3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
50 msgid "464XLAT (CLAT)"
53 msgid "5 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
56 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
70 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
97 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
100 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
103 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
106 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
107 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
109 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
110 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
114 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
116 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
117 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
120 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
122 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
123 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgid "A43C + J43 + A43"
128 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
134 msgid "AICCU (SIXXS)"
143 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
145 msgstr "Wsparcie dla ARP"
147 msgid "ARP retry threshold"
148 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
150 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
156 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
161 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
162 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
164 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
166 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
167 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
168 "to dial into the provider network."
170 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
171 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
172 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
174 msgid "ATM device number"
175 msgstr "Numer urządzenia ATM"
177 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
188 msgstr "Punkt dostępowy"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Aktywuj tą sieć"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
201 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
204 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
206 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
209 msgid "Active Connections"
210 msgstr "Aktywne połączenia"
212 msgid "Active DHCP Leases"
213 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
215 msgid "Active DHCPv6 Leases"
216 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
224 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
233 msgid "Additional servers file"
239 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
240 msgid "Address to access local relay bridge"
241 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
243 msgid "Administration"
246 msgid "Advanced Settings"
247 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
249 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
256 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
260 msgid "Allocate IP sequentially"
263 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
264 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
266 msgid "Allow all except listed"
267 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
269 msgid "Allow listed only"
270 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
272 msgid "Allow localhost"
273 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
275 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
277 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
280 msgid "Allow root logins with password"
281 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
284 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
285 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
288 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
290 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
293 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
294 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
297 msgid "Always announce default router"
300 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
302 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
307 msgid "Annex A + L + M (all)"
310 msgid "Annex A G.992.1"
313 msgid "Annex A G.992.2"
316 msgid "Annex A G.992.3"
319 msgid "Annex A G.992.5"
322 msgid "Annex B (all)"
325 msgid "Annex B G.992.1"
328 msgid "Annex B G.992.3"
331 msgid "Annex B G.992.5"
334 msgid "Annex J (all)"
337 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
340 msgid "Annex M (all)"
343 msgid "Annex M G.992.3"
346 msgid "Annex M G.992.5"
349 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
352 msgid "Announced DNS domains"
355 msgid "Announced DNS servers"
358 msgid "Anonymous Identity"
361 msgid "Anonymous Mount"
364 msgid "Anonymous Swap"
373 msgid "Antenna Configuration"
374 msgstr "Ustawienia anteny"
377 msgstr "Dowolna strefa"
382 msgid "Applying changes"
383 msgstr "Wprowadzam zmiany"
386 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
389 msgid "Assign interfaces..."
390 msgstr "Przypisz interfejsy..."
393 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
396 msgid "Associated Stations"
397 msgstr "Połączone stacje"
399 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
400 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
408 msgid "Authentication"
409 msgstr "Uwierzytelnianie"
411 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
412 msgid "Authoritative"
413 msgstr "Autorytatywny"
415 msgid "Authorization Required"
416 msgstr "Wymagana autoryzacja"
419 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
424 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
427 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
430 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
433 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
436 msgid "Automount Filesystem"
439 msgid "Automount Swap"
445 msgid "Available packages"
446 msgstr "Dostępne pakiety"
454 msgid "B43 + B43C + V43"
457 msgid "BR / DMR / AFTR"
466 msgid "Back to Overview"
467 msgstr "Wróć do przeglądu"
469 msgid "Back to configuration"
470 msgstr "Wróć do konfiguracji"
472 msgid "Back to overview"
473 msgstr "Wróć do przeglądu"
475 msgid "Back to scan results"
476 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
478 msgid "Background Scan"
479 msgstr "Skanowanie w tle"
481 msgid "Backup / Flash Firmware"
482 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
484 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
485 msgid "Backup / Restore"
486 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
488 msgid "Backup file list"
489 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
491 msgid "Bad address specified!"
492 msgstr "Wprowadzono zły adres"
501 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
502 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
503 "defined backup patterns."
505 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
506 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
507 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
509 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
513 msgstr "Przepływność"
515 msgid "Bogus NX Domain Override"
516 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
521 msgid "Bridge interfaces"
522 msgstr "Interfejs mostu"
524 msgid "Bridge unit number"
525 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
527 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
528 msgid "Bring up on boot"
529 msgstr "Podnieś przy stracie"
531 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
532 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
534 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
535 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
541 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
542 "preserved in any sysupgrade."
548 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
554 msgid "CPU usage (%)"
555 msgstr "Użycie CPU (%)"
569 msgid "Changes applied."
570 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
572 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
573 msgstr "Zmienia hasło administratora"
581 msgid "Check fileystems before mount"
585 msgstr "Suma kontrolna"
588 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
589 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
590 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
593 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
594 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
595 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
599 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
600 "out the <em>create</em> field to define a new network."
