3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
59 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
69 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
98 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
101 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
104 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
117 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
118 "Name System\">EDNS0</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
121 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
123 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgid "A43C + J43 + A43"
129 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
135 msgid "AICCU (SIXXS)"
145 msgstr "Gestion du mode AR"
147 msgid "ARP retry threshold"
148 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
150 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
156 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
161 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
163 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
167 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
168 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
169 "to dial into the provider network."
171 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
172 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
173 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
175 msgid "ATM device number"
176 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
178 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Concentrateur d'accès"
188 msgstr "Point d'accès"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Activer ce réseau"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
200 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
203 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
205 msgid "Active Connections"
206 msgstr "Connexions actives"
208 msgid "Active DHCP Leases"
209 msgstr "Bails DHCP actifs"
211 msgid "Active DHCPv6 Leases"
212 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
220 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
222 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
224 msgid "Add new interface..."
225 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
227 msgid "Additional Hosts files"
228 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
230 msgid "Additional servers file"
236 msgid "Address to access local relay bridge"
237 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
239 msgid "Administration"
240 msgstr "Administration"
242 msgid "Advanced Settings"
243 msgstr "Paramètres avancés"
245 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
251 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
253 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
256 msgid "Allow all except listed"
257 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
259 msgid "Allow listed only"
260 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
262 msgid "Allow localhost"
263 msgstr "Autoriser l'hôte local"
265 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
267 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
268 "correspondants (« forwarded »)"
270 msgid "Allow root logins with password"
271 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
273 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
275 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
278 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
280 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
284 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
285 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
288 msgid "Always announce default router"
291 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
292 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
297 msgid "Annex A + L + M (all)"
300 msgid "Annex A G.992.1"
303 msgid "Annex A G.992.2"
306 msgid "Annex A G.992.3"
309 msgid "Annex A G.992.5"
312 msgid "Annex B (all)"
315 msgid "Annex B G.992.1"
318 msgid "Annex B G.992.3"
321 msgid "Annex B G.992.5"
324 msgid "Annex J (all)"
327 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
330 msgid "Annex M (all)"
333 msgid "Annex M G.992.3"
336 msgid "Annex M G.992.5"
339 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
342 msgid "Announced DNS domains"
345 msgid "Announced DNS servers"
348 msgid "Anonymous Mount"
351 msgid "Anonymous Swap"
360 msgid "Antenna Configuration"
361 msgstr "Configuration de l'antenne"
364 msgstr "N'importe quelle zone"
369 msgid "Applying changes"
370 msgstr "Changements en cours"
373 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
376 msgid "Assign interfaces..."
377 msgstr "Affecte les interfaces…"
380 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
383 msgid "Associated Stations"
384 msgstr "Équipements associés"
386 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
387 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
395 msgid "Authentication"
396 msgstr "Authentification"
398 msgid "Authoritative"
401 msgid "Authorization Required"
402 msgstr "Autorisation requise"
405 msgstr "Rafraîchissement automatique"
410 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
413 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
416 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
419 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
422 msgid "Automount Filesystem"
425 msgid "Automount Swap"
431 msgid "Available packages"
432 msgstr "Paquets disponibles"
440 msgid "B43 + B43C + V43"
443 msgid "BR / DMR / AFTR"
452 msgid "Back to Overview"
453 msgstr "Retour à la vue générale"
455 msgid "Back to configuration"
456 msgstr "Retour à la configuration"
458 msgid "Back to overview"
459 msgstr "Retour à la vue générale"
461 msgid "Back to scan results"
462 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
464 msgid "Background Scan"
465 msgstr "Recherche en arrière-plan"
467 msgid "Backup / Flash Firmware"
468 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
470 msgid "Backup / Restore"
471 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
473 msgid "Backup file list"
474 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
476 msgid "Bad address specified!"
477 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
486 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
487 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
488 "defined backup patterns."
490 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
491 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
492 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
497 msgid "Bogus NX Domain Override"
498 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
503 msgid "Bridge interfaces"
504 msgstr "Interfaces en pont"
506 msgid "Bridge unit number"
507 msgstr "Numéro d'unité du pont"
509 msgid "Bring up on boot"
510 msgstr "L'activer au démarrage"
512 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
513 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
515 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
516 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
522 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
523 "preserved in any sysupgrade."
529 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
535 msgid "CPU usage (%)"
536 msgstr "Utilisation CPU (%)"
550 msgid "Changes applied."
551 msgstr "Changements appliqués."
553 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
554 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
560 msgstr "Vérification"
562 msgid "Check fileystems before mount"
566 msgstr "Somme de contrôle"
569 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
570 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
571 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
574 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
575 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
576 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
577 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
580 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
581 "out the <em>create</em> field to define a new network."
583 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
584 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
588 msgstr "Code de chiffrement"
590 msgid "Cisco UDP encapsulation"
594 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
595 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
596 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
598 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
599 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
600 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
601 "avec les images de type squashfs)."
606 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
607 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
610 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
613 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
614 "pour garder les connexions"
616 msgid "Close list..."
617 msgstr "Fermer la liste…"
619 msgid "Collecting data..."
620 msgstr "Récupération de données..."
625 msgid "Common Configuration"
626 msgstr "Configuration commune"
631 msgid "Configuration"
632 msgstr "Configuration"
634 msgid "Configuration applied."
635 msgstr "Configuration appliquée."
637 msgid "Configuration files will be kept."
638 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
641 msgstr "Confirmation"
644 msgstr "Se connecter"
649 msgid "Connection Limit"
650 msgstr "Limite de connexion"
652 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
664 msgid "Cover the following interface"
665 msgstr "Couvre l'interface suivante"
667 msgid "Cover the following interfaces"
668 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
670 msgid "Create / Assign firewall-zone"
671 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
673 msgid "Create Interface"
674 msgstr "Créer une interface"
676 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
677 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
682 msgid "Cron Log Level"
683 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
685 msgid "Custom Interface"
686 msgstr "Interface spécifique"
688 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
692 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
700 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
701 "\">LED</abbr>s if possible."
703 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
704 "\">DEL</abbr>s si possible."
