3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s está disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(sin interfaces conectados)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Elija, por favor --"
38 msgstr "-- introducir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Carga a 1 minuto:"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 15 minutos:"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Carga a 5 minutos:"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
73 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
75 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
77 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
81 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
85 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
88 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
91 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
94 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
98 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
104 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
107 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
110 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
114 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
116 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
120 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
121 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
122 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
130 msgid "A43C + J43 + A43"
133 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
139 msgid "AICCU (SIXXS)"
149 msgstr "Soporte a AR"
151 msgid "ARP retry threshold"
152 msgstr "Umbral de reintento ARP"
154 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
160 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
163 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
164 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
167 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
168 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
169 "to dial into the provider network."
171 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
172 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
173 "a la red del proveedor."
175 msgid "ATM device number"
176 msgstr "Número de dispositivo ATM"
178 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Concentrador de acceso"
188 msgstr "Punto de Acceso"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Activar esta red"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
200 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
203 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
205 msgid "Active Connections"
206 msgstr "Conexiones activas"
208 msgid "Active DHCP Leases"
209 msgstr "Cesiones DHCP activas"
211 msgid "Active DHCPv6 Leases"
212 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
220 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
222 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
225 msgid "Add new interface..."
226 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
228 msgid "Additional Hosts files"
229 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
231 msgid "Additional servers file"
237 msgid "Address to access local relay bridge"
238 msgstr "Dirección del puente relé local"
240 msgid "Administration"
241 msgstr "Administración"
243 msgid "Advanced Settings"
244 msgstr "Configuración avanzada"
246 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
253 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
257 msgid "Allocate IP sequentially"
260 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
262 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
265 msgid "Allow all except listed"
266 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
268 msgid "Allow listed only"
269 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
271 msgid "Allow localhost"
272 msgstr "Permitir a la propia máquina"
274 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
275 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
277 msgid "Allow root logins with password"
278 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
280 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
281 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
284 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
286 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
292 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
293 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
296 msgid "Always announce default router"
302 msgid "Annex A + L + M (all)"
305 msgid "Annex A G.992.1"
308 msgid "Annex A G.992.2"
311 msgid "Annex A G.992.3"
314 msgid "Annex A G.992.5"
317 msgid "Annex B (all)"
320 msgid "Annex B G.992.1"
323 msgid "Annex B G.992.3"
326 msgid "Annex B G.992.5"
329 msgid "Annex J (all)"
332 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
335 msgid "Annex M (all)"
338 msgid "Annex M G.992.3"
341 msgid "Annex M G.992.5"
344 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
347 msgid "Announced DNS domains"
350 msgid "Announced DNS servers"
353 msgid "Anonymous Identity"
356 msgid "Anonymous Mount"
359 msgid "Anonymous Swap"
368 msgid "Antenna Configuration"
369 msgstr "Configuración de la antena"
372 msgstr "Cualquier zona"
377 msgid "Applying changes"
378 msgstr "Aplicando cambios"
381 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
384 msgid "Assign interfaces..."
385 msgstr "Asigne interfaces..."
388 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
391 msgid "Associated Stations"
392 msgstr "Estaciones asociadas"
394 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
395 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
403 msgid "Authentication"
404 msgstr "Autentificación"
406 msgid "Authentication Type"
409 msgid "Authoritative"
412 msgid "Authorization Required"
416 msgstr "Autorefresco"
421 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
424 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
427 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
430 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
433 msgid "Automount Filesystem"
436 msgid "Automount Swap"
442 msgid "Available packages"
443 msgstr "Paquetes disponibles"
451 msgid "B43 + B43C + V43"
454 msgid "BR / DMR / AFTR"
463 msgid "Back to Overview"
464 msgstr "Volver al resumen"
466 msgid "Back to configuration"
467 msgstr "Volver a la configuración"
469 msgid "Back to overview"
470 msgstr "Volver al resumen"
472 msgid "Back to scan results"
473 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
475 msgid "Background Scan"
476 msgstr "Exploración en segundo plano"
478 msgid "Backup / Flash Firmware"
479 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
481 msgid "Backup / Restore"
482 msgstr "Salvar / Restaurar"
484 msgid "Backup file list"
485 msgstr "Salvar lista de ficheros"
487 msgid "Bad address specified!"