602 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
603 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
608 msgid "Cisco UDP encapsulation"
611 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
613 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
614 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
615 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
617 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
618 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
619 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
624 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
625 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
628 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
631 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
632 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
634 msgid "Close list..."
635 msgstr "Zamknij listę..."
637 msgid "Collecting data..."
638 msgstr "Zbieranie danych..."
643 msgid "Common Configuration"
644 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
649 msgid "Configuration"
650 msgstr "Konfiguracja"
652 msgid "Configuration applied."
653 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
655 msgid "Configuration files will be kept."
656 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
659 msgstr "Potwierdzenie"
667 msgid "Connection Limit"
668 msgstr "Limit połączeń"
670 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
682 # Pokrywa następujące interfejsy
683 msgid "Cover the following interface"
684 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
686 msgid "Cover the following interfaces"
687 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
689 msgid "Create / Assign firewall-zone"
690 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
692 msgid "Create Interface"
693 msgstr "Utwórz interfejs"
695 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
696 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
701 msgid "Cron Log Level"
702 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
704 msgid "Custom Interface"
705 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
707 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
711 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
718 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
720 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
721 "\">LED</abbr>s if possible."
723 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
724 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
727 msgstr "Dzierżawy DHCP"
741 msgid "DHCPv6 Leases"
742 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
744 msgid "DHCPv6 client"
750 msgid "DHCPv6-Service"
756 msgid "DNS forwardings"
757 msgstr "Przekierowania DNS"
759 msgid "DNS-Label / FQDN"
765 msgid "DNSSEC check unsigned"
768 msgid "DPD Idle Timeout"
771 msgid "DS-Lite AFTR address"
780 msgid "DSL line mode"
795 msgid "Default gateway"
796 msgstr "Brama domyślna"
798 msgid "Default is stateless + stateful"
801 msgid "Default route"
804 msgid "Default state"
805 msgstr "Stan domyślny"
807 msgid "Define a name for this network."
808 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
811 "Define additional DHCP options, for example "
812 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
813 "servers to clients."
815 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
816 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
821 msgid "Delete this network"
822 msgstr "Usuń tą sieć"
827 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
832 msgstr "Przeznaczenie"
837 msgid "Device Configuration"
838 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
840 msgid "Device is rebooting..."
843 msgid "Device unreachable"
859 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
862 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
865 msgid "Disable DNS setup"
866 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
868 msgid "Disable Encryption"
871 msgid "Disable HW-Beacon timer"
872 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
877 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
878 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
880 msgid "Displaying only packages containing"
881 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
883 msgid "Distance Optimization"
884 msgstr "Optymalizacja odległości"
886 msgid "Distance to farthest network member in meters."
887 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
889 msgid "Distribution feeds"
892 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
896 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
898 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
899 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
900 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
903 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
904 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
905 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
906 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
908 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
909 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
911 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
913 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
916 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
917 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
919 msgid "Do not send probe responses"
920 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
922 msgid "Domain required"
923 msgstr "Wymagana domena"
925 msgid "Domain whitelist"
926 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
929 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
930 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
932 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
933 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
935 msgid "Download and install package"
936 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
938 msgid "Download backup"
939 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
941 msgid "Dropbear Instance"
942 msgstr "Usługa Dropbear"
945 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
946 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
948 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
949 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
952 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
956 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
958 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
960 msgid "Dynamic tunnel"
961 msgstr "Tunel dynamiczny"
964 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
965 "having static leases will be served."
967 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
968 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
970 msgid "EA-bits length"
980 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
984 msgid "Edit this interface"
985 msgstr "Edytuj ten interfejs"
987 msgid "Edit this network"
988 msgstr "Edytuj tą sieć"
990 # dosłownie nagły wypadek
997 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
998 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1000 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1001 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1003 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1004 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1006 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1007 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1009 msgid "Enable NTP client"
1010 msgstr "Włącz klienta NTP"
1012 msgid "Enable Single DES"
1015 msgid "Enable TFTP server"
1016 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1018 msgid "Enable VLAN functionality"
1019 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1021 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1024 msgid "Enable learning and aging"
1025 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1027 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1030 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1033 msgid "Enable this mount"
1034 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1036 msgid "Enable this swap"
1037 msgstr "Włącz ten swap"
1039 msgid "Enable/Disable"
1040 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1045 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1047 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1050 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1051 msgid "Encapsulation mode"
1052 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1055 msgstr "Szyfrowanie"
1058 msgstr "Usuwanie..."
