configuração de DNS"
758 msgid "Disable Encryption"
761 msgid "Disable HW-Beacon timer"
762 msgstr "Desativar temporizador de HW-Beacon"
767 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
768 msgstr "Descartar respostas RFC1918 a montante"
770 msgid "Displaying only packages containing"
771 msgstr "Mostrar somente pacotes contendo"
773 msgid "Distance Optimization"
774 msgstr "Optimização de Distância"
776 msgid "Distance to farthest network member in meters."
777 msgstr "Distância para o último host da rede em metros."
779 msgid "Distribution feeds"
786 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
787 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
788 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
791 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
792 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
793 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
796 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
798 "Não colocar em cache as respostas negativas, p.e. para dominios inexistentes"
800 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
802 "Não encaminhar pedidos que não possam ser respondidos por servidor públicos "
805 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
806 msgstr "Não encaminhar lookups reversos para as redes locais"
808 msgid "Do not send probe responses"
809 msgstr "Não enviar respostas a sondas"
811 msgid "Domain required"
812 msgstr "Requerer domínio"
814 msgid "Domain whitelist"
815 msgstr "Lista Branca do Dominio"
818 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
819 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
821 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
822 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
824 msgid "Download and install package"
825 msgstr "Descarregar e instalar pacote"
827 msgid "Download backup"
828 msgstr "Descarregar backup"
830 msgid "Dropbear Instance"
831 msgstr "Instância do Dropbear"
834 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
835 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
837 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
838 "\">SSH</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
840 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
843 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
845 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
848 msgid "Dynamic tunnel"
849 msgstr "Túnel dinâmico"
852 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
853 "having static leases will be served."
855 "Alocar dinamicamente endereços DHCP para clientes. Se desativado, só os "
856 "clientes com reservas estáticas serão servidos."
858 msgid "EA-bits length"
868 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
872 msgid "Edit this interface"
873 msgstr "Editar esta interface"
875 msgid "Edit this network"
876 msgstr "Editar esta rede"
884 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
885 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
887 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
888 msgstr "Ativar a atualização dinâmica de ponto final HE.net"
890 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
891 msgstr "Ativar a negociação IPv6 no link PPP"
893 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
894 msgstr "Ativar a passagem de Jumbo Frames"
896 msgid "Enable NTP client"
897 msgstr "Ativar o cliente NTP"
899 msgid "Enable Single DES"
902 msgid "Enable TFTP server"
903 msgstr "Ativar o servidor TFTP"
905 msgid "Enable VLAN functionality"
906 msgstr "Ativar a funcionalidade VLAN"
908 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
911 msgid "Enable learning and aging"
912 msgstr "Ativar aprendizagem e envelhecimento"
914 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
917 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
920 msgid "Enable this mount"
921 msgstr "Ativar este mount"
923 msgid "Enable this swap"
924 msgstr "Ativar esta swap"
926 msgid "Enable/Disable"
927 msgstr "Ativar/Desativar"
932 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
933 msgstr "Ativa o Spanning Tree nesta bridge"
935 msgid "Encapsulation mode"
936 msgstr "Modo de encapsulamento"
947 msgid "Ethernet Adapter"
948 msgstr "Adaptador Ethernet"
950 msgid "Ethernet Switch"
951 msgstr "Switch Ethernet"
954 msgstr "Expandir hosts"
961 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
963 "O tempo de caducidade dos endereços concessionados, minimo de 2 minutos "
969 msgid "External system log server"
970 msgstr "Servidor externo de logs de sistema"
972 msgid "External system log server port"
973 msgstr "Porta do Servidor externo de logs de sistema"
975 msgid "Extra SSH command options"
979 msgstr "Frames Rápidas"
984 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
985 msgstr "Nome de ficheiro da imagem de boot a anunciar aos clientes"
988 msgstr "Sistema de ficheiros"
993 msgid "Filter private"
994 msgstr "Filtrar endereços privados"
996 msgid "Filter useless"
997 msgstr "Filtro inútil"
1000 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1001 "with defaults based on what was detected"
1004 msgid "Find and join network"
1005 msgstr "Procurar e ligar rede"
1007 msgid "Find package"
1008 msgstr "Procurar pacote"
1016 msgid "Firewall Settings"
1017 msgstr "Definições da Firewall"
1019 msgid "Firewall Status"
1020 msgstr "Estado da Firewall"
1022 msgid "Firmware Version"
1023 msgstr "Versão do Firmware"
1025 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1026 msgstr "Porta fixa de origem para saída das consultas DNS"
1028 msgid "Flash Firmware"
1029 msgstr "Gravar Firmware"
1031 msgid "Flash image..."
1032 msgstr "Flashar imagem..."
1034 msgid "Flash new firmware image"
1035 msgstr "Flashar nova imagem do firmware"
1037 msgid "Flash operations"
1041 msgstr "A programar...."
1046 msgid "Force CCMP (AES)"
1047 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1049 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1050 msgstr "Forçar DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1053 msgstr "Forçar TKIP"
1055 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1056 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1058 msgid "Force use of NAT-T"
1061 msgid "Form token mismatch"
1064 msgid "Forward DHCP traffic"
1065 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1067 msgid "Forward broadcast traffic"
1068 msgstr "Encaminhar trafego de broadcast"
1070 msgid "Forwarding mode"
1071 msgstr "Modo de encaminhamento"
1073 msgid "Fragmentation Threshold"
1074 msgstr "Margem de Fragmentação"
1076 msgid "Frame Bursting"
1077 msgstr "Frame Bursting"
1083 msgstr "Espaço livre"
1094 msgid "Gateway ports"
1095 msgstr "Portas de gateway"
1097 msgid "General Settings"
1098 msgstr "Definições Gerais"
1100 msgid "General Setup"
1101 msgstr "Configuração Geral"
1103 msgid "General options for opkg"
1106 msgid "Generate Config"
1109 msgid "Generate archive"
1110 msgstr "Gerar arquivo"
1112 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1113 msgstr "Controlador Wireless Genérico 802.11%s"
1115 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1117 "A confirmação de password não corresponde, a password não foi alterada!"
1119 msgid "Global Settings"
1122 msgid "Global network options"
1125 msgid "Go to password configuration..."
1126 msgstr "Ir para a configuração da password"
1128 msgid "Go to relevant configuration page"
1129 msgstr "Ir para a página respectiva de configuração"
1131 msgid "Group Password"
1137 msgid "HE.net password"
1138 msgstr "Password HE.net"
1140 msgid "HE.net username"
1153 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1156 "Aqui pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o nome do "
1157 "host ou o fuso horário."
