3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
59 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
69 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
98 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
101 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
104 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
117 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
118 "Name System\">EDNS0</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
121 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
123 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
132 msgid "AICCU (SIXXS)"
139 msgstr "Gestion du mode AR"
141 msgid "ARP retry threshold"
142 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
147 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
154 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
162 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
163 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
164 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
166 msgid "ATM device number"
167 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
172 msgid "Access Concentrator"
173 msgstr "Concentrateur d'accès"
176 msgstr "Point d'accès"
184 msgid "Activate this network"
185 msgstr "Activer ce réseau"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
188 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
190 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
191 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
193 msgid "Active Connections"
194 msgstr "Connexions actives"
196 msgid "Active DHCP Leases"
197 msgstr "Bails DHCP actifs"
199 msgid "Active DHCPv6 Leases"
200 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
208 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
210 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
218 msgid "Additional servers file"
224 msgid "Address to access local relay bridge"
225 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
227 msgid "Administration"
228 msgstr "Administration"
230 msgid "Advanced Settings"
231 msgstr "Paramètres avancés"
236 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
238 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
241 msgid "Allow all except listed"
242 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
244 msgid "Allow listed only"
245 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
247 msgid "Allow localhost"
248 msgstr "Autoriser l'hôte local"
250 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
252 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
253 "correspondants (« forwarded »)"
255 msgid "Allow root logins with password"
256 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
258 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
260 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
263 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
265 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
269 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
270 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
273 msgid "Always announce default router"
276 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
277 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
279 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
282 msgid "Announced DNS domains"
285 msgid "Announced DNS servers"
288 msgid "Anonymous Mount"
291 msgid "Anonymous Swap"
300 msgid "Antenna Configuration"
301 msgstr "Configuration de l'antenne"
304 msgstr "N'importe quelle zone"
309 msgid "Applying changes"
310 msgstr "Changements en cours"
313 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
316 msgid "Assign interfaces..."
317 msgstr "Affecte les interfaces…"
320 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
323 msgid "Associated Stations"
324 msgstr "Équipements associés"
326 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
327 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
335 msgid "Authentication"
336 msgstr "Authentification"
338 msgid "Authoritative"
341 msgid "Authorization Required"
342 msgstr "Autorisation requise"
345 msgstr "Rafraîchissement automatique"
350 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
353 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
356 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
359 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
362 msgid "Automount Filesystem"
365 msgid "Automount Swap"
371 msgid "Available packages"
372 msgstr "Paquets disponibles"
377 msgid "BR / DMR / AFTR"
386 msgid "Back to Overview"
387 msgstr "Retour à la vue générale"
389 msgid "Back to configuration"
390 msgstr "Retour à la configuration"
392 msgid "Back to overview"
393 msgstr "Retour à la vue générale"
395 msgid "Back to scan results"
396 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
398 msgid "Background Scan"
399 msgstr "Recherche en arrière-plan"
401 msgid "Backup / Flash Firmware"
402 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
404 msgid "Backup / Restore"
405 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
407 msgid "Backup file list"
408 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
410 msgid "Bad address specified!"
411 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
420 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
421 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
422 "defined backup patterns."
424 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
425 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
426 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
431 msgid "Bogus NX Domain Override"
432 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
437 msgid "Bridge interfaces"
438 msgstr "Interfaces en pont"
440 msgid "Bridge unit number"
441 msgstr "Numéro d'unité du pont"
443 msgid "Bring up on boot"
444 msgstr "L'activer au démarrage"
446 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
447 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
449 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
450 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
456 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
457 "preserved in any sysupgrade."
463 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
469 msgid "CPU usage (%)"
470 msgstr "Utilisation CPU (%)"
484 msgid "Changes applied."
485 msgstr "Changements appliqués."
487 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
488 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
494 msgstr "Vérification"
496 msgid "Check fileystems before mount"
500 msgstr "Somme de contrôle"
503 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
504 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
505 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
508 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
509 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
510 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
511 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
514 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
515 "out the <em>create</em> field to define a new network."
517 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
518 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
522 msgstr "Code de chiffrement"
524 msgid "Cisco UDP encapsulation"
528 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
529 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
530 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
532 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
533 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
534 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
535 "avec les images de type squashfs)."
540 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
541 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
544 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
547 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
548 "pour garder les connexions"
550 msgid "Close list..."
551 msgstr "Fermer la liste…"
553 msgid "Collecting data..."
554 msgstr "Récupération de données..."
559 msgid "Common Configuration"
560 msgstr "Configuration commune"
565 msgid "Configuration"
566 msgstr "Configuration"
568 msgid "Configuration applied."
569 msgstr "Configuration appliquée."
571 msgid "Configuration files will be kept."
572 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
575 msgstr "Confirmation"
578 msgstr "Se connecter"
583 msgid "Connection Limit"
584 msgstr "Limite de connexion"
586 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
598 msgid "Cover the following interface"
599 msgstr "Couvre l'interface suivante"
601 msgid "Cover the following interfaces"
602 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
604 msgid "Create / Assign firewall-zone"
605 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
607 msgid "Create Interface"
608 msgstr "Créer une interface"
610 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
611 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
616 msgid "Cron Log Level"
617 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
619 msgid "Custom Interface"
620 msgstr "Interface spécifique"
622 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
626 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
634 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
635 "\">LED</abbr>s if possible."
637 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
638 "\">DEL</abbr>s si possible."
644 msgstr "Serveur DHCP"
653 msgstr "Options DHCP"
655 msgid "DHCPv6 Leases"
656 msgstr "Bails DHCPv6"
658 msgid "DHCPv6 client"
664 msgid "DHCPv6-Service"
670 msgid "DNS forwardings"
671 msgstr "transmissions DNS"
673 msgid "DNS-Label / FQDN"
676 msgid "DPD Idle Timeout"
679 msgid "DS-Lite AFTR address"
689 msgstr "%d par défaut"
691 msgid "Default gateway"
692 msgstr "Passerelle par défaut"
694 msgid "Default route"
697 msgid "Default state"
698 msgstr "État par défaut"
700 msgid "Define a name for this network."
701 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
704 "Define additional DHCP options, for example "
705 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
706 "servers to clients."