1063 msgid "Errored seconds (ES)"
1066 msgid "Ethernet Adapter"
1067 msgstr "Karta Ethernet"
1069 msgid "Ethernet Switch"
1070 msgstr "Switch Ethernet"
1072 msgid "Exclude interfaces"
1075 msgid "Expand hosts"
1076 msgstr "Rozwiń hosty"
1083 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1085 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1090 msgid "External system log server"
1091 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1093 msgid "External system log server port"
1094 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1096 msgid "Extra SSH command options"
1100 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1105 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1106 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1109 msgstr "System plików"
1114 msgid "Filter private"
1115 msgstr "Filtruj prywatne"
1117 msgid "Filter useless"
1118 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1121 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1122 "with defaults based on what was detected"
1125 msgid "Find and join network"
1126 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1128 msgid "Find package"
1129 msgstr "Znajdź pakiet"
1137 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1138 msgid "Firewall Settings"
1139 msgstr "Ustawienia firewalla"
1141 msgid "Firewall Status"
1142 msgstr "Stan firewalla"
1144 msgid "Firmware File"
1147 msgid "Firmware Version"
1148 msgstr "Wersja firmware"
1150 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1151 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1153 msgid "Flash Firmware"
1154 msgstr "Aktualizuj firmware"
1156 msgid "Flash image..."
1157 msgstr "Wgraj obraz..."
1159 msgid "Flash new firmware image"
1160 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1162 msgid "Flash operations"
1163 msgstr "Operacje aktualizacji"
1166 msgstr "Flashowanie..."
1171 msgid "Force CCMP (AES)"
1172 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1174 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1176 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1181 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1182 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1184 msgid "Force use of NAT-T"
1187 msgid "Form token mismatch"
1190 msgid "Forward DHCP traffic"
1191 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1193 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1196 msgid "Forward broadcast traffic"
1197 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1199 msgid "Forwarding mode"
1200 msgstr "Tryb przekazywania"
1202 msgid "Fragmentation Threshold"
1203 msgstr "Próg Fragmentacji"
1205 msgid "Frame Bursting"
1206 msgstr "Dzielenie ramek"
1212 msgstr "Wolna przestrzeń"
1223 msgid "Gateway ports"
1224 msgstr "Porty bramy"
1226 msgid "General Settings"
1227 msgstr "Ustawienia główne"
1229 msgid "General Setup"
1230 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1232 msgid "General options for opkg"
1235 msgid "Generate Config"
1238 msgid "Generate archive"
1239 msgstr "Twórz archiwum"
1241 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1242 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1244 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1246 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1249 msgid "Global Settings"
1252 msgid "Global network options"
1255 msgid "Go to password configuration..."
1256 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1258 msgid "Go to relevant configuration page"
1259 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1261 msgid "Group Password"
1267 msgid "HE.net password"
1268 msgstr "Hasło HE.net"
1270 msgid "HE.net username"
1279 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1286 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1289 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1290 "nazwę hosta, strefę czasową."
1292 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1294 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1297 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1298 "uwierzytelniania SSH"
1300 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1301 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1303 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1305 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1311 msgid "Host entries"
1314 msgid "Host expiry timeout"
1315 msgstr "Czas wygasania hosta"
1317 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1318 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1321 msgstr "Nazwa hosta"
1323 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1324 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1327 msgstr "Nazwy hostów"
1332 msgid "IKE DH Group"
1341 msgid "IPv4 Firewall"
1342 msgstr "Firewall IPv4"
1344 msgid "IPv4 WAN Status"
1345 msgstr "Status IPv4 WAN"
1347 msgid "IPv4 address"
1350 msgid "IPv4 and IPv6"
1351 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1353 msgid "IPv4 assignment length"
1356 msgid "IPv4 broadcast"
1357 msgstr "Broadcast IPv4"
1359 msgid "IPv4 gateway"
1362 msgid "IPv4 netmask"
1371 msgid "IPv4 prefix length"
1372 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1374 msgid "IPv4-Address"
1380 msgid "IPv6 Firewall"
1381 msgstr "Firewall IPv6"
1383 msgid "IPv6 Neighbours"
1386 msgid "IPv6 Settings"
1389 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1392 msgid "IPv6 WAN Status"
1393 msgstr "Status WAN IPv6"
1395 msgid "IPv6 address"
1398 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1401 msgid "IPv6 assignment hint"
1404 msgid "IPv6 assignment length"
1407 msgid "IPv6 gateway"
1414 msgstr "Prefiks IPv6"
1416 msgid "IPv6 prefix length"
1417 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1419 msgid "IPv6 routed prefix"
1422 msgid "IPv6-Address"
1425 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1426 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1428 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1429 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1430 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1432 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1433 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1438 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1441 msgid "If checked, encryption is disabled"
1445 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1447 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1448 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1451 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1454 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1455 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1457 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1458 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1460 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1461 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1464 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1465 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1466 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1467 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1468 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1470 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1471 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1472 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1473 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1474 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1476 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1479 msgid "Ignore interface"
1480 msgstr "Ignoruj interfejs"
1482 msgid "Ignore resolve file"
1483 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1492 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1493 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1496 msgid "Inactivity timeout"
1497 msgstr "Czas bezczynności"
1500 msgstr "Przychodzący:"
1506 msgstr "Skrypt startowy"
1509 msgstr "Skrypty startowe"
1514 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1517 msgid "Install package %q"
1518 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1520 msgid "Install protocol extensions..."