1160 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1163 "Aqui pode colar as chaves SSH (uma por linha) para a autenticação SSH por "
1166 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1167 msgstr "Controlador Wireless Hermes 802.11b"
1169 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1171 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1177 msgid "Host entries"
1178 msgstr "Entradas de hosts"
1180 msgid "Host expiry timeout"
1183 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1185 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do host ou rede"
1190 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1191 msgstr "Hostname a enviar quando houver solicitação por DHCP"
1199 msgid "IKE DH Group"
1203 msgstr "Endereço IP"
1208 msgid "IPv4 Firewall"
1209 msgstr "Firewall IPv4"
1211 msgid "IPv4 WAN Status"
1212 msgstr "Estado WAN IPv4"
1214 msgid "IPv4 address"
1215 msgstr "Endereço IPv4"
1217 msgid "IPv4 and IPv6"
1218 msgstr "IPv4 e IPv6"
1220 msgid "IPv4 assignment length"
1223 msgid "IPv4 broadcast"
1224 msgstr "Broadcast IPv4"
1226 msgid "IPv4 gateway"
1227 msgstr "Gateway IPv4"
1229 msgid "IPv4 netmask"
1230 msgstr "Máscara IPv4"
1238 msgid "IPv4 prefix length"
1239 msgstr "Comprimento do prefixo IPv4"
1241 msgid "IPv4-Address"
1242 msgstr "Endereço-IPv4"
1247 msgid "IPv6 Firewall"
1248 msgstr "Firewall IPv6"
1250 msgid "IPv6 Neighbours"
1253 msgid "IPv6 Settings"
1256 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1259 msgid "IPv6 WAN Status"
1260 msgstr "Estado WAN IPv6"
1262 msgid "IPv6 address"
1263 msgstr "Endereço IPv6"
1265 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1268 msgid "IPv6 assignment hint"
1271 msgid "IPv6 assignment length"
1274 msgid "IPv6 gateway"
1275 msgstr "Gateway IPv6"
1281 msgstr "Prefixo IPv6"
1283 msgid "IPv6 prefix length"
1284 msgstr "Comprimento do prefixo IPv6"
1286 msgid "IPv6 routed prefix"
1289 msgid "IPv6-Address"
1290 msgstr "Endereço-IPv6"
1292 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1293 msgstr "IPv6-em-IPv4 (RFC4213)"
1295 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1296 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1298 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1299 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1304 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1307 msgid "If checked, encryption is disabled"
1311 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1315 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1319 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1320 msgstr "Se desmarcado, não é configurada uma rota pré-definida"
1322 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1323 msgstr "Se desmarcado, os endereços servidor DNS anunciados são ignorados "
1326 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1327 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1328 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1329 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1330 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1332 "Se a memória física for insuficiente, os dados poderão ser trocados "
1333 "temporariamente para um dispositivo swap, resultando em uma maior quantidade "
1334 "de memória utilizável <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1335 "abbr>. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo muito "
1336 "lento pois o dispositivo swap não pode ser acedido com um nível elevado de "
1337 "memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</abbr>."
1339 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1340 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1342 msgid "Ignore interface"
1343 msgstr "Ignorar interface"
1345 msgid "Ignore resolve file"
1346 msgstr "Ignorar ficheiro resolv.conf"
1355 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1356 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1359 msgid "Inactivity timeout"
1360 msgstr "Tempo de inatividade"
1369 msgstr "Script de inicialização"
1372 msgstr "Scripts de Inicialização"
1377 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1380 msgid "Install package %q"
1381 msgstr "Instalar pacote %q"
1383 msgid "Install protocol extensions..."
1384 msgstr "Instalar extensões do protocolo..."
1386 msgid "Installed packages"
1387 msgstr "Instalar pacotes"
1392 msgid "Interface Configuration"
1393 msgstr "Configuração da Interface"
1395 msgid "Interface Overview"
1396 msgstr "Visão Geral da Interface"
1398 msgid "Interface is reconnecting..."
1399 msgstr "A interface está a religar..."
1401 msgid "Interface is shutting down..."
1402 msgstr "A interface está a desligar..."
1404 msgid "Interface not present or not connected yet."
1405 msgstr "Interface não presente ou ainda não ligada."
1407 msgid "Interface reconnected"
1408 msgstr "Interface religada"
1410 msgid "Interface shut down"
1411 msgstr "Desligar interface"
1419 msgid "Internal Server Error"
1420 msgstr "Erro Interno do Servidor"
1423 msgstr "Valor inválido"
1425 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1427 "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs entre %d e %d são permitidos."
1429 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1430 msgstr "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs únicos são permitidos."
1432 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1433 msgstr "Username inválido e/ou a password! Por favor, tente novamente."
1437 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1438 "flash memory, please verify the image file!"
1440 "A imagem que está a tentar carregar aparenta não caber na flash do "
1441 "equipamento. Por favor verifique o ficheiro de imagem."
1443 msgid "Java Script required!"
1444 msgstr "É necessário Javascript!"