710 msgstr "Serveur DHCP"
719 msgstr "Options DHCP"
721 msgid "DHCPv6 Leases"
722 msgstr "Bails DHCPv6"
724 msgid "DHCPv6 client"
730 msgid "DHCPv6-Service"
736 msgid "DNS forwardings"
737 msgstr "transmissions DNS"
739 msgid "DNS-Label / FQDN"
742 msgid "DPD Idle Timeout"
745 msgid "DS-Lite AFTR address"
754 msgid "DSL line mode"
767 msgstr "%d par défaut"
769 msgid "Default gateway"
770 msgstr "Passerelle par défaut"
772 msgid "Default is stateless + stateful"
775 msgid "Default route"
778 msgid "Default state"
779 msgstr "État par défaut"
781 msgid "Define a name for this network."
782 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
785 "Define additional DHCP options, for example "
786 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
787 "servers to clients."
789 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
790 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
796 msgid "Delete this network"
797 msgstr "Supprimer ce réseau"
811 msgid "Device Configuration"
812 msgstr "Configuration de l'équipement"
814 msgid "Device is rebooting..."
817 msgid "Device unreachable"
833 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
836 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
837 "pour cette interface."
839 msgid "Disable DNS setup"
840 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
842 msgid "Disable Encryption"
845 msgid "Disable HW-Beacon timer"
846 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
851 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
852 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
854 msgid "Displaying only packages containing"
855 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
857 msgid "Distance Optimization"
858 msgstr "Optimisation de la distance"
860 msgid "Distance to farthest network member in meters."
861 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
863 msgid "Distribution feeds"
870 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
871 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
872 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
875 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
876 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
877 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
880 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
882 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
885 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
887 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
888 "serveurs de noms publics"
890 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
892 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
894 msgid "Do not send probe responses"
895 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
897 msgid "Domain required"
898 msgstr "Domaine nécessaire"
900 msgid "Domain whitelist"
901 msgstr "Liste blanche de domaines"
904 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
905 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
907 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
908 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
910 msgid "Download and install package"
911 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
913 msgid "Download backup"
914 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
916 msgid "Dropbear Instance"
917 msgstr "Session Dropbear"
920 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
921 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
923 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
924 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
926 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
929 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
931 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
933 msgid "Dynamic tunnel"
934 msgstr "Tunnel dynamique"
937 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
938 "having static leases will be served."
940 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
941 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
943 msgid "EA-bits length"
953 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
957 msgid "Edit this interface"
958 msgstr "Éditer cette interface"
960 msgid "Edit this network"
961 msgstr "Éditer ce réseau"
969 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
970 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
972 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
973 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
975 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
976 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
978 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
979 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
981 msgid "Enable NTP client"
982 msgstr "Activer client NTP"
984 msgid "Enable Single DES"
987 msgid "Enable TFTP server"
988 msgstr "Activer le serveur TFTP"
990 msgid "Enable VLAN functionality"
991 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
993 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
996 msgid "Enable learning and aging"
997 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
999 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1002 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1005 msgid "Enable this mount"
1006 msgstr "Activer ce montage"
1008 msgid "Enable this swap"
1009 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1011 msgid "Enable/Disable"
1012 msgstr "Activer/Désactiver"
1017 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1019 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1022 msgid "Encapsulation mode"
1023 msgstr "Mode encapsulé"
1026 msgstr "Chiffrement"
1029 msgstr "Effacement…"
1034 msgid "Errored seconds (ES)"
1037 msgid "Ethernet Adapter"
1038 msgstr "Module Ethernet"
1040 msgid "Ethernet Switch"
1041 msgstr "Commutateur Ethernet"
1043 msgid "Expand hosts"
1044 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1051 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1053 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1054 "(<code>2m</code>)."
1059 msgid "External system log server"
1060 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1062 msgid "External system log server port"
1063 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1065 msgid "Extra SSH command options"
1069 msgstr "Trames rapides"
1074 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1075 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1078 msgstr "Système de fichiers"
1083 msgid "Filter private"
1084 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1086 msgid "Filter useless"
1087 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1090 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1091 "with defaults based on what was detected"
1094 msgid "Find and join network"
1095 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1097 msgid "Find package"
1098 msgstr "Trouver un paquet"
1106 msgid "Firewall Settings"
1107 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1109 msgid "Firewall Status"
1110 msgstr "État du pare-feu"
1112 msgid "Firmware File"
1115 msgid "Firmware Version"
1116 msgstr "Version du micrologiciel"
1118 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1119 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1121 msgid "Flash Firmware"
1122 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1124 msgid "Flash image..."
1125 msgstr "Écriture de l'image…"
1127 msgid "Flash new firmware image"
1128 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1130 msgid "Flash operations"
1131 msgstr "Opérations d'écriture"
1139 msgid "Force CCMP (AES)"
1140 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1142 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1143 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1146 msgstr "Forcer TKIP"
1148 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1149 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1151 msgid "Force use of NAT-T"
1154 msgid "Form token mismatch"
1157 msgid "Forward DHCP traffic"
1158 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1160 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1163 msgid "Forward broadcast traffic"
1164 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1166 msgid "Forwarding mode"
1167 msgstr "Mode de transmission"
1169 msgid "Fragmentation Threshold"
1170 msgstr "Seuil de fragmentation"
1172 msgid "Frame Bursting"
1173 msgstr "Rafale de trames"
1179 msgstr "Espace libre"
1185 msgstr "seulement GPRS"
1190 msgid "Gateway ports"
1191 msgstr "Ports de la passerelle"
1193 msgid "General Settings"
1194 msgstr "Paramètres généraux"
1196 msgid "General Setup"
1197 msgstr "Configuration générale"
1199 msgid "General options for opkg"
1202 msgid "Generate Config"
1205 msgid "Generate archive"
1206 msgstr "Construire l'archive"
1208 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1209 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1211 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1213 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1216 msgid "Global Settings"
1219 msgid "Global network options"
1222 msgid "Go to password configuration..."
1223 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1225 msgid "Go to relevant configuration page"
1226 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1228 msgid "Group Password"
1234 msgid "HE.net password"
1235 msgstr "Mot de passe HE.net"
1237 msgid "HE.net username"
1241 msgstr "Gestionnaire"
1244 msgstr "Signal (HUP)"
1246 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1253 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1256 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1257 "nom ou son fuseau horaire."
1260 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1263 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1264 "authentification SSH sur clés publiques."