708 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
709 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
715 msgid "Delete this network"
716 msgstr "Supprimer ce réseau"
730 msgid "Device Configuration"
731 msgstr "Configuration de l'équipement"
733 msgid "Device is rebooting..."
736 msgid "Device unreachable"
752 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
755 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
756 "pour cette interface."
758 msgid "Disable DNS setup"
759 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
761 msgid "Disable Encryption"
764 msgid "Disable HW-Beacon timer"
765 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
770 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
771 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
773 msgid "Displaying only packages containing"
774 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
776 msgid "Distance Optimization"
777 msgstr "Optimisation de la distance"
779 msgid "Distance to farthest network member in meters."
780 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
782 msgid "Distribution feeds"
789 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
790 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
791 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
794 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
795 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
796 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
799 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
801 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
804 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
806 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
807 "serveurs de noms publics"
809 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
811 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
813 msgid "Do not send probe responses"
814 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
816 msgid "Domain required"
817 msgstr "Domaine nécessaire"
819 msgid "Domain whitelist"
820 msgstr "Liste blanche de domaines"
823 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
824 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
826 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
827 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
829 msgid "Download and install package"
830 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
832 msgid "Download backup"
833 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
835 msgid "Dropbear Instance"
836 msgstr "Session Dropbear"
839 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
840 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
842 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
843 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
845 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
848 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
850 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
852 msgid "Dynamic tunnel"
853 msgstr "Tunnel dynamique"
856 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
857 "having static leases will be served."
859 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
860 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
862 msgid "EA-bits length"
872 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
876 msgid "Edit this interface"
877 msgstr "Éditer cette interface"
879 msgid "Edit this network"
880 msgstr "Éditer ce réseau"
888 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
889 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
891 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
892 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
894 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
895 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
897 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
898 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
900 msgid "Enable NTP client"
901 msgstr "Activer client NTP"
903 msgid "Enable Single DES"
906 msgid "Enable TFTP server"
907 msgstr "Activer le serveur TFTP"
909 msgid "Enable VLAN functionality"
910 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
912 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
915 msgid "Enable learning and aging"
916 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
918 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
921 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
924 msgid "Enable this mount"
925 msgstr "Activer ce montage"
927 msgid "Enable this swap"
928 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
930 msgid "Enable/Disable"
931 msgstr "Activer/Désactiver"
936 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
938 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
941 msgid "Encapsulation mode"
942 msgstr "Mode encapsulé"
953 msgid "Ethernet Adapter"
954 msgstr "Module Ethernet"
956 msgid "Ethernet Switch"
957 msgstr "Commutateur Ethernet"
960 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
967 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
969 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
975 msgid "External system log server"
976 msgstr "Serveur distant de journaux système"
978 msgid "External system log server port"
979 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
981 msgid "Extra SSH command options"
985 msgstr "Trames rapides"
990 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
991 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
994 msgstr "Système de fichiers"
999 msgid "Filter private"
1000 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1002 msgid "Filter useless"
1003 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1006 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1007 "with defaults based on what was detected"
1010 msgid "Find and join network"
1011 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1013 msgid "Find package"
1014 msgstr "Trouver un paquet"
1022 msgid "Firewall Settings"
1023 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1025 msgid "Firewall Status"
1026 msgstr "État du pare-feu"
1028 msgid "Firmware Version"
1029 msgstr "Version du micrologiciel"
1031 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1032 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1034 msgid "Flash Firmware"
1035 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1037 msgid "Flash image..."
1038 msgstr "Écriture de l'image…"
1040 msgid "Flash new firmware image"
1041 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1043 msgid "Flash operations"
1044 msgstr "Opérations d'écriture"
1052 msgid "Force CCMP (AES)"
1053 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1055 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1056 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1059 msgstr "Forcer TKIP"
1061 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1062 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1064 msgid "Force use of NAT-T"
1067 msgid "Form token mismatch"
1070 msgid "Forward DHCP traffic"
1071 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1073 msgid "Forward broadcast traffic"
1074 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1076 msgid "Forwarding mode"
1077 msgstr "Mode de transmission"
1079 msgid "Fragmentation Threshold"
1080 msgstr "Seuil de fragmentation"
1082 msgid "Frame Bursting"
1083 msgstr "Rafale de trames"
1089 msgstr "Espace libre"
1095 msgstr "seulement GPRS"
1100 msgid "Gateway ports"
1101 msgstr "Ports de la passerelle"
1103 msgid "General Settings"
1104 msgstr "Paramètres généraux"
1106 msgid "General Setup"
1107 msgstr "Configuration générale"
1109 msgid "General options for opkg"
1112 msgid "Generate Config"
1115 msgid "Generate archive"
1116 msgstr "Construire l'archive"
1118 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1119 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1121 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1123 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1126 msgid "Global Settings"
1129 msgid "Global network options"
1132 msgid "Go to password configuration..."
1133 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1135 msgid "Go to relevant configuration page"
1136 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1138 msgid "Group Password"
1144 msgid "HE.net password"
1145 msgstr "Mot de passe HE.net"
1147 msgid "HE.net username"
1151 msgstr "Gestionnaire"
1154 msgstr "Signal (HUP)"
1160 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1163 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1164 "nom ou son fuseau horaire."
1167 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1170 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1171 "authentification SSH sur clés publiques."