1446 msgid "Join Network"
1447 msgstr "Associar Rede"
1449 msgid "Join Network: Settings"
1450 msgstr "Associar Rede: Definições"
1452 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1453 msgstr "Associar Rede: Procurar Redes Wireless"
1455 msgid "Keep settings"
1456 msgstr "Manter definições"
1459 msgstr "Registo do Kernel"
1461 msgid "Kernel Version"
1462 msgstr "Versão do Kernel"
1477 msgstr "Servidor L2TP"
1479 msgid "LCP echo failure threshold"
1482 msgid "LCP echo interval"
1483 msgstr "Intervalo de echo LCP"
1494 msgid "Language and Style"
1495 msgstr "Língua e Tema"
1500 msgid "Lease validity time"
1501 msgstr "Tempo de validade da concessão"
1504 msgstr "Ficheiro de concessões"
1507 msgstr "Tempo de concessão"
1509 msgid "Leasetime remaining"
1510 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1512 msgid "Leave empty to autodetect"
1513 msgstr "Deixar em branco para auto-detecção"
1515 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1516 msgstr "Deixar em branco para usar o endereço WAN actual"
1524 msgid "Line Attenuation"
1537 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1540 "Lista de servidores <abbr title=\"Sistema Nomes de Domínio\">DNS</abbr> para "
1541 "onde encaminhar os pedidos"
1543 msgid "List of SSH key files for auth"
1546 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1547 msgstr "Lista de dominios que permitem respostas RFC1918 para"
1549 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1552 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1554 "Escutar apenas na interface fornecida ou, se não especificada, em todas"
1556 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1557 msgstr "Porta de escuta para entrada de consultas DNS"
1562 msgid "Load Average"
1563 msgstr "Carga Média"
1568 msgid "Local IP address to assign"
1571 msgid "Local IPv4 address"
1572 msgstr "Endereço IPv4 Local"
1574 msgid "Local IPv6 address"
1575 msgstr "Endereço IPv6 Local"
1577 msgid "Local Startup"
1578 msgstr "Arranque Local"
1583 msgid "Local domain"
1584 msgstr "Domínio local"
1588 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1589 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1591 "Especificação de dominio local. Os nomes que correspondam a este dominio "
1592 "nunca são encaminhados e resolvidos do DHCP ou do ficheiro de hosts"
1594 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1596 "Sufixos de dominio local a juntar aos nomes DHCP e às entradas do ficheiro "
1599 msgid "Local server"
1600 msgstr "Servidor local"
1603 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1607 msgid "Localise queries"
1608 msgstr "Localizar consultas"
1610 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1613 msgid "Log output level"
1614 msgstr "Nível de output do log"
1617 msgstr "Registo das consultas"
1628 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1632 msgstr "Endereço-MAC"
1634 msgid "MAC-Address Filter"
1635 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1643 msgid "MAP / LW4over6"
1656 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1663 msgid "Maximum Rate"
1664 msgstr "Taxa Máxima"
1666 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1667 msgstr "Número máximo permitido de concessões DHCP ativas"
1669 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1670 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS permitidas"
1672 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1675 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1676 msgstr "Número máximo de segundos a esperar pelo modem para ficar pronto"
1678 msgid "Maximum hold time"
1679 msgstr "Tempo máximo de espera"
1682 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1683 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1686 msgid "Maximum number of leased addresses."
1687 msgstr "Número máximo de endereços concessionados."
1695 msgid "Memory usage (%)"
1696 msgstr "Uso de memória (%)"
1701 msgid "Minimum Rate"
1702 msgstr "Taxa Mínima"
1704 msgid "Minimum hold time"
1705 msgstr "Tempo de retenção mínimo"
1707 msgid "Mirror monitor port"
1710 msgid "Mirror source port"
1713 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1714 msgstr "Falta a extensão de protocolo para o protocolo %q"
1722 msgid "Modem device"
1723 msgstr "Dispositivo do modem"
1725 msgid "Modem init timeout"
1732 msgstr "Montar Entrada"
1735 msgstr "Ponto de Montagem"
1737 msgid "Mount Points"
1738 msgstr "Pontos de Montagem"
1740 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1743 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1747 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1750 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de memória será "
1751 "anexado ao sistema de arquivos"
1753 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1756 msgid "Mount options"
1760 msgstr "Ponto de montagem"
1762 msgid "Mount swap not specifically configured"
1765 msgid "Mounted file systems"
1766 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1774 msgid "Multicast Rate"
1775 msgstr "Taxa de Multicast"
1777 msgid "Multicast address"
1778 msgstr "Endereço de multicast"
1786 msgid "NAT64 Prefix"
1795 msgid "NTP server candidates"
1796 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1798 msgid "NTP sync time-out"
1804 msgid "Name of the new interface"
1805 msgstr "Nome da nova interface"
1807 msgid "Name of the new network"
1808 msgstr "Nome da nova rede"
1814 msgstr "Mascara de rede"
1819 msgid "Network Utilities"
1820 msgstr "Ferramentas de Rede"
1822 msgid "Network boot image"
1823 msgstr "Imagem de arranque via rede"
1825 msgid "Network without interfaces."
1826 msgstr "Rede sem interfaces."
1831 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1832 msgstr "Sem Servidor DHCP configurado nesta interface"
1837 msgid "No chains in this table"
1838 msgstr "Tabela sem chains"
1840 msgid "No files found"
1841 msgstr "Não foram encontrados ficheiros"
1843 msgid "No information available"
1844 msgstr "Sem informação disponível"
1846 msgid "No negative cache"
1847 msgstr "Sem cache negativa"
1849 msgid "No network configured on this device"
1850 msgstr "Nenhuma rede configurada no dispositivo"
1852 msgid "No network name specified"
1853 msgstr "Nome de rede não especificado"
1855 msgid "No package lists available"
1856 msgstr "Não há listas de pacotes disponiveis"
1858 msgid "No password set!"
1859 msgstr "Sem password definida!"
1861 msgid "No rules in this chain"
1862 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1864 msgid "No zone assigned"
1865 msgstr "Sem zona atribuída"
1870 msgid "Noise Margin"
1883 msgstr "Não encontrado"
1885 msgid "Not associated"
1886 msgstr "Não associado"
1888 msgid "Not connected"
1891 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1892 msgstr "Nota: Os ficheiros de configuração serão apagados."
1894 msgid "Note: interface name length"
1906 msgid "OPKG-Configuration"
1907 msgstr "Configuração-OPKG"
1909 msgid "Obfuscated Group Password"
1912 msgid "Obfuscated Password"
1915 msgid "Off-State Delay"
1916 msgstr "Atraso do Off-State"
1919 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1920 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1921 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1922 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1923 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1924 "<samp>eth0.1</samp>)."
1926 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1927 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces bridge\" e "
1928 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1929 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1930 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1931 "<samp>eth0.1</samp>)."
1933 msgid "On-State Delay"
1934 msgstr "Atraso do On-State"
1936 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1937 msgstr "Um nome de host ou endereço MAC deve ser especificado!"
1939 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1940 msgstr "Um ou mais campos contêm valores inválidos!"
1942 msgid "One or more required fields have no value!"
1943 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não têm valores!"
1945 msgid "Open list..."
1946 msgstr "Abrir lista..."
1948 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1951 msgid "Operating frequency"
1954 msgid "Option changed"
1955 msgstr "Opção alterada"
1957 msgid "Option removed"
1958 msgstr "Opção removida"
1960 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1963 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1978 msgid "Outdoor Channels"
1979 msgstr "Canais de Outdoor"
1981 msgid "Output Interface"
1984 msgid "Override MAC address"
1987 msgid "Override MTU"
1990 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1994 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1995 "subnet that is served."