1266 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1267 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1269 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1270 msgstr "Cacher le ESSID"
1275 msgid "Host entries"
1276 msgstr "Entrées d'hôtes"
1278 msgid "Host expiry timeout"
1279 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1281 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1282 msgstr "adresse IP ou réseau"
1287 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1288 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1291 msgstr "Noms d'hôtes"
1296 msgid "IKE DH Group"
1305 msgid "IPv4 Firewall"
1306 msgstr "Pare-feu IPv4"
1308 msgid "IPv4 WAN Status"
1309 msgstr "État IPv4 du WAN"
1311 msgid "IPv4 address"
1312 msgstr "Adresse IPv4"
1314 msgid "IPv4 and IPv6"
1315 msgstr "IPv4 et IPv6"
1317 msgid "IPv4 assignment length"
1320 msgid "IPv4 broadcast"
1321 msgstr "Diffusion IPv4"
1323 msgid "IPv4 gateway"
1324 msgstr "Passerelle IPv4"
1326 msgid "IPv4 netmask"
1327 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1330 msgstr "IPv4 seulement"
1335 msgid "IPv4 prefix length"
1336 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1338 msgid "IPv4-Address"
1339 msgstr "Adresse IPv4"
1344 msgid "IPv6 Firewall"
1345 msgstr "Pare-feu IPv6"
1347 msgid "IPv6 Neighbours"
1350 msgid "IPv6 Settings"
1353 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1356 msgid "IPv6 WAN Status"
1357 msgstr "État IPv6 du WAN"
1359 msgid "IPv6 address"
1360 msgstr "Adresse IPv6"
1362 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1365 msgid "IPv6 assignment hint"
1368 msgid "IPv6 assignment length"
1371 msgid "IPv6 gateway"
1372 msgstr "Passerelle IPv6"
1375 msgstr "IPv6 seulement"
1378 msgstr "Préfixe IPv6"
1380 msgid "IPv6 prefix length"
1381 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1383 msgid "IPv6 routed prefix"
1386 msgid "IPv6-Address"
1387 msgstr "Adresse IPv6"
1389 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1390 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1392 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1393 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1395 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1396 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1401 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1404 msgid "If checked, encryption is disabled"
1408 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1410 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1414 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1417 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1420 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1421 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1423 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1424 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1427 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1428 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1429 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1430 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1431 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1433 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1434 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1435 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1436 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1438 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1439 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1441 msgid "Ignore interface"
1442 msgstr "Ignorer l'interface"
1444 msgid "Ignore resolve file"
1445 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1454 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1455 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1458 msgid "Inactivity timeout"
1459 msgstr "Délai d'inactivité"
1462 msgstr "Intérieur :"
1468 msgstr "Script d'initialisation"
1471 msgstr "Scripts d'initialisation"
1476 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1479 msgid "Install package %q"
1480 msgstr "Installer le paquet %q"
1482 msgid "Install protocol extensions..."
1483 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1485 msgid "Installed packages"
1486 msgstr "Paquets installés"
1491 msgid "Interface Configuration"
1492 msgstr "Configuration de l'interface"
1494 msgid "Interface Overview"
1495 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1497 msgid "Interface is reconnecting..."
1498 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1500 msgid "Interface is shutting down..."
1501 msgstr "L'interface s'arrête…"
1503 msgid "Interface not present or not connected yet."
1504 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1506 msgid "Interface reconnected"
1507 msgstr "Interface reconnectée"
1509 msgid "Interface shut down"
1510 msgstr "Interface arrêtée"
1518 msgid "Internal Server Error"
1519 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1522 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1524 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1526 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1528 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1530 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1533 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1534 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1538 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1539 "flash memory, please verify the image file!"
1541 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1542 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1545 msgid "Java Script required!"
1546 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1548 msgid "Join Network"
1549 msgstr "Rejoindre un réseau"
1551 msgid "Join Network: Settings"
1552 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1554 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1555 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1557 msgid "Keep settings"
1558 msgstr "Garder le paramètrage"
1561 msgstr "Journal du noyau"
1563 msgid "Kernel Version"
1564 msgstr "Version du noyau"
1579 msgstr "Serveur L2TP"
1581 msgid "LCP echo failure threshold"
1582 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1584 msgid "LCP echo interval"
1585 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1596 msgid "Language and Style"
1597 msgstr "Langue et apparence"
1608 msgid "Lease validity time"
1609 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1612 msgstr "Fichier de baux"
1615 msgstr "Durée du bail"
1617 msgid "Leasetime remaining"
1618 msgstr "Durée de validité"
1620 msgid "Leave empty to autodetect"
1621 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1623 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1624 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1632 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1645 msgstr "Lien établi"
1648 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1651 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1652 "Name System\">DNS</abbr>"
1654 msgid "List of SSH key files for auth"
1657 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1658 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1660 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1662 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1664 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1665 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1667 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1668 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1673 msgid "Load Average"
1674 msgstr "Charge moyenne"
1679 msgid "Local IP address to assign"
1682 msgid "Local IPv4 address"
1683 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1685 msgid "Local IPv6 address"
1686 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1688 msgid "Local Startup"
1689 msgstr "Démarrage local"
1692 msgstr "Heure Locale"
1694 msgid "Local domain"
1695 msgstr "Domaine local"
1699 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1700 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1702 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1703 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1706 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1708 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1710 msgid "Local server"
1711 msgstr "Serveur local"
1714 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1717 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1718 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1720 msgid "Localise queries"
1721 msgstr "Localiser les requêtes"
1723 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1726 msgid "Log output level"
1727 msgstr "Niveau de journalisation"
1730 msgstr "Journaliser les requêtes"
1733 msgstr "Journalisation"
1739 msgstr "Déconnexion"
1741 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1744 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1746 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1750 msgstr "Adresse MAC"
1752 msgid "MAC-Address Filter"
1753 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1756 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1759 msgstr "Liste des adresses MAC"
1761 msgid "MAP / LW4over6"
1774 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1781 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1784 msgid "Maximum Rate"
1785 msgstr "Débit maximum"
1787 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1788 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1790 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1791 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1793 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1794 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1796 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1797 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1799 msgid "Maximum hold time"
1800 msgstr "Temps de maintien maximum"
1803 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1804 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1807 msgid "Maximum number of leased addresses."
