3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
47 msgid "-- match by label --"
50 msgid "-- match by uuid --"
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
86 msgid "802.11w retry timeout"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
166 msgid "A43C + J43 + A43"
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 msgid "ARP retry threshold"
185 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
187 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
193 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
195 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
203 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
204 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
205 "to dial into the provider network."
207 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
208 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
209 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
211 msgid "ATM device number"
212 msgstr "Numer urządzenia ATM"
214 msgid "ATU-C System Vendor ID"
221 msgid "Access Concentrator"
222 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
225 msgstr "Punkt dostępowy"
230 msgid "Activate this network"
231 msgstr "Aktywuj tą sieć"
233 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
238 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
240 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
243 msgid "Active Connections"
244 msgstr "Aktywne połączenia"
246 msgid "Active DHCP Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
249 msgid "Active DHCPv6 Leases"
250 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
258 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
259 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
261 msgid "Add new interface..."
262 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
264 msgid "Additional Hosts files"
265 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
267 msgid "Additional servers file"
273 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
274 msgid "Address to access local relay bridge"
275 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
277 msgid "Administration"
280 msgid "Advanced Settings"
281 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
283 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
290 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
298 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
300 msgid "Allow all except listed"
301 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
303 msgid "Allow listed only"
304 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
306 msgid "Allow localhost"
307 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
309 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
311 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
314 msgid "Allow root logins with password"
315 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
318 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
319 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
322 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
324 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
330 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
331 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
334 msgid "Always announce default router"
340 msgid "Annex A + L + M (all)"
343 msgid "Annex A G.992.1"
346 msgid "Annex A G.992.2"
349 msgid "Annex A G.992.3"
352 msgid "Annex A G.992.5"
355 msgid "Annex B (all)"
358 msgid "Annex B G.992.1"
361 msgid "Annex B G.992.3"
364 msgid "Annex B G.992.5"
367 msgid "Annex J (all)"
370 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
373 msgid "Annex M (all)"
376 msgid "Annex M G.992.3"
379 msgid "Annex M G.992.5"
382 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
385 msgid "Announced DNS domains"
388 msgid "Announced DNS servers"
391 msgid "Anonymous Identity"
394 msgid "Anonymous Mount"
397 msgid "Anonymous Swap"
406 msgid "Antenna Configuration"
407 msgstr "Ustawienia anteny"
410 msgstr "Dowolna strefa"
415 msgid "Applying changes"
416 msgstr "Wprowadzam zmiany"
419 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
422 msgid "Assign interfaces..."
423 msgstr "Przypisz interfejsy..."
426 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
429 msgid "Associated Stations"
430 msgstr "Połączone stacje"
435 msgid "Authentication"
436 msgstr "Uwierzytelnianie"
438 msgid "Authentication Type"
441 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
442 msgid "Authoritative"
443 msgstr "Autorytatywny"
445 msgid "Authorization Required"
446 msgstr "Wymagana autoryzacja"
449 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
454 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
457 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
460 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
463 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
466 msgid "Automount Filesystem"
469 msgid "Automount Swap"
475 msgid "Available packages"
476 msgstr "Dostępne pakiety"
484 msgid "B43 + B43C + V43"
487 msgid "BR / DMR / AFTR"
496 msgid "Back to Overview"
497 msgstr "Wróć do przeglądu"
499 msgid "Back to configuration"
500 msgstr "Wróć do konfiguracji"
502 msgid "Back to overview"
503 msgstr "Wróć do przeglądu"
505 msgid "Back to scan results"
506 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
508 msgid "Backup / Flash Firmware"
509 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
511 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
512 msgid "Backup / Restore"
513 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
515 msgid "Backup file list"
516 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
518 msgid "Bad address specified!"
519 msgstr "Wprowadzono zły adres"
528 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
529 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
530 "defined backup patterns."
532 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
533 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
534 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
536 msgid "Bind interface"
539 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
542 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
546 msgstr "Przepływność"
548 msgid "Bogus NX Domain Override"
549 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
554 msgid "Bridge interfaces"
555 msgstr "Interfejs mostu"
557 msgid "Bridge unit number"
558 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
560 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
561 msgid "Bring up on boot"
562 msgstr "Podnieś przy stracie"
564 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
565 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
567 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
574 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
575 "preserved in any sysupgrade."
578 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
581 msgid "CPU usage (%)"
582 msgstr "Użycie CPU (%)"
596 msgid "Changes applied."
597 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
599 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
600 msgstr "Zmienia hasło administratora"
608 msgid "Check filesystems before mount"
611 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
615 msgstr "Suma kontrolna"
618 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
619 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
620 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
623 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
624 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
625 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
629 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
630 "out the <em>create</em> field to define a new network."
632 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
633 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
638 msgid "Cisco UDP encapsulation"
641 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
643 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
644 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
645 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
647 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
648 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
649 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
654 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
655 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
658 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
661 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
662 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
664 msgid "Close list..."