1998 msgid "Override the table used for internal routes"
2002 msgstr "Visão Geral"
2007 msgid "PAP/CHAP password"
2008 msgstr "Password PAP/CHAP"
2010 msgid "PAP/CHAP username"
2011 msgstr "Utilizador PAP/CHAP"
2022 msgid "PPPoA Encapsulation"
2023 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2040 msgid "PSID-bits length"
2043 msgid "Package libiwinfo required!"
2044 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2046 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2047 msgstr "As listas de pacotes têm mais de 24 horas"
2049 msgid "Package name"
2050 msgstr "Nome do pacote"
2055 msgid "Part of zone %q"
2056 msgstr "Parte da zona %q"
2061 msgid "Password authentication"
2062 msgstr "Autenticação por senha"
2064 msgid "Password of Private Key"
2065 msgstr "Senha da Chave Privada"
2067 msgid "Password of inner Private Key"
2070 msgid "Password successfully changed!"
2071 msgstr "Password alterada com sucesso!"
2073 msgid "Path to CA-Certificate"
2074 msgstr "Directorio do Certificado CA"
2076 msgid "Path to Client-Certificate"
2077 msgstr "Caminho para o Certificado de Cliente"
2079 msgid "Path to Private Key"
2080 msgstr "Caminho da Chave Privada"
2082 msgid "Path to executable which handles the button event"
2083 msgstr "Caminho do executável que lida com o botão de eventos"
2085 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2088 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2091 msgid "Path to inner Private Key"
2097 msgid "Peer IP address to assign"
2100 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2103 msgid "Perform reboot"
2104 msgstr "Executar reinicialização"
2106 msgid "Perform reset"
2107 msgstr "Executar reset"
2112 msgid "Physical Settings"
2113 msgstr "Definições Físicas"
2121 msgid "Please enter your username and password."
2122 msgstr "Insira o seu username e password."
2133 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2136 msgid "Port status:"
2137 msgstr "Estado da porta:"
2140 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2144 msgid "Prevents client-to-client communication"
2145 msgstr "Impede a comunicação cliente-a-cliente"
2147 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2148 msgstr "Controlador Wireless Prism2/2.5/3 802.11b"
2162 msgid "Protocol family"
2163 msgstr "Família do protocolo"
2165 msgid "Protocol of the new interface"
2166 msgstr "Protocolo da nova interface"
2168 msgid "Protocol support is not installed"
2169 msgstr "O protocolo suportado não está instalado"
2171 msgid "Provide NTP server"
2174 msgid "Provide new network"
2177 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2178 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2180 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2186 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2189 msgid "RTS/CTS Threshold"
2190 msgstr "RTS/CTS Threshold"
2198 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2199 msgstr "Controlador Wireless RaLink 802.11%s"
2201 msgid "Radius-Accounting-Port"
2202 msgstr "Porta-Conta-Radius"
2204 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2205 msgstr "Segredo-Conta-Radius"
2207 msgid "Radius-Accounting-Server"
2208 msgstr "Servidor-Conta-Radius"
2210 msgid "Radius-Authentication-Port"
2211 msgstr "Porta-Autenticação-Radius"
2213 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2214 msgstr "Segredo-Autenticação-Radius"
2216 msgid "Radius-Authentication-Server"
2217 msgstr "Servidor-Autenticação-Radius"
2220 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2221 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2223 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2224 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2227 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2228 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2230 "Deseja mesmo apagar esta interface? A eliminação não poder desfeita!\n"
2231 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta "
2235 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2236 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2238 "Deseja mesmo apagar esta rede? A eliminação não poder desfeita!\n"
2239 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta rede."
2241 msgid "Really reset all changes?"
2242 msgstr "Deseja mesmo limpar todas as alterações?"
2246 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2247 "connected via this interface."
2249 "Deseja mesmo desligar esta rede?\n"
2250 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta rede."
2253 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2254 "you are connected via this interface."
2256 "Deseja mesmo desligar a interface \"%s\" ?\n"
2257 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta "
2260 msgid "Really switch protocol?"
2261 msgstr "Deseja mesmo trocar o protocolo?"
2263 msgid "Realtime Connections"
2264 msgstr "Ligações em Tempo Real"
2266 msgid "Realtime Graphs"
2267 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2269 msgid "Realtime Load"
2270 msgstr "Carga em Tempo Real"
2272 msgid "Realtime Traffic"
2273 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2275 msgid "Realtime Wireless"
2276 msgstr "Wireless em Tempo Real"
2278 msgid "Rebind protection"
2279 msgstr "Religar protecção"
2284 msgid "Rebooting..."
2285 msgstr "A reiniciar..."
2287 msgid "Reboots the operating system of your device"
2288 msgstr "Reinicia o seu dispositivo"
2293 msgid "Receiver Antenna"
2294 msgstr "Antena de Recepção"
2296 msgid "Reconnect this interface"
2297 msgstr "Reconetar esta interface"
2299 msgid "Reconnecting interface"
2300 msgstr "A reconectar interface"
2303 msgstr "Referências"
2305 msgid "Regulatory Domain"
2306 msgstr "Domínio Regulatório"
2311 msgid "Relay Bridge"
2314 msgid "Relay between networks"
2317 msgid "Relay bridge"
2320 msgid "Remote IPv4 address"
2321 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2327 msgstr "Repetir scan"
2329 msgid "Replace entry"
2330 msgstr "Substituir entrada"
2332 msgid "Replace wireless configuration"
2333 msgstr "Substituir configuração wireless"
2335 msgid "Request IPv6-address"
2338 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2344 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2345 msgstr "Necessário para certos ISPs, p.ex. Charter with DOCSIS 3"
2350 msgid "Reset Counters"
2351 msgstr "Limpar contadores"
2353 msgid "Reset to defaults"
2356 msgid "Resolv and Hosts Files"
2357 msgstr "Ficheiros Resolv e Hosts"
2359 msgid "Resolve file"
2365 msgid "Restart Firewall"
2366 msgstr "Reiniciar Firewall"
2368 msgid "Restore backup"
2369 msgstr "Restaurar backup"
2371 msgid "Reveal/hide password"
2372 msgstr "Revelar/esconder password"
2380 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2383 msgid "Root preparation"
2386 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2389 msgid "Router Advertisement-Service"
2392 msgid "Router Password"
2393 msgstr "Password do Router"
2399 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2402 "As rotas especificam através de que interfaces ou gateways podem ser "
2403 "alcançados determinadas redes ou hosts."