1808 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1816 msgid "Memory usage (%)"
1817 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1822 msgid "Minimum Rate"
1823 msgstr "Débit minimum"
1825 msgid "Minimum hold time"
1826 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1828 msgid "Mirror monitor port"
1831 msgid "Mirror source port"
1834 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1835 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1843 msgid "Modem device"
1844 msgstr "Interface Modem"
1846 msgid "Modem init timeout"
1847 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1856 msgstr "Point de montage"
1858 msgid "Mount Points"
1859 msgstr "Point de montage"
1861 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1862 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1864 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1865 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1868 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1871 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1874 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1877 msgid "Mount options"
1878 msgstr "Options de montage"
1881 msgstr "Point de montage"
1883 msgid "Mount swap not specifically configured"
1886 msgid "Mounted file systems"
1887 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1895 msgid "Multicast Rate"
1896 msgstr "Débit multidiffusion"
1898 msgid "Multicast address"
1899 msgstr "Adresse multidiffusion"
1907 msgid "NAT64 Prefix"
1916 msgid "NTP server candidates"
1917 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1919 msgid "NTP sync time-out"
1925 msgid "Name of the new interface"
1926 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1928 msgid "Name of the new network"
1929 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1935 msgstr "Masque de réseau"
1940 msgid "Network Utilities"
1941 msgstr "Utilitaires réseau"
1943 msgid "Network boot image"
1944 msgstr "Image de démarrage réseau"
1946 msgid "Network without interfaces."
1947 msgstr "Réseau sans interfaces."
1952 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1953 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1958 msgid "No chains in this table"
1959 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1961 msgid "No files found"
1962 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1964 msgid "No information available"
1965 msgstr "Information indisponible"
1967 msgid "No negative cache"
1968 msgstr "Pas de cache négatif"
1970 msgid "No network configured on this device"
1971 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1973 msgid "No network name specified"
1974 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1976 msgid "No package lists available"
1977 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1979 msgid "No password set!"
1980 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1982 msgid "No rules in this chain"
1983 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1985 msgid "No zone assigned"
1986 msgstr "Aucune zone attribuée"
1991 msgid "Noise Margin (SNR)"
1997 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2009 msgid "Not associated"
2010 msgstr "Pas associé"
2012 msgid "Not connected"
2013 msgstr "Non connecté"
2015 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2016 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2018 msgid "Note: interface name length"
2030 msgid "OPKG-Configuration"
2031 msgstr "Configuration OPKG"
2033 msgid "Obfuscated Group Password"
2036 msgid "Obfuscated Password"
2039 msgid "Off-State Delay"
2040 msgstr "Durée éteinte"
2043 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2044 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2045 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2046 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2047 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2048 "<samp>eth0.1</samp>)."
2050 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2051 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2052 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2053 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2055 msgid "On-State Delay"
2056 msgstr "Durée allumée"
2058 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2059 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2061 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2062 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2064 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2067 msgid "One or more required fields have no value!"
2068 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2070 msgid "Open list..."
2071 msgstr "Ouvrir la liste…"
2073 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2076 msgid "Operating frequency"
2079 msgid "Option changed"
2080 msgstr "Option modifiée"
2082 msgid "Option removed"
2083 msgstr "Option retirée"
2085 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2088 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2101 msgstr "Extérieur :"
2103 msgid "Outdoor Channels"
2104 msgstr "Canaux en extérieur"
2106 msgid "Output Interface"
2109 msgid "Override MAC address"
2110 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2112 msgid "Override MTU"
2113 msgstr "Modifier le MTU"
2115 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2116 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2119 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2120 "subnet that is served."
2122 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2123 "partir du sous-réseau géré."
2125 msgid "Override the table used for internal routes"
2126 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2129 msgstr "Vue d'ensemble"
2132 msgstr "Propriétaire"
2134 msgid "PAP/CHAP password"
2135 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2137 msgid "PAP/CHAP username"
2138 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2149 msgid "PPPoA Encapsulation"
2150 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2167 msgid "PSID-bits length"
2170 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2173 msgid "Package libiwinfo required!"
2174 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2176 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2177 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2179 msgid "Package name"
2180 msgstr "Nom du paquet"
2185 msgid "Part of zone %q"
2186 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2189 msgstr "Mot de passe"
2191 msgid "Password authentication"
2192 msgstr "Authentification par mot de passe"
2194 msgid "Password of Private Key"
2195 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2197 msgid "Password of inner Private Key"
2200 msgid "Password successfully changed!"
2201 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2203 msgid "Path to CA-Certificate"
2204 msgstr "Chemin de la CA"
2206 msgid "Path to Client-Certificate"
2207 msgstr "Chemin du certificat-client"
2209 msgid "Path to Private Key"
2210 msgstr "Chemin de la clé privée"
2212 msgid "Path to executable which handles the button event"
2213 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2215 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2218 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2221 msgid "Path to inner Private Key"
2227 msgid "Peer IP address to assign"
2230 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2233 msgid "Perform reboot"
2236 msgid "Perform reset"
2237 msgstr "Réinitialiser"
2240 msgstr "Débit de la puce:"
2242 msgid "Physical Settings"
2243 msgstr "Paramètres physiques"
2251 msgid "Please enter your username and password."
2252 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2263 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2264 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
2266 msgid "Port status:"
2267 msgstr "Statut du port :"
2269 msgid "Power Management Mode"
2272 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2276 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2279 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2280 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2282 msgid "Prevents client-to-client communication"
2283 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2285 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2286 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2303 msgid "Protocol family"
2304 msgstr "Famille du protocole"
2306 msgid "Protocol of the new interface"
2307 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2309 msgid "Protocol support is not installed"
2310 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2312 msgid "Provide NTP server"
2313 msgstr "Fournir serveur NTP"
2315 msgid "Provide new network"
2316 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2318 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2319 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2321 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2327 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2330 msgid "RTS/CTS Threshold"
2331 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2337 msgstr "Débit en réception"
2339 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2340 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2342 msgid "Radius-Accounting-Port"
2343 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2345 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2346 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2348 msgid "Radius-Accounting-Server"
2349 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2351 msgid "Radius-Authentication-Port"
2352 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2354 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2355 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2357 msgid "Radius-Authentication-Server"
2358 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2361 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2362 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2363 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2366 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2367 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2369 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2371 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2375 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2376 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2378 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2380 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2383 msgid "Really reset all changes?"
2384 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2387 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2388 "connected via this interface."
2390 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2391 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2395 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2396 "you are connected via this interface."
2398 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2399 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2402 msgid "Really switch protocol?"
2403 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2405 msgid "Realtime Connections"
2406 msgstr "Connexions temps-réel"
2408 msgid "Realtime Graphs"
2409 msgstr "Graphiques temps-réel"
2411 msgid "Realtime Load"
2412 msgstr "Charge temps-réel"
2414 msgid "Realtime Traffic"
2415 msgstr "Trafic temps-réel"
2417 msgid "Realtime Wireless"
2418 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2420 msgid "Rebind protection"
2421 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2424 msgstr "Redémarrage"
2426 msgid "Rebooting..."