665 msgstr "Zamknij listę..."
667 msgid "Collecting data..."
668 msgstr "Zbieranie danych..."
673 msgid "Common Configuration"
674 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
677 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
678 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
679 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
680 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
683 msgid "Configuration"
684 msgstr "Konfiguracja"
686 msgid "Configuration applied."
687 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
689 msgid "Configuration files will be kept."
690 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
693 msgstr "Potwierdzenie"
701 msgid "Connection Limit"
702 msgstr "Limit połączeń"
704 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
716 # Pokrywa następujące interfejsy
717 msgid "Cover the following interface"
718 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
720 msgid "Cover the following interfaces"
721 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
723 msgid "Create / Assign firewall-zone"
724 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
726 msgid "Create Interface"
727 msgstr "Utwórz interfejs"
729 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
730 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
735 msgid "Cron Log Level"
736 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
738 msgid "Custom Interface"
739 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
741 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
745 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
752 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
754 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
755 "\">LED</abbr>s if possible."
757 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
758 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
761 msgstr "Dzierżawy DHCP"
775 msgid "DHCPv6 Leases"
776 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
778 msgid "DHCPv6 client"
784 msgid "DHCPv6-Service"
790 msgid "DNS forwardings"
791 msgstr "Przekierowania DNS"
793 msgid "DNS-Label / FQDN"
799 msgid "DNSSEC check unsigned"
802 msgid "DPD Idle Timeout"
805 msgid "DS-Lite AFTR address"
814 msgid "DSL line mode"
829 msgid "Default gateway"
830 msgstr "Brama domyślna"
832 msgid "Default is stateless + stateful"
835 msgid "Default route"
838 msgid "Default state"
839 msgstr "Stan domyślny"
841 msgid "Define a name for this network."
842 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
845 "Define additional DHCP options, for example "
846 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
847 "servers to clients."
849 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
850 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
855 msgid "Delete this network"
856 msgstr "Usuń tą sieć"
861 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
866 msgstr "Przeznaczenie"
871 msgid "Device Configuration"
872 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
874 msgid "Device is rebooting..."
877 msgid "Device unreachable"
893 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
896 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
899 msgid "Disable DNS setup"
900 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
902 msgid "Disable Encryption"
908 msgid "Disabled (default)"
911 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
912 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
914 msgid "Displaying only packages containing"
915 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
917 msgid "Distance Optimization"
918 msgstr "Optymalizacja odległości"
920 msgid "Distance to farthest network member in meters."
921 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
923 msgid "Distribution feeds"
926 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
930 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
932 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
933 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
934 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
937 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
938 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
939 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
940 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
942 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
943 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
945 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
947 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
950 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
951 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
953 msgid "Domain required"
954 msgstr "Wymagana domena"
956 msgid "Domain whitelist"
957 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
959 msgid "Don't Fragment"
963 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
964 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
966 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
967 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
969 msgid "Download and install package"
970 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
972 msgid "Download backup"
973 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
975 msgid "Downstream SNR offset"
978 msgid "Dropbear Instance"
979 msgstr "Usługa Dropbear"
982 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
983 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
985 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
986 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
989 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
993 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
995 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
997 msgid "Dynamic tunnel"
998 msgstr "Tunel dynamiczny"
1001 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1002 "having static leases will be served."
1004 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1005 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1007 msgid "EA-bits length"
1017 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1021 msgid "Edit this interface"
1022 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1024 msgid "Edit this network"
1025 msgstr "Edytuj tą sieć"
1027 # dosłownie nagły wypadek
1034 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1035 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1037 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1038 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1040 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1043 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1044 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1046 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1047 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1049 msgid "Enable NTP client"
1050 msgstr "Włącz klienta NTP"
1052 msgid "Enable Single DES"
1055 msgid "Enable TFTP server"
1056 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1058 msgid "Enable VLAN functionality"
1059 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1061 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1064 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1067 msgid "Enable learning and aging"
1068 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1070 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1073 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1076 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1079 msgid "Enable this mount"
1080 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1082 msgid "Enable this swap"
1083 msgstr "Włącz ten swap"
1085 msgid "Enable/Disable"
1086 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1092 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1096 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1098 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1101 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1102 msgid "Encapsulation mode"
1103 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1106 msgstr "Szyfrowanie"
1108 msgid "Endpoint Host"
1111 msgid "Endpoint Port"
1115 msgstr "Usuwanie..."