488 msgstr "¡Dirección no válida!"
497 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
498 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
499 "defined backup patterns."
501 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
502 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
503 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
506 msgid "Bind interface"
509 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
512 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
518 msgid "Bogus NX Domain Override"
519 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
524 msgid "Bridge interfaces"
525 msgstr "Puentear interfaces"
527 msgid "Bridge unit number"
528 msgstr "Número de unidad del puente"
530 msgid "Bring up on boot"
531 msgstr "Activar en el arranque"
533 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
534 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
536 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
537 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
543 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
544 "preserved in any sysupgrade."
550 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
553 msgid "CPU usage (%)"
554 msgstr "Uso de CPU (%)"
568 msgid "Changes applied."
569 msgstr "Cambios aplicados."
571 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
572 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
580 msgid "Check fileystems before mount"
583 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
587 msgstr "Comprobación"
590 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
591 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
592 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
595 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
596 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
597 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
601 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
602 "out the <em>create</em> field to define a new network."
604 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
605 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
610 msgid "Cisco UDP encapsulation"
614 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
615 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
616 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
618 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
619 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
620 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
625 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
626 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
629 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
632 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
633 "conexión permanente"
635 msgid "Close list..."
636 msgstr "Cerrar lista..."
638 msgid "Collecting data..."
639 msgstr "Un momento..."
644 msgid "Common Configuration"
645 msgstr "Configuración común"
650 msgid "Configuration"
651 msgstr "Configuración"
653 msgid "Configuration applied."
654 msgstr "Configuración establecida."
656 msgid "Configuration files will be kept."
657 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
660 msgstr "Confirmación"
668 msgid "Connection Limit"
669 msgstr "Límite de conexión"
671 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
681 msgstr "Código de país"
683 msgid "Cover the following interface"
684 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
686 msgid "Cover the following interfaces"
687 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
689 msgid "Create / Assign firewall-zone"
690 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
692 msgid "Create Interface"
693 msgstr "Crear interfaz"
695 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
696 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
701 msgid "Cron Log Level"
702 msgstr "Nivel de registro de cron"
704 msgid "Custom Interface"
705 msgstr "Interfaz propio"
707 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
711 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
719 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
720 "\">LED</abbr>s if possible."
722 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
723 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
726 msgstr "Cesiones DHCP"
729 msgstr "Servidor DHCP"
735 msgstr "Cliente DHCP"
738 msgstr "Opciones de DHCP"
740 msgid "DHCPv6 Leases"
741 msgstr "Cesiones DHCPv6"
743 msgid "DHCPv6 client"
749 msgid "DHCPv6-Service"
755 msgid "DNS forwardings"
756 msgstr "Retransmisión DNS"
758 msgid "DNS-Label / FQDN"
764 msgid "DNSSEC check unsigned"
767 msgid "DPD Idle Timeout"
770 msgid "DS-Lite AFTR address"
779 msgid "DSL line mode"
792 msgstr "%d por defecto"
794 msgid "Default gateway"
795 msgstr "Gateway por defecto"
797 msgid "Default is stateless + stateful"
800 msgid "Default route"
803 msgid "Default state"
804 msgstr "Estado por defecto"
806 msgid "Define a name for this network."
807 msgstr "Definir un nombre para esta red."
810 "Define additional DHCP options, for example "
811 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
812 "servers to clients."
814 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
815 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
816 "DNS a los clientes."
821 msgid "Delete this network"
822 msgstr "Borrar esta red"
836 msgid "Device Configuration"
837 msgstr "Configuración del dispositivo"
839 msgid "Device is rebooting..."
842 msgid "Device unreachable"
846 msgstr "Diagnósticos"
858 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
861 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
862 "para esta interfaz."