2429 msgid "Reboots the operating system of your device"
2430 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2435 msgid "Receiver Antenna"
2436 msgstr "Antenne émettrice"
2438 msgid "Reconnect this interface"
2439 msgstr "Reconnecter cet interface"
2441 msgid "Reconnecting interface"
2442 msgstr "Reconnecte cet interface"
2447 msgid "Regulatory Domain"
2448 msgstr "Domaine de certification"
2453 msgid "Relay Bridge"
2454 msgstr "Pont-relais"
2456 msgid "Relay between networks"
2457 msgstr "Relais entre réseaux"
2459 msgid "Relay bridge"
2460 msgstr "Pont-relais"
2462 msgid "Remote IPv4 address"
2463 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2466 msgstr "Désinstaller"
2469 msgstr "Répéter la recherche"
2471 msgid "Replace entry"
2472 msgstr "Remplacer l'entrée"
2474 msgid "Replace wireless configuration"
2475 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2477 msgid "Request IPv6-address"
2480 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2486 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2487 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2490 msgstr "Remise à zéro"
2492 msgid "Reset Counters"
2493 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2495 msgid "Reset to defaults"
2496 msgstr "Ré-initialisation"
2498 msgid "Resolv and Hosts Files"
2499 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2501 msgid "Resolve file"
2502 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2507 msgid "Restart Firewall"
2508 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2510 msgid "Restore backup"
2511 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2513 msgid "Reveal/hide password"
2514 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2522 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2523 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2525 msgid "Root preparation"
2528 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2531 msgid "Router Advertisement-Service"
2534 msgid "Router Password"
2535 msgstr "Mot de passe du routeur"
2541 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2544 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2545 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2547 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2549 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2551 msgid "Run filesystem check"
2552 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2555 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2559 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2568 msgid "SSH server address"
2571 msgid "SSH server port"
2574 msgid "SSH username"
2584 msgstr "Sauvegarder"
2586 msgid "Save & Apply"
2587 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2589 msgid "Save & Apply"
2590 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2595 msgid "Scheduled Tasks"
2596 msgstr "Tâches Régulières"
2598 msgid "Section added"
2599 msgstr "Section ajoutée"
2601 msgid "Section removed"
2602 msgstr "Section retirée"
2604 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2605 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2608 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2609 "conjunction with failure threshold"
2611 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2612 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2614 msgid "Separate Clients"
2615 msgstr "Isoler les clients"
2617 msgid "Separate WDS"
2620 msgid "Server Settings"
2621 msgstr "Paramètres du serveur"
2623 msgid "Server password"
2627 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2628 "contains the tunnel ID"
2631 msgid "Server username"
2634 msgid "Service Name"
2635 msgstr "Nom du service"
2637 msgid "Service Type"
2638 msgstr "Type du service"
2644 msgid "Set up Time Synchronization"
2645 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2647 msgid "Setup DHCP Server"
2648 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2650 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2656 msgid "Show current backup file list"
2657 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2659 msgid "Shutdown this interface"
2660 msgstr "Arrêter cet interface"
2662 msgid "Shutdown this network"
2663 msgstr "Arrêter ce réseau"
2668 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2681 msgstr "Passer au suivant"
2683 msgid "Skip to content"
2684 msgstr "Skip to content"
2686 msgid "Skip to navigation"
2687 msgstr "Skip to navigation"
2690 msgstr "Tranche de temps"
2695 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2696 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2698 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2699 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2701 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2702 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2706 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2707 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2708 "install instructions."
2710 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2711 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2712 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2721 msgid "Source routing"
2724 msgid "Specifies the button state to handle"
2725 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2727 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2728 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2730 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2731 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2734 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2737 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2741 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2743 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2745 msgid "Specify the secret encryption key here."
2746 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2751 msgid "Start priority"
2752 msgstr "Priorité de démarrage"
2757 msgid "Static IPv4 Routes"
2758 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2760 msgid "Static IPv6 Routes"
2761 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2763 msgid "Static Leases"
2764 msgstr "Baux Statiques"
2766 msgid "Static Routes"
2767 msgstr "Routes statiques"
2770 msgstr "WDS statique"
2772 msgid "Static address"
2773 msgstr "Adresse statique"
2776 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2777 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2778 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2780 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2781 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2782 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2791 msgid "Strict order"
2792 msgstr "Ordre stricte"
2801 msgstr "Élement de partition d'échange"
2804 msgstr "Commutateur"
2807 msgstr "Commutateur %q"
2809 msgid "Switch %q (%s)"
2810 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2812 msgid "Switch protocol"
2813 msgstr "Protocole du commutateur"
2815 msgid "Sync with browser"
2816 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2818 msgid "Synchronizing..."
2819 msgstr "Synchronisation…"
2825 msgstr "Journal système"
2827 msgid "System Properties"
2828 msgstr "Propriétés système"
2830 msgid "System log buffer size"
2831 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2836 msgid "TFTP Settings"
2837 msgstr "Paramètres TFTP"
2839 msgid "TFTP server root"
2840 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2846 msgstr "Débit en émission"
2854 msgid "Target network"
2862 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2863 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2864 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2865 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2866 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2868 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2869 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2870 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2871 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2872 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2873 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2876 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2877 "component for working wireless configuration!"
2879 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2880 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2883 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2884 "username instead of the user ID!"
2888 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2890 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2894 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2895 "code> and <code>_</code>"
2897 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2898 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2900 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2904 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2905 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2906 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2909 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2910 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2913 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2917 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2918 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2919 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2921 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2922 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2923 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2924 "procédure d'écriture."
2926 msgid "The following changes have been committed"
2927 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2929 msgid "The following changes have been reverted"
2930 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2932 msgid "The following rules are currently active on this system."
2933 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2935 msgid "The given network name is not unique"
2936 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2940 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2941 "be replaced if you proceed."
2943 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2944 "sera remplacée si vous continuez."
2947 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2950 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2953 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2954 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2957 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2958 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2959 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2960 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2961 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2962 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2964 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2965 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2966 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2967 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2968 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2969 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2970 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2972 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2973 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2975 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2979 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2982 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2983 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2987 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2988 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2989 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2992 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2993 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2994 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2998 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3003 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3004 "you choose the generic image format for your platform."
3006 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3007 "you choose the generic image format for your platform."