1120 msgid "Errored seconds (ES)"
1123 msgid "Ethernet Adapter"
1124 msgstr "Karta Ethernet"
1126 msgid "Ethernet Switch"
1127 msgstr "Switch Ethernet"
1129 msgid "Exclude interfaces"
1132 msgid "Expand hosts"
1133 msgstr "Rozwiń hosty"
1140 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1142 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1147 msgid "External R0 Key Holder List"
1150 msgid "External R1 Key Holder List"
1153 msgid "External system log server"
1154 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1156 msgid "External system log server port"
1157 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1159 msgid "External system log server protocol"
1162 msgid "Extra SSH command options"
1168 msgid "FT over the Air"
1177 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1178 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1181 msgstr "System plików"
1186 msgid "Filter private"
1187 msgstr "Filtruj prywatne"
1189 msgid "Filter useless"
1190 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1193 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1194 "with defaults based on what was detected"
1197 msgid "Find and join network"
1198 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1200 msgid "Find package"
1201 msgstr "Znajdź pakiet"
1209 msgid "Firewall Mark"
1212 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1213 msgid "Firewall Settings"
1214 msgstr "Ustawienia firewalla"
1216 msgid "Firewall Status"
1217 msgstr "Stan firewalla"
1219 msgid "Firmware File"
1222 msgid "Firmware Version"
1223 msgstr "Wersja firmware"
1225 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1226 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1228 msgid "Flash Firmware"
1229 msgstr "Aktualizuj firmware"
1231 msgid "Flash image..."
1232 msgstr "Wgraj obraz..."
1234 msgid "Flash new firmware image"
1235 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1237 msgid "Flash operations"
1238 msgstr "Operacje aktualizacji"
1241 msgstr "Flashowanie..."
1246 msgid "Force CCMP (AES)"
1247 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1249 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1251 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1256 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1257 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1262 msgid "Force use of NAT-T"
1265 msgid "Form token mismatch"
1268 msgid "Forward DHCP traffic"
1269 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1271 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1274 msgid "Forward broadcast traffic"
1275 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1277 msgid "Forwarding mode"
1278 msgstr "Tryb przekazywania"
1280 msgid "Fragmentation Threshold"
1281 msgstr "Próg Fragmentacji"
1283 msgid "Frame Bursting"
1284 msgstr "Dzielenie ramek"
1290 msgstr "Wolna przestrzeń"
1293 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1294 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1306 msgid "Gateway ports"
1307 msgstr "Porty bramy"
1309 msgid "General Settings"
1310 msgstr "Ustawienia główne"
1312 msgid "General Setup"
1313 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1315 msgid "General options for opkg"
1318 msgid "Generate Config"
1321 msgid "Generate PMK locally"
1324 msgid "Generate archive"
1325 msgstr "Twórz archiwum"
1327 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1328 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1330 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1332 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1335 msgid "Global Settings"
1338 msgid "Global network options"
1341 msgid "Go to password configuration..."
1342 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1344 msgid "Go to relevant configuration page"
1345 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1347 msgid "Group Password"
1353 msgid "HE.net password"
1354 msgstr "Hasło HE.net"
1356 msgid "HE.net username"
1359 msgid "HT mode (802.11n)"
1365 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1372 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1375 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1376 "nazwę hosta, strefę czasową."
1378 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1380 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1383 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1384 "uwierzytelniania SSH"
1386 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1387 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1389 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1391 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1397 msgid "Host entries"
1400 msgid "Host expiry timeout"
1401 msgstr "Czas wygasania hosta"
1403 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1404 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1407 msgstr "Nazwa hosta"
1409 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1410 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1413 msgstr "Nazwy hostów"
1418 msgid "IKE DH Group"
1421 msgid "IP Addresses"
1430 msgid "IPv4 Firewall"
1431 msgstr "Firewall IPv4"
1433 msgid "IPv4 WAN Status"
1434 msgstr "Status IPv4 WAN"
1436 msgid "IPv4 address"
1439 msgid "IPv4 and IPv6"
1440 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1442 msgid "IPv4 assignment length"
1445 msgid "IPv4 broadcast"
1446 msgstr "Broadcast IPv4"
1448 msgid "IPv4 gateway"
1451 msgid "IPv4 netmask"
1460 msgid "IPv4 prefix length"
1461 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1463 msgid "IPv4-Address"
1466 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1472 msgid "IPv6 Firewall"
1473 msgstr "Firewall IPv6"
1475 msgid "IPv6 Neighbours"
1478 msgid "IPv6 Settings"
1481 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1484 msgid "IPv6 WAN Status"
1485 msgstr "Status WAN IPv6"
1487 msgid "IPv6 address"
1490 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1493 msgid "IPv6 assignment hint"
1496 msgid "IPv6 assignment length"
1499 msgid "IPv6 gateway"
1506 msgstr "Prefiks IPv6"
1508 msgid "IPv6 prefix length"
1509 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1511 msgid "IPv6 routed prefix"
1517 msgid "IPv6-Address"
1523 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1524 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1526 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1527 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1528 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1530 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1531 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1536 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1539 msgid "If checked, encryption is disabled"
1543 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1545 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1546 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1549 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1552 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1553 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1555 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1556 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1558 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1559 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1562 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1563 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1564 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1565 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1566 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1568 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1569 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1570 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1571 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1572 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1574 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1577 msgid "Ignore interface"
1578 msgstr "Ignoruj interfejs"
1580 msgid "Ignore resolve file"
1581 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1590 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1591 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1594 msgid "Inactivity timeout"
1595 msgstr "Czas bezczynności"
1598 msgstr "Przychodzący:"
1604 msgstr "Skrypt startowy"
1607 msgstr "Skrypty startowe"
1612 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1615 msgid "Install package %q"
1616 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1618 msgid "Install protocol extensions..."
