3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 1 minute :"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
62 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
64 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
72 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
78 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
81 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
84 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
90 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
94 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
101 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
104 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
107 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
111 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
113 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
117 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
118 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
120 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
121 "Name System\">EDNS0</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
124 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
126 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
129 msgid "A43C + J43 + A43"
132 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
138 msgid "AICCU (SIXXS)"
148 msgstr "Gestion du mode AR"
150 msgid "ARP retry threshold"
151 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
153 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
159 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
164 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
166 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
170 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
171 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
172 "to dial into the provider network."
174 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
175 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
176 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
178 msgid "ATM device number"
179 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
181 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Concentrateur d'accès"
191 msgstr "Point d'accès"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Activer ce réseau"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
203 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
206 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
208 msgid "Active Connections"
209 msgstr "Connexions actives"
211 msgid "Active DHCP Leases"
212 msgstr "Bails DHCP actifs"
214 msgid "Active DHCPv6 Leases"
215 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
223 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
233 msgid "Additional servers file"
239 msgid "Address to access local relay bridge"
240 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
242 msgid "Administration"
243 msgstr "Administration"
245 msgid "Advanced Settings"
246 msgstr "Paramètres avancés"
248 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
255 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
259 msgid "Allocate IP sequentially"
262 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
264 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
267 msgid "Allow all except listed"
268 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
270 msgid "Allow listed only"
271 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
273 msgid "Allow localhost"
274 msgstr "Autoriser l'hôte local"
276 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
278 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
279 "correspondants (« forwarded »)"
281 msgid "Allow root logins with password"
282 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
284 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
286 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
289 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
291 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
298 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
299 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
302 msgid "Always announce default router"
308 msgid "Annex A + L + M (all)"
311 msgid "Annex A G.992.1"
314 msgid "Annex A G.992.2"
317 msgid "Annex A G.992.3"
320 msgid "Annex A G.992.5"
323 msgid "Annex B (all)"
326 msgid "Annex B G.992.1"
329 msgid "Annex B G.992.3"
332 msgid "Annex B G.992.5"
335 msgid "Annex J (all)"
338 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
341 msgid "Annex M (all)"
344 msgid "Annex M G.992.3"
347 msgid "Annex M G.992.5"
350 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
353 msgid "Announced DNS domains"
356 msgid "Announced DNS servers"
359 msgid "Anonymous Identity"
362 msgid "Anonymous Mount"
365 msgid "Anonymous Swap"
374 msgid "Antenna Configuration"
375 msgstr "Configuration de l'antenne"
378 msgstr "N'importe quelle zone"
383 msgid "Applying changes"
384 msgstr "Changements en cours"
387 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
390 msgid "Assign interfaces..."
391 msgstr "Affecte les interfaces…"
394 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
397 msgid "Associated Stations"
398 msgstr "Équipements associés"
400 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
401 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
409 msgid "Authentication"
410 msgstr "Authentification"
412 msgid "Authentication Type"
415 msgid "Authoritative"
418 msgid "Authorization Required"
419 msgstr "Autorisation requise"
422 msgstr "Rafraîchissement automatique"
427 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
430 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
433 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
436 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
439 msgid "Automount Filesystem"
442 msgid "Automount Swap"
448 msgid "Available packages"
449 msgstr "Paquets disponibles"
457 msgid "B43 + B43C + V43"
460 msgid "BR / DMR / AFTR"
469 msgid "Back to Overview"
470 msgstr "Retour à la vue générale"
472 msgid "Back to configuration"
473 msgstr "Retour à la configuration"
475 msgid "Back to overview"
476 msgstr "Retour à la vue générale"
478 msgid "Back to scan results"
479 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
481 msgid "Background Scan"
482 msgstr "Recherche en arrière-plan"
484 msgid "Backup / Flash Firmware"
485 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
487 msgid "Backup / Restore"
488 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
490 msgid "Backup file list"
491 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
493 msgid "Bad address specified!"
494 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
503 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
504 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
505 "defined backup patterns."
507 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
508 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
509 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
511 msgid "Bind interface"
514 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
517 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
523 msgid "Bogus NX Domain Override"
524 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
529 msgid "Bridge interfaces"
530 msgstr "Interfaces en pont"
532 msgid "Bridge unit number"
533 msgstr "Numéro d'unité du pont"
535 msgid "Bring up on boot"
536 msgstr "L'activer au démarrage"
538 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
539 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
541 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
542 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
548 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
549 "preserved in any sysupgrade."
555 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
558 msgid "CPU usage (%)"
559 msgstr "Utilisation CPU (%)"
573 msgid "Changes applied."
574 msgstr "Changements appliqués."
576 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
577 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
583 msgstr "Vérification"
585 msgid "Check fileystems before mount"
588 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
592 msgstr "Somme de contrôle"
595 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
596 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
597 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
600 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
601 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
602 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
603 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
606 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
607 "out the <em>create</em> field to define a new network."