3009 msgid "There are no active leases."
3010 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3012 msgid "There are no pending changes to apply!"
3013 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3015 msgid "There are no pending changes to revert!"
3016 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3018 msgid "There are no pending changes!"
3019 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3022 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3023 "\"Physical Settings\" tab"
3025 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3026 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3029 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3030 "protect the web interface and enable SSH."
3032 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3033 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3034 "et activer l'accès par SSH."
3036 msgid "This IPv4 address of the relay"
3037 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3040 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3041 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3042 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3046 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3047 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3048 "configurations are automatically preserved."
3050 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3051 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3052 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3056 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3057 "password if no update key has been configured"
3061 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3062 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3064 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3065 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3068 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3069 "ends with <code>:2</code>"
3071 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3072 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3075 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3076 "abbr> in the local network"
3077 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3079 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3083 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3086 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3088 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3091 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3093 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3094 "fournisseur de tunnels"
3097 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3100 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3103 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3104 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3106 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3108 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3111 msgid "This section contains no values yet"
3112 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3114 msgid "Time Synchronization"
3115 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3117 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3118 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3121 msgstr "Fuseau horaire"
3124 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3127 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3128 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3133 msgid "Total Available"
3134 msgstr "Total disponible"
3145 msgid "Transmission Rate"
3146 msgstr "Débit d'émission"
3151 msgid "Transmit Power"
3152 msgstr "Puissance d'émission"
3154 msgid "Transmitter Antenna"
3155 msgstr "Antenne émettrice"
3158 msgstr "Déclenchement"
3160 msgid "Trigger Mode"
3161 msgstr "Mode de déclenchement"
3164 msgstr "ID du tunnel"
3166 msgid "Tunnel Interface"
3167 msgstr "Interface du tunnel"
3172 msgid "Tunnel broker protocol"
3175 msgid "Tunnel setup server"
3185 msgstr "Puissance d'émission"
3194 msgstr "seulement UMTS"
3196 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3197 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3200 msgstr "Périphérique USB"
3205 msgid "Unable to dispatch"
3206 msgstr "Impossible d'envoyer"
3208 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3214 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3215 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3223 msgid "Unsaved Changes"
3224 msgstr "Changements non appliqués"
3226 msgid "Unsupported protocol type."
3227 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3229 msgid "Update lists"
3230 msgstr "Mettre les listes à jour"
3233 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3234 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3235 "OpenWrt compatible firmware image)."
3237 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3238 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3239 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3240 "OpenWRT compatible)."
3242 msgid "Upload archive..."
3243 msgstr "Envoi de l'archive…"
3245 msgid "Uploaded File"
3246 msgstr "Fichier Uploadé"
3251 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3252 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3254 msgid "Use DHCP gateway"
3255 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3257 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3258 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3260 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3261 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3263 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3264 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3266 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3267 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3269 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3272 msgid "Use as root filesystem (/)"
3275 msgid "Use broadcast flag"
3276 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3278 msgid "Use builtin IPv6-management"
3281 msgid "Use custom DNS servers"
3282 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3284 msgid "Use default gateway"
3285 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3287 msgid "Use gateway metric"
3288 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3290 msgid "Use routing table"
3291 msgstr "Utiliser la table de routage"
3294 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3295 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3296 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3297 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3298 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3300 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3301 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3302 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3303 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3308 msgid "Used Key Slot"
3309 msgstr "Clé utilisée"
3311 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3314 msgid "User key (PEM encoded)"
3318 msgstr "Nom d'utilisateur"
3326 msgid "VLAN Interface"
3327 msgstr "Interface du VLAN"
3330 msgstr "VLANs sur %q"
3332 msgid "VLANs on %q (%s)"
3333 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3335 msgid "VPN Local address"
3338 msgid "VPN Local port"
3342 msgstr "Serveur VPN"
3344 msgid "VPN Server port"
3347 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3350 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3356 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3357 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3362 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3374 msgid "WEP Open System"
3375 msgstr "Système ouvert WEP"
3377 msgid "WEP Shared Key"
3378 msgstr "Clé partagée WEP"
3380 msgid "WEP passphrase"
3381 msgstr "Mot de passe WEP"
3386 msgid "WPA passphrase"
3387 msgstr "Mot de passe WPA"
3390 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3391 "and ad-hoc mode) to be installed."
3393 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3394 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3397 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3400 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3401 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3403 msgid "Waiting for command to complete..."
3404 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3406 msgid "Waiting for device..."
3412 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3415 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3418 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3430 msgid "Wireless Adapter"
3431 msgstr "Module Wi-Fi"
3433 msgid "Wireless Network"
3434 msgstr "Réseau sans-fil"
3436 msgid "Wireless Overview"
3437 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3439 msgid "Wireless Security"
3440 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3442 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3443 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3445 msgid "Wireless is restarting..."
3446 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3448 msgid "Wireless network is disabled"
3449 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3451 msgid "Wireless network is enabled"
3452 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3454 msgid "Wireless restarted"
3455 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3457 msgid "Wireless shut down"
3458 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3460 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3461 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3464 msgstr "Gestion du mode XR"
3467 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3468 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3469 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3471 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3472 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3473 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3474 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3477 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3479 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3480 "fonctionne correctement."
3483 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3484 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3489 msgstr "n'importe lequel"
3507 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3508 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3526 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3527 "abbr>-leases will be stored"
3528 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3534 msgstr "full-duplex"
3537 msgstr "half-duplex"
3548 msgid "if target is a network"
3549 msgstr "si la destination est un réseau"
3563 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3564 msgstr "fichier de résolution local"
3566 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3569 msgid "navigation Navigation"
3576 msgstr "pas de lien"
3605 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3608 msgid "skiplink2 Skip to content"
3611 msgid "stateful-only"
3617 msgid "stateless + stateful"
3630 msgstr "non précisé"
3632 msgid "unspecified -or- create:"
3633 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3644 #~ msgid "Delete this interface"
3645 #~ msgstr "Supprimer cette interface"
3651 #~ msgstr "N° de règle"
3653 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3654 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3659 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3660 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
3663 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3665 #~ "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus "
3666 #~ "après redémarrage !"