2405 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2407 "Correr uma verificação do sistema de ficheiros antes de montar um dispositivo"
2409 msgid "Run filesystem check"
2410 msgstr "Correr uma verificação do sistema de ficheiros"
2413 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2417 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2426 msgid "SSH server address"
2429 msgid "SSH server port"
2432 msgid "SSH username"
2444 msgid "Save & Apply"
2445 msgstr "Salvar & Aplicar"
2447 msgid "Save & Apply"
2448 msgstr "Salvar & Aplicar"
2453 msgid "Scheduled Tasks"
2454 msgstr "Tarefas Agendadas"
2456 msgid "Section added"
2457 msgstr "Secção adicionada"
2459 msgid "Section removed"
2460 msgstr "Secção removida"
2462 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2466 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2467 "conjunction with failure threshold"
2470 msgid "Separate Clients"
2471 msgstr "Isolar Clientes"
2473 msgid "Separate WDS"
2474 msgstr "Separar WDS"
2476 msgid "Server Settings"
2479 msgid "Server password"
2483 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2484 "contains the tunnel ID"
2487 msgid "Server username"
2490 msgid "Service Name"
2491 msgstr "Nome do Serviço"
2493 msgid "Service Type"
2494 msgstr "Tipo de Serviço"
2500 msgid "Set up Time Synchronization"
2501 msgstr "Configurar Sincronização Horária"
2503 msgid "Setup DHCP Server"
2504 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2509 msgid "Show current backup file list"
2510 msgstr "Mostrar lista ficheiros para backup"
2512 msgid "Shutdown this interface"
2513 msgstr "Desligar esta interface"
2515 msgid "Shutdown this network"
2516 msgstr "Desligar esta rede"
2533 msgid "Skip to content"
2534 msgstr "Ir para o conteúdo"
2536 msgid "Skip to navigation"
2537 msgstr "Ir para a navegação"
2545 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2546 msgstr "Alguns campos são inválidos, não é possível gravar valores!"
2548 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2549 msgstr "Lamento, o objecto que pediu não foi encontrado."
2551 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2552 msgstr "Lamento, o servidor encontrou um erro inesperado."
2555 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2556 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2557 "install instructions."
2566 msgid "Source routing"
2569 msgid "Specifies the button state to handle"
2572 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2575 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2576 msgstr "Especifica as portas de escuta desta instância <em>Dropbear</em>"
2579 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2584 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2588 msgid "Specify the secret encryption key here."
2594 msgid "Start priority"
2595 msgstr "Prioridade de inicialização"
2600 msgid "Static IPv4 Routes"
2601 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2603 msgid "Static IPv6 Routes"
2604 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2606 msgid "Static Leases"
2607 msgstr "Atribuições Estáticas"
2609 msgid "Static Routes"
2610 msgstr "Rotas Estáticas"
2613 msgstr "WDS Estático"
2615 msgid "Static address"
2616 msgstr "Endereço estático"
2619 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2620 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2621 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2630 msgid "Strict order"
2631 msgstr "Ordem exacta"
2648 msgid "Switch %q (%s)"
2651 msgid "Switch protocol"
2654 msgid "Sync with browser"
2655 msgstr "Sincronizar com o browser"
2657 msgid "Synchronizing..."
2658 msgstr "A sincronizar..."
2664 msgstr "Registo do Sistema"
2666 msgid "System Properties"
2667 msgstr "Propriedades do Sistema"
2669 msgid "System log buffer size"
2675 msgid "TFTP Settings"
2676 msgstr "Definições TFTP"
2678 msgid "TFTP server root"
2679 msgstr "Raíz do servidor TFTP"
2693 msgid "Target network"
2700 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2701 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2702 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2703 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2704 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2708 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2709 "component for working wireless configuration!"
2711 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Precisa de instalar este "
2712 "pacote para que a configuração wireless funcione!"
2715 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2716 "username instead of the user ID!"
2720 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2722 "O prefixo IPv6 atribuído ao provider, habitualmente termina com <code>::</"
2726 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2727 "code> and <code>_</code>"
2729 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2730 "code> e <code>_</code>"
2732 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2736 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2737 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2739 "O arquivo do dispositivo de memória ou da partição (<abbr title=\"por exemplo"
2740 "\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2743 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2744 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2747 "O sistema que foi usado para formatar a memória (<abbr title=\"por exemplo"
2748 "\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de Arquivos ext3\">ext3</abbr></"
2752 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2753 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2754 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2756 "A imagem foi carregada. Abaixo está o checksum e o tamanho dos ficheiros, "
2757 "compare com o ficheiro original para assegurar a integração de dados.<br /> "
2758 "Click em \"Proceder\" para iniciar o procedimento."
2760 msgid "The following changes have been committed"
2761 msgstr "As seguintes alterações foram escritas"
2763 msgid "The following changes have been reverted"
2764 msgstr "Foram recuperadas as seguintes alterações "
2766 msgid "The following rules are currently active on this system."
2767 msgstr "As seguintes regras estão actualmente acivas neste sistema."
2769 msgid "The given network name is not unique"
2770 msgstr "O nome dado não é único"
2774 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2775 "be replaced if you proceed."
2777 "O hardware não é comporta multi-SSIDs a configuração será substituída se "
2781 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2784 "O tamanho do perfico IPv4 em bits, o restante é usado em endereços IPv6."
2786 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2787 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2790 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2791 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2792 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2793 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2794 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2795 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2797 "As portas de rede neste dispositivo podem ser combinadas com várias <abbr "
2798 "title=\"Rede de Área Local Virtual\">VLAN</abbr>s onde os computadores podem "
2799 "comunicar directamente entre eles. <abbr title=\"Rede de Área Local Virtual"
2800 "\">VLAN</abbr>s são muito utilizadas para separar dois segmentos de rede "
2801 "diferentes. Muitas vezes existe por defeito uma porta de Uplink para uma "
2802 "ligação para a rede acima como a internet ou outras portas de uma rede local."
2804 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2805 msgstr "O protocolo escolhido precisa de um dispositivo atribuído."
2807 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2811 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2814 "O sistema está agora a limpar a partição de configuração e irá reiniciar-se "
2819 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2820 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2821 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2824 "O sistema está a carregar o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2825 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar uma ligação. Dependendo "
2826 "da sua configuração, ode ser necessário renovar o endereço do seu computador "
2827 "para poder ligar novamente ao router."
2830 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2835 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2836 "you choose the generic image format for your platform."
2838 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que escolhe uma "
2839 "imagem genérica para a sua plataforma."
2841 msgid "There are no active leases."
2842 msgstr "Não há concessões ativas."
2844 msgid "There are no pending changes to apply!"
2845 msgstr "Não há alterações pendentes para aplicar!"