1521 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1523 msgid "Installed packages"
1524 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1529 msgid "Interface Configuration"
1530 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1532 # Tam jest lista interfejsów....
1533 msgid "Interface Overview"
1534 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1536 msgid "Interface is reconnecting..."
1537 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1539 msgid "Interface is shutting down..."
1540 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1542 msgid "Interface name"
1545 msgid "Interface not present or not connected yet."
1546 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1548 msgid "Interface reconnected"
1549 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1551 msgid "Interface shut down"
1552 msgstr "Wyłączono interfejs"
1560 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1561 msgid "Internal Server Error"
1562 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1565 msgstr "Niewłaściwy"
1567 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1568 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1570 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1571 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1573 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1574 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1578 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1579 "flash memory, please verify the image file!"
1581 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1582 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1584 msgid "Java Script required!"
1585 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1587 msgid "Join Network"
1588 msgstr "Połącz z siecią"
1590 msgid "Join Network: Settings"
1591 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1593 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1594 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1596 msgid "Keep settings"
1597 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1602 msgid "Kernel Version"
1603 msgstr "Wersja jądra"
1618 msgstr "Serwer L2TP"
1620 msgid "LCP echo failure threshold"
1621 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1623 msgid "LCP echo interval"
1624 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1635 msgid "Language and Style"
1636 msgstr "Wygląd i język"
1647 msgid "Lease validity time"
1648 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1651 msgstr "Plik dzierżaw"
1654 msgstr "Czas dzierżawy"
1656 msgid "Leasetime remaining"
1657 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1659 msgid "Leave empty to autodetect"
1660 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1662 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1663 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1671 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1674 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1677 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1690 msgstr "Połączenie aktywne"
1693 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1696 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1697 "przekazywane zapytania"
1699 msgid "List of SSH key files for auth"
1702 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1703 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1705 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1706 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1708 msgid "Listen Interfaces"
1711 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1713 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1715 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1716 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1721 msgid "Load Average"
1722 msgstr "Średnie obciążenie"
1727 msgid "Local IP address to assign"
1730 msgid "Local IPv4 address"
1731 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1733 msgid "Local IPv6 address"
1734 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1736 msgid "Local Service Only"
1739 msgid "Local Startup"
1740 msgstr "Lokalny autostart"
1743 msgstr "Czas lokalny"
1745 msgid "Local domain"
1746 msgstr "Domena lokalna"
1750 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1751 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1753 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1754 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1756 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1758 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1760 msgid "Local server"
1761 msgstr "Serwer lokalny"
1764 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1767 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1768 "dostępne więcej niż jedno IP"
1770 msgid "Localise queries"
1771 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1773 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1776 msgid "Log output level"
1777 msgstr "Poziom logowania"
1780 msgstr "Loguj zapytania"
1791 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1794 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1795 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1800 msgid "MAC-Address Filter"
1801 msgstr "Filtr adresów MAC"
1804 msgstr "Filtr adresów MAC"
1809 msgid "MAP / LW4over6"
1822 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1829 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1832 msgid "Maximum Rate"
1833 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1835 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1836 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1838 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1839 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1841 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1842 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1844 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1845 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1847 msgid "Maximum hold time"
1848 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1851 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1852 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1855 msgid "Maximum number of leased addresses."
1856 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1864 msgid "Memory usage (%)"
1865 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1870 msgid "Minimum Rate"
1871 msgstr "Minimalna Szybkość"
1873 msgid "Minimum hold time"
1874 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1876 msgid "Mirror monitor port"
1879 msgid "Mirror source port"
1882 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1883 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1891 msgid "Modem device"
1894 msgid "Modem init timeout"
1895 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1901 msgstr "Wpis montowania"
1904 msgstr "Punkt montowania"
1906 msgid "Mount Points"
1907 msgstr "Punkty montowania"
1909 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1910 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1912 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1913 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1916 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1919 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1922 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1925 msgid "Mount options"
1926 msgstr "Opcje montowania"
1929 msgstr "Punkt montownia"
1931 msgid "Mount swap not specifically configured"
1934 msgid "Mounted file systems"
1935 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1938 msgstr "Przesuń w dół"
1941 msgstr "Przesuń w górę"
1943 msgid "Multicast Rate"
1944 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1946 msgid "Multicast address"
1947 msgstr "Adres Multicast`u"
1955 msgid "NAT64 Prefix"
1964 msgid "NTP server candidates"
1965 msgstr "Lista serwerów NTP"
1967 msgid "NTP sync time-out"
1973 msgid "Name of the new interface"
1974 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1976 msgid "Name of the new network"
1977 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1983 msgstr "Maska sieci"
1988 msgid "Network Utilities"
1989 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1991 msgid "Network boot image"
1992 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1994 msgid "Network without interfaces."