3669 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3670 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3672 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3673 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3674 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3677 #~ msgstr "Mis en cache"
3679 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3681 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3684 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3685 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3687 #~ msgid "Frequency Hopping"
3688 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3690 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3691 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3693 #~ msgid "Use as root filesystem"
3694 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3696 #~ msgid "HE.net user ID"
3697 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3699 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3701 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3704 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3705 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3707 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3708 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3710 #~ msgid "Accept router advertisements"
3711 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3713 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3714 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3716 #~ msgid "Advertised network ID"
3717 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3719 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3720 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3722 #~ msgid "HT capabilities"
3723 #~ msgstr "Capacités HT"
3728 #~ msgid "Router Model"
3729 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3731 #~ msgid "Router Name"
3732 #~ msgstr "Nom du routeur"
3734 #~ msgid "Send router solicitations"
3735 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3737 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3738 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3740 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3741 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3743 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3744 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3746 #~ msgid "Use valid lifetime"
3747 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3749 #~ msgid "Waiting for router..."
3750 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3752 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3753 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3755 #~ msgid "Active Leases"
3756 #~ msgstr "Baux actifs"
3767 #~ msgid "Configuration / Apply"
3768 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3770 #~ msgid "Configuration / Changes"
3771 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3773 #~ msgid "Configuration / Revert"
3774 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3779 #~ msgid "MAC Address"
3780 #~ msgstr "Adresse MAC"
3782 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3785 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3786 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3789 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3790 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3791 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3793 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3794 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3795 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3797 #~ msgid "Create Network"
3798 #~ msgstr "Créer un réseau"
3807 #~ msgstr "Puissance"
3809 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3810 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3813 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3816 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3819 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3820 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3822 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3823 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3825 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3826 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3828 #~ msgid "IP-Aliases"
3829 #~ msgstr "Alias IP"
3831 #~ msgid "IPv6 Setup"
3832 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3835 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3836 #~ "it will be moved into this network."
3838 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3839 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3842 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3843 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3845 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3846 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3847 #~ "cette interface."
3850 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3851 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3853 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3854 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3858 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3859 #~ "if you are connected via this interface."
3861 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3862 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3865 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3866 #~ "are connected via this interface."
3868 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3869 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3872 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3873 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3874 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3875 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3876 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3877 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3880 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3881 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3882 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3883 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3884 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3885 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3887 #~ msgid "Enable buffering"
3888 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3890 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3891 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3893 #~ msgid "Custom Files"
3894 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3896 #~ msgid "Custom files"
3897 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3899 #~ msgid "Detected Files"
3900 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3902 #~ msgid "Detected files"
3903 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3905 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3906 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3912 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3913 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3915 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3918 #~ msgid "Post-commit actions"
3919 #~ msgstr "Actions post-changements"
3922 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3923 #~ "automatically during sysupgrade"
3925 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3926 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3929 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3930 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3931 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3933 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3934 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3937 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3938 #~ "to include during sysupgrade"
3940 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3941 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3943 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3946 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3948 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3950 #~ msgid "AHCP Settings"
3951 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3953 #~ msgid "ARP ping retries"
3954 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3956 #~ msgid "ATM Settings"
3957 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3959 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3960 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3962 #~ msgid "Access point (APN)"
3963 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3965 #~ msgid "Additional pppd options"
3966 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3968 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3969 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3971 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3972 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3974 #~ msgid "Backup Archive"
3975 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3978 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3981 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3982 #~ "par le pair PPP"
3984 #~ msgid "Connect script"
3985 #~ msgstr "Script de Connexion"
3987 #~ msgid "Create backup"
3988 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3993 #~ msgid "Disconnect script"
3994 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3996 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3997 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3999 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
4000 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
4002 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
4003 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
4005 #~ msgid "Firmware image"
4006 #~ msgstr "Firmware image"
4008 #~ msgid "Forward DHCP"
4009 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
4011 #~ msgid "Forward broadcasts"
4012 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
4014 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
4015 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
4018 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
4019 #~ "possible - reset the router to the default settings."
4021 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
4022 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
4024 #~ msgid "Installation targets"
4025 #~ msgstr "Répertoires de destination"
4027 #~ msgid "Keep configuration files"
4028 #~ msgstr "Keep configuration files"
4030 #~ msgid "Keep-Alive"
4031 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
4037 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
4038 #~ "successful connect"
4040 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
4041 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
4043 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
4044 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
4046 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
4047 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
4050 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
4053 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
4057 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
4058 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
4059 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
4062 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
4063 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
4064 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
4066 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
4067 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
4069 #~ msgid "Override Gateway"
4070 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
4073 #~ msgstr "code PIN"
4075 #~ msgid "PPP Settings"
4076 #~ msgstr "Paramètres PPP"
4078 #~ msgid "Package lists"
4079 #~ msgstr "Listes de paquets"
4082 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
4083 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
4085 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
4086 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
4088 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
4089 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
4091 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
4093 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
4096 #~ msgid "Processor"
4097 #~ msgstr "Processeur"
4099 #~ msgid "Radius-Port"
4100 #~ msgstr "Port Radius"
4102 #~ msgid "Radius-Server"
4103 #~ msgstr "Serveur Radius"
4105 #~ msgid "Relay Settings"
4106 #~ msgstr "Paramètres du relais"
4108 #~ msgid "Replace default route"
4109 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
4111 #~ msgid "Reset router to defaults"
4112 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
4114 #~ msgid "Routing table ID"
4115 #~ msgstr "ID de la table de routage"
4118 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
4120 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
4123 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
4124 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
4126 #~ msgid "Server IPv4-Address"
4127 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
4129 #~ msgid "Service type"
4130 #~ msgstr "Type de service"
4132 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
4134 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
4138 #~ msgstr "Réglages"
4140 #~ msgid "Setup wait time"
4141 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
4144 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4145 #~ "You need to manually flash your device."
4147 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4148 #~ "You need to manually flash your device."
4150 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
4152 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
4157 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4158 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4160 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
4161 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
4163 #~ msgid "Time Server (rdate)"
4164 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
4166 #~ msgid "Tunnel Settings"
4167 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
4169 #~ msgid "Update package lists"
4170 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
4172 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4173 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4175 #~ msgid "Upload image"
4176 #~ msgstr "Upload image"
4178 #~ msgid "Use peer DNS"
4179 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
4185 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
4186 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
4188 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
4189 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
4190 #~ "attribués automatiquement."
4193 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
4194 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
4196 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
4197 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
4204 #~ msgstr "bufferisé"
4207 #~ msgstr "mis en cache"
4213 #~ msgstr "statique"
4216 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4217 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4218 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4219 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4220 #~ "Apache-License."