2847 msgid "There are no pending changes to revert!"
2848 msgstr "Não há alterações pendentes para reverter!"
2850 msgid "There are no pending changes!"
2851 msgstr "Não há alterações pendentes!"
2854 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2855 "\"Physical Settings\" tab"
2857 "Ainda não há um dispositivo atribuído, por favor ligue um dispositivo de "
2858 "rede nas \"Definições Físicas\""
2861 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2862 "protect the web interface and enable SSH."
2864 "Não há uma password definida neste router. Por favor defina uma senha de "
2865 "root para proteger a interface web e ativar o SSH."
2867 msgid "This IPv4 address of the relay"
2871 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2872 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2873 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2877 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2878 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2879 "configurations are automatically preserved."
2883 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2884 "password if no update key has been configured"
2888 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2889 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2891 "Este é o conteúdo de /etc/rc.local. Insira os seus próprios comandos aqui "
2892 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de arranque."
2895 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2896 "ends with <code>:2</code>"
2900 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2901 "abbr> in the local network"
2903 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2904 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2906 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2910 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2913 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2914 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2917 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2921 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2924 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2926 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2928 "Esta página permite a configuração de botões para acções personalizadas."
2930 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2931 msgstr "Esta página fornece informações sobre as ligações de rede ativas."
2933 msgid "This section contains no values yet"
2934 msgstr "Esta secção ainda não contêm valores"
2936 msgid "Time Synchronization"
2937 msgstr "Sincronização Horária"
2939 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2940 msgstr "A sincronização horária ainda não está configurada."
2943 msgstr "Fuso Horário"
2946 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2949 "Para restaurar os ficheiros de configuração, pode carregar aqui um ficheiro "
2950 "de backup gerado anteriormente."
2952 msgid "Total Available"
2953 msgstr "Total Disponível"
2962 msgstr "Transferências"
2964 msgid "Transmission Rate"
2965 msgstr "Taxa de Transmissão"
2970 msgid "Transmit Power"
2971 msgstr "Potência de Transmissão"
2973 msgid "Transmitter Antenna"
2974 msgstr "Antena de Transmissão"
2979 msgid "Trigger Mode"
2980 msgstr "Modo de Trigger"
2983 msgstr "ID do Túnel"
2985 msgid "Tunnel Interface"
2986 msgstr "Interface de Túnel"
2991 msgid "Tunnel broker protocol"
2994 msgid "Tunnel setup server"
3004 msgstr "Potência de Tx"
3015 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3016 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3019 msgstr "Dispositivo USB"
3024 msgid "Unable to dispatch"
3028 msgstr "Desconhecido"
3030 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3031 msgstr "Erro Desconhecido, a password não foi alterada!"
3039 msgid "Unsaved Changes"
3040 msgstr "Alterações não Guardadas"
3042 msgid "Unsupported protocol type."
3043 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3045 msgid "Update lists"
3046 msgstr "Actualizar listas"
3049 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3050 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3051 "OpenWrt compatible firmware image)."
3054 msgid "Upload archive..."
3055 msgstr "Carregar arquivo..."
3057 msgid "Uploaded File"
3058 msgstr "Ficheiro carregado"
3063 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3064 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3066 msgid "Use DHCP gateway"
3067 msgstr "Usar a gateway do DHCP"
3069 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3070 msgstr "Usar os servidores DNS fornecidos pelo parceiro"
3072 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3075 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3078 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3081 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3084 msgid "Use as root filesystem (/)"
3087 msgid "Use broadcast flag"
3090 msgid "Use builtin IPv6-management"
3093 msgid "Use custom DNS servers"
3094 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3096 msgid "Use default gateway"
3097 msgstr "Usar gateway pre-definida"
3099 msgid "Use gateway metric"
3102 msgid "Use routing table"
3103 msgstr "Usar tabela de roteamento"
3106 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3107 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3108 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3115 msgid "Used Key Slot"
3118 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3121 msgid "User key (PEM encoded)"
3130 msgid "VLAN Interface"
3131 msgstr "Interface VLAN"
3134 msgstr "VLANs em %q"
3136 msgid "VLANs on %q (%s)"
3137 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3139 msgid "VPN Local address"
3142 msgid "VPN Local port"
3146 msgstr "Servidor VPN"
3148 msgid "VPN Server port"
3151 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3154 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3160 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3166 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3178 msgid "WEP Open System"
3179 msgstr "Sistema Aberto WEP"
3181 msgid "WEP Shared Key"
3182 msgstr "Chave partilhada WEP"
3184 msgid "WEP passphrase"
3185 msgstr "Palavra-Passe WEP"
3190 msgid "WPA passphrase"
3191 msgstr "Palavra-Passe WPA"
3194 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3195 "and ad-hoc mode) to be installed."
3197 "A encriptação-WPA necessita do wpa_supplicant (para modo cliente) ou do "
3198 "hostapd (para modo AP ou ah-hoc) esteja instalado."
3201 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3204 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3205 msgstr "A aguardar que as mudanças sejam aplicadas..."
3207 msgid "Waiting for command to complete..."
3208 msgstr "A aguardar que o comando termine..."
3210 msgid "Waiting for device..."
3216 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3219 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3222 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3232 msgstr "Rede Wireless"
3234 msgid "Wireless Adapter"
3235 msgstr "Adaptador Wireless"
3237 msgid "Wireless Network"
3238 msgstr "Rede Wireless"
3240 msgid "Wireless Overview"
3241 msgstr "Vista Global Wireless"
3243 msgid "Wireless Security"
3244 msgstr "Segurança Wireless"
3246 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3247 msgstr "Wireless desativada ou não associada"
3249 msgid "Wireless is restarting..."
3250 msgstr "A Wireless está a reiniciar..."
3252 msgid "Wireless network is disabled"
3253 msgstr "Wireless está desativado."