609 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
610 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
614 msgstr "Code de chiffrement"
616 msgid "Cisco UDP encapsulation"
620 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
621 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
622 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
624 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
625 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
626 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
627 "avec les images de type squashfs)."
632 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
633 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
636 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
639 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
640 "pour garder les connexions"
642 msgid "Close list..."
643 msgstr "Fermer la liste…"
645 msgid "Collecting data..."
646 msgstr "Récupération de données..."
651 msgid "Common Configuration"
652 msgstr "Configuration commune"
657 msgid "Configuration"
658 msgstr "Configuration"
660 msgid "Configuration applied."
661 msgstr "Configuration appliquée."
663 msgid "Configuration files will be kept."
664 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
667 msgstr "Confirmation"
670 msgstr "Se connecter"
675 msgid "Connection Limit"
676 msgstr "Limite de connexion"
678 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
690 msgid "Cover the following interface"
691 msgstr "Couvre l'interface suivante"
693 msgid "Cover the following interfaces"
694 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
696 msgid "Create / Assign firewall-zone"
697 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
699 msgid "Create Interface"
700 msgstr "Créer une interface"
702 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
703 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
708 msgid "Cron Log Level"
709 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
711 msgid "Custom Interface"
712 msgstr "Interface spécifique"
714 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
718 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
726 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
727 "\">LED</abbr>s if possible."
729 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
730 "\">DEL</abbr>s si possible."
736 msgstr "Serveur DHCP"
745 msgstr "Options DHCP"
747 msgid "DHCPv6 Leases"
748 msgstr "Bails DHCPv6"
750 msgid "DHCPv6 client"
756 msgid "DHCPv6-Service"
762 msgid "DNS forwardings"
763 msgstr "transmissions DNS"
765 msgid "DNS-Label / FQDN"
771 msgid "DNSSEC check unsigned"
774 msgid "DPD Idle Timeout"
777 msgid "DS-Lite AFTR address"
786 msgid "DSL line mode"
799 msgstr "%d par défaut"
801 msgid "Default gateway"
802 msgstr "Passerelle par défaut"
804 msgid "Default is stateless + stateful"
807 msgid "Default route"
810 msgid "Default state"
811 msgstr "État par défaut"
813 msgid "Define a name for this network."
814 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
817 "Define additional DHCP options, for example "
818 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
819 "servers to clients."
821 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
822 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
828 msgid "Delete this network"
829 msgstr "Supprimer ce réseau"
843 msgid "Device Configuration"
844 msgstr "Configuration de l'équipement"
846 msgid "Device is rebooting..."
849 msgid "Device unreachable"
865 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
868 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
869 "pour cette interface."
871 msgid "Disable DNS setup"
872 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
874 msgid "Disable Encryption"
877 msgid "Disable HW-Beacon timer"
878 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
883 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
884 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
886 msgid "Displaying only packages containing"
887 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
889 msgid "Distance Optimization"
890 msgstr "Optimisation de la distance"
892 msgid "Distance to farthest network member in meters."
893 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
895 msgid "Distribution feeds"
902 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
903 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
904 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
907 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
908 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
909 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
912 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
914 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
917 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
919 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
920 "serveurs de noms publics"
922 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
924 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
926 msgid "Do not send probe responses"
927 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
929 msgid "Domain required"
930 msgstr "Domaine nécessaire"
932 msgid "Domain whitelist"
933 msgstr "Liste blanche de domaines"
935 msgid "Don't Fragment"
939 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
940 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
942 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
943 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
945 msgid "Download and install package"
946 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
948 msgid "Download backup"
949 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
951 msgid "Dropbear Instance"
952 msgstr "Session Dropbear"
955 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
956 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
958 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
959 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
961 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
964 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
966 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
968 msgid "Dynamic tunnel"
969 msgstr "Tunnel dynamique"
972 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
973 "having static leases will be served."
975 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
976 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
978 msgid "EA-bits length"
988 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
992 msgid "Edit this interface"
993 msgstr "Éditer cette interface"
995 msgid "Edit this network"
996 msgstr "Éditer ce réseau"
1004 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1005 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1007 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1008 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1010 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1013 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1014 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1016 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1017 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1019 msgid "Enable NTP client"
1020 msgstr "Activer client NTP"
1022 msgid "Enable Single DES"
1025 msgid "Enable TFTP server"
1026 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1028 msgid "Enable VLAN functionality"
1029 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1031 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1034 msgid "Enable learning and aging"
1035 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1037 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1040 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1043 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1046 msgid "Enable this mount"
1047 msgstr "Activer ce montage"
1049 msgid "Enable this swap"
1050 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1052 msgid "Enable/Disable"
1053 msgstr "Activer/Désactiver"
1058 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1060 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1063 msgid "Encapsulation mode"
1064 msgstr "Mode encapsulé"
1067 msgstr "Chiffrement"
1069 msgid "Endpoint Host"
1072 msgid "Endpoint Port"
1076 msgstr "Effacement…"
1081 msgid "Errored seconds (ES)"
1084 msgid "Ethernet Adapter"
1085 msgstr "Module Ethernet"
1087 msgid "Ethernet Switch"
1088 msgstr "Commutateur Ethernet"
1090 msgid "Exclude interfaces"
1093 msgid "Expand hosts"
1094 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1101 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1103 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1104 "(<code>2m</code>)."