864 msgid "Disable DNS setup"
865 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
867 msgid "Disable Encryption"
870 msgid "Disable HW-Beacon timer"
871 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
876 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
877 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
879 msgid "Displaying only packages containing"
880 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
882 msgid "Distance Optimization"
883 msgstr "Optimización de distancia"
885 msgid "Distance to farthest network member in meters."
886 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
888 msgid "Distribution feeds"
895 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
896 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
897 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
900 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
901 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
902 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
903 "Translation\">NAT</abbr>"
905 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
906 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
908 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
910 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
913 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
914 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
916 msgid "Do not send probe responses"
917 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
919 msgid "Domain required"
920 msgstr "Dominio requerido"
922 msgid "Domain whitelist"
923 msgstr "Lista blanca de dominios"
925 msgid "Don't Fragment"
929 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
930 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
932 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
933 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
935 msgid "Download and install package"
936 msgstr "Descargar e instalar paquete"
938 msgid "Download backup"
939 msgstr "Descargar copia de seguridad"
941 msgid "Dropbear Instance"
942 msgstr "Instancia Dropbear"
945 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
946 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
948 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
949 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
951 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
954 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
956 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
958 msgid "Dynamic tunnel"
959 msgstr "Túnel dinámico"
962 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
963 "having static leases will be served."
965 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
966 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
968 msgid "EA-bits length"
978 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
982 msgid "Edit this interface"
983 msgstr "Editar esta interfaz"
985 msgid "Edit this network"
986 msgstr "Editar esta red"
994 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
995 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
997 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
998 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1000 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1003 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1004 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1006 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1007 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1009 msgid "Enable NTP client"
1010 msgstr "Activar cliente NTP"
1012 msgid "Enable Single DES"
1015 msgid "Enable TFTP server"
1016 msgstr "Activar servidor TFTP"
1018 msgid "Enable VLAN functionality"
1019 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1021 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1024 msgid "Enable learning and aging"
1025 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1027 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1030 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1033 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1036 msgid "Enable this mount"
1037 msgstr "Active este punto de montaje"
1039 msgid "Enable this swap"
1040 msgstr "Activar este swap"
1042 msgid "Enable/Disable"
1043 msgstr "Activar/Desactivar"
1048 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1049 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1051 msgid "Encapsulation mode"
1052 msgstr "Modo de encapsulado"
1055 msgstr "Encriptación"
1057 msgid "Endpoint Host"
1060 msgid "Endpoint Port"
1064 msgstr "Borrando..."
1069 msgid "Errored seconds (ES)"
1072 msgid "Ethernet Adapter"
1073 msgstr "Adaptador ethernet"
1075 msgid "Ethernet Switch"
1076 msgstr "Switch ethernet"
1078 msgid "Exclude interfaces"
1081 msgid "Expand hosts"
1082 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1089 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1091 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1097 msgid "External system log server"
1098 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1100 msgid "External system log server port"
1101 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1103 msgid "External system log server protocol"
1106 msgid "Extra SSH command options"
1110 msgstr "Tramas rápidas"
1115 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1116 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1119 msgstr "Sistema de ficheros"
1124 msgid "Filter private"
1125 msgstr "Filtro privado"
1127 msgid "Filter useless"
1128 msgstr "Filtro inútil"
1131 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1132 "with defaults based on what was detected"
1135 msgid "Find and join network"
1136 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1138 msgid "Find package"
1139 msgstr "Buscar paquete"
1145 msgstr "Cortafuegos"
1147 msgid "Firewall Settings"
1148 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1150 msgid "Firewall Status"
1151 msgstr "Estado del cortafuegos"
1153 msgid "Firmware File"
1156 msgid "Firmware Version"
1157 msgstr "Versión del firmware"
1159 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1160 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1162 msgid "Flash Firmware"
1163 msgstr "Grabar firmware"
1165 msgid "Flash image..."
1166 msgstr "Grabar imagen..."
1168 msgid "Flash new firmware image"
1169 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1171 msgid "Flash operations"
1172 msgstr "Operaciones de grabado"
1175 msgstr "Grabando..."