1619 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1621 msgid "Installed packages"
1622 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1627 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1630 msgid "Interface Configuration"
1631 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1633 # Tam jest lista interfejsów....
1634 msgid "Interface Overview"
1635 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1637 msgid "Interface is reconnecting..."
1638 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1640 msgid "Interface is shutting down..."
1641 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1643 msgid "Interface name"
1646 msgid "Interface not present or not connected yet."
1647 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1649 msgid "Interface reconnected"
1650 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1652 msgid "Interface shut down"
1653 msgstr "Wyłączono interfejs"
1661 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1662 msgid "Internal Server Error"
1663 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1666 msgstr "Niewłaściwy"
1668 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1669 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1671 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1672 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1674 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1675 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1677 msgid "Isolate Clients"
1682 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1683 "flash memory, please verify the image file!"
1685 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1686 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1688 msgid "JavaScript required!"
1689 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1691 msgid "Join Network"
1692 msgstr "Połącz z siecią"
1694 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1695 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1697 msgid "Joining Network: %q"
1700 msgid "Keep settings"
1701 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1706 msgid "Kernel Version"
1707 msgstr "Wersja jądra"
1722 msgstr "Serwer L2TP"
1724 msgid "LCP echo failure threshold"
1725 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1727 msgid "LCP echo interval"
1728 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1739 msgid "Language and Style"
1740 msgstr "Wygląd i język"
1751 msgid "Lease validity time"
1752 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1755 msgstr "Plik dzierżaw"
1757 msgid "Leasetime remaining"
1758 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1760 msgid "Leave empty to autodetect"
1761 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1763 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1764 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1772 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1775 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1778 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1791 msgstr "Połączenie aktywne"
1794 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1797 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1798 "przekazywane zapytania"
1801 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1802 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1803 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1804 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1809 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1810 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1811 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1812 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1816 msgid "List of SSH key files for auth"
1819 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1820 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1822 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1823 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1825 msgid "Listen Interfaces"
1831 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1833 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1835 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1836 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1841 msgid "Load Average"
1842 msgstr "Średnie obciążenie"
1847 msgid "Local IP address to assign"
1850 msgid "Local IPv4 address"
1851 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1853 msgid "Local IPv6 address"
1854 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1856 msgid "Local Service Only"
1859 msgid "Local Startup"
1860 msgstr "Lokalny autostart"
1863 msgstr "Czas lokalny"
1865 msgid "Local domain"
1866 msgstr "Domena lokalna"
1870 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1871 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1873 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1874 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1876 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1878 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1880 msgid "Local server"
1881 msgstr "Serwer lokalny"
1884 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1887 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1888 "dostępne więcej niż jedno IP"
1890 msgid "Localise queries"
1891 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1893 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1896 msgid "Log output level"
1897 msgstr "Poziom logowania"
1900 msgstr "Loguj zapytania"
1911 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1914 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1915 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1920 msgid "MAC-Address Filter"
1921 msgstr "Filtr adresów MAC"
1924 msgstr "Filtr adresów MAC"
1929 msgid "MAP / LW4over6"
1945 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1952 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1955 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1956 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1958 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1959 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1961 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1962 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1964 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1965 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1968 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1969 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1972 msgid "Maximum number of leased addresses."
1973 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1981 msgid "Memory usage (%)"
1982 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1987 msgid "Mirror monitor port"
1990 msgid "Mirror source port"
1993 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1994 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1996 msgid "Mobility Domain"
2005 msgid "Modem device"
2008 msgid "Modem init timeout"
2009 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2015 msgstr "Wpis montowania"
2018 msgstr "Punkt montowania"
2020 msgid "Mount Points"
2021 msgstr "Punkty montowania"
2023 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2024 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2026 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2027 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2030 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2033 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2036 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2039 msgid "Mount options"
2040 msgstr "Opcje montowania"
2043 msgstr "Punkt montownia"
2045 msgid "Mount swap not specifically configured"
2048 msgid "Mounted file systems"
2049 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2052 msgstr "Przesuń w dół"
2055 msgstr "Przesuń w górę"
2057 msgid "Multicast address"
2058 msgstr "Adres Multicast`u"
2066 msgid "NAT64 Prefix"
2078 msgid "NTP server candidates"
2079 msgstr "Lista serwerów NTP"
2081 msgid "NTP sync time-out"
2087 msgid "Name of the new interface"
2088 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2090 msgid "Name of the new network"
2091 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2097 msgstr "Maska sieci"
2102 msgid "Network Utilities"
2103 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2105 msgid "Network boot image"
2106 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2108 msgid "Network without interfaces."