1173 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1174 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1176 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1177 msgstr "Cacher le ESSID"
1182 msgid "Host entries"
1183 msgstr "Entrées d'hôtes"
1185 msgid "Host expiry timeout"
1186 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1188 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1189 msgstr "adresse IP ou réseau"
1194 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1195 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1198 msgstr "Noms d'hôtes"
1203 msgid "IKE DH Group"
1212 msgid "IPv4 Firewall"
1213 msgstr "Pare-feu IPv4"
1215 msgid "IPv4 WAN Status"
1216 msgstr "État IPv4 du WAN"
1218 msgid "IPv4 address"
1219 msgstr "Adresse IPv4"
1221 msgid "IPv4 and IPv6"
1222 msgstr "IPv4 et IPv6"
1224 msgid "IPv4 assignment length"
1227 msgid "IPv4 broadcast"
1228 msgstr "Diffusion IPv4"
1230 msgid "IPv4 gateway"
1231 msgstr "Passerelle IPv4"
1233 msgid "IPv4 netmask"
1234 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1237 msgstr "IPv4 seulement"
1242 msgid "IPv4 prefix length"
1243 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1245 msgid "IPv4-Address"
1246 msgstr "Adresse IPv4"
1251 msgid "IPv6 Firewall"
1252 msgstr "Pare-feu IPv6"
1254 msgid "IPv6 Neighbours"
1257 msgid "IPv6 Settings"
1260 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1263 msgid "IPv6 WAN Status"
1264 msgstr "État IPv6 du WAN"
1266 msgid "IPv6 address"
1267 msgstr "Adresse IPv6"
1269 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1272 msgid "IPv6 assignment hint"
1275 msgid "IPv6 assignment length"
1278 msgid "IPv6 gateway"
1279 msgstr "Passerelle IPv6"
1282 msgstr "IPv6 seulement"
1285 msgstr "Préfixe IPv6"
1287 msgid "IPv6 prefix length"
1288 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1290 msgid "IPv6 routed prefix"
1293 msgid "IPv6-Address"
1294 msgstr "Adresse IPv6"
1296 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1297 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1299 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1300 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1302 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1303 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1308 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1311 msgid "If checked, encryption is disabled"
1315 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1317 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1321 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1324 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1327 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1328 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1330 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1331 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1334 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1335 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1336 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1337 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1338 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1340 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1341 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1342 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1343 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1345 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1346 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1348 msgid "Ignore interface"
1349 msgstr "Ignorer l'interface"
1351 msgid "Ignore resolve file"
1352 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1361 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1362 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1365 msgid "Inactivity timeout"
1366 msgstr "Délai d'inactivité"
1369 msgstr "Intérieur :"
1375 msgstr "Script d'initialisation"
1378 msgstr "Scripts d'initialisation"
1383 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1386 msgid "Install package %q"
1387 msgstr "Installer le paquet %q"
1389 msgid "Install protocol extensions..."
1390 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1392 msgid "Installed packages"
1393 msgstr "Paquets installés"
1398 msgid "Interface Configuration"
1399 msgstr "Configuration de l'interface"
1401 msgid "Interface Overview"
1402 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1404 msgid "Interface is reconnecting..."
1405 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1407 msgid "Interface is shutting down..."
1408 msgstr "L'interface s'arrête…"
1410 msgid "Interface not present or not connected yet."
1411 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1413 msgid "Interface reconnected"
1414 msgstr "Interface reconnectée"
1416 msgid "Interface shut down"
1417 msgstr "Interface arrêtée"
1425 msgid "Internal Server Error"
1426 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1429 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1431 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1433 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1435 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1437 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1440 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1441 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1445 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1446 "flash memory, please verify the image file!"
1448 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1449 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1452 msgid "Java Script required!"
1453 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1455 msgid "Join Network"
1456 msgstr "Rejoindre un réseau"
1458 msgid "Join Network: Settings"
1459 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1461 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1462 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1464 msgid "Keep settings"
1465 msgstr "Garder le paramètrage"
1468 msgstr "Journal du noyau"
1470 msgid "Kernel Version"
1471 msgstr "Version du noyau"
1486 msgstr "Serveur L2TP"
1488 msgid "LCP echo failure threshold"
1489 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1491 msgid "LCP echo interval"
1492 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1503 msgid "Language and Style"
1504 msgstr "Langue et apparence"
1509 msgid "Lease validity time"
1510 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1513 msgstr "Fichier de baux"
1516 msgstr "Durée du bail"
1518 msgid "Leasetime remaining"
1519 msgstr "Durée de validité"
1521 msgid "Leave empty to autodetect"
1522 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1524 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1525 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1533 msgid "Line Attenuation"
1543 msgstr "Lien établi"
1546 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1549 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1550 "Name System\">DNS</abbr>"
1552 msgid "List of SSH key files for auth"
1555 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1556 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1558 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1560 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1562 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1563 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1565 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1566 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1571 msgid "Load Average"
1572 msgstr "Charge moyenne"
1577 msgid "Local IP address to assign"
1580 msgid "Local IPv4 address"
1581 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1583 msgid "Local IPv6 address"
1584 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1586 msgid "Local Startup"
1587 msgstr "Démarrage local"
1590 msgstr "Heure Locale"
1592 msgid "Local domain"
1593 msgstr "Domaine local"
1597 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1598 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1600 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1601 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1604 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1606 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1608 msgid "Local server"
1609 msgstr "Serveur local"
1612 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1615 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1616 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1618 msgid "Localise queries"
1619 msgstr "Localiser les requêtes"
1621 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1624 msgid "Log output level"
1625 msgstr "Niveau de journalisation"
1628 msgstr "Journaliser les requêtes"
1631 msgstr "Journalisation"
1637 msgstr "Déconnexion"
1639 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1641 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1645 msgstr "Adresse MAC"
1647 msgid "MAC-Address Filter"
1648 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1651 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1654 msgstr "Liste des adresses MAC"
1656 msgid "MAP / LW4over6"
1669 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1676 msgid "Maximum Rate"
1677 msgstr "Débit maximum"
1679 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1680 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1682 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1683 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1685 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1686 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1688 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1689 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1691 msgid "Maximum hold time"
1692 msgstr "Temps de maintien maximum"
1695 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1696 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1699 msgid "Maximum number of leased addresses."
1700 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1708 msgid "Memory usage (%)"
1709 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1714 msgid "Minimum Rate"
1715 msgstr "Débit minimum"
1717 msgid "Minimum hold time"
1718 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1720 msgid "Mirror monitor port"
1723 msgid "Mirror source port"
1726 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1727 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1735 msgid "Modem device"
1736 msgstr "Interface Modem"
1738 msgid "Modem init timeout"
1739 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1748 msgstr "Point de montage"
1750 msgid "Mount Points"
1751 msgstr "Point de montage"
1753 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1754 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1756 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1757 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1760 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1763 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1766 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1769 msgid "Mount options"
1770 msgstr "Options de montage"
1773 msgstr "Point de montage"
1775 msgid "Mount swap not specifically configured"
1778 msgid "Mounted file systems"
1779 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1787 msgid "Multicast Rate"
1788 msgstr "Débit multidiffusion"
1790 msgid "Multicast address"
1791 msgstr "Adresse multidiffusion"
1799 msgid "NAT64 Prefix"
1808 msgid "NTP server candidates"
1809 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1811 msgid "NTP sync time-out"
1817 msgid "Name of the new interface"
1818 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1820 msgid "Name of the new network"
1821 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1827 msgstr "Masque de réseau"
1832 msgid "Network Utilities"
1833 msgstr "Utilitaires réseau"
1835 msgid "Network boot image"
1836 msgstr "Image de démarrage réseau"
1838 msgid "Network without interfaces."