1995 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2000 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2001 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2006 msgid "No chains in this table"
2007 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2009 msgid "No files found"
2010 msgstr "Nie znaleziono plików"
2012 msgid "No information available"
2013 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2015 msgid "No negative cache"
2016 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2018 msgid "No network configured on this device"
2019 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2021 msgid "No network name specified"
2022 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2024 msgid "No package lists available"
2025 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2027 msgid "No password set!"
2028 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2030 msgid "No rules in this chain"
2031 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2033 msgid "No zone assigned"
2034 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2039 msgid "Noise Margin (SNR)"
2045 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2048 msgid "Non-wildcard"
2058 msgstr "Nie znaleziono"
2060 msgid "Not associated"
2061 msgstr "Nie powiązany"
2063 msgid "Not connected"
2064 msgstr "Nie podłączony"
2066 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2067 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2069 msgid "Note: interface name length"
2073 msgstr "Spostrzeżenie"
2081 msgid "OPKG-Configuration"
2082 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2084 msgid "Obfuscated Group Password"
2087 msgid "Obfuscated Password"
2090 msgid "Off-State Delay"
2091 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2094 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2095 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2096 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2097 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2098 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2099 "<samp>eth0.1</samp>)."
2101 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2102 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2103 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2104 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2105 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2107 msgid "On-State Delay"
2108 msgstr "Zwłoka włączenia"
2110 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2111 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2113 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2114 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2116 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2119 msgid "One or more required fields have no value!"
2120 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2122 msgid "Open list..."
2123 msgstr "Otwórz listę..."
2125 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2128 msgid "Operating frequency"
2131 msgid "Option changed"
2132 msgstr "Wartość zmieniona"
2134 msgid "Option removed"
2135 msgstr "Usunięto wartość"
2137 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2140 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2153 msgstr "Wychodzący:"
2155 msgid "Outdoor Channels"
2156 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2158 msgid "Output Interface"
2161 msgid "Override MAC address"
2162 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2164 msgid "Override MTU"
2165 msgstr "Nadpisz MTU"
2167 msgid "Override default interface name"
2170 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2171 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2174 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2175 "subnet that is served."
2177 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2178 "podsieci która jest rozsyłana."
2180 msgid "Override the table used for internal routes"
2181 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2189 msgid "PAP/CHAP password"
2190 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2192 msgid "PAP/CHAP username"
2193 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2204 msgid "PPPoA Encapsulation"
2205 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2222 msgid "PSID-bits length"
2225 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2228 msgid "Package libiwinfo required!"
2229 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2231 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2232 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2234 msgid "Package name"
2235 msgstr "Nazwa pakietu"
2240 msgid "Part of zone %q"
2241 msgstr "Część strefy %q"
2246 msgid "Password authentication"
2247 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2249 msgid "Password of Private Key"
2250 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2252 msgid "Password of inner Private Key"
2255 msgid "Password successfully changed!"
2256 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2258 msgid "Path to CA-Certificate"
2259 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2261 msgid "Path to Client-Certificate"
2262 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2264 msgid "Path to Private Key"
2265 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2267 msgid "Path to executable which handles the button event"
2269 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2272 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2275 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2278 msgid "Path to inner Private Key"
2284 msgid "Peer IP address to assign"
2287 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2290 msgid "Perform reboot"
2291 msgstr "Wykonaj restart"
2293 msgid "Perform reset"
2294 msgstr "Wykonaj reset"
2297 msgstr "Szybkość Phy:"
2299 msgid "Physical Settings"
2300 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2308 msgid "Please enter your username and password."
2309 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2320 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2321 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
2323 msgid "Port status:"
2324 msgstr "Status portu:"
2326 msgid "Power Management Mode"
2329 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2333 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2336 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2337 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2339 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2342 msgid "Prevents client-to-client communication"
2343 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2345 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2346 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2363 msgid "Protocol family"
2364 msgstr "Rodzina protokołów"
2366 msgid "Protocol of the new interface"
2367 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2369 msgid "Protocol support is not installed"
2370 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2372 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2373 msgid "Provide NTP server"
2374 msgstr "Włącz serwer NTP"
2376 msgid "Provide new network"
2377 msgstr "Utwórz nową sieć"
2379 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2380 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2382 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2388 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2391 msgid "RTS/CTS Threshold"
2392 msgstr "Próg RTS/CTS"
2398 msgstr "Szybkość RX"
2400 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2401 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2403 msgid "Radius-Accounting-Port"
2404 msgstr "Port Radius-Accounting"
2406 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2407 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2409 msgid "Radius-Accounting-Server"
2410 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2412 msgid "Radius-Authentication-Port"
2413 msgstr "Port Radius-Authentication"
2415 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2416 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2418 msgid "Radius-Authentication-Server"
2419 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2422 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2423 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2425 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2426 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2429 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2430 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2432 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2433 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2437 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2438 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2440 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2441 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2444 msgid "Really reset all changes?"