3255 msgid "Wireless network is enabled"
3256 msgstr "A rede wireless está ativada"
3258 msgid "Wireless restarted"
3259 msgstr "Rede wireless reiniciada"
3261 msgid "Wireless shut down"
3262 msgstr "Desligar wireless"
3264 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3265 msgstr "Escrever os pedidos de DNS para o syslog"
3271 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3272 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3273 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3275 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
3276 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
3277 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
3278 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3279 "inacessível!</strong>"
3282 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3284 "Tem de activar o Java Script no seu browser ou a LuCI não funcionará "
3288 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3289 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3312 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3313 msgstr "cria uma bridge sobre determinada(s) interface(s)"
3331 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3332 "abbr>-leases will be stored"
3334 "Ficheiro onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
3335 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3341 msgstr "full-duplex"
3344 msgstr "half-duplex"
3355 msgid "if target is a network"
3356 msgstr "se o destino for uma rede"
3370 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3372 "Ficheiro local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3374 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3377 msgid "navigation Navigation"
3413 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3416 msgid "skiplink2 Skip to content"
3419 msgid "stateful-only"
3425 msgid "stateless + stateful"
3432 msgstr "desconhecido"
3438 msgstr "não especificado"
3440 msgid "unspecified -or- create:"
3452 #~ msgid "Delete this interface"
3453 #~ msgstr "Apagar esta interface"
3461 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3462 #~ msgstr "Ignorar ficheiros de Hosts"
3465 #~ msgstr "Directório"
3467 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3468 #~ msgstr "Por favor aguarde: Equipamento a reiniciar..."
3471 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3473 #~ "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
3474 #~ "reinicialização!"
3477 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3478 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3480 #~ "Usar sempre os canais de 40MHz mesmo se o segundo canal se sobrepuser. "
3481 #~ "Usando esta opção não obdece com IEEE 802.11n-2009!"
3484 #~ msgstr "Em cache"
3486 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3487 #~ msgstr "Forçar modo 40MHz"
3489 #~ msgid "Frequency Hopping"
3490 #~ msgstr "Salto de Frequência"
3492 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3493 #~ msgstr "Bloqueado ao canal %d usado por %s"
3495 #~ msgid "HE.net user ID"
3496 #~ msgstr "ID utilizador HE.net"
3498 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3499 #~ msgstr "40 Mhz 2.º canal acima"
3501 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3502 #~ msgstr "40MHz 2.º canal abaixo"
3504 #~ msgid "Accept router advertisements"
3505 #~ msgstr "Aceitar os avisos do router"
3507 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3508 #~ msgstr "Anúnciar IPv6 na rede"
3510 #~ msgid "Advertised network ID"
3511 #~ msgstr "ID da rede anunciada"
3513 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3514 #~ msgstr "O intervalo permitido é de 1 até 65535"
3516 #~ msgid "HT capabilities"
3517 #~ msgstr "Capacidades HT"
3522 #~ msgid "Router Model"
3523 #~ msgstr "Modelo do Router"
3525 #~ msgid "Router Name"
3526 #~ msgstr "Nome do Router"
3528 #~ msgid "Active Leases"
3529 #~ msgstr "Atribuições Activas"
3534 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3535 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3537 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3538 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Wireless\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3540 #~ msgid "Create Network"
3541 #~ msgstr "Criar Rede"
3550 #~ msgstr "Potência"
3552 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3553 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3556 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3559 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3560 #~ "endereço/prefixo"
3562 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3563 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3565 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3567 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3569 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3570 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3573 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3574 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3575 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3576 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3577 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3578 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3581 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3582 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3583 #~ "comunicar directamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3584 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3585 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta Uplink para a ligação "
3586 #~ "com a próxima rede, como a Internet e outras portas para uma rede local."
3588 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3589 #~ msgstr "Ficheiros que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware."
3595 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3596 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3598 #~ "Aqui pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr title="
3599 #~ "\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3601 #~ msgid "Post-commit actions"
3602 #~ msgstr "Acções pós-gravação"
3605 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3606 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3607 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3609 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3610 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3611 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3612 #~ "instantaneamente."
3614 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3615 #~ msgstr "Web <abbr title=\"Interface do Utilizador\">UI</abbr>"
3617 #~ msgid "Access point (APN)"
3618 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3620 #~ msgid "Additional pppd options"
3621 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3623 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3624 #~ msgstr "Fim automático de ligação"
3626 #~ msgid "Backup Archive"
3627 #~ msgstr "Arquivo de backup"
3630 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3633 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3634 #~ "fornecidos pelo PPP"
3636 #~ msgid "Connect script"
3637 #~ msgstr "Script de ligação"
3639 #~ msgid "Create backup"
3640 #~ msgstr "Criar backup"
3642 #~ msgid "Disconnect script"
3643 #~ msgstr "Script de fim de ligação"
3645 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3646 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos de instalação"
3648 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3649 #~ msgstr "Activar IPv6 no link PPP"
3651 #~ msgid "Firmware image"
3652 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3655 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3656 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3658 #~ "Aqui pode fazer o backup e restaurar as configurações do seu router. "
3659 #~ "Também pode restaurar seu router para as configurações pré-definidas."
3661 #~ msgid "Installation targets"
3662 #~ msgstr "Destino de Instalação"
3664 #~ msgid "Keep configuration files"
3665 #~ msgstr "Manter ficheiros de configuração"
3667 #~ msgid "Keep-Alive"
3668 #~ msgstr "Manter em Actividade"
3671 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3672 #~ "successful connect"
3674 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão actual e usar a interface PPP "
3675 #~ "como padrão após a ligação ser efectuada com sucesso"
3677 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3679 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do link PPP"
3681 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3682 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o link PPP"
3685 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3688 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3692 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3693 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3694 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3697 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3698 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3699 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3700 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3702 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3704 #~ "Número de falhas do teste de ligação para reiniciar uma ligação automática"
3707 #~ msgstr "Código PIN"
3709 #~ msgid "Package lists"
3710 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3712 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3713 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações pré-definidas?"
3715 #~ msgid "Processor"
3716 #~ msgstr "Processador"
3718 #~ msgid "Radius-Port"
3719 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3721 #~ msgid "Radius-Server"
3722 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3724 #~ msgid "Replace default route"
3725 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3727 #~ msgid "Reset router to defaults"
3728 #~ msgstr "Restaurar as configurações pré-definidas do router"
3731 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3733 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma ligação"
3735 #~ msgid "Service type"
3736 #~ msgstr "Tipo do serviço"
3738 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3740 #~ "Serviços e daemons que estão a executar diversas tarefas no seu "
3744 #~ msgstr "Definições"
3746 #~ msgid "Setup wait time"
3747 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3750 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3751 #~ "You need to manually flash your device."
3753 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma actualização do sistema para "
3754 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário carregar manualmente uma imagem para "
3755 #~ "a flash do seu equipamento."
3757 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3759 #~ "Especificar argumentos adicionais por linha de comando para o pppd aqui"
3761 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3762 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3764 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3765 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma ligação já não utilizada"
3767 #~ msgid "Update package lists"
3768 #~ msgstr "Actualizar listas de pacotes"
3770 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3771 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a flash do router."