1839 msgstr "Réseau sans interfaces."
1844 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1845 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1850 msgid "No chains in this table"
1851 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1853 msgid "No files found"
1854 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1856 msgid "No information available"
1857 msgstr "Information indisponible"
1859 msgid "No negative cache"
1860 msgstr "Pas de cache négatif"
1862 msgid "No network configured on this device"
1863 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1865 msgid "No network name specified"
1866 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1868 msgid "No package lists available"
1869 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1871 msgid "No password set!"
1872 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1874 msgid "No rules in this chain"
1875 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1877 msgid "No zone assigned"
1878 msgstr "Aucune zone attribuée"
1883 msgid "Noise Margin"
1898 msgid "Not associated"
1899 msgstr "Pas associé"
1901 msgid "Not connected"
1902 msgstr "Non connecté"
1904 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1905 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1907 msgid "Note: interface name length"
1919 msgid "OPKG-Configuration"
1920 msgstr "Configuration OPKG"
1922 msgid "Obfuscated Group Password"
1925 msgid "Obfuscated Password"
1928 msgid "Off-State Delay"
1929 msgstr "Durée éteinte"
1932 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1933 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1934 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1935 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1936 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1937 "<samp>eth0.1</samp>)."
1939 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1940 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1941 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1942 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1944 msgid "On-State Delay"
1945 msgstr "Durée allumée"
1947 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1948 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1950 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1951 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1953 msgid "One or more required fields have no value!"
1954 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1956 msgid "Open list..."
1957 msgstr "Ouvrir la liste…"
1959 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1962 msgid "Operating frequency"
1965 msgid "Option changed"
1966 msgstr "Option modifiée"
1968 msgid "Option removed"
1969 msgstr "Option retirée"
1971 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1974 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1987 msgstr "Extérieur :"
1989 msgid "Outdoor Channels"
1990 msgstr "Canaux en extérieur"
1992 msgid "Output Interface"
1995 msgid "Override MAC address"
1996 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1998 msgid "Override MTU"
1999 msgstr "Modifier le MTU"
2001 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2002 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2005 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2006 "subnet that is served."
2008 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2009 "partir du sous-réseau géré."
2011 msgid "Override the table used for internal routes"
2012 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2015 msgstr "Vue d'ensemble"
2018 msgstr "Propriétaire"
2020 msgid "PAP/CHAP password"
2021 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2023 msgid "PAP/CHAP username"
2024 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2035 msgid "PPPoA Encapsulation"
2036 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2053 msgid "PSID-bits length"
2056 msgid "Package libiwinfo required!"
2057 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2059 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2060 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2062 msgid "Package name"
2063 msgstr "Nom du paquet"
2068 msgid "Part of zone %q"
2069 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2072 msgstr "Mot de passe"
2074 msgid "Password authentication"
2075 msgstr "Authentification par mot de passe"
2077 msgid "Password of Private Key"
2078 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2080 msgid "Password of inner Private Key"
2083 msgid "Password successfully changed!"
2084 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2086 msgid "Path to CA-Certificate"
2087 msgstr "Chemin de la CA"
2089 msgid "Path to Client-Certificate"
2090 msgstr "Chemin du certificat-client"
2092 msgid "Path to Private Key"
2093 msgstr "Chemin de la clé privée"
2095 msgid "Path to executable which handles the button event"
2096 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2098 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2101 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2104 msgid "Path to inner Private Key"
2110 msgid "Peer IP address to assign"
2113 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2116 msgid "Perform reboot"
2119 msgid "Perform reset"
2120 msgstr "Réinitialiser"
2123 msgstr "Débit de la puce:"
2125 msgid "Physical Settings"
2126 msgstr "Paramètres physiques"
2134 msgid "Please enter your username and password."
2135 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2146 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2147 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
2149 msgid "Port status:"
2150 msgstr "Statut du port :"
2153 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2156 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2157 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2159 msgid "Prevents client-to-client communication"
2160 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2162 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2163 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2177 msgid "Protocol family"
2178 msgstr "Famille du protocole"
2180 msgid "Protocol of the new interface"
2181 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2183 msgid "Protocol support is not installed"
2184 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2186 msgid "Provide NTP server"
2187 msgstr "Fournir serveur NTP"
2189 msgid "Provide new network"
2190 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2192 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2193 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2195 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2201 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2204 msgid "RTS/CTS Threshold"
2205 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2211 msgstr "Débit en réception"
2213 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2214 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2216 msgid "Radius-Accounting-Port"
2217 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2219 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2220 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2222 msgid "Radius-Accounting-Server"
2223 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2225 msgid "Radius-Authentication-Port"
2226 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2228 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2229 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2231 msgid "Radius-Authentication-Server"
2232 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2235 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2236 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2237 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2240 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2241 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2243 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2245 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2249 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2250 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2252 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2254 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2257 msgid "Really reset all changes?"
2258 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2261 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2262 "connected via this interface."
2264 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2265 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2269 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2270 "you are connected via this interface."
2272 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2273 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2276 msgid "Really switch protocol?"
2277 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2279 msgid "Realtime Connections"
2280 msgstr "Connexions temps-réel"
2282 msgid "Realtime Graphs"
2283 msgstr "Graphiques temps-réel"
2285 msgid "Realtime Load"
2286 msgstr "Charge temps-réel"
2288 msgid "Realtime Traffic"
2289 msgstr "Trafic temps-réel"
2291 msgid "Realtime Wireless"
2292 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2294 msgid "Rebind protection"
2295 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2298 msgstr "Redémarrage"
2300 msgid "Rebooting..."