2445 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2449 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2450 "connected via this interface."
2452 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2453 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2457 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2458 "you are connected via this interface."
2460 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2461 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2464 msgid "Really switch protocol?"
2465 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2467 msgid "Realtime Connections"
2468 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2470 msgid "Realtime Graphs"
2471 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2473 msgid "Realtime Load"
2474 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2476 msgid "Realtime Traffic"
2477 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2479 msgid "Realtime Wireless"
2480 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2482 msgid "Rebind protection"
2483 msgstr "Przypisz ochronę"
2488 msgid "Rebooting..."
2489 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2491 msgid "Reboots the operating system of your device"
2492 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2497 msgid "Receiver Antenna"
2498 msgstr "Antena odbiorcza"
2500 msgid "Reconnect this interface"
2501 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2503 msgid "Reconnecting interface"
2504 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2509 msgid "Regulatory Domain"
2510 msgstr "Domena regulacji"
2515 msgid "Relay Bridge"
2516 msgstr "Most przekaźnikowy"
2518 msgid "Relay between networks"
2519 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2521 msgid "Relay bridge"
2522 msgstr "Most przekaźnikowy"
2524 msgid "Remote IPv4 address"
2525 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2531 msgstr "Powtórz skanowanie"
2533 msgid "Replace entry"
2534 msgstr "Zamień wpis"
2536 msgid "Replace wireless configuration"
2537 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2539 msgid "Request IPv6-address"
2542 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2548 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2549 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2552 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2553 "come from unsigned domains"
2559 msgid "Reset Counters"
2560 msgstr "Wyczyść liczniki"
2562 msgid "Reset to defaults"
2563 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2565 msgid "Resolv and Hosts Files"
2566 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2568 msgid "Resolve file"
2569 msgstr "Plik Resolve"
2572 msgstr "Uruchom ponownie"
2574 msgid "Restart Firewall"
2575 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2577 msgid "Restore backup"
2578 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2580 msgid "Reveal/hide password"
2581 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2589 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2590 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2592 msgid "Root preparation"
2595 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2598 msgid "Router Advertisement-Service"
2601 msgid "Router Password"
2602 msgstr "Hasło routera"
2605 msgstr "Ścieżki routingu"
2608 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2611 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2612 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2614 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2616 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2618 msgid "Run filesystem check"
2619 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2622 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2626 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2635 msgid "SSH server address"
2638 msgid "SSH server port"
2641 msgid "SSH username"
2653 msgid "Save & Apply"
2654 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2656 msgid "Save & Apply"
2657 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2662 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2663 msgid "Scheduled Tasks"
2664 msgstr "Zaplanowane zadania"
2666 msgid "Section added"
2667 msgstr "Dodano sekcję"
2669 msgid "Section removed"
2670 msgstr "Usunięto sekcję"
2672 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2673 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2676 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2677 "conjunction with failure threshold"
2679 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2680 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2682 msgid "Separate Clients"
2683 msgstr "Rozdziel klientów"
2685 msgid "Separate WDS"
2686 msgstr "Rozdziel WDS"
2688 msgid "Server Settings"
2689 msgstr "Ustawienia serwera"
2691 msgid "Server password"
2695 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2696 "contains the tunnel ID"
2699 msgid "Server username"
2702 msgid "Service Name"
2703 msgstr "Nazwa serwisu"
2705 msgid "Service Type"
2706 msgstr "Typ serwisu"
2712 msgid "Set up Time Synchronization"
2713 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2715 msgid "Setup DHCP Server"
2716 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2718 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2724 msgid "Show current backup file list"
2725 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2727 msgid "Shutdown this interface"
2728 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2730 msgid "Shutdown this network"
2731 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2736 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2751 msgid "Skip to content"
2752 msgstr "Pomiń do zawartości"
2754 msgid "Skip to navigation"
2755 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2758 msgstr "Szczelina czasowa"
2761 msgstr "Oprogramowanie"
2763 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2764 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2766 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2767 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2769 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2770 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2774 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2775 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2776 "install instructions."
2778 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2779 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2780 "danego urządzenia."
2788 msgid "Source routing"
2791 msgid "Specifies the button state to handle"
2792 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2794 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2795 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2797 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2798 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2801 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2804 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2808 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2811 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2813 msgid "Specify the secret encryption key here."
2814 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2817 msgstr "Uruchomienie"
2819 msgid "Start priority"
2820 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2825 msgid "Static IPv4 Routes"
2826 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2828 msgid "Static IPv6 Routes"
2829 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2831 msgid "Static Leases"
2832 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2834 msgid "Static Routes"
2835 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2838 msgstr "Statyczny WDS"
2840 msgid "Static address"
2841 msgstr "Stały adres"
2844 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2845 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2846 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2848 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2849 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2850 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2851 "odpowiednim dzierżawami."