3773 #~ msgid "Upload image"
3774 #~ msgstr "Carregar imagem"
3776 #~ msgid "Use peer DNS"
3777 #~ msgstr "Utilizar DNS do peer"
3780 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3781 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3783 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"comgt\" para UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe"
3784 #~ "\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o suporte "
3791 #~ msgstr "em buffer"
3794 #~ msgstr "em cache"
3800 #~ msgstr "estático"
3803 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3804 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3805 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3806 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3807 #~ "Apache-License."
3809 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3810 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3811 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3812 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3813 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3815 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3816 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3819 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3822 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3826 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3827 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3829 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3830 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3835 #~ msgid "Addresses"
3836 #~ msgstr "Endereços"
3838 #~ msgid "Admin Password"
3839 #~ msgstr "Password do Administrador"
3842 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3844 #~ msgid "Authentication Realm"
3845 #~ msgstr "Área de autenticação"
3847 #~ msgid "Bridge Port"
3848 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3851 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3853 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3855 #~ msgid "Client + WDS"
3856 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3858 #~ msgid "Configuration file"
3859 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3861 #~ msgid "Connection timeout"
3862 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3864 #~ msgid "Contributing Developers"
3865 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3867 #~ msgid "DHCP assigned"
3868 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3870 #~ msgid "Document root"
3871 #~ msgstr "Diretório raiz"
3873 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3874 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3876 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3877 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3880 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3881 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3882 #~ "authentication."
3884 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3885 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3886 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3889 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3891 #~ msgid "IP Configuration"
3892 #~ msgstr "Configuração IP"
3894 #~ msgid "Interface Status"
3896 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3897 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3898 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3900 #~ msgid "Lead Development"
3901 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3906 #~ msgid "Master + WDS"
3909 #~ msgid "Not configured"
3910 #~ msgstr "Não configurado"
3912 #~ msgid "Password successfully changed"
3913 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3915 #~ msgid "Plugin path"
3916 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3922 #~ msgstr "Primário"
3924 #~ msgid "Project Homepage"
3925 #~ msgstr "Página do Projecto"
3927 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3933 #~ msgid "Thanks To"
3934 #~ msgstr "Obrigado a"
3937 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3938 #~ "protected pages."
3940 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3941 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3943 #~ msgid "Unknown Error"
3944 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3949 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3950 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3952 #~ msgid "Package lists updated"
3953 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3955 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3956 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3959 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3960 #~ "over their current state."
3962 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3963 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3966 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3967 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3968 #~ "usage or network interface data."
3970 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3971 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3972 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3974 #~ msgid "Search file..."
3975 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3977 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3979 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3980 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3983 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3984 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3985 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3987 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3988 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3991 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3992 #~ "your feedback and suggestions."
3994 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3995 #~ "continuar a melhorar este interface."
4001 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4002 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4003 #~ "before being applied."
4005 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
4006 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
4007 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
4010 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4013 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
4016 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4018 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
4021 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4022 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4024 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
4025 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
4027 #~ msgid "User Interface"
4028 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
4034 #~ msgid "(optional)"
4035 #~ msgstr " (opcional)"
4037 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4038 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4041 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4042 #~ "the order of the resolvfile"
4044 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
4045 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
4048 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4049 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4051 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
4052 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
4055 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4056 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4058 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
4059 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
4061 #~ msgid "AP-Isolation"
4062 #~ msgstr "Isolamento do AP"
4064 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4065 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
4070 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4071 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4074 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4075 #~ msgstr "Criar Rede"
4078 #~ msgstr "Dispositivos"
4080 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4081 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
4083 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4084 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
4089 #~ msgid "Essentials"
4092 #~ msgid "Expand Hosts"
4093 #~ msgstr "Expandir Hosts"
4095 #~ msgid "First leased address"
4096 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
4099 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4100 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4102 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
4103 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
4105 #~ msgid "Hardware Address"
4106 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
4108 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4109 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
4111 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4112 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
4114 #~ msgid "Internet Connection"
4115 #~ msgstr "Ligação Internet"
4117 #~ msgid "Join (Client)"
4118 #~ msgstr "Cliente (Client)"
4121 #~ msgstr "Atribuições"
4123 #~ msgid "Local Domain"
4124 #~ msgstr "Domínio Local"
4126 #~ msgid "Local Network"
4127 #~ msgstr "Rede Local"
4129 #~ msgid "Local Server"
4130 #~ msgstr "Servidor Local"
4132 #~ msgid "Network Boot Image"
4133 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
4136 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4139 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
4140 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
4142 #~ msgid "Number of leased addresses"
4143 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
4145 #~ msgid "Perform Actions"
4146 #~ msgstr "Executar Acções"
4148 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4149 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
4151 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4152 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4154 #~ msgid "Resolvfile"
4155 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4157 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4158 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4163 #~ msgid "The following changes have been applied"
4164 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4167 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4168 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4171 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4172 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4173 #~ "firmware instalado."
4176 #~ msgid "Wireless Scan"
4177 #~ msgstr "Wireless"
4180 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4181 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4182 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4183 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4185 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4186 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4187 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4188 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4189 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4192 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4193 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4194 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4195 #~ "simultaneously."
4197 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4198 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4199 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4200 #~ "simultaneamente."
4203 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4206 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4207 #~ "para o suporte PPtP"
4212 #~ msgid "additional hostfile"
4213 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4215 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4217 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4219 #~ msgid "automatically reconnect"
4220 #~ msgstr "ligação automática"
4222 #~ msgid "concurrent queries"
4223 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4226 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4227 #~ "for this interface"
4229 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4230 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4232 #~ msgid "disconnect when idle for"
4233 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4235 #~ msgid "don't cache unknown"
4236 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4239 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4240 #~ "Windows-systems"
4242 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4243 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4245 #~ msgid "installed"
4246 #~ msgstr "instalado"
4248 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4249 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4251 #~ msgid "not installed"
4252 #~ msgstr "não instalado"
4255 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4258 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4259 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4261 #~ msgid "query port"
4262 #~ msgstr "porta para consultas"
4264 #~ msgid "transmitted / received"
4265 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4268 #~ msgid "Join network"
4269 #~ msgstr "redes contidas"
4278 #~ msgstr "Distância"
4284 #~ msgstr "Biblioteca"
4286 #~ msgid "see '%s' manpage"
4287 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4289 #~ msgid "Package Manager"
4290 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4295 #~ msgid "Statistics"
4296 #~ msgstr "Estatísticas"