1109 msgid "External system log server"
1110 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1112 msgid "External system log server port"
1113 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1115 msgid "External system log server protocol"
1118 msgid "Extra SSH command options"
1122 msgstr "Trames rapides"
1127 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1128 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1131 msgstr "Système de fichiers"
1136 msgid "Filter private"
1137 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1139 msgid "Filter useless"
1140 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1143 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1144 "with defaults based on what was detected"
1147 msgid "Find and join network"
1148 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1150 msgid "Find package"
1151 msgstr "Trouver un paquet"
1159 msgid "Firewall Settings"
1160 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1162 msgid "Firewall Status"
1163 msgstr "État du pare-feu"
1165 msgid "Firmware File"
1168 msgid "Firmware Version"
1169 msgstr "Version du micrologiciel"
1171 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1172 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1174 msgid "Flash Firmware"
1175 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1177 msgid "Flash image..."
1178 msgstr "Écriture de l'image…"
1180 msgid "Flash new firmware image"
1181 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1183 msgid "Flash operations"
1184 msgstr "Opérations d'écriture"
1192 msgid "Force CCMP (AES)"
1193 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1195 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1196 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1199 msgstr "Forcer TKIP"
1201 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1202 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1204 msgid "Force use of NAT-T"
1207 msgid "Form token mismatch"
1210 msgid "Forward DHCP traffic"
1211 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1213 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1216 msgid "Forward broadcast traffic"
1217 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1219 msgid "Forwarding mode"
1220 msgstr "Mode de transmission"
1222 msgid "Fragmentation Threshold"
1223 msgstr "Seuil de fragmentation"
1225 msgid "Frame Bursting"
1226 msgstr "Rafale de trames"
1232 msgstr "Espace libre"
1235 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1236 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1243 msgstr "seulement GPRS"
1248 msgid "Gateway ports"
1249 msgstr "Ports de la passerelle"
1251 msgid "General Settings"
1252 msgstr "Paramètres généraux"
1254 msgid "General Setup"
1255 msgstr "Configuration générale"
1257 msgid "General options for opkg"
1260 msgid "Generate Config"
1263 msgid "Generate archive"
1264 msgstr "Construire l'archive"
1266 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1267 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1269 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1271 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1274 msgid "Global Settings"
1277 msgid "Global network options"
1280 msgid "Go to password configuration..."
1281 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1283 msgid "Go to relevant configuration page"
1284 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1286 msgid "Group Password"
1292 msgid "HE.net password"
1293 msgstr "Mot de passe HE.net"
1295 msgid "HE.net username"
1298 msgid "HT mode (802.11n)"
1302 msgstr "Gestionnaire"
1305 msgstr "Signal (HUP)"
1307 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1314 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1317 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1318 "nom ou son fuseau horaire."
1321 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1324 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1325 "authentification SSH sur clés publiques."
1327 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1328 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1330 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1331 msgstr "Cacher le ESSID"
1336 msgid "Host entries"
1337 msgstr "Entrées d'hôtes"
1339 msgid "Host expiry timeout"
1340 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1342 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1343 msgstr "adresse IP ou réseau"
1348 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1349 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1352 msgstr "Noms d'hôtes"
1357 msgid "IKE DH Group"
1366 msgid "IPv4 Firewall"
1367 msgstr "Pare-feu IPv4"
1369 msgid "IPv4 WAN Status"
1370 msgstr "État IPv4 du WAN"
1372 msgid "IPv4 address"
1373 msgstr "Adresse IPv4"
1375 msgid "IPv4 and IPv6"
1376 msgstr "IPv4 et IPv6"
1378 msgid "IPv4 assignment length"
1381 msgid "IPv4 broadcast"
1382 msgstr "Diffusion IPv4"
1384 msgid "IPv4 gateway"
1385 msgstr "Passerelle IPv4"
1387 msgid "IPv4 netmask"
1388 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1391 msgstr "IPv4 seulement"
1396 msgid "IPv4 prefix length"
1397 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1399 msgid "IPv4-Address"
1400 msgstr "Adresse IPv4"
1402 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1408 msgid "IPv6 Firewall"
1409 msgstr "Pare-feu IPv6"
1411 msgid "IPv6 Neighbours"
1414 msgid "IPv6 Settings"
1417 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1420 msgid "IPv6 WAN Status"
1421 msgstr "État IPv6 du WAN"
1423 msgid "IPv6 address"
1424 msgstr "Adresse IPv6"
1426 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1429 msgid "IPv6 assignment hint"
1432 msgid "IPv6 assignment length"
1435 msgid "IPv6 gateway"
1436 msgstr "Passerelle IPv6"
1439 msgstr "IPv6 seulement"
1442 msgstr "Préfixe IPv6"
1444 msgid "IPv6 prefix length"
1445 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1447 msgid "IPv6 routed prefix"
1450 msgid "IPv6-Address"
1451 msgstr "Adresse IPv6"
1453 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1454 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1456 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1457 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1459 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1460 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1465 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1468 msgid "If checked, encryption is disabled"
1472 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1474 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1478 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1481 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1484 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1485 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1487 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1488 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1491 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1492 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1493 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1494 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1495 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1497 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1498 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1499 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1500 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1502 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1503 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1505 msgid "Ignore interface"
1506 msgstr "Ignorer l'interface"
1508 msgid "Ignore resolve file"
1509 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1518 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1519 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1522 msgid "Inactivity timeout"
1523 msgstr "Délai d'inactivité"
1526 msgstr "Intérieur :"
1532 msgstr "Script d'initialisation"
1535 msgstr "Scripts d'initialisation"
1540 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1543 msgid "Install package %q"
1544 msgstr "Installer le paquet %q"
1546 msgid "Install protocol extensions..."