2859 msgid "Strict order"
2860 msgstr "Zachowaj kolejność"
2865 msgid "Suppress logging"
2868 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2875 msgstr "Zamień wpis"
2878 msgstr "Przełącznik"
2881 msgstr "Przełącznik %q"
2883 msgid "Switch %q (%s)"
2884 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2886 msgid "Switch protocol"
2887 msgstr "Protokół przełącznika"
2889 msgid "Sync with browser"
2890 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2892 msgid "Synchronizing..."
2893 msgstr "Synchronizacja..."
2899 msgstr "Log systemowy"
2901 msgid "System Properties"
2902 msgstr "Właściwości systemu"
2904 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2905 msgid "System log buffer size"
2906 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2911 msgid "TFTP Settings"
2912 msgstr "Ustawienia TFTP"
2914 msgid "TFTP server root"
2915 msgstr "Root serwera TFTP"
2921 msgstr "Szybkość TX"
2929 msgid "Target network"
2937 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2938 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2939 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2940 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2941 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2943 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2944 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2945 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2946 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2947 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2951 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2952 "component for working wireless configuration!"
2954 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2955 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2958 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2959 "username instead of the user ID!"
2963 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2965 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2968 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2969 "code> and <code>_</code>"
2971 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2972 "oraz <code>_</code>"
2974 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2978 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2979 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2981 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2982 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2985 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2986 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2989 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2990 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2993 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2995 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2996 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2997 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2999 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3000 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3001 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3002 "kontynuować aktualizację."
3004 msgid "The following changes have been committed"
3005 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3007 msgid "The following changes have been reverted"
3008 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3010 msgid "The following rules are currently active on this system."
3011 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3013 msgid "The given network name is not unique"
3014 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3018 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3019 "be replaced if you proceed."
3021 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3022 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3025 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3028 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3030 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3031 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3034 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3035 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3036 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3037 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3038 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3039 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3041 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3042 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3043 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3044 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3045 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3046 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3049 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3050 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3052 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3056 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3059 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3063 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3064 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3065 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3068 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3069 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3070 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3071 "się do urządzenia."
3074 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3079 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3080 "you choose the generic image format for your platform."
3082 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3083 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3085 msgid "There are no active leases."
3086 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3088 msgid "There are no pending changes to apply!"
3089 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3091 msgid "There are no pending changes to revert!"
3092 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3094 msgid "There are no pending changes!"
3095 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3098 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3099 "\"Physical Settings\" tab"
3101 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3102 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3105 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3106 "protect the web interface and enable SSH."
3108 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3109 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3111 msgid "This IPv4 address of the relay"
3112 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3115 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3116 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3117 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3121 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3122 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3123 "configurations are automatically preserved."
3125 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3126 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3127 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3128 "automatycznie zachowywane."
3131 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3132 "password if no update key has been configured"
3136 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3137 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3139 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3140 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3143 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3144 "ends with <code>:2</code>"
3146 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3147 "kończący się z <code>:2</code>"
3149 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3151 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3152 "abbr> in the local network"
3154 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3155 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3157 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3161 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3164 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3166 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3169 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3171 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3174 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3177 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3180 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3182 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3184 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3185 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3187 msgid "This section contains no values yet"
3188 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3190 msgid "Time Synchronization"
3191 msgstr "Synchronizacja czasu"
3193 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3194 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3197 msgstr "Strefa czasowa"
3200 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3203 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3204 "archiwum kopii zapasowej."
3209 msgid "Total Available"
3210 msgstr "Całkowicie dostępna"
3213 msgstr "Trasa routowania"
3221 msgid "Transmission Rate"
3222 msgstr "Prędkość transmisji"
3227 msgid "Transmit Power"
3228 msgstr "Siła nadawania"
3230 msgid "Transmitter Antenna"
3231 msgstr "Antena nadajnika"
3236 msgid "Trigger Mode"
3237 msgstr "Tryb Trigger"
3240 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3242 msgid "Tunnel Interface"
3243 msgstr "Interfejs tunelu"
3248 msgid "Tunnel broker protocol"
3251 msgid "Tunnel setup server"
3261 msgstr "Moc nadawania"
3272 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3273 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3276 msgstr "Urządzenie USB"
3281 msgid "Unable to dispatch"
3282 msgstr "Nie można wysłać"
3284 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3290 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3291 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3294 msgstr "Niezarządzalny"
3299 msgid "Unsaved Changes"
3300 msgstr "Niezapisane zmiany"
3302 msgid "Unsupported protocol type."
3303 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3305 msgid "Update lists"
3306 msgstr "Aktualizuj listy"
3309 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3310 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3311 "OpenWrt compatible firmware image)."
3313 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3314 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3315 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
3317 msgid "Upload archive..."