2109 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2114 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2115 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2120 msgid "No chains in this table"
2121 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2123 msgid "No files found"
2124 msgstr "Nie znaleziono plików"
2126 msgid "No information available"
2127 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2129 msgid "No negative cache"
2130 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2132 msgid "No network configured on this device"
2133 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2135 msgid "No network name specified"
2136 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2138 msgid "No package lists available"
2139 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2141 msgid "No password set!"
2142 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2144 msgid "No rules in this chain"
2145 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2147 msgid "No zone assigned"
2148 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2153 msgid "Noise Margin (SNR)"
2159 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2162 msgid "Non-wildcard"
2172 msgstr "Nie znaleziono"
2174 msgid "Not associated"
2175 msgstr "Nie powiązany"
2177 msgid "Not connected"
2178 msgstr "Nie podłączony"
2180 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2181 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2183 msgid "Note: interface name length"
2187 msgstr "Spostrzeżenie"
2195 msgid "OPKG-Configuration"
2196 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2198 msgid "Obfuscated Group Password"
2201 msgid "Obfuscated Password"
2204 msgid "Off-State Delay"
2205 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2208 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2209 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2210 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2211 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2212 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2213 "<samp>eth0.1</samp>)."
2215 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2216 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2217 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2218 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2219 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2221 msgid "On-State Delay"
2222 msgstr "Zwłoka włączenia"
2224 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2225 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2227 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2228 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2230 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2233 msgid "One or more required fields have no value!"
2234 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2236 msgid "Open list..."
2237 msgstr "Otwórz listę..."
2239 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2242 msgid "Operating frequency"
2245 msgid "Option changed"
2246 msgstr "Wartość zmieniona"
2248 msgid "Option removed"
2249 msgstr "Usunięto wartość"
2254 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2257 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2261 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2262 "starting with <code>0x</code>."
2266 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2267 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2268 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2269 "for the interface."
2273 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2274 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2277 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2281 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2285 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2288 msgid "Optional. Port of peer."
2292 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2293 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2296 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2309 msgstr "Wychodzący:"
2311 msgid "Output Interface"
2314 msgid "Override MAC address"
2315 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2317 msgid "Override MTU"
2318 msgstr "Nadpisz MTU"
2320 msgid "Override TOS"
2323 msgid "Override TTL"
2326 msgid "Override default interface name"
2329 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2330 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2333 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2334 "subnet that is served."
2336 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2337 "podsieci która jest rozsyłana."
2339 msgid "Override the table used for internal routes"
2340 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2348 msgid "PAP/CHAP password"
2349 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2351 msgid "PAP/CHAP username"
2352 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2366 msgid "PPPoA Encapsulation"
2367 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2384 msgid "PSID-bits length"
2387 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2390 msgid "Package libiwinfo required!"
2391 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2393 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2394 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2396 msgid "Package name"
2397 msgstr "Nazwa pakietu"
2402 msgid "Part of zone %q"
2403 msgstr "Część strefy %q"
2408 msgid "Password authentication"
2409 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2411 msgid "Password of Private Key"
2412 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2414 msgid "Password of inner Private Key"
2417 msgid "Password successfully changed!"
2418 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2423 msgid "Path to CA-Certificate"
2424 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2426 msgid "Path to Client-Certificate"
2427 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2429 msgid "Path to Private Key"
2430 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2432 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2435 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2438 msgid "Path to inner Private Key"
2444 msgid "Peer IP address to assign"
2450 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2453 msgid "Perform reboot"
2454 msgstr "Wykonaj restart"
2456 msgid "Perform reset"
2457 msgstr "Wykonaj reset"
2459 msgid "Persistent Keep Alive"
2463 msgstr "Szybkość Phy:"
2465 msgid "Physical Settings"
2466 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2474 msgid "Please enter your username and password."
2475 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2483 msgid "Port status:"
2484 msgstr "Status portu:"
2486 msgid "Power Management Mode"
2489 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2498 msgid "Prefix Delegated"
2501 msgid "Preshared Key"
2505 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2508 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2509 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2511 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2514 msgid "Prevents client-to-client communication"
2515 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2517 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2518 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2538 msgid "Protocol family"
2539 msgstr "Rodzina protokołów"
2541 msgid "Protocol of the new interface"
2542 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2544 msgid "Protocol support is not installed"
2545 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2547 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2548 msgid "Provide NTP server"
2549 msgstr "Włącz serwer NTP"
2551 msgid "Provide new network"
2552 msgstr "Utwórz nową sieć"
2554 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2555 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2560 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2563 msgid "QMI Cellular"
2569 msgid "R0 Key Lifetime"
2572 msgid "R1 Key Holder"
2575 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2578 msgid "RTS/CTS Threshold"
2579 msgstr "Próg RTS/CTS"
2585 msgstr "Szybkość RX"
2587 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2588 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2590 msgid "Radius-Accounting-Port"
2591 msgstr "Port Radius-Accounting"
2593 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2594 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2596 msgid "Radius-Accounting-Server"
2597 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2599 msgid "Radius-Authentication-Port"
2600 msgstr "Port Radius-Authentication"
2602 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2603 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2605 msgid "Radius-Authentication-Server"
2606 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2609 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2610 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2612 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2613 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2616 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2617 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2619 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2620 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2624 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2625 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2627 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2628 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2631 msgid "Really reset all changes?"