1180 msgid "Force CCMP (AES)"
1181 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1183 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1184 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1187 msgstr "Forzar TKIP"
1189 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1190 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1192 msgid "Force use of NAT-T"
1195 msgid "Form token mismatch"
1198 msgid "Forward DHCP traffic"
1199 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1201 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1204 msgid "Forward broadcast traffic"
1205 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1207 msgid "Forwarding mode"
1208 msgstr "Modo de retransmisión"
1210 msgid "Fragmentation Threshold"
1211 msgstr "Umbral de fragmentación"
1213 # It should be "Frame Bursting" at once!
1214 msgid "Frame Bursting"
1215 msgstr "Frame Bursting"
1221 msgstr "Espacio libre"
1224 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1225 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1237 msgid "Gateway ports"
1238 msgstr "Puertos del gateway"
1240 msgid "General Settings"
1241 msgstr "Configuración general"
1243 msgid "General Setup"
1244 msgstr "Configuración general"
1246 msgid "General options for opkg"
1249 msgid "Generate Config"
1252 msgid "Generate archive"
1253 msgstr "Generar archivo"
1255 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1256 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1258 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1260 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1263 msgid "Global Settings"
1266 msgid "Global network options"
1269 msgid "Go to password configuration..."
1270 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1272 msgid "Go to relevant configuration page"
1273 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1275 msgid "Group Password"
1281 msgid "HE.net password"
1282 msgstr "Contraseña HE.net"
1284 msgid "HE.net username"
1287 msgid "HT mode (802.11n)"
1296 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1303 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1306 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1309 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1311 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1313 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1314 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1316 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1317 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1322 msgid "Host entries"
1323 msgstr "Entradas de máquina"
1325 msgid "Host expiry timeout"
1326 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1328 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1330 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1334 msgstr "Nombre de máquina"
1336 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1337 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1340 msgstr "Nombres de máquina"
1345 msgid "IKE DH Group"
1349 msgstr "Dirección IP"
1354 msgid "IPv4 Firewall"
1355 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1357 msgid "IPv4 WAN Status"
1358 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1360 msgid "IPv4 address"
1361 msgstr "Dirección IPv4"
1363 msgid "IPv4 and IPv6"
1364 msgstr "IPv4 e IPv6"
1366 msgid "IPv4 assignment length"
1369 msgid "IPv4 broadcast"
1370 msgstr "Propagación IPv4"
1372 msgid "IPv4 gateway"
1373 msgstr "Gateway IPv4"
1375 msgid "IPv4 netmask"
1376 msgstr "Máscara de red IPv4"
1384 msgid "IPv4 prefix length"
1385 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1387 msgid "IPv4-Address"
1388 msgstr "Dirección IPv4"
1390 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1396 msgid "IPv6 Firewall"
1397 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1399 msgid "IPv6 Neighbours"
1402 msgid "IPv6 Settings"
1405 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1408 msgid "IPv6 WAN Status"
1409 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1411 msgid "IPv6 address"
1412 msgstr "Dirección IPv6"
1414 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1417 msgid "IPv6 assignment hint"
1420 msgid "IPv6 assignment length"
1423 msgid "IPv6 gateway"
1424 msgstr "Gateway IPv6"
1430 msgstr "Prefijo IPv6"
1432 msgid "IPv6 prefix length"
1433 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1435 msgid "IPv6 routed prefix"
1438 msgid "IPv6-Address"
1439 msgstr "Dirección IPv6"
1441 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1442 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1444 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1445 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1447 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1448 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1453 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1456 msgid "If checked, encryption is disabled"
1460 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1462 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1466 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1469 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1470 "fijo de dispositivo si se especifica"
1472 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1473 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1475 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1477 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1480 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1481 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1482 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1483 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1484 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1486 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1487 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1488 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1489 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1490 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1491 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1494 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1495 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1497 msgid "Ignore interface"
1498 msgstr "Ignorar interfaz"
1500 msgid "Ignore resolve file"
1501 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1510 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1511 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1514 msgid "Inactivity timeout"
1515 msgstr "Espera de inactividad"
1521 msgstr "Información"
1524 msgstr "Nombre del script de inicio"
1527 msgstr "Scripts de inicio"
1532 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1535 msgid "Install package %q"
1536 msgstr "Instalar el paquete %q"
1538 msgid "Install protocol extensions..."