1547 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1549 msgid "Installed packages"
1550 msgstr "Paquets installés"
1555 msgid "Interface Configuration"
1556 msgstr "Configuration de l'interface"
1558 msgid "Interface Overview"
1559 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1561 msgid "Interface is reconnecting..."
1562 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1564 msgid "Interface is shutting down..."
1565 msgstr "L'interface s'arrête…"
1567 msgid "Interface name"
1570 msgid "Interface not present or not connected yet."
1571 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1573 msgid "Interface reconnected"
1574 msgstr "Interface reconnectée"
1576 msgid "Interface shut down"
1577 msgstr "Interface arrêtée"
1585 msgid "Internal Server Error"
1586 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1589 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1591 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1593 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1595 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1597 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1600 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1601 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1605 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1606 "flash memory, please verify the image file!"
1608 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1609 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1612 msgid "Java Script required!"
1613 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1615 msgid "Join Network"
1616 msgstr "Rejoindre un réseau"
1618 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1619 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1621 msgid "Joining Network: %q"
1624 msgid "Keep settings"
1625 msgstr "Garder le paramètrage"
1628 msgstr "Journal du noyau"
1630 msgid "Kernel Version"
1631 msgstr "Version du noyau"
1646 msgstr "Serveur L2TP"
1648 msgid "LCP echo failure threshold"
1649 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1651 msgid "LCP echo interval"
1652 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1663 msgid "Language and Style"
1664 msgstr "Langue et apparence"
1675 msgid "Lease validity time"
1676 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1679 msgstr "Fichier de baux"
1682 msgstr "Durée du bail"
1684 msgid "Leasetime remaining"
1685 msgstr "Durée de validité"
1687 msgid "Leave empty to autodetect"
1688 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1690 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1691 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1699 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1702 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1705 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1718 msgstr "Lien établi"
1721 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1724 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1725 "Name System\">DNS</abbr>"
1727 msgid "List of SSH key files for auth"
1730 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1731 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1733 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1735 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1737 msgid "Listen Interfaces"
1743 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1744 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1746 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1747 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1752 msgid "Load Average"
1753 msgstr "Charge moyenne"
1758 msgid "Local IP address to assign"
1761 msgid "Local IPv4 address"
1762 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1764 msgid "Local IPv6 address"
1765 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1767 msgid "Local Service Only"
1770 msgid "Local Startup"
1771 msgstr "Démarrage local"
1774 msgstr "Heure Locale"
1776 msgid "Local domain"
1777 msgstr "Domaine local"
1781 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1782 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1784 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1785 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1788 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1790 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1792 msgid "Local server"
1793 msgstr "Serveur local"
1796 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1799 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1800 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1802 msgid "Localise queries"
1803 msgstr "Localiser les requêtes"
1805 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1808 msgid "Log output level"
1809 msgstr "Niveau de journalisation"
1812 msgstr "Journaliser les requêtes"
1815 msgstr "Journalisation"
1821 msgstr "Déconnexion"
1823 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1826 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1828 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1832 msgstr "Adresse MAC"
1834 msgid "MAC-Address Filter"
1835 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1838 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1841 msgstr "Liste des adresses MAC"
1843 msgid "MAP / LW4over6"
1859 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1866 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1869 msgid "Maximum Rate"
1870 msgstr "Débit maximum"
1872 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1873 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1875 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1876 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1878 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1879 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1881 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1882 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1884 msgid "Maximum hold time"
1885 msgstr "Temps de maintien maximum"
1888 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1889 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1892 msgid "Maximum number of leased addresses."