2632 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2636 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2637 "connected via this interface."
2639 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2640 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2644 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2645 "you are connected via this interface."
2647 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2648 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2651 msgid "Really switch protocol?"
2652 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2654 msgid "Realtime Connections"
2655 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2657 msgid "Realtime Graphs"
2658 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2660 msgid "Realtime Load"
2661 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2663 msgid "Realtime Traffic"
2664 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2666 msgid "Realtime Wireless"
2667 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2669 msgid "Reassociation Deadline"
2672 msgid "Rebind protection"
2673 msgstr "Przypisz ochronę"
2678 msgid "Rebooting..."
2679 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2681 msgid "Reboots the operating system of your device"
2682 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2687 msgid "Receiver Antenna"
2688 msgstr "Antena odbiorcza"
2690 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2693 msgid "Reconnect this interface"
2694 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2696 msgid "Reconnecting interface"
2697 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2705 msgid "Relay Bridge"
2706 msgstr "Most przekaźnikowy"
2708 msgid "Relay between networks"
2709 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2711 msgid "Relay bridge"
2712 msgstr "Most przekaźnikowy"
2714 msgid "Remote IPv4 address"
2715 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2717 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2724 msgstr "Powtórz skanowanie"
2726 msgid "Replace entry"
2727 msgstr "Zamień wpis"
2729 msgid "Replace wireless configuration"
2730 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2732 msgid "Request IPv6-address"
2735 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2744 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2745 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2747 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2750 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2754 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2755 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2756 "routes through the tunnel."
2760 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2761 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2765 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2766 "come from unsigned domains"
2772 msgid "Reset Counters"
2773 msgstr "Wyczyść liczniki"
2775 msgid "Reset to defaults"
2776 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2778 msgid "Resolv and Hosts Files"
2779 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2781 msgid "Resolve file"
2782 msgstr "Plik Resolve"
2785 msgstr "Uruchom ponownie"
2787 msgid "Restart Firewall"
2788 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2790 msgid "Restore backup"
2791 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2793 msgid "Reveal/hide password"
2794 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2802 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2803 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2805 msgid "Root preparation"
2808 msgid "Route Allowed IPs"
2814 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2817 msgid "Router Advertisement-Service"
2820 msgid "Router Password"
2821 msgstr "Hasło routera"
2824 msgstr "Ścieżki routingu"
2827 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2830 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2831 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2833 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2835 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2837 msgid "Run filesystem check"
2838 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2844 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2848 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2857 msgid "SSH server address"
2860 msgid "SSH server port"
2863 msgid "SSH username"
2875 msgid "Save & Apply"
2876 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2878 msgid "Save & Apply"
2879 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2884 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2885 msgid "Scheduled Tasks"
2886 msgstr "Zaplanowane zadania"
2888 msgid "Section added"
2889 msgstr "Dodano sekcję"
2891 msgid "Section removed"
2892 msgstr "Usunięto sekcję"
2894 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2895 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2898 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2899 "conjunction with failure threshold"
2901 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2902 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2904 msgid "Separate Clients"
2905 msgstr "Rozdziel klientów"
2907 msgid "Server Settings"
2908 msgstr "Ustawienia serwera"
2910 msgid "Server password"
2914 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2915 "contains the tunnel ID"
2918 msgid "Server username"
2921 msgid "Service Name"
2922 msgstr "Nazwa serwisu"
2924 msgid "Service Type"
2925 msgstr "Typ serwisu"
2931 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2932 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2936 msgid "Set up Time Synchronization"
2937 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2939 msgid "Setup DHCP Server"
2940 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2942 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2948 msgid "Show current backup file list"
2949 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2951 msgid "Shutdown this interface"
2952 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2954 msgid "Shutdown this network"
2955 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2960 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2975 msgid "Skip to content"
2976 msgstr "Pomiń do zawartości"
2978 msgid "Skip to navigation"
2979 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2982 msgstr "Szczelina czasowa"
2985 msgstr "Oprogramowanie"
2987 msgid "Software VLAN"
2990 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2991 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2993 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2994 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2996 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2997 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3000 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3001 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3004 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3005 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3014 msgid "Source routing"
3017 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3018 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3020 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3021 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3024 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3027 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3031 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3034 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3036 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3040 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3045 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3049 msgid "Specify the secret encryption key here."
3050 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3053 msgstr "Uruchomienie"
3055 msgid "Start priority"
3056 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3061 msgid "Static IPv4 Routes"
3062 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3064 msgid "Static IPv6 Routes"
3065 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3067 msgid "Static Leases"
3068 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3070 msgid "Static Routes"
3071 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3073 msgid "Static address"
3074 msgstr "Stały adres"
3077 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3078 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3079 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3081 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3082 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3083 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3084 "odpowiednim dzierżawami."
3092 msgid "Strict order"
3093 msgstr "Zachowaj kolejność"
3098 msgid "Suppress logging"
3101 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3108 msgstr "Zamień wpis"
3111 msgstr "Przełącznik"
3114 msgstr "Przełącznik %q"
3116 msgid "Switch %q (%s)"
3117 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3120 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3126 msgid "Switch protocol"
3127 msgstr "Protokół przełącznika"
3129 msgid "Sync with browser"
3130 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3132 msgid "Synchronizing..."
3133 msgstr "Synchronizacja..."
3139 msgstr "Log systemowy"
3141 msgid "System Properties"
3142 msgstr "Właściwości systemu"
3144 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3145 msgid "System log buffer size"
3146 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3151 msgid "TFTP Settings"
3152 msgstr "Ustawienia TFTP"
3154 msgid "TFTP server root"
3155 msgstr "Root serwera TFTP"
3161 msgstr "Szybkość TX"
3169 msgid "Target network"
3177 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3178 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3179 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3180 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3181 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3183 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3184 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3185 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3186 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3187 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3191 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3192 "component for working wireless configuration!"
3194 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3195 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3198 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3199 "username instead of the user ID!"
3203 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3207 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3209 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3212 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3213 "code> and <code>_</code>"
3215 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3216 "oraz <code>_</code>"
3218 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3222 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3223 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3225 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3226 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3229 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3230 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3233 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3234 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3237 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3239 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3240 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3241 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3243 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3244 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3245 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3246 "kontynuować aktualizację."
3248 msgid "The following changes have been committed"
3249 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3251 msgid "The following changes have been reverted"
3252 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3254 msgid "The following rules are currently active on this system."
3255 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3257 msgid "The given network name is not unique"
3258 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3262 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3263 "be replaced if you proceed."
3265 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3266 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3269 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3272 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3274 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3275 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3277 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3281 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3282 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3283 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3284 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3285 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3286 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3288 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3289 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3290 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3291 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3292 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3293 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3296 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3297 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3299 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3303 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3306 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3310 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3311 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3312 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3315 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3316 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3317 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3318 "się do urządzenia."
3321 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3326 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3327 "you choose the generic image format for your platform."
3329 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3330 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3332 msgid "There are no active leases."
3333 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3335 msgid "There are no pending changes to apply!"
3336 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3338 msgid "There are no pending changes to revert!"
3339 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3341 msgid "There are no pending changes!"
3342 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3345 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3346 "\"Physical Settings\" tab"
3348 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3349 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3352 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3353 "protect the web interface and enable SSH."
3355 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3356 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3358 msgid "This IPv4 address of the relay"
3359 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3362 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3363 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3364 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3368 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3369 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3370 "configurations are automatically preserved."
3372 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3373 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3374 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3375 "automatycznie zachowywane."
3378 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3379 "password if no update key has been configured"
3383 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3384 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3386 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3387 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3390 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3391 "ends with <code>:2</code>"
3393 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3394 "kończący się z <code>:2</code>"
3396 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3398 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3399 "abbr> in the local network"
3401 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3402 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3404 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3408 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3411 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3413 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3416 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3418 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3421 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3424 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3427 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3428 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3430 msgid "This section contains no values yet"
3431 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3433 msgid "Time Synchronization"
3434 msgstr "Synchronizacja czasu"
3436 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3437 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3440 msgstr "Strefa czasowa"
3443 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3446 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3447 "archiwum kopii zapasowej."
3452 msgid "Total Available"
3453 msgstr "Całkowicie dostępna"
3456 msgstr "Trasa routowania"
3464 msgid "Transmission Rate"
3465 msgstr "Prędkość transmisji"
3470 msgid "Transmit Power"
3471 msgstr "Siła nadawania"
3473 msgid "Transmitter Antenna"
3474 msgstr "Antena nadajnika"
3479 msgid "Trigger Mode"
3480 msgstr "Tryb Trigger"
3483 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3485 msgid "Tunnel Interface"
3486 msgstr "Interfejs tunelu"
3491 msgid "Tunnel broker protocol"
3494 msgid "Tunnel setup server"
3501 msgstr "Moc nadawania"
3512 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3513 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3516 msgstr "Urządzenie USB"
3524 msgid "Unable to dispatch"
3525 msgstr "Nie można wysłać"
3527 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3533 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3534 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3537 msgstr "Niezarządzalny"
3542 msgid "Unsaved Changes"
3543 msgstr "Niezapisane zmiany"
3545 msgid "Unsupported protocol type."
3546 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3548 msgid "Update lists"
3549 msgstr "Aktualizuj listy"
3552 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3553 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3554 "compatible firmware image)."
3556 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3557 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3558 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3560 msgid "Upload archive..."
3561 msgstr "Załaduj archiwum..."
3563 msgid "Uploaded File"
3564 msgstr "Załaduj plik"
3569 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3570 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3572 msgid "Use DHCP gateway"
3573 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3575 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3576 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3578 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3579 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3581 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3582 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3584 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3585 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3587 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3590 msgid "Use as root filesystem (/)"
3593 msgid "Use broadcast flag"
3594 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3596 msgid "Use builtin IPv6-management"
3599 msgid "Use custom DNS servers"
3600 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3602 msgid "Use default gateway"
3603 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3605 msgid "Use gateway metric"
3606 msgstr "Użyj metryki bramy"
3608 msgid "Use routing table"
3609 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3612 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3613 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3614 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3615 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3616 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3618 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3619 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3620 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3621 "do określonego hosta."
3623 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3627 msgid "Used Key Slot"
3628 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3631 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3632 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3635 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3638 msgid "User key (PEM encoded)"
3642 msgstr "Nazwa użytkownika"
3651 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3653 msgid "VLANs on %q (%s)"
3654 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3656 msgid "VPN Local address"
3659 msgid "VPN Local port"
3665 msgid "VPN Server port"
3668 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3671 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3677 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3678 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3683 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3695 msgid "WEP Open System"
3696 msgstr "Otwarty system WEP"
3698 msgid "WEP Shared Key"
3699 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3701 msgid "WEP passphrase"
3707 msgid "WPA passphrase"
3711 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3712 "and ad-hoc mode) to be installed."
3714 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3715 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3718 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3721 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3722 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3723 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3725 msgid "Waiting for command to complete..."
3726 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3728 msgid "Waiting for device..."
3732 msgstr "Ostrzeżenie"
3734 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3738 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3742 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3745 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3751 msgid "WireGuard VPN"
3755 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3757 msgid "Wireless Adapter"
3758 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3760 msgid "Wireless Network"
3761 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3763 msgid "Wireless Overview"
3764 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3766 msgid "Wireless Security"
3767 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3769 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3770 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3772 msgid "Wireless is restarting..."
3773 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3775 msgid "Wireless network is disabled"
3776 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3778 msgid "Wireless network is enabled"
3779 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3781 msgid "Wireless restarted"
3782 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3784 msgid "Wireless shut down"
3785 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3787 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3788 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3790 msgid "Write system log to file"
3794 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3795 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3796 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3798 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3799 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3800 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3801 "się nieosiągalne!</strong>"
3804 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3806 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3807 "będzie działać poprawnie."
3810 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3811 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3830 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3831 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3849 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3850 "abbr>-leases will be stored"
3852 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3853 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3859 msgstr "pełny-duplex"
3873 msgid "if target is a network"
3874 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3888 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3889 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3891 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3900 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3902 msgstr "niepowiązane"
3931 msgid "stateful-only"
3937 msgid "stateless + stateful"
3943 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3950 msgstr "nielimitowane"
3953 msgstr "nieokreślone"
3955 msgid "unspecified -or- create:"
3956 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3959 msgstr "nietagowane"
3971 #~ msgstr "Przyciski"
3976 #~ msgid "Maximum hold time"
3977 #~ msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
3979 #~ msgid "Minimum hold time"
3980 #~ msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
3982 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3984 #~ "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
3987 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
3988 #~ msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3990 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3992 #~ "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych "
3995 #~ msgid "Leasetime"
3996 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
3998 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
3999 #~ msgid "AR Support"
4000 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
4002 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4003 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
4005 #~ msgid "Background Scan"
4006 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
4008 #~ msgid "Compression"
4009 #~ msgstr "Kompresja"
4011 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4012 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
4014 #~ msgid "Do not send probe responses"
4015 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
4017 #~ msgid "Fast Frames"
4018 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
4020 #~ msgid "Maximum Rate"
4021 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
4023 #~ msgid "Minimum Rate"
4024 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
4026 #~ msgid "Multicast Rate"
4027 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4029 #~ msgid "Outdoor Channels"
4030 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4032 #~ msgid "Regulatory Domain"
4033 #~ msgstr "Domena regulacji"
4035 #~ msgid "Separate WDS"
4036 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4038 #~ msgid "Static WDS"
4039 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4041 #~ msgid "Turbo Mode"
4042 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4044 #~ msgid "XR Support"
4045 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4047 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4049 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4051 #~ msgid "Join Network: Settings"
4052 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4060 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4061 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4063 #~ msgid "VLAN Interface"
4064 #~ msgstr "Interfejs VLAN"