1539 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1541 msgid "Installed packages"
1542 msgstr "Paquetes instalados"
1547 msgid "Interface Configuration"
1548 msgstr "Configuración del interfaz"
1550 msgid "Interface Overview"
1551 msgstr "Resumen de interfaces"
1553 msgid "Interface is reconnecting..."
1554 msgstr "Reconectando interfaz..."
1556 msgid "Interface is shutting down..."
1557 msgstr "Parando interfaz..."
1559 msgid "Interface name"
1562 msgid "Interface not present or not connected yet."
1563 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1565 msgid "Interface reconnected"
1566 msgstr "Interfaz reconectado"
1568 msgid "Interface shut down"
1569 msgstr "Interfaz detenido"
1577 msgid "Internal Server Error"
1578 msgstr "Error interno del servidor"
1581 msgstr "Valor ingresado inválido"
1583 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1584 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1586 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1587 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1589 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1591 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1595 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1596 "flash memory, please verify the image file!"
1598 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1599 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1601 msgid "Java Script required!"
1602 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1604 msgid "Join Network"
1605 msgstr "Unirse a Red"
1607 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1608 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1610 msgid "Joining Network: %q"
1613 msgid "Keep settings"
1614 msgstr "Conservar la configuración del router"
1617 msgstr "Registro del Kernel"
1619 msgid "Kernel Version"
1620 msgstr "Versión del Kernel"
1635 msgstr "Servidor L2TP"
1637 msgid "LCP echo failure threshold"
1638 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1640 msgid "LCP echo interval"
1641 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1652 msgid "Language and Style"
1653 msgstr "Idioma y Estilo"
1664 msgid "Lease validity time"
1665 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1668 msgstr "Archivo de cesiones"
1671 msgstr "Tiempo de cesión"
1673 msgid "Leasetime remaining"
1674 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1676 msgid "Leave empty to autodetect"
1677 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1679 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1680 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1688 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1691 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1694 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1707 msgstr "Enlace activado"
1710 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1713 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1714 "enviar solicitudes"
1716 msgid "List of SSH key files for auth"
1719 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1720 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1722 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1723 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1725 msgid "Listen Interfaces"
1731 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1732 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1734 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1735 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1740 msgid "Load Average"
1741 msgstr "Carga Media"
1746 msgid "Local IP address to assign"
1749 msgid "Local IPv4 address"
1750 msgstr "Dirección local IPv4"
1752 msgid "Local IPv6 address"
1753 msgstr "Dirección local IPv6"
1755 msgid "Local Service Only"
1758 msgid "Local Startup"
1759 msgstr "Arranque local"
1764 msgid "Local domain"
1765 msgstr "Dominio local"
1769 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1770 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1772 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1773 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1775 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1777 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1778 "del fichero de máquinas"
1780 msgid "Local server"
1781 msgstr "Servidor local"
1784 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1787 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1788 "disponibles múltiples IPs"
1790 msgid "Localise queries"
1791 msgstr "Localizar consultas"
1793 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1796 msgid "Log output level"
1797 msgstr "Nivel de registro"
1800 msgstr "Registrar consultas"
1806 msgstr "Iniciar sesión"
1809 msgstr "Cerrar sesión"
1811 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1814 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1815 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1818 msgstr "Dirección MAC"
1820 msgid "MAC-Address Filter"
1821 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1824 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1827 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1829 msgid "MAP / LW4over6"
1845 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1852 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1855 msgid "Maximum Rate"
1856 msgstr "Ratio Máximo"
1858 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1859 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1861 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1862 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1864 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1865 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1867 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1868 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1870 msgid "Maximum hold time"
1871 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1874 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1875 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1878 msgid "Maximum number of leased addresses."
1879 msgstr "Máximas cesiones