1893 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1901 msgid "Memory usage (%)"
1902 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1907 msgid "Minimum Rate"
1908 msgstr "Débit minimum"
1910 msgid "Minimum hold time"
1911 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1913 msgid "Mirror monitor port"
1916 msgid "Mirror source port"
1919 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1920 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1928 msgid "Modem device"
1929 msgstr "Interface Modem"
1931 msgid "Modem init timeout"
1932 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1941 msgstr "Point de montage"
1943 msgid "Mount Points"
1944 msgstr "Point de montage"
1946 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1947 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1949 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1950 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1953 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1956 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1959 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1962 msgid "Mount options"
1963 msgstr "Options de montage"
1966 msgstr "Point de montage"
1968 msgid "Mount swap not specifically configured"
1971 msgid "Mounted file systems"
1972 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1980 msgid "Multicast Rate"
1981 msgstr "Débit multidiffusion"
1983 msgid "Multicast address"
1984 msgstr "Adresse multidiffusion"
1992 msgid "NAT64 Prefix"
2001 msgid "NTP server candidates"
2002 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2004 msgid "NTP sync time-out"
2010 msgid "Name of the new interface"
2011 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2013 msgid "Name of the new network"
2014 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2020 msgstr "Masque de réseau"
2025 msgid "Network Utilities"
2026 msgstr "Utilitaires réseau"
2028 msgid "Network boot image"
2029 msgstr "Image de démarrage réseau"
2031 msgid "Network without interfaces."
2032 msgstr "Réseau sans interfaces."
2037 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2038 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2043 msgid "No chains in this table"
2044 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2046 msgid "No files found"
2047 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2049 msgid "No information available"
2050 msgstr "Information indisponible"
2052 msgid "No negative cache"
2053 msgstr "Pas de cache négatif"
2055 msgid "No network configured on this device"
2056 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2058 msgid "No network name specified"
2059 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2061 msgid "No package lists available"
2062 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2064 msgid "No password set!"
2065 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2067 msgid "No rules in this chain"
2068 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2070 msgid "No zone assigned"
2071 msgstr "Aucune zone attribuée"
2076 msgid "Noise Margin (SNR)"
2082 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2085 msgid "Non-wildcard"
2097 msgid "Not associated"
2098 msgstr "Pas associé"
2100 msgid "Not connected"
2101 msgstr "Non connecté"
2103 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2104 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2106 msgid "Note: interface name length"
2118 msgid "OPKG-Configuration"
2119 msgstr "Configuration OPKG"
2121 msgid "Obfuscated Group Password"
2124 msgid "Obfuscated Password"
2127 msgid "Off-State Delay"
2128 msgstr "Durée éteinte"
2131 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2132 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2133 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2134 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2135 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2136 "<samp>eth0.1</samp>)."
2138 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2139 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2140 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2141 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2143 msgid "On-State Delay"
2144 msgstr "Durée allumée"
2146 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2147 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2149 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2150 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2152 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2155 msgid "One or more required fields have no value!"
2156 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2158 msgid "Open list..."
2159 msgstr "Ouvrir la liste…"
2161 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2164 msgid "Operating frequency"
2167 msgid "Option changed"
2168 msgstr "Option modifiée"
2170 msgid "Option removed"
2171 msgstr "Option retirée"
2173 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2176 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2183 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2184 "quantum resistance."
2187 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2191 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2195 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2198 msgid "Optional. Port of peer."
2202 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2203 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2206 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2219 msgstr "Extérieur :"
2221 msgid "Outdoor Channels"
2222 msgstr "Canaux en extérieur"
2224 msgid "Output Interface"
2227 msgid "Override MAC address"
2228 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2230 msgid "Override MTU"
2231 msgstr "Modifier le MTU"
2233 msgid "Override TOS"
2236 msgid "Override TTL"
2239 msgid "Override default interface name"
2242 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2243 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2246 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2247 "subnet that is served."
2249 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2250 "partir du sous-réseau géré."
2252 msgid "Override the table used for internal routes"
2253 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2256 msgstr "Vue d'ensemble"
2259 msgstr "Propriétaire"
2261 msgid "PAP/CHAP password"
2262 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2264 msgid "PAP/CHAP username"
2265 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2276 msgid "PPPoA Encapsulation"
2277 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2294 msgid "PSID-bits length"
2297 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2300 msgid "Package libiwinfo required!"
2301 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2303 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2304 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2306 msgid "Package name"
2307 msgstr "Nom du paquet"
2312 msgid "Part of zone %q"
2313 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2316 msgstr "Mot de passe"
2318 msgid "Password authentication"
2319 msgstr "Authentification par mot de passe"
2321 msgid "Password of Private Key"
2322 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2324 msgid "Password of inner Private Key"
2327 msgid "Password successfully changed!"
2328 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2330 msgid "Path to CA-Certificate"
2331 msgstr "Chemin de la CA"
2333 msgid "Path to Client-Certificate"
2334 msgstr "Chemin du certificat-client"
2336 msgid "Path to Private Key"
2337 msgstr "Chemin de la clé privée"
2339 msgid "Path to executable which handles the button event"
2340 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2342 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2345 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2348 msgid "Path to inner Private Key"
2354 msgid "Peer IP address to assign"
2360 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2363 msgid "Perform reboot"
2366 msgid "Perform reset"
2367 msgstr "Réinitialiser"
2369 msgid "Persistent Keep Alive"
2373 msgstr "Débit de la puce:"
2375 msgid "Physical Settings"
2376 msgstr "Paramètres physiques"
2384 msgid "Please enter your username and password."
2385 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2393 msgid "Port status:"
2394 msgstr "Statut du port :"
2396 msgid "Power Management Mode"
2399 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2402 msgid "Preshared Key"
2406 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2409 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2410 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2412 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2415 msgid "Prevents client-to-client communication"
2416 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2418 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2419 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2439 msgid "Protocol family"
2440 msgstr "Famille du protocole"
2442 msgid "Protocol of the new interface"
2443 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2445 msgid "Protocol support is not installed"
2446 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2448 msgid "Provide NTP server"
2449 msgstr "Fournir serveur NTP"
2451 msgid "Provide new network"
2452 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2454 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2455 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2460 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2463 msgid "QMI Cellular"
2469 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2472 msgid "RTS/CTS Threshold"
2473 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2479 msgstr "Débit en réception"
2481 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2482 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2484 msgid "Radius-Accounting-Port"
2485 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2487 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2488 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2490 msgid "Radius-Accounting-Server"
2491 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2493 msgid "Radius-Authentication-Port"
2494 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2496 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2497 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2499 msgid "Radius-Authentication-Server"
2500 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2503 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2504 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2505 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2508 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2509 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2511 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2513 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2517 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2518 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2520 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2522 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2525 msgid "Really reset all changes?"
2526 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2529 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2530 "connected via this interface."
2532 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2533 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2537 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2538 "you are connected via this interface."
2540 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2541 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2544 msgid "Really switch protocol?"
2545 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2547 msgid "Realtime Connections"
2548 msgstr "Connexions temps-réel"
2550 msgid "Realtime Graphs"
2551 msgstr "Graphiques temps-réel"
2553 msgid "Realtime Load"
2554 msgstr "Charge temps-réel"
2556 msgid "Realtime Traffic"
2557 msgstr "Trafic temps-réel"
2559 msgid "Realtime Wireless"
2560 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2562 msgid "Rebind protection"
2563 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2566 msgstr "Redémarrage"
2568 msgid "Rebooting..."
2571 msgid "Reboots the operating system of your device"
2572 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2577 msgid "Receiver Antenna"
2578 msgstr "Antenne émettrice"
2580 msgid "Reconnect this interface"
2581 msgstr "Reconnecter cet interface"
2583 msgid "Reconnecting interface"
2584 msgstr "Reconnecte cet interface"
2589 msgid "Regulatory Domain"
2590 msgstr "Domaine de certification"
2595 msgid "Relay Bridge"
2596 msgstr "Pont-relais"
2598 msgid "Relay between networks"
2599 msgstr "Relais entre réseaux"
2601 msgid "Relay bridge"
2602 msgstr "Pont-relais"
2604 msgid "Remote IPv4 address"
2605 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2607 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2611 msgstr "Désinstaller"
2614 msgstr "Répéter la recherche"
2616 msgid "Replace entry"
2617 msgstr "Remplacer l'entrée"
2619 msgid "Replace wireless configuration"
2620 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2622 msgid "Request IPv6-address"
2625 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2631 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2632 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2634 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2638 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2639 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2640 "routes through the tunnel."
2643 msgid "Required. Public key of peer."
2647 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2648 "come from unsigned domains"
2652 msgstr "Remise à zéro"
2654 msgid "Reset Counters"
2655 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2657 msgid "Reset to defaults"
2658 msgstr "Ré-initialisation"
2660 msgid "Resolv and Hosts Files"
2661 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2663 msgid "Resolve file"
2664 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2669 msgid "Restart Firewall"
2670 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2672 msgid "Restore backup"
2673 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2675 msgid "Reveal/hide password"
2676 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2684 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2685 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2687 msgid "Root preparation"
2690 msgid "Route Allowed IPs"
2696 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2699 msgid "Router Advertisement-Service"
2702 msgid "Router Password"
2703 msgstr "Mot de passe du routeur"
2709 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2712 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2713 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2715 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2717 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2719 msgid "Run filesystem check"
2720 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2726 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2730 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2739 msgid "SSH server address"
2742 msgid "SSH server port"
2745 msgid "SSH username"
2755 msgstr "Sauvegarder"
2757 msgid "Save & Apply"
2758 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2760 msgid "Save & Apply"
2761 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2766 msgid "Scheduled Tasks"
2767 msgstr "Tâches Régulières"
2769 msgid "Section added"
2770 msgstr "Section ajoutée"
2772 msgid "Section removed"
2773 msgstr "Section retirée"
2775 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2776 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2779 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2780 "conjunction with failure threshold"
2782 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2783 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2785 msgid "Separate Clients"
2786 msgstr "Isoler les clients"
2788 msgid "Separate WDS"
2791 msgid "Server Settings"
2792 msgstr "Paramètres du serveur"
2794 msgid "Server password"
2798 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2799 "contains the tunnel ID"
2802 msgid "Server username"
2805 msgid "Service Name"
2806 msgstr "Nom du service"
2808 msgid "Service Type"
2809 msgstr "Type du service"
2815 msgid "Set up Time Synchronization"
2816 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2818 msgid "Setup DHCP Server"
2819 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2821 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2827 msgid "Show current backup file list"
2828 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2830 msgid "Shutdown this interface"
2831 msgstr "Arrêter cet interface"
2833 msgid "Shutdown this network"
2834 msgstr "Arrêter ce réseau"
2839 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2852 msgstr "Passer au suivant"
2854 msgid "Skip to content"
2855 msgstr "Skip to content"
2857 msgid "Skip to navigation"
2858 msgstr "Skip to navigation"
2861 msgstr "Tranche de temps"
2866 msgid "Software VLAN"
2869 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2870 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2872 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2873 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2875 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2876 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2879 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2880 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2883 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2884 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2885 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
2894 msgid "Source routing"
2897 msgid "Specifies the button state to handle"
2898 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2900 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2901 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2903 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2904 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2907 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2910 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2914 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2916 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2918 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2922 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2927 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2931 msgid "Specify the secret encryption key here."
2932 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2937 msgid "Start priority"
2938 msgstr "Priorité de démarrage"
2943 msgid "Static IPv4 Routes"
2944 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2946 msgid "Static IPv6 Routes"
2947 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2949 msgid "Static Leases"
2950 msgstr "Baux Statiques"
2952 msgid "Static Routes"
2953 msgstr "Routes statiques"
2956 msgstr "WDS statique"
2958 msgid "Static address"
2959 msgstr "Adresse statique"
2962 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2963 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2964 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2966 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2967 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2968 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2977 msgid "Strict order"
2978 msgstr "Ordre stricte"
2983 msgid "Suppress logging"
2986 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2993 msgstr "Élement de partition d'échange"
2996 msgstr "Commutateur"
2999 msgstr "Commutateur %q"
3001 msgid "Switch %q (%s)"
3002 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3005 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3011 msgid "Switch protocol"
3012 msgstr "Protocole du commutateur"
3014 msgid "Sync with browser"
3015 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3017 msgid "Synchronizing..."
3018 msgstr "Synchronisation…"
3024 msgstr "Journal système"
3026 msgid "System Properties"
3027 msgstr "Propriétés système"
3029 msgid "System log buffer size"
3030 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3035 msgid "TFTP Settings"
3036 msgstr "Paramètres TFTP"
3038 msgid "TFTP server root"
3039 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3045 msgstr "Débit en émission"
3053 msgid "Target network"
3061 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3062 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3063 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3064 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3065 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3067 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3068 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3069 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3070 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3071 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3072 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3075 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3076 "component for working wireless configuration!"
3078 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3079 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3082 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3083 "username instead of the user ID!"
3087 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3091 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3093 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3097 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3098 "code> and <code>_</code>"
3100 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3101 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3103 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3107 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3108 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3109 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3112 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3113 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3116 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3120 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3121 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3122 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3124 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3125 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3126 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3127 "procédure d'écriture."
3129 msgid "The following changes have been committed"
3130 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3132 msgid "The following changes have been reverted"
3133 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3135 msgid "The following rules are currently active on this system."
3136 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3138 msgid "The given network name is not unique"
3139 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3143 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3144 "be replaced if you proceed."
3146 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3147 "sera remplacée si vous continuez."
3150 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3153 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3156 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3157 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3159 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3163 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3164 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3165 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3166 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3167 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3168 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3170 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3171 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3172 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3173 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3174 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3175 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3176 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3178 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3179 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3181 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3185 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3188 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3189 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3193 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3194 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3195 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3198 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3199 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3200 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3204 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3209 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3210 "you choose the generic image format for your platform."
3212 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3213 "you choose the generic image format for your platform."
3215 msgid "There are no active leases."
3216 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3218 msgid "There are no pending changes to apply!"
3219 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3221 msgid "There are no pending changes to revert!"
3222 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3224 msgid "There are no pending changes!"
3225 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3228 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3229 "\"Physical Settings\" tab"
3231 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3232 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3235 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3236 "protect the web interface and enable SSH."
3238 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3239 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3240 "et activer l'accès par SSH."
3242 msgid "This IPv4 address of the relay"
3243 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3246 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3247 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3248 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3252 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3253 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3254 "configurations are automatically preserved."
3256 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3257 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3258 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3262 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3263 "password if no update key has been configured"
3267 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3268 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3270 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3271 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3274 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3275 "ends with <code>:2</code>"
3277 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3278 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3281 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3282 "abbr> in the local network"
3283 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3285 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3289 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3292 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3294 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3297 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3299 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3300 "fournisseur de tunnels"
3303 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3306 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3309 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3310 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3312 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3314 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3317 msgid "This section contains no values yet"
3318 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3320 msgid "Time Synchronization"
3321 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3323 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3324 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3327 msgstr "Fuseau horaire"
3330 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3333 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3334 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3339 msgid "Total Available"
3340 msgstr "Total disponible"
3351 msgid "Transmission Rate"
3352 msgstr "Débit d'émission"
3357 msgid "Transmit Power"
3358 msgstr "Puissance d'émission"
3360 msgid "Transmitter Antenna"
3361 msgstr "Antenne émettrice"
3364 msgstr "Déclenchement"
3366 msgid "Trigger Mode"
3367 msgstr "Mode de déclenchement"
3370 msgstr "ID du tunnel"
3372 msgid "Tunnel Interface"
3373 msgstr "Interface du tunnel"
3378 msgid "Tunnel broker protocol"
3381 msgid "Tunnel setup server"
3391 msgstr "Puissance d'émission"
3400 msgstr "seulement UMTS"
3402 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3403 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3406 msgstr "Périphérique USB"
3411 msgid "Unable to dispatch"
3412 msgstr "Impossible d'envoyer"
3414 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3420 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3421 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3429 msgid "Unsaved Changes"
3430 msgstr "Changements non appliqués"
3432 msgid "Unsupported protocol type."
3433 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3435 msgid "Update lists"
3436 msgstr "Mettre les listes à jour"
3439 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3440 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3441 "compatible firmware image)."
3443 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3444 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3445 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3448 msgid "Upload archive..."
3449 msgstr "Envoi de l'archive…"
3451 msgid "Uploaded File"
3452 msgstr "Fichier Uploadé"
3457 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3458 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3460 msgid "Use DHCP gateway"
3461 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3463 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3464 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3466 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3467 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3469 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3470 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3472 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3473 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3475 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3478 msgid "Use as root filesystem (/)"
3481 msgid "Use broadcast flag"
3482 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3484 msgid "Use builtin IPv6-management"
3487 msgid "Use custom DNS servers"
3488 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3490 msgid "Use default gateway"
3491 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3493 msgid "Use gateway metric"
3494 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3496 msgid "Use routing table"
3497 msgstr "Utiliser la table de routage"
3500 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3501 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3502 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3503 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3504 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3506 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3507 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3508 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3509 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3514 msgid "Used Key Slot"
3515 msgstr "Clé utilisée"
3517 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3520 msgid "User key (PEM encoded)"
3524 msgstr "Nom d'utilisateur"
3533 msgstr "VLANs sur %q"
3535 msgid "VLANs on %q (%s)"
3536 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3538 msgid "VPN Local address"
3541 msgid "VPN Local port"
3545 msgstr "Serveur VPN"
3547 msgid "VPN Server port"
3550 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3553 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3559 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3560 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3565 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3577 msgid "WEP Open System"
3578 msgstr "Système ouvert WEP"
3580 msgid "WEP Shared Key"
3581 msgstr "Clé partagée WEP"
3583 msgid "WEP passphrase"
3584 msgstr "Mot de passe WEP"
3589 msgid "WPA passphrase"
3590 msgstr "Mot de passe WPA"
3593 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3594 "and ad-hoc mode) to be installed."
3596 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3597 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3600 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3603 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3604 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3606 msgid "Waiting for command to complete..."
3607 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3609 msgid "Waiting for device..."
3615 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3618 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3621 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3627 msgid "WireGuard VPN"
3633 msgid "Wireless Adapter"
3634 msgstr "Module Wi-Fi"
3636 msgid "Wireless Network"
3637 msgstr "Réseau sans-fil"
3639 msgid "Wireless Overview"
3640 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3642 msgid "Wireless Security"
3643 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3645 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3646 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3648 msgid "Wireless is restarting..."
3649 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3651 msgid "Wireless network is disabled"
3652 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3654 msgid "Wireless network is enabled"
3655 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3657 msgid "Wireless restarted"
3658 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3660 msgid "Wireless shut down"
3661 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3663 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3664 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3666 msgid "Write system log to file"
3670 msgstr "Gestion du mode XR"
3673 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3674 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3675 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3677 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3678 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3679 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3680 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3683 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3685 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3686 "fonctionne correctement."
3689 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3690 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3695 msgstr "n'importe lequel"
3713 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3714 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3732 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3733 "abbr>-leases will be stored"
3734 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3740 msgstr "full-duplex"
3743 msgstr "half-duplex"
3754 msgid "if target is a network"
3755 msgstr "si la destination est un réseau"
3769 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3770 msgstr "fichier de résolution local"
3772 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3775 msgid "navigation Navigation"
3782 msgstr "pas de lien"
3811 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3814 msgid "skiplink2 Skip to content"
3817 msgid "stateful-only"
3823 msgid "stateless + stateful"
3836 msgstr "non précisé"
3838 msgid "unspecified -or- create:"
3839 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3850 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3851 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
3853 #~ msgid "Join Network: Settings"
3854 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
3862 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3863 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
3865 #~ msgid "VLAN Interface"
3866 #~ msgstr "Interface du VLAN"