4222 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
4223 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
4224 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
4225 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
4226 #~ "abbr> est sous license Apache."
4228 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4229 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
4232 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4234 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
4237 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4238 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4239 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
4242 #~ msgstr "A propos"
4244 #~ msgid "Active IP Connections"
4245 #~ msgstr "Connexions IP actives"
4247 #~ msgid "Addresses"
4248 #~ msgstr "Adresses"
4250 #~ msgid "Admin Password"
4251 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
4256 #~ msgid "Authentication Realm"
4257 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
4259 #~ msgid "Bridge Port"
4260 #~ msgstr "Port du pont"
4263 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4264 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
4266 #~ msgid "Client + WDS"
4267 #~ msgstr "Client + WDS"
4269 #~ msgid "Configuration file"
4270 #~ msgstr "Fichier de configuration"
4272 #~ msgid "Connection timeout"
4273 #~ msgstr "Délai de connexion"
4275 #~ msgid "Contributing Developers"
4276 #~ msgstr "Contributeurs"
4278 #~ msgid "DHCP assigned"
4279 #~ msgstr "DHCP désigné"
4281 #~ msgid "Document root"
4282 #~ msgstr "Page racine"
4284 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4285 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
4287 #~ msgid "Enable device"
4288 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
4290 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4291 #~ msgstr "Pont Ethernet"
4294 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4295 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4296 #~ "authentication."
4298 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
4299 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
4304 #~ msgid "IP Configuration"
4305 #~ msgstr "Configuration IP"
4307 #~ msgid "Interface Status"
4308 #~ msgstr "État de l'interface"
4310 #~ msgid "Lead Development"
4311 #~ msgstr "Développeurs principaux"
4314 #~ msgstr "Point d'accès"
4316 #~ msgid "Master + WDS"
4317 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
4319 #~ msgid "No address configured on this interface."
4320 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
4322 #~ msgid "Not configured"
4323 #~ msgstr "Pas configuré"
4325 #~ msgid "Password successfully changed"
4326 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
4328 #~ msgid "Plugin path"
4329 #~ msgstr "Chemin du greffon"
4335 #~ msgstr "Primaire"
4337 #~ msgid "Project Homepage"
4338 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
4340 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4341 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
4344 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
4346 #~ msgid "Thanks To"
4350 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4351 #~ "protected pages."
4352 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
4354 #~ msgid "Unknown Error"
4355 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4360 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4361 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
4363 #~ msgid "Enable this switch"
4364 #~ msgstr "Activer ce switch"
4366 #~ msgid "OPKG error code %i"
4367 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4369 #~ msgid "Package lists updated"
4370 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4372 #~ msgid "Reset switch during setup"
4373 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4375 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4376 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4379 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4380 #~ "over their current state."
4382 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4383 #~ "un aperçu de leur état."
4386 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4387 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4388 #~ "usage or network interface data."
4390 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4391 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4393 #~ msgid "Search file..."
4394 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4397 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4398 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4401 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4402 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4403 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4405 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4406 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4409 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4410 #~ "your feedback and suggestions."
4412 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4413 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4416 #~ msgstr "Bonjour !"
4419 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4420 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4421 #~ "before being applied."
4423 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4424 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4427 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4430 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4431 #~ "de votre routeur."
4433 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4434 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4437 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4438 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4439 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4441 #~ msgid "User Interface"
4442 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4450 #~ msgid "(optional)"
4451 #~ msgstr "(optionnel)"
4453 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4454 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4457 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4458 #~ "the order of the resolvfile"
4460 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4461 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4464 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4465 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4467 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4468 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4471 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4472 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4473 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4475 #~ msgid "AP-Isolation"
4476 #~ msgstr "Isolation AP"
4478 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4479 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4484 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4485 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4488 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4489 #~ msgstr "Créer un réseau"
4492 #~ msgstr "Equipements"
4494 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4496 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4499 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4500 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4505 #~ msgid "Essentials"
4506 #~ msgstr "Essentiel"
4508 #~ msgid "Expand Hosts"
4509 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4511 #~ msgid "First leased address"
4512 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4515 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4516 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4518 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4519 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4521 #~ msgid "Hardware Address"
4522 #~ msgstr "Addresse matériel"
4524 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4525 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4527 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4530 #~ msgid "Internet Connection"
4531 #~ msgstr "Connexion Internet"
4533 #~ msgid "Join (Client)"
4539 #~ msgid "Local Domain"
4540 #~ msgstr "Domaine local"
4542 #~ msgid "Local Network"
4543 #~ msgstr "Réseau Local"
4545 #~ msgid "Local Server"
4546 #~ msgstr "Serveur local"
4548 #~ msgid "Network Boot Image"
4549 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4552 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4554 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4556 #~ msgid "Number of leased addresses"
4557 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4559 #~ msgid "Perform Actions"
4560 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4562 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4563 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4565 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4566 #~ msgstr "Point d'accès"
4568 #~ msgid "Resolvfile"
4569 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4571 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4572 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4577 #~ msgid "The following changes have been applied"
4578 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4581 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4582 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4585 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4586 #~ "nouvelle installation."
4589 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4590 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4591 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4592 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4594 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4595 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4599 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4600 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4601 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4602 #~ "simultaneously."
4604 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4605 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4606 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4607 #~ "points d'accès simultanément."
4610 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4613 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4614 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4619 #~ msgid "additional hostfile"
4620 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4622 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4623 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4625 #~ msgid "automatically reconnect"
4626 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4628 #~ msgid "concurrent queries"
4629 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4632 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4633 #~ "for this interface"
4634 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4636 #~ msgid "disconnect when idle for"
4637 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4639 #~ msgid "don't cache unknown"
4640 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4643 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4644 #~ "Windows-systems"
4645 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4647 #~ msgid "installed"
4648 #~ msgstr "installé"
4650 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4651 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4653 #~ msgid "not installed"
4654 #~ msgstr "pas installé"
4657 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4659 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4661 #~ msgid "query port"
4662 #~ msgstr "port de requête"
4664 #~ msgid "transmitted / received"
4665 #~ msgstr "transmis / reçu"
4668 #~ msgid "Join network"
4669 #~ msgstr "réseaux compris"
4678 #~ msgstr "Distance"
4684 #~ msgstr "Bibliothèque"
4686 #~ msgid "see '%s' manpage"
4687 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4689 #~ msgid "Package Manager"
4690 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4695 #~ msgid "Statistics"
4696 #~ msgstr "Statistiques"