2303 msgid "Reboots the operating system of your device"
2304 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2309 msgid "Receiver Antenna"
2310 msgstr "Antenne émettrice"
2312 msgid "Reconnect this interface"
2313 msgstr "Reconnecter cet interface"
2315 msgid "Reconnecting interface"
2316 msgstr "Reconnecte cet interface"
2321 msgid "Regulatory Domain"
2322 msgstr "Domaine de certification"
2327 msgid "Relay Bridge"
2328 msgstr "Pont-relais"
2330 msgid "Relay between networks"
2331 msgstr "Relais entre réseaux"
2333 msgid "Relay bridge"
2334 msgstr "Pont-relais"
2336 msgid "Remote IPv4 address"
2337 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2340 msgstr "Désinstaller"
2343 msgstr "Répéter la recherche"
2345 msgid "Replace entry"
2346 msgstr "Remplacer l'entrée"
2348 msgid "Replace wireless configuration"
2349 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2351 msgid "Request IPv6-address"
2354 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2360 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2361 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2364 msgstr "Remise à zéro"
2366 msgid "Reset Counters"
2367 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2369 msgid "Reset to defaults"
2370 msgstr "Ré-initialisation"
2372 msgid "Resolv and Hosts Files"
2373 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2375 msgid "Resolve file"
2376 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2381 msgid "Restart Firewall"
2382 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2384 msgid "Restore backup"
2385 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2387 msgid "Reveal/hide password"
2388 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2396 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2397 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2399 msgid "Root preparation"
2402 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2405 msgid "Router Advertisement-Service"
2408 msgid "Router Password"
2409 msgstr "Mot de passe du routeur"
2415 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2418 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2419 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2421 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2423 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2425 msgid "Run filesystem check"
2426 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2429 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2433 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2442 msgid "SSH server address"
2445 msgid "SSH server port"
2448 msgid "SSH username"
2458 msgstr "Sauvegarder"
2460 msgid "Save & Apply"
2461 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2463 msgid "Save & Apply"
2464 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2469 msgid "Scheduled Tasks"
2470 msgstr "Tâches Régulières"
2472 msgid "Section added"
2473 msgstr "Section ajoutée"
2475 msgid "Section removed"
2476 msgstr "Section retirée"
2478 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2479 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2482 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2483 "conjunction with failure threshold"
2485 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2486 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2488 msgid "Separate Clients"
2489 msgstr "Isoler les clients"
2491 msgid "Separate WDS"
2494 msgid "Server Settings"
2495 msgstr "Paramètres du serveur"
2497 msgid "Server password"
2501 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2502 "contains the tunnel ID"
2505 msgid "Server username"
2508 msgid "Service Name"
2509 msgstr "Nom du service"
2511 msgid "Service Type"
2512 msgstr "Type du service"
2518 msgid "Set up Time Synchronization"
2519 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2521 msgid "Setup DHCP Server"
2522 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2527 msgid "Show current backup file list"
2528 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2530 msgid "Shutdown this interface"
2531 msgstr "Arrêter cet interface"
2533 msgid "Shutdown this network"
2534 msgstr "Arrêter ce réseau"
2549 msgstr "Passer au suivant"
2551 msgid "Skip to content"
2552 msgstr "Skip to content"
2554 msgid "Skip to navigation"
2555 msgstr "Skip to navigation"
2558 msgstr "Tranche de temps"
2563 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2564 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2566 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2567 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2569 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2570 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2574 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2575 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2576 "install instructions."
2578 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2579 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2580 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2589 msgid "Source routing"
2592 msgid "Specifies the button state to handle"
2593 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2595 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2596 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2598 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2599 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2602 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2605 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2609 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2611 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2613 msgid "Specify the secret encryption key here."
2614 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2619 msgid "Start priority"
2620 msgstr "Priorité de démarrage"
2625 msgid "Static IPv4 Routes"
2626 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2628 msgid "Static IPv6 Routes"
2629 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2631 msgid "Static Leases"
2632 msgstr "Baux Statiques"
2634 msgid "Static Routes"
2635 msgstr "Routes statiques"
2638 msgstr "WDS statique"
2640 msgid "Static address"
2641 msgstr "Adresse statique"
2644 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2645 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2646 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2648 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2649 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2650 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2659 msgid "Strict order"
2660 msgstr "Ordre stricte"
2669 msgstr "Élement de partition d'échange"
2672 msgstr "Commutateur"
2675 msgstr "Commutateur %q"
2677 msgid "Switch %q (%s)"
2678 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2680 msgid "Switch protocol"
2681 msgstr "Protocole du commutateur"
2683 msgid "Sync with browser"
2684 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2686 msgid "Synchronizing..."
2687 msgstr "Synchronisation…"
2693 msgstr "Journal système"
2695 msgid "System Properties"
2696 msgstr "Propriétés système"
2698 msgid "System log buffer size"
2699 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2704 msgid "TFTP Settings"
2705 msgstr "Paramètres TFTP"
2707 msgid "TFTP server root"
2708 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2714 msgstr "Débit en émission"
2722 msgid "Target network"
2730 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2731 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2732 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2733 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2734 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2736 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2737 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2738 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2739 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2740 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2741 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2744 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2745 "component for working wireless configuration!"
2747 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2748 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2751 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2752 "username instead of the user ID!"
2756 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2758 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2762 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2763 "code> and <code>_</code>"
2765 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2766 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2768 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2772 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2773 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2774 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2777 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2778 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2781 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2785 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2786 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2787 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2789 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2790 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2791 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2792 "procédure d'écriture."
2794 msgid "The following changes have been committed"
2795 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2797 msgid "The following changes have been reverted"
2798 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2800 msgid "The following rules are currently active on this system."
2801 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2803 msgid "The given network name is not unique"
2804 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2808 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2809 "be replaced if you proceed."
2811 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2812 "sera remplacée si vous continuez."
2815 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2818 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2821 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2822 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2825 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2826 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2827 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2828 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2829 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2830 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2832 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2833 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2834 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2835 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2836 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2837 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2838 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2840 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2841 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2843 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2847 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2850 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2851 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2855 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2856 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2857 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2860 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2861 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2862 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2866 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2871 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2872 "you choose the generic image format for your platform."
2874 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2875 "you choose the generic image format for your platform."
2877 msgid "There are no active leases."
2878 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2880 msgid "There are no pending changes to apply!"
2881 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2883 msgid "There are no pending changes to revert!"