3318 msgstr "Załaduj archiwum..."
3320 msgid "Uploaded File"
3321 msgstr "Załaduj plik"
3326 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3327 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3329 msgid "Use DHCP gateway"
3330 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3332 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3333 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3335 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3336 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3338 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3339 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3341 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3342 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3344 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3347 msgid "Use as root filesystem (/)"
3350 msgid "Use broadcast flag"
3351 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3353 msgid "Use builtin IPv6-management"
3356 msgid "Use custom DNS servers"
3357 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3359 msgid "Use default gateway"
3360 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3362 msgid "Use gateway metric"
3363 msgstr "Użyj metryki bramy"
3365 msgid "Use routing table"
3366 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3369 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3370 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3371 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3372 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3373 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3375 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3376 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3377 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3378 "do określonego hosta."
3380 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3384 msgid "Used Key Slot"
3385 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3387 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3390 msgid "User key (PEM encoded)"
3394 msgstr "Nazwa użytkownika"
3402 msgid "VLAN Interface"
3403 msgstr "Interfejs VLAN"
3406 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3408 msgid "VLANs on %q (%s)"
3409 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3411 msgid "VPN Local address"
3414 msgid "VPN Local port"
3420 msgid "VPN Server port"
3423 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3426 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3432 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3433 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3438 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3450 msgid "WEP Open System"
3451 msgstr "Otwarty system WEP"
3453 msgid "WEP Shared Key"
3454 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3456 msgid "WEP passphrase"
3462 msgid "WPA passphrase"
3466 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3467 "and ad-hoc mode) to be installed."
3469 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3470 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3473 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3476 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3477 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3478 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3480 msgid "Waiting for command to complete..."
3481 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3483 msgid "Waiting for device..."
3487 msgstr "Ostrzeżenie"
3489 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3492 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3495 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3502 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3504 msgid "Wireless Adapter"
3505 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3507 msgid "Wireless Network"
3508 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3510 msgid "Wireless Overview"
3511 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3513 msgid "Wireless Security"
3514 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3516 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3517 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3519 msgid "Wireless is restarting..."
3520 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3522 msgid "Wireless network is disabled"
3523 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3525 msgid "Wireless network is enabled"
3526 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3528 msgid "Wireless restarted"
3529 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3531 msgid "Wireless shut down"
3532 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3534 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3535 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3538 msgstr "Wsparcie XR"
3541 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3542 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3543 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3545 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3546 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3547 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3548 "się nieosiągalne!</strong>"
3551 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3553 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3554 "będzie działać poprawnie."
3557 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3558 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3580 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3581 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3599 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3600 "abbr>-leases will be stored"
3602 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3603 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3609 msgstr "pełny-duplex"
3623 msgid "if target is a network"
3624 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3638 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3639 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3641 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3644 msgid "navigation Navigation"
3650 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3652 msgstr "niepowiązane"
3681 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3684 msgid "skiplink2 Skip to content"
3687 msgid "stateful-only"
3693 msgid "stateless + stateful"
3703 msgstr "nielimitowane"
3706 msgstr "nieokreślone"
3708 msgid "unspecified -or- create:"
3709 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3712 msgstr "nietagowane"
3723 #~ msgid "Delete this interface"
3724 #~ msgstr "Usuń ten interfejs"
3730 #~ msgstr "Zasada #"
3732 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3733 #~ msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
3735 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3736 #~ msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
3739 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3741 #~ "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3745 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3746 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3748 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3749 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3754 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3755 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3757 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3758 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3760 #~ msgid "Frequency Hopping"
3761 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3763 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3764 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3766 #~ msgid "Use as root filesystem"
3767 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3769 #~ msgid "HE.net user ID"
3770 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3772 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3774 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3777 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3778 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3780 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3781 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3783 #~ msgid "Accept router advertisements"
3784 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3786 # Dosłowne tłumaczenie
3787 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3788 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3790 #~ msgid "Advertised network ID"
3791 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3793 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3794 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3796 #~ msgid "HT capabilities"
3797 #~ msgstr "Możliwości HT"
3802 #~ msgid "Router Model"
3803 #~ msgstr "Model routera"
3805 #~ msgid "Router Name"
3806 #~ msgstr "Nazwa routera"
3808 #~ msgid "Send router solicitations"
3809 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3811 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3812 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3814 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3815 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3817 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3818 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3820 #~ msgid "Use valid lifetime"
3821 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3823 #~ msgid "Waiting for router..."
3824 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3826 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3827 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3829 #~ msgid "Active Leases"
3830 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3836 #~ msgstr "Przepływność"
3838 #~ msgid "Configuration / Apply"
3839 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3841 #~ msgid "Configuration / Changes"
3842 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3844 #~ msgid "Configuration / Revert"
3845 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3850 #~ msgid "MAC Address"
3851 #~ msgstr "Adres MAC"