3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "1 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
50 msgid "15 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
53 msgid "464XLAT (CLAT)"
56 msgid "5 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
59 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
73 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
75 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
85 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
88 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
91 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
94 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
100 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
103 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
110 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
112 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
113 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
116 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
117 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
119 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
120 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
122 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
123 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
125 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "A43C + J43 + A43"
131 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
137 msgid "AICCU (SIXXS)"
146 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
148 msgstr "Wsparcie dla ARP"
150 msgid "ARP retry threshold"
151 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
153 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
159 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
160 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
164 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
165 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
167 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
169 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
170 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
171 "to dial into the provider network."
173 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
174 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
175 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
177 msgid "ATM device number"
178 msgstr "Numer urządzenia ATM"
180 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
191 msgstr "Punkt dostępowy"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Aktywuj tą sieć"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
204 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
207 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
209 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Aktywne połączenia"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
236 msgid "Additional servers file"
242 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
243 msgid "Address to access local relay bridge"
244 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
246 msgid "Administration"
249 msgid "Advanced Settings"
250 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
252 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
259 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
263 msgid "Allocate IP sequentially"
266 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
287 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
288 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
291 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
293 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
296 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
297 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
300 msgid "Always announce default router"
303 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
305 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
310 msgid "Annex A + L + M (all)"
313 msgid "Annex A G.992.1"
316 msgid "Annex A G.992.2"
319 msgid "Annex A G.992.3"
322 msgid "Annex A G.992.5"
325 msgid "Annex B (all)"
328 msgid "Annex B G.992.1"
331 msgid "Annex B G.992.3"
334 msgid "Annex B G.992.5"
337 msgid "Annex J (all)"
340 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
343 msgid "Annex M (all)"
346 msgid "Annex M G.992.3"
349 msgid "Annex M G.992.5"
352 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
355 msgid "Announced DNS domains"
358 msgid "Announced DNS servers"
361 msgid "Anonymous Identity"
364 msgid "Anonymous Mount"
367 msgid "Anonymous Swap"
376 msgid "Antenna Configuration"
377 msgstr "Ustawienia anteny"
380 msgstr "Dowolna strefa"
385 msgid "Applying changes"
386 msgstr "Wprowadzam zmiany"
389 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
392 msgid "Assign interfaces..."
393 msgstr "Przypisz interfejsy..."
396 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
399 msgid "Associated Stations"
400 msgstr "Połączone stacje"
402 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
403 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
411 msgid "Authentication"
412 msgstr "Uwierzytelnianie"
414 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
415 msgid "Authoritative"
416 msgstr "Autorytatywny"
418 msgid "Authorization Required"
419 msgstr "Wymagana autoryzacja"
422 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
427 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
430 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
433 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
436 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
439 msgid "Automount Filesystem"
442 msgid "Automount Swap"
448 msgid "Available packages"
449 msgstr "Dostępne pakiety"
457 msgid "B43 + B43C + V43"
460 msgid "BR / DMR / AFTR"
469 msgid "Back to Overview"
470 msgstr "Wróć do przeglądu"
472 msgid "Back to configuration"
473 msgstr "Wróć do konfiguracji"
475 msgid "Back to overview"
476 msgstr "Wróć do przeglądu"
478 msgid "Back to scan results"
479 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
481 msgid "Background Scan"
482 msgstr "Skanowanie w tle"
484 msgid "Backup / Flash Firmware"
485 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
487 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
488 msgid "Backup / Restore"
489 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
491 msgid "Backup file list"
492 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
494 msgid "Bad address specified!"
495 msgstr "Wprowadzono zły adres"
504 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
505 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
506 "defined backup patterns."
508 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
509 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
510 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
512 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
516 msgstr "Przepływność"
518 msgid "Bogus NX Domain Override"
519 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
524 msgid "Bridge interfaces"
525 msgstr "Interfejs mostu"
527 msgid "Bridge unit number"
528 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
530 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
531 msgid "Bring up on boot"
532 msgstr "Podnieś przy stracie"
534 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
535 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
537 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
538 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
544 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
545 "preserved in any sysupgrade."
551 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
554 msgid "CPU usage (%)"
555 msgstr "Użycie CPU (%)"
569 msgid "Changes applied."
570 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
572 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
573 msgstr "Zmienia hasło administratora"
581 msgid "Check fileystems before mount"
585 msgstr "Suma kontrolna"
588 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
589 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
590 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
593 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
594 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
595 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
599 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
600 "out the <em>create</em> field to define a new network."
602 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
603 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
608 msgid "Cisco UDP encapsulation"
611 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
613 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
614 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
615 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
617 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
618 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
619 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
624 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
625 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
628 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
631 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
632 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
634 msgid "Close list..."
635 msgstr "Zamknij listę..."
637 msgid "Collecting data..."
638 msgstr "Zbieranie danych..."
643 msgid "Common Configuration"
644 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
649 msgid "Configuration"
650 msgstr "Konfiguracja"
652 msgid "Configuration applied."
653 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
655 msgid "Configuration files will be kept."
656 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
659 msgstr "Potwierdzenie"
667 msgid "Connection Limit"
668 msgstr "Limit połączeń"
670 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
682 # Pokrywa następujące interfejsy
683 msgid "Cover the following interface"
684 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
686 msgid "Cover the following interfaces"
687 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
689 msgid "Create / Assign firewall-zone"
690 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
692 msgid "Create Interface"
693 msgstr "Utwórz interfejs"
695 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
696 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
701 msgid "Cron Log Level"
702 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
704 msgid "Custom Interface"
705 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
707 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
711 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
718 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
720 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
721 "\">LED</abbr>s if possible."
723 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
724 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
727 msgstr "Dzierżawy DHCP"
741 msgid "DHCPv6 Leases"
742 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
744 msgid "DHCPv6 client"
750 msgid "DHCPv6-Service"
756 msgid "DNS forwardings"
757 msgstr "Przekierowania DNS"
759 msgid "DNS-Label / FQDN"
765 msgid "DNSSEC check unsigned"
768 msgid "DPD Idle Timeout"
771 msgid "DS-Lite AFTR address"
780 msgid "DSL line mode"
795 msgid "Default gateway"
796 msgstr "Brama domyślna"
798 msgid "Default is stateless + stateful"
801 msgid "Default route"
804 msgid "Default state"
805 msgstr "Stan domyślny"
807 msgid "Define a name for this network."
808 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
811 "Define additional DHCP options, for example "
812 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
813 "servers to clients."
815 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
816 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
821 msgid "Delete this network"
822 msgstr "Usuń tą sieć"
827 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
832 msgstr "Przeznaczenie"
837 msgid "Device Configuration"
838 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
840 msgid "Device is rebooting..."
843 msgid "Device unreachable"
859 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
862 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
865 msgid "Disable DNS setup"
866 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
868 msgid "Disable Encryption"
871 msgid "Disable HW-Beacon timer"
872 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
877 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
878 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
880 msgid "Displaying only packages containing"
881 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
883 msgid "Distance Optimization"
884 msgstr "Optymalizacja odległości"
886 msgid "Distance to farthest network member in meters."
887 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
889 msgid "Distribution feeds"
892 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
896 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
898 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
899 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
900 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
903 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
904 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
905 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
906 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
908 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
909 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
911 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
913 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
916 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
917 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
919 msgid "Do not send probe responses"
920 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
922 msgid "Domain required"
923 msgstr "Wymagana domena"
925 msgid "Domain whitelist"
926 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
929 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
930 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
932 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
933 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
935 msgid "Download and install package"
936 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
938 msgid "Download backup"
939 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
941 msgid "Dropbear Instance"
942 msgstr "Usługa Dropbear"
945 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
946 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
948 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
949 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
952 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
956 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
958 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
960 msgid "Dynamic tunnel"
961 msgstr "Tunel dynamiczny"
964 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
965 "having static leases will be served."
967 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
968 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
970 msgid "EA-bits length"
980 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
984 msgid "Edit this interface"
985 msgstr "Edytuj ten interfejs"
987 msgid "Edit this network"
988 msgstr "Edytuj tą sieć"
990 # dosłownie nagły wypadek
997 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
998 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1000 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1001 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1003 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1004 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1006 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1007 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1009 msgid "Enable NTP client"
1010 msgstr "Włącz klienta NTP"
1012 msgid "Enable Single DES"
1015 msgid "Enable TFTP server"
1016 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1018 msgid "Enable VLAN functionality"
1019 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1021 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1024 msgid "Enable learning and aging"
1025 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1027 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1030 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1033 msgid "Enable this mount"
1034 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1036 msgid "Enable this swap"
1037 msgstr "Włącz ten swap"
1039 msgid "Enable/Disable"
1040 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1045 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1047 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1050 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1051 msgid "Encapsulation mode"
1052 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1055 msgstr "Szyfrowanie"
1058 msgstr "Usuwanie..."
1063 msgid "Errored seconds (ES)"
1066 msgid "Ethernet Adapter"
1067 msgstr "Karta Ethernet"
1069 msgid "Ethernet Switch"
1070 msgstr "Switch Ethernet"
1072 msgid "Exclude interfaces"
1075 msgid "Expand hosts"
1076 msgstr "Rozwiń hosty"
1083 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1085 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1090 msgid "External system log server"
1091 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1093 msgid "External system log server port"
1094 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1096 msgid "External system log server protocol"
1099 msgid "Extra SSH command options"
1103 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1108 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1109 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1112 msgstr "System plików"
1117 msgid "Filter private"
1118 msgstr "Filtruj prywatne"
1120 msgid "Filter useless"
1121 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1124 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1125 "with defaults based on what was detected"
1128 msgid "Find and join network"
1129 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1131 msgid "Find package"
1132 msgstr "Znajdź pakiet"
1140 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1141 msgid "Firewall Settings"
1142 msgstr "Ustawienia firewalla"
1144 msgid "Firewall Status"
1145 msgstr "Stan firewalla"
1147 msgid "Firmware File"
1150 msgid "Firmware Version"
1151 msgstr "Wersja firmware"
1153 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1154 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1156 msgid "Flash Firmware"
1157 msgstr "Aktualizuj firmware"
1159 msgid "Flash image..."
1160 msgstr "Wgraj obraz..."
1162 msgid "Flash new firmware image"
1163 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1165 msgid "Flash operations"
1166 msgstr "Operacje aktualizacji"
1169 msgstr "Flashowanie..."
1174 msgid "Force CCMP (AES)"
1175 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1177 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1179 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1184 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1185 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1187 msgid "Force use of NAT-T"
1190 msgid "Form token mismatch"
1193 msgid "Forward DHCP traffic"
1194 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1196 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1199 msgid "Forward broadcast traffic"
1200 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1202 msgid "Forwarding mode"
1203 msgstr "Tryb przekazywania"
1205 msgid "Fragmentation Threshold"
1206 msgstr "Próg Fragmentacji"
1208 msgid "Frame Bursting"
1209 msgstr "Dzielenie ramek"
1215 msgstr "Wolna przestrzeń"
1226 msgid "Gateway ports"
1227 msgstr "Porty bramy"
1229 msgid "General Settings"
1230 msgstr "Ustawienia główne"
1232 msgid "General Setup"
1233 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1235 msgid "General options for opkg"
1238 msgid "Generate Config"
1241 msgid "Generate archive"
1242 msgstr "Twórz archiwum"
1244 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1245 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1247 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1249 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1252 msgid "Global Settings"
1255 msgid "Global network options"
1258 msgid "Go to password configuration..."
1259 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1261 msgid "Go to relevant configuration page"
1262 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1264 msgid "Group Password"
1270 msgid "HE.net password"
1271 msgstr "Hasło HE.net"
1273 msgid "HE.net username"
1282 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1289 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1292 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1293 "nazwę hosta, strefę czasową."
1295 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1297 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1300 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1301 "uwierzytelniania SSH"
1303 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1304 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1306 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1308 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1314 msgid "Host entries"
1317 msgid "Host expiry timeout"
1318 msgstr "Czas wygasania hosta"
1320 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1321 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1324 msgstr "Nazwa hosta"
1326 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1327 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1330 msgstr "Nazwy hostów"
1335 msgid "IKE DH Group"
1344 msgid "IPv4 Firewall"
1345 msgstr "Firewall IPv4"
1347 msgid "IPv4 WAN Status"
1348 msgstr "Status IPv4 WAN"
1350 msgid "IPv4 address"
1353 msgid "IPv4 and IPv6"
1354 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1356 msgid "IPv4 assignment length"
1359 msgid "IPv4 broadcast"
1360 msgstr "Broadcast IPv4"
1362 msgid "IPv4 gateway"
1365 msgid "IPv4 netmask"
1374 msgid "IPv4 prefix length"
1375 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1377 msgid "IPv4-Address"
1383 msgid "IPv6 Firewall"
1384 msgstr "Firewall IPv6"
1386 msgid "IPv6 Neighbours"
1389 msgid "IPv6 Settings"
1392 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1395 msgid "IPv6 WAN Status"
1396 msgstr "Status WAN IPv6"
1398 msgid "IPv6 address"
1401 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1404 msgid "IPv6 assignment hint"
1407 msgid "IPv6 assignment length"
1410 msgid "IPv6 gateway"
1417 msgstr "Prefiks IPv6"
1419 msgid "IPv6 prefix length"
1420 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1422 msgid "IPv6 routed prefix"
1425 msgid "IPv6-Address"
1428 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1429 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1431 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1432 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1433 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1435 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1436 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1441 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1444 msgid "If checked, encryption is disabled"
1448 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1450 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1451 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1454 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1457 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1458 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1460 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1461 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1463 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1464 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1467 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1468 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1469 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1470 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1471 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1473 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1474 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1475 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1476 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1477 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1479 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1482 msgid "Ignore interface"
1483 msgstr "Ignoruj interfejs"
1485 msgid "Ignore resolve file"
1486 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1495 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1496 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1499 msgid "Inactivity timeout"
1500 msgstr "Czas bezczynności"
1503 msgstr "Przychodzący:"
1509 msgstr "Skrypt startowy"
1512 msgstr "Skrypty startowe"
1517 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1520 msgid "Install package %q"
1521 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1523 msgid "Install protocol extensions..."
1524 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1526 msgid "Installed packages"
1527 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1532 msgid "Interface Configuration"
1533 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1535 # Tam jest lista interfejsów....
1536 msgid "Interface Overview"
1537 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1539 msgid "Interface is reconnecting..."
1540 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1542 msgid "Interface is shutting down..."
1543 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1545 msgid "Interface name"
1548 msgid "Interface not present or not connected yet."
1549 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1551 msgid "Interface reconnected"
1552 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1554 msgid "Interface shut down"
1555 msgstr "Wyłączono interfejs"
1563 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1564 msgid "Internal Server Error"
1565 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1568 msgstr "Niewłaściwy"
1570 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1571 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1573 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1574 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1576 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1577 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1581 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1582 "flash memory, please verify the image file!"
1584 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1585 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1587 msgid "Java Script required!"
1588 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1590 msgid "Join Network"
1591 msgstr "Połącz z siecią"
1593 msgid "Join Network: Settings"
1594 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1596 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1597 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1599 msgid "Keep settings"
1600 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1605 msgid "Kernel Version"
1606 msgstr "Wersja jądra"
1621 msgstr "Serwer L2TP"
1623 msgid "LCP echo failure threshold"
1624 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1626 msgid "LCP echo interval"
1627 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1638 msgid "Language and Style"
1639 msgstr "Wygląd i język"
1650 msgid "Lease validity time"
1651 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1654 msgstr "Plik dzierżaw"
1657 msgstr "Czas dzierżawy"
1659 msgid "Leasetime remaining"
1660 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1662 msgid "Leave empty to autodetect"
1663 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1665 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1666 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1674 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1677 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1680 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1693 msgstr "Połączenie aktywne"
1696 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1699 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1700 "przekazywane zapytania"
1702 msgid "List of SSH key files for auth"
1705 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1706 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1708 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1709 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1711 msgid "Listen Interfaces"
1714 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1716 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1718 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1719 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1724 msgid "Load Average"
1725 msgstr "Średnie obciążenie"
1730 msgid "Local IP address to assign"
1733 msgid "Local IPv4 address"
1734 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1736 msgid "Local IPv6 address"
1737 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1739 msgid "Local Service Only"
1742 msgid "Local Startup"
1743 msgstr "Lokalny autostart"
1746 msgstr "Czas lokalny"
1748 msgid "Local domain"
1749 msgstr "Domena lokalna"
1753 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1754 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1756 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1757 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1759 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1761 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1763 msgid "Local server"
1764 msgstr "Serwer lokalny"
1767 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1770 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1771 "dostępne więcej niż jedno IP"
1773 msgid "Localise queries"
1774 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1776 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1779 msgid "Log output level"
1780 msgstr "Poziom logowania"
1783 msgstr "Loguj zapytania"
1794 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1797 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1798 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1803 msgid "MAC-Address Filter"
1804 msgstr "Filtr adresów MAC"
1807 msgstr "Filtr adresów MAC"
1812 msgid "MAP / LW4over6"
1825 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1832 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1835 msgid "Maximum Rate"
1836 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1838 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1839 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1841 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1842 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1844 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1845 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1847 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1848 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1850 msgid "Maximum hold time"
1851 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1854 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1855 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1858 msgid "Maximum number of leased addresses."
1859 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1867 msgid "Memory usage (%)"
1868 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1873 msgid "Minimum Rate"
1874 msgstr "Minimalna Szybkość"
1876 msgid "Minimum hold time"
1877 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1879 msgid "Mirror monitor port"
1882 msgid "Mirror source port"
1885 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1886 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1894 msgid "Modem device"
1897 msgid "Modem init timeout"
1898 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1904 msgstr "Wpis montowania"
1907 msgstr "Punkt montowania"
1909 msgid "Mount Points"
1910 msgstr "Punkty montowania"
1912 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1913 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1915 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1916 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1919 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1922 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1925 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1928 msgid "Mount options"
1929 msgstr "Opcje montowania"
1932 msgstr "Punkt montownia"
1934 msgid "Mount swap not specifically configured"
1937 msgid "Mounted file systems"
1938 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1941 msgstr "Przesuń w dół"
1944 msgstr "Przesuń w górę"
1946 msgid "Multicast Rate"
1947 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1949 msgid "Multicast address"
1950 msgstr "Adres Multicast`u"
1958 msgid "NAT64 Prefix"
1967 msgid "NTP server candidates"
1968 msgstr "Lista serwerów NTP"
1970 msgid "NTP sync time-out"
1976 msgid "Name of the new interface"
1977 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1979 msgid "Name of the new network"
1980 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1986 msgstr "Maska sieci"
1991 msgid "Network Utilities"
1992 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1994 msgid "Network boot image"
1995 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1997 msgid "Network without interfaces."
1998 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2003 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2004 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2009 msgid "No chains in this table"
2010 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2012 msgid "No files found"
2013 msgstr "Nie znaleziono plików"
2015 msgid "No information available"
2016 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2018 msgid "No negative cache"
2019 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2021 msgid "No network configured on this device"
2022 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2024 msgid "No network name specified"
2025 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2027 msgid "No package lists available"
2028 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2030 msgid "No password set!"
2031 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2033 msgid "No rules in this chain"
2034 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2036 msgid "No zone assigned"
2037 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2042 msgid "Noise Margin (SNR)"
2048 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2051 msgid "Non-wildcard"
2061 msgstr "Nie znaleziono"
2063 msgid "Not associated"
2064 msgstr "Nie powiązany"
2066 msgid "Not connected"
2067 msgstr "Nie podłączony"
2069 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2070 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2072 msgid "Note: interface name length"
2076 msgstr "Spostrzeżenie"
2084 msgid "OPKG-Configuration"
2085 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2087 msgid "Obfuscated Group Password"
2090 msgid "Obfuscated Password"
2093 msgid "Off-State Delay"
2094 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2097 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2098 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2099 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2100 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2101 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2102 "<samp>eth0.1</samp>)."
2104 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2105 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2106 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2107 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2108 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2110 msgid "On-State Delay"
2111 msgstr "Zwłoka włączenia"
2113 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2114 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2116 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2117 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2119 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2122 msgid "One or more required fields have no value!"
2123 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2125 msgid "Open list..."
2126 msgstr "Otwórz listę..."
2128 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2131 msgid "Operating frequency"
2134 msgid "Option changed"
2135 msgstr "Wartość zmieniona"
2137 msgid "Option removed"
2138 msgstr "Usunięto wartość"
2140 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2143 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2156 msgstr "Wychodzący:"
2158 msgid "Outdoor Channels"
2159 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2161 msgid "Output Interface"
2164 msgid "Override MAC address"
2165 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2167 msgid "Override MTU"
2168 msgstr "Nadpisz MTU"
2170 msgid "Override default interface name"
2173 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2174 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2177 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2178 "subnet that is served."
2180 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2181 "podsieci która jest rozsyłana."
2183 msgid "Override the table used for internal routes"
2184 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2192 msgid "PAP/CHAP password"
2193 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2195 msgid "PAP/CHAP username"
2196 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2207 msgid "PPPoA Encapsulation"
2208 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2225 msgid "PSID-bits length"
2228 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2231 msgid "Package libiwinfo required!"
2232 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2234 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2235 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2237 msgid "Package name"
2238 msgstr "Nazwa pakietu"
2243 msgid "Part of zone %q"
2244 msgstr "Część strefy %q"
2249 msgid "Password authentication"
2250 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2252 msgid "Password of Private Key"
2253 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2255 msgid "Password of inner Private Key"
2258 msgid "Password successfully changed!"
2259 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2261 msgid "Path to CA-Certificate"
2262 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2264 msgid "Path to Client-Certificate"
2265 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2267 msgid "Path to Private Key"
2268 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2270 msgid "Path to executable which handles the button event"
2272 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2275 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2278 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2281 msgid "Path to inner Private Key"
2287 msgid "Peer IP address to assign"
2290 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2293 msgid "Perform reboot"
2294 msgstr "Wykonaj restart"
2296 msgid "Perform reset"
2297 msgstr "Wykonaj reset"
2300 msgstr "Szybkość Phy:"
2302 msgid "Physical Settings"
2303 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2311 msgid "Please enter your username and password."
2312 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2320 msgid "Port status:"
2321 msgstr "Status portu:"
2323 msgid "Power Management Mode"
2326 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2330 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2333 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2334 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2336 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2339 msgid "Prevents client-to-client communication"
2340 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2342 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2343 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2360 msgid "Protocol family"
2361 msgstr "Rodzina protokołów"
2363 msgid "Protocol of the new interface"
2364 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2366 msgid "Protocol support is not installed"
2367 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2369 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2370 msgid "Provide NTP server"
2371 msgstr "Włącz serwer NTP"
2373 msgid "Provide new network"
2374 msgstr "Utwórz nową sieć"
2376 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2377 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2379 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2385 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2388 msgid "RTS/CTS Threshold"
2389 msgstr "Próg RTS/CTS"
2395 msgstr "Szybkość RX"
2397 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2398 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2400 msgid "Radius-Accounting-Port"
2401 msgstr "Port Radius-Accounting"
2403 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2404 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2406 msgid "Radius-Accounting-Server"
2407 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2409 msgid "Radius-Authentication-Port"
2410 msgstr "Port Radius-Authentication"
2412 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2413 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2415 msgid "Radius-Authentication-Server"
2416 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2419 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2420 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2422 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2423 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2426 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2427 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2429 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2430 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2434 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2435 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2437 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2438 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2441 msgid "Really reset all changes?"
2442 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2446 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2447 "connected via this interface."
2449 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2450 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2454 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2455 "you are connected via this interface."
2457 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2458 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2461 msgid "Really switch protocol?"
2462 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2464 msgid "Realtime Connections"
2465 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2467 msgid "Realtime Graphs"
2468 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2470 msgid "Realtime Load"
2471 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2473 msgid "Realtime Traffic"
2474 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2476 msgid "Realtime Wireless"
2477 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2479 msgid "Rebind protection"
2480 msgstr "Przypisz ochronę"
2485 msgid "Rebooting..."
2486 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2488 msgid "Reboots the operating system of your device"
2489 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2494 msgid "Receiver Antenna"
2495 msgstr "Antena odbiorcza"
2497 msgid "Reconnect this interface"
2498 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2500 msgid "Reconnecting interface"
2501 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2506 msgid "Regulatory Domain"
2507 msgstr "Domena regulacji"
2512 msgid "Relay Bridge"
2513 msgstr "Most przekaźnikowy"
2515 msgid "Relay between networks"
2516 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2518 msgid "Relay bridge"
2519 msgstr "Most przekaźnikowy"
2521 msgid "Remote IPv4 address"
2522 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2528 msgstr "Powtórz skanowanie"
2530 msgid "Replace entry"
2531 msgstr "Zamień wpis"
2533 msgid "Replace wireless configuration"
2534 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2536 msgid "Request IPv6-address"
2539 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2545 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2546 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2549 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2550 "come from unsigned domains"
2556 msgid "Reset Counters"
2557 msgstr "Wyczyść liczniki"
2559 msgid "Reset to defaults"
2560 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2562 msgid "Resolv and Hosts Files"
2563 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2565 msgid "Resolve file"
2566 msgstr "Plik Resolve"
2569 msgstr "Uruchom ponownie"
2571 msgid "Restart Firewall"
2572 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2574 msgid "Restore backup"
2575 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2577 msgid "Reveal/hide password"
2578 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2586 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2587 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2589 msgid "Root preparation"
2592 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2595 msgid "Router Advertisement-Service"
2598 msgid "Router Password"
2599 msgstr "Hasło routera"
2602 msgstr "Ścieżki routingu"
2605 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2608 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2609 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2611 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2613 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2615 msgid "Run filesystem check"
2616 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2619 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2623 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2632 msgid "SSH server address"
2635 msgid "SSH server port"
2638 msgid "SSH username"
2650 msgid "Save & Apply"
2651 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2653 msgid "Save & Apply"
2654 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2659 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2660 msgid "Scheduled Tasks"
2661 msgstr "Zaplanowane zadania"
2663 msgid "Section added"
2664 msgstr "Dodano sekcję"
2666 msgid "Section removed"
2667 msgstr "Usunięto sekcję"
2669 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2670 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2673 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2674 "conjunction with failure threshold"
2676 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2677 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2679 msgid "Separate Clients"
2680 msgstr "Rozdziel klientów"
2682 msgid "Separate WDS"
2683 msgstr "Rozdziel WDS"
2685 msgid "Server Settings"
2686 msgstr "Ustawienia serwera"
2688 msgid "Server password"
2692 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2693 "contains the tunnel ID"
2696 msgid "Server username"
2699 msgid "Service Name"
2700 msgstr "Nazwa serwisu"
2702 msgid "Service Type"
2703 msgstr "Typ serwisu"
2709 msgid "Set up Time Synchronization"
2710 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2712 msgid "Setup DHCP Server"
2713 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2715 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2721 msgid "Show current backup file list"
2722 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2724 msgid "Shutdown this interface"
2725 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2727 msgid "Shutdown this network"
2728 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2733 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2748 msgid "Skip to content"
2749 msgstr "Pomiń do zawartości"
2751 msgid "Skip to navigation"
2752 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2755 msgstr "Szczelina czasowa"
2758 msgstr "Oprogramowanie"
2760 msgid "Software VLAN"
2763 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2764 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2766 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2767 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2769 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2770 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2774 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2775 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2776 "install instructions."
2778 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2779 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2780 "danego urządzenia."
2788 msgid "Source routing"
2791 msgid "Specifies the button state to handle"
2792 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2794 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2795 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2797 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2798 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2801 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2804 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2808 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2811 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2813 msgid "Specify the secret encryption key here."
2814 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2817 msgstr "Uruchomienie"
2819 msgid "Start priority"
2820 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2825 msgid "Static IPv4 Routes"
2826 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2828 msgid "Static IPv6 Routes"
2829 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2831 msgid "Static Leases"
2832 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2834 msgid "Static Routes"
2835 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2838 msgstr "Statyczny WDS"
2840 msgid "Static address"
2841 msgstr "Stały adres"
2844 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2845 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2846 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2848 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2849 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2850 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2851 "odpowiednim dzierżawami."
2859 msgid "Strict order"
2860 msgstr "Zachowaj kolejność"
2865 msgid "Suppress logging"
2868 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2875 msgstr "Zamień wpis"
2878 msgstr "Przełącznik"
2881 msgstr "Przełącznik %q"
2883 msgid "Switch %q (%s)"
2884 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2889 msgid "Switch protocol"
2890 msgstr "Protokół przełącznika"
2892 msgid "Sync with browser"
2893 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2895 msgid "Synchronizing..."
2896 msgstr "Synchronizacja..."
2902 msgstr "Log systemowy"
2904 msgid "System Properties"
2905 msgstr "Właściwości systemu"
2907 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2908 msgid "System log buffer size"
2909 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2914 msgid "TFTP Settings"
2915 msgstr "Ustawienia TFTP"
2917 msgid "TFTP server root"
2918 msgstr "Root serwera TFTP"
2924 msgstr "Szybkość TX"
2932 msgid "Target network"
2940 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2941 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2942 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2943 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2944 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2946 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2947 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2948 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2949 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2950 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2954 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2955 "component for working wireless configuration!"
2957 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2958 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2961 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2962 "username instead of the user ID!"
2966 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2968 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2971 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2972 "code> and <code>_</code>"
2974 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2975 "oraz <code>_</code>"
2977 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2981 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2982 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2984 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2985 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2988 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2989 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2992 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2993 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2996 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2998 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2999 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3000 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3002 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3003 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3004 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3005 "kontynuować aktualizację."
3007 msgid "The following changes have been committed"
3008 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3010 msgid "The following changes have been reverted"
3011 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3013 msgid "The following rules are currently active on this system."
3014 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3016 msgid "The given network name is not unique"
3017 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3021 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3022 "be replaced if you proceed."
3024 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3025 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3028 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3031 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3033 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3034 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3037 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3038 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3039 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3040 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3041 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3042 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3044 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3045 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3046 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3047 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3048 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3049 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3052 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3053 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3055 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3059 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3062 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3066 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3067 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3068 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3071 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3072 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3073 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3074 "się do urządzenia."
3077 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3082 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3083 "you choose the generic image format for your platform."
3085 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3086 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3088 msgid "There are no active leases."
3089 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3091 msgid "There are no pending changes to apply!"
3092 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3094 msgid "There are no pending changes to revert!"
3095 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3097 msgid "There are no pending changes!"
3098 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3101 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3102 "\"Physical Settings\" tab"
3104 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3105 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3108 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3109 "protect the web interface and enable SSH."
3111 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3112 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3114 msgid "This IPv4 address of the relay"
3115 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3118 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3119 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3120 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3124 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3125 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3126 "configurations are automatically preserved."
3128 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3129 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3130 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3131 "automatycznie zachowywane."
3134 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3135 "password if no update key has been configured"
3139 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3140 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3142 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3143 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3146 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3147 "ends with <code>:2</code>"
3149 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3150 "kończący się z <code>:2</code>"
3152 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3154 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3155 "abbr> in the local network"
3157 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3158 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3160 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3164 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3167 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3169 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3172 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3174 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3177 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3180 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3183 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3185 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3187 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3188 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3190 msgid "This section contains no values yet"
3191 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3193 msgid "Time Synchronization"
3194 msgstr "Synchronizacja czasu"
3196 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3197 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3200 msgstr "Strefa czasowa"
3203 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3206 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3207 "archiwum kopii zapasowej."
3212 msgid "Total Available"
3213 msgstr "Całkowicie dostępna"
3216 msgstr "Trasa routowania"
3224 msgid "Transmission Rate"
3225 msgstr "Prędkość transmisji"
3230 msgid "Transmit Power"
3231 msgstr "Siła nadawania"
3233 msgid "Transmitter Antenna"
3234 msgstr "Antena nadajnika"
3239 msgid "Trigger Mode"
3240 msgstr "Tryb Trigger"
3243 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3245 msgid "Tunnel Interface"
3246 msgstr "Interfejs tunelu"
3251 msgid "Tunnel broker protocol"
3254 msgid "Tunnel setup server"
3264 msgstr "Moc nadawania"
3275 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3276 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3279 msgstr "Urządzenie USB"
3284 msgid "Unable to dispatch"
3285 msgstr "Nie można wysłać"
3287 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3293 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3294 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3297 msgstr "Niezarządzalny"
3302 msgid "Unsaved Changes"
3303 msgstr "Niezapisane zmiany"
3305 msgid "Unsupported protocol type."
3306 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3308 msgid "Update lists"
3309 msgstr "Aktualizuj listy"
3312 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3313 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3314 "OpenWrt compatible firmware image)."
3316 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3317 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3318 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
3320 msgid "Upload archive..."
3321 msgstr "Załaduj archiwum..."
3323 msgid "Uploaded File"
3324 msgstr "Załaduj plik"
3329 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3330 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3332 msgid "Use DHCP gateway"
3333 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3335 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3336 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3338 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3339 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3341 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3342 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3344 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3345 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3347 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3350 msgid "Use as root filesystem (/)"
3353 msgid "Use broadcast flag"
3354 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3356 msgid "Use builtin IPv6-management"
3359 msgid "Use custom DNS servers"
3360 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3362 msgid "Use default gateway"
3363 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3365 msgid "Use gateway metric"
3366 msgstr "Użyj metryki bramy"
3368 msgid "Use routing table"
3369 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3372 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3373 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3374 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3375 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3376 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3378 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3379 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3380 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3381 "do określonego hosta."
3383 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3387 msgid "Used Key Slot"
3388 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3390 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3393 msgid "User key (PEM encoded)"
3397 msgstr "Nazwa użytkownika"
3406 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3408 msgid "VLANs on %q (%s)"
3409 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3411 msgid "VPN Local address"
3414 msgid "VPN Local port"
3420 msgid "VPN Server port"
3423 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3426 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3432 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3433 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3438 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3450 msgid "WEP Open System"
3451 msgstr "Otwarty system WEP"
3453 msgid "WEP Shared Key"
3454 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3456 msgid "WEP passphrase"
3462 msgid "WPA passphrase"
3466 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3467 "and ad-hoc mode) to be installed."
3469 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3470 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3473 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3476 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3477 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3478 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3480 msgid "Waiting for command to complete..."
3481 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3483 msgid "Waiting for device..."
3487 msgstr "Ostrzeżenie"
3489 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3492 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3495 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3502 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3504 msgid "Wireless Adapter"
3505 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3507 msgid "Wireless Network"
3508 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3510 msgid "Wireless Overview"
3511 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3513 msgid "Wireless Security"
3514 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3516 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3517 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3519 msgid "Wireless is restarting..."
3520 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3522 msgid "Wireless network is disabled"
3523 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3525 msgid "Wireless network is enabled"
3526 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3528 msgid "Wireless restarted"
3529 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3531 msgid "Wireless shut down"
3532 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3534 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3535 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3537 msgid "Write system log to file"
3541 msgstr "Wsparcie XR"
3544 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3545 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3546 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3548 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3549 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3550 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3551 "się nieosiągalne!</strong>"
3554 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3556 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3557 "będzie działać poprawnie."
3560 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3561 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3583 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3584 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3602 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3603 "abbr>-leases will be stored"
3605 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3606 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3612 msgstr "pełny-duplex"
3626 msgid "if target is a network"
3627 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3641 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3642 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3644 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3647 msgid "navigation Navigation"
3653 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3655 msgstr "niepowiązane"
3684 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3687 msgid "skiplink2 Skip to content"
3690 msgid "stateful-only"
3696 msgid "stateless + stateful"
3706 msgstr "nielimitowane"
3709 msgstr "nieokreślone"
3711 msgid "unspecified -or- create:"
3712 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3715 msgstr "nietagowane"
3729 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3730 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
3732 #~ msgid "VLAN Interface"
3733 #~ msgstr "Interfejs VLAN"