2884 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2886 msgid "There are no pending changes!"
2887 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2890 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2891 "\"Physical Settings\" tab"
2893 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2894 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2897 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2898 "protect the web interface and enable SSH."
2900 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2901 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2902 "et activer l'accès par SSH."
2904 msgid "This IPv4 address of the relay"
2905 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2908 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2909 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2910 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2914 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2915 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2916 "configurations are automatically preserved."
2918 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2919 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2920 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2924 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2925 "password if no update key has been configured"
2929 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2930 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2932 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2933 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2936 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2937 "ends with <code>:2</code>"
2939 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2940 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2943 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2944 "abbr> in the local network"
2945 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2947 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2951 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2954 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2956 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2959 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2961 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2962 "fournisseur de tunnels"
2965 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2968 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2971 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2972 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2974 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2976 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2979 msgid "This section contains no values yet"
2980 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2982 msgid "Time Synchronization"
2983 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2985 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2986 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2989 msgstr "Fuseau horaire"
2992 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2995 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2996 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2998 msgid "Total Available"
2999 msgstr "Total disponible"
3010 msgid "Transmission Rate"
3011 msgstr "Débit d'émission"
3016 msgid "Transmit Power"
3017 msgstr "Puissance d'émission"
3019 msgid "Transmitter Antenna"
3020 msgstr "Antenne émettrice"
3023 msgstr "Déclenchement"
3025 msgid "Trigger Mode"
3026 msgstr "Mode de déclenchement"
3029 msgstr "ID du tunnel"
3031 msgid "Tunnel Interface"
3032 msgstr "Interface du tunnel"
3037 msgid "Tunnel broker protocol"
3040 msgid "Tunnel setup server"
3050 msgstr "Puissance d'émission"
3059 msgstr "seulement UMTS"
3061 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3062 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3065 msgstr "Périphérique USB"
3070 msgid "Unable to dispatch"
3071 msgstr "Impossible d'envoyer"
3076 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3077 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3085 msgid "Unsaved Changes"
3086 msgstr "Changements non appliqués"
3088 msgid "Unsupported protocol type."
3089 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3091 msgid "Update lists"
3092 msgstr "Mettre les listes à jour"
3095 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3096 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3097 "OpenWrt compatible firmware image)."
3099 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3100 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3101 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3102 "OpenWRT compatible)."
3104 msgid "Upload archive..."
3105 msgstr "Envoi de l'archive…"
3107 msgid "Uploaded File"
3108 msgstr "Fichier Uploadé"
3113 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3114 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3116 msgid "Use DHCP gateway"
3117 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3119 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3120 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3122 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3123 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3125 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3126 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3128 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3129 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3131 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3134 msgid "Use as root filesystem (/)"
3137 msgid "Use broadcast flag"
3138 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3140 msgid "Use builtin IPv6-management"
3143 msgid "Use custom DNS servers"
3144 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3146 msgid "Use default gateway"
3147 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3149 msgid "Use gateway metric"
3150 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3152 msgid "Use routing table"
3153 msgstr "Utiliser la table de routage"
3156 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3157 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3158 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3161 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3162 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3163 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3164 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3169 msgid "Used Key Slot"
3170 msgstr "Clé utilisée"
3172 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3175 msgid "User key (PEM encoded)"
3179 msgstr "Nom d'utilisateur"
3184 msgid "VLAN Interface"
3185 msgstr "Interface du VLAN"
3188 msgstr "VLANs sur %q"
3190 msgid "VLANs on %q (%s)"
3191 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3193 msgid "VPN Local address"
3196 msgid "VPN Local port"
3200 msgstr "Serveur VPN"
3202 msgid "VPN Server port"
3205 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3208 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3214 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3215 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3220 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3232 msgid "WEP Open System"
3233 msgstr "Système ouvert WEP"
3235 msgid "WEP Shared Key"
3236 msgstr "Clé partagée WEP"
3238 msgid "WEP passphrase"
3239 msgstr "Mot de passe WEP"
3244 msgid "WPA passphrase"
3245 msgstr "Mot de passe WPA"
3248 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3249 "and ad-hoc mode) to be installed."
3251 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3252 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3255 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3258 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3259 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3261 msgid "Waiting for command to complete..."
3262 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3264 msgid "Waiting for device..."
3270 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3273 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3276 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3288 msgid "Wireless Adapter"
3289 msgstr "Module Wi-Fi"
3291 msgid "Wireless Network"
3292 msgstr "Réseau sans-fil"
3294 msgid "Wireless Overview"
3295 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3297 msgid "Wireless Security"
3298 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3300 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3301 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3303 msgid "Wireless is restarting..."
3304 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3306 msgid "Wireless network is disabled"
3307 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3309 msgid "Wireless network is enabled"
3310 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3312 msgid "Wireless restarted"
3313 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3315 msgid "Wireless shut down"
3316 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3318 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3319 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3322 msgstr "Gestion du mode XR"
3325 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3326 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3327 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3329 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3330 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3331 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3332 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3335 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3337 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3338 "fonctionne correctement."
3341 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3342 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3347 msgstr "n'importe lequel"
3365 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3366 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3384 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3385 "abbr>-leases will be stored"
3386 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3392 msgstr "full-duplex"
3395 msgstr "half-duplex"
3406 msgid "if target is a network"
3407 msgstr "si la destination est un réseau"
3421 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3422 msgstr "fichier de résolution local"
3424 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3427 msgid "navigation Navigation"
3434 msgstr "pas de lien"
3463 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3466 msgid "skiplink2 Skip to content"
3469 msgid "stateful-only"
3475 msgid "stateless + stateful"
3488 msgstr "non précisé"
3490 msgid "unspecified -or- create:"
3491 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3502 #~ msgid "Delete this interface"
3503 #~ msgstr "Supprimer cette interface"
3509 #~ msgstr "N° de règle"
3511 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3512 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3517 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3518 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
3521 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3523 #~ "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus "
3524 #~ "après redémarrage !"
3527 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3528 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3530 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3531 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3532 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3535 #~ msgstr "Mis en cache"
3537 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3539 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3542 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3543 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3545 #~ msgid "Frequency Hopping"
3546 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3548 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3549 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3551 #~ msgid "Use as root filesystem"
3552 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3554 #~ msgid "HE.net user ID"
3555 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3557 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3559 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3562 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3563 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3565 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3566 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3568 #~ msgid "Accept router advertisements"
3569 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3571 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3572 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3574 #~ msgid "Advertised network ID"
3575 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3577 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3578 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3580 #~ msgid "HT capabilities"
3581 #~ msgstr "Capacités HT"
3586 #~ msgid "Router Model"
3587 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3589 #~ msgid "Router Name"
3590 #~ msgstr "Nom du routeur"
3592 #~ msgid "Send router solicitations"
3593 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3595 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3596 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3598 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3599 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3601 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3602 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3604 #~ msgid "Use valid lifetime"
3605 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3607 #~ msgid "Waiting for router..."
3608 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3610 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3611 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3613 #~ msgid "Active Leases"
3614 #~ msgstr "Baux actifs"
3625 #~ msgid "Configuration / Apply"
3626 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3628 #~ msgid "Configuration / Changes"
3629 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3631 #~ msgid "Configuration / Revert"
3632 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3637 #~ msgid "MAC Address"
3638 #~ msgstr "Adresse MAC"
3640 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3643 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3644 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3647 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3648 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3649 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3651 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3652 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3653 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3655 #~ msgid "Create Network"
3656 #~ msgstr "Créer un réseau"
3665 #~ msgstr "Puissance"
3667 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3668 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3671 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3674 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3677 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3678 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3680 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3681 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3683 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3684 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3686 #~ msgid "IP-Aliases"
3687 #~ msgstr "Alias IP"
3689 #~ msgid "IPv6 Setup"
3690 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3693 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3694 #~ "it will be moved into this network."
3696 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3697 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3700 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3701 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3703 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3704 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3705 #~ "cette interface."
3708 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3709 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3711 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3712 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3716 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3717 #~ "if you are connected via this interface."
3719 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3720 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3723 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3724 #~ "are connected via this interface."
3726 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3727 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3730 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3731 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3732 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3733 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3734 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3735 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3738 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3739 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3740 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3741 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3742 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3743 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3745 #~ msgid "Enable buffering"
3746 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3748 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3749 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3751 #~ msgid "Custom Files"
3752 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3754 #~ msgid "Custom files"
3755 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3757 #~ msgid "Detected Files"
3758 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3760 #~ msgid "Detected files"
3761 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3763 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3764 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3770 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3771 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3773 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3776 #~ msgid "Post-commit actions"
3777 #~ msgstr "Actions post-changements"
3780 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3781 #~ "automatically during sysupgrade"
3783 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3784 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3787 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3788 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3789 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3791 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3792 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3795 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3796 #~ "to include during sysupgrade"
3798 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3799 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3801 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3804 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3806 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3808 #~ msgid "AHCP Settings"
3809 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3811 #~ msgid "ARP ping retries"
3812 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3814 #~ msgid "ATM Settings"
3815 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3817 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3818 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3820 #~ msgid "Access point (APN)"
3821 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3823 #~ msgid "Additional pppd options"
3824 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3826 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3827 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3829 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3830 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3832 #~ msgid "Backup Archive"
3833 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3836 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3839 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3840 #~ "par le pair PPP"
3842 #~ msgid "Connect script"
3843 #~ msgstr "Script de Connexion"
3845 #~ msgid "Create backup"
3846 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3851 #~ msgid "Disconnect script"
3852 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3854 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3855 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3857 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3858 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3860 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3861 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3863 #~ msgid "Firmware image"
3864 #~ msgstr "Firmware image"
3866 #~ msgid "Forward DHCP"
3867 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3869 #~ msgid "Forward broadcasts"
3870 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3872 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3873 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3876 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3877 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3879 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3880 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3882 #~ msgid "Installation targets"
3883 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3885 #~ msgid "Keep configuration files"
3886 #~ msgstr "Keep configuration files"
3888 #~ msgid "Keep-Alive"
3889 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3895 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3896 #~ "successful connect"
3898 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3899 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3901 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3902 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3904 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3905 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3908 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3911 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3915 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3916 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3917 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3920 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3921 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3922 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3924 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3925 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3927 #~ msgid "Override Gateway"
3928 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3931 #~ msgstr "code PIN"
3933 #~ msgid "PPP Settings"
3934 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3936 #~ msgid "Package lists"
3937 #~ msgstr "Listes de paquets"
3940 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3941 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3943 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3944 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3946 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3947 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3949 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3951 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3954 #~ msgid "Processor"
3955 #~ msgstr "Processeur"
3957 #~ msgid "Radius-Port"
3958 #~ msgstr "Port Radius"
3960 #~ msgid "Radius-Server"
3961 #~ msgstr "Serveur Radius"
3963 #~ msgid "Relay Settings"
3964 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3966 #~ msgid "Replace default route"
3967 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3969 #~ msgid "Reset router to defaults"
3970 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3972 #~ msgid "Routing table ID"
3973 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3976 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3978 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3981 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3982 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3984 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3985 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3987 #~ msgid "Service type"
3988 #~ msgstr "Type de service"
3990 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3992 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3996 #~ msgstr "Réglages"
3998 #~ msgid "Setup wait time"
3999 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
4002 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4003 #~ "You need to manually flash your device."
4005 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4006 #~ "You need to manually flash your device."
4008 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
4010 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
4015 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4016 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4018 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
4019 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
4021 #~ msgid "Time Server (rdate)"
4022 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
4024 #~ msgid "Tunnel Settings"
4025 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
4027 #~ msgid "Update package lists"
4028 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
4030 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4031 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4033 #~ msgid "Upload image"
4034 #~ msgstr "Upload image"
4036 #~ msgid "Use peer DNS"
4037 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
4043 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
4044 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
4046 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
4047 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
4048 #~ "attribués automatiquement."
4051 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
4052 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
4054 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
4055 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
4062 #~ msgstr "bufferisé"
4065 #~ msgstr "mis en cache"
4071 #~ msgstr "statique"
4074 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4075 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4076 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4077 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4078 #~ "Apache-License."
4080 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
4081 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
4082 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
4083 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
4084 #~ "abbr> est sous license Apache."
4086 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4087 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
4090 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4092 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
4095 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4096 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4097 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
4100 #~ msgstr "A propos"
4102 #~ msgid "Active IP Connections"
4103 #~ msgstr "Connexions IP actives"
4105 #~ msgid "Addresses"
4106 #~ msgstr "Adresses"
4108 #~ msgid "Admin Password"
4109 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
4114 #~ msgid "Authentication Realm"
4115 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
4117 #~ msgid "Bridge Port"
4118 #~ msgstr "Port du pont"
4121 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4122 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
4124 #~ msgid "Client + WDS"
4125 #~ msgstr "Client + WDS"
4127 #~ msgid "Configuration file"
4128 #~ msgstr "Fichier de configuration"
4130 #~ msgid "Connection timeout"
4131 #~ msgstr "Délai de connexion"
4133 #~ msgid "Contributing Developers"
4134 #~ msgstr "Contributeurs"
4136 #~ msgid "DHCP assigned"
4137 #~ msgstr "DHCP désigné"
4139 #~ msgid "Document root"
4140 #~ msgstr "Page racine"
4142 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4143 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
4145 #~ msgid "Enable device"
4146 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
4148 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4149 #~ msgstr "Pont Ethernet"
4152 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4153 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4154 #~ "authentication."
4156 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
4157 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
4162 #~ msgid "IP Configuration"
4163 #~ msgstr "Configuration IP"
4165 #~ msgid "Interface Status"
4166 #~ msgstr "État de l'interface"
4168 #~ msgid "Lead Development"
4169 #~ msgstr "Développeurs principaux"
4172 #~ msgstr "Point d'accès"
4174 #~ msgid "Master + WDS"
4175 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
4177 #~ msgid "No address configured on this interface."
4178 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
4180 #~ msgid "Not configured"
4181 #~ msgstr "Pas configuré"
4183 #~ msgid "Password successfully changed"
4184 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
4186 #~ msgid "Plugin path"
4187 #~ msgstr "Chemin du greffon"
4193 #~ msgstr "Primaire"
4195 #~ msgid "Project Homepage"
4196 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
4198 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4199 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
4202 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
4204 #~ msgid "Thanks To"
4208 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4209 #~ "protected pages."
4210 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
4212 #~ msgid "Unknown Error"
4213 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4218 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4219 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
4221 #~ msgid "Enable this switch"
4222 #~ msgstr "Activer ce switch"
4224 #~ msgid "OPKG error code %i"
4225 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4227 #~ msgid "Package lists updated"
4228 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4230 #~ msgid "Reset switch during setup"
4231 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4233 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4234 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4237 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4238 #~ "over their current state."
4240 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4241 #~ "un aperçu de leur état."
4244 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4245 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4246 #~ "usage or network interface data."
4248 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4249 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4251 #~ msgid "Search file..."
4252 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4255 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4256 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4259 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4260 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4261 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4263 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4264 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4267 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4268 #~ "your feedback and suggestions."
4270 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4271 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4274 #~ msgstr "Bonjour !"
4277 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4278 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4279 #~ "before being applied."
4281 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4282 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4285 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4288 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4289 #~ "de votre routeur."
4291 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4292 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4295 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4296 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4297 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4299 #~ msgid "User Interface"
4300 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4308 #~ msgid "(optional)"
4309 #~ msgstr "(optionnel)"
4311 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4312 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4315 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4316 #~ "the order of the resolvfile"
4318 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4319 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4322 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4323 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4325 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4326 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4329 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4330 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4331 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4333 #~ msgid "AP-Isolation"
4334 #~ msgstr "Isolation AP"
4336 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4337 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4342 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4343 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4346 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4347 #~ msgstr "Créer un réseau"
4350 #~ msgstr "Equipements"
4352 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4354 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4357 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4358 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4363 #~ msgid "Essentials"
4364 #~ msgstr "Essentiel"
4366 #~ msgid "Expand Hosts"
4367 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4369 #~ msgid "First leased address"
4370 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4373 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4374 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4376 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4377 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4379 #~ msgid "Hardware Address"
4380 #~ msgstr "Addresse matériel"
4382 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4383 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4385 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4388 #~ msgid "Internet Connection"
4389 #~ msgstr "Connexion Internet"
4391 #~ msgid "Join (Client)"
4397 #~ msgid "Local Domain"
4398 #~ msgstr "Domaine local"
4400 #~ msgid "Local Network"
4401 #~ msgstr "Réseau Local"
4403 #~ msgid "Local Server"
4404 #~ msgstr "Serveur local"
4406 #~ msgid "Network Boot Image"
4407 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4410 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4412 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4414 #~ msgid "Number of leased addresses"
4415 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4417 #~ msgid "Perform Actions"
4418 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4420 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4421 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4423 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4424 #~ msgstr "Point d'accès"
4426 #~ msgid "Resolvfile"
4427 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4429 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4430 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4435 #~ msgid "The following changes have been applied"
4436 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4439 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4440 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4443 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4444 #~ "nouvelle installation."
4447 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4448 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4449 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4450 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4452 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4453 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4457 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4458 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4459 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4460 #~ "simultaneously."
4462 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4463 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4464 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4465 #~ "points d'accès simultanément."
4468 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4471 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4472 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4477 #~ msgid "additional hostfile"
4478 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4480 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4481 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4483 #~ msgid "automatically reconnect"
4484 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4486 #~ msgid "concurrent queries"
4487 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4490 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4491 #~ "for this interface"
4492 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4494 #~ msgid "disconnect when idle for"
4495 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4497 #~ msgid "don't cache unknown"
4498 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4501 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4502 #~ "Windows-systems"
4503 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4505 #~ msgid "installed"
4506 #~ msgstr "installé"
4508 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4509 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4511 #~ msgid "not installed"
4512 #~ msgstr "pas installé"
4515 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4517 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4519 #~ msgid "query port"
4520 #~ msgstr "port de requête"
4522 #~ msgid "transmitted / received"
4523 #~ msgstr "transmis / reçu"
4526 #~ msgid "Join network"
4527 #~ msgstr "réseaux compris"
4536 #~ msgstr "Distance"
4542 #~ msgstr "Bibliothèque"
4544 #~ msgid "see '%s' manpage"
4545 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4547 #~ msgid "Package Manager"
4548 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4553 #~ msgid "Statistics"
4554 #~ msgstr "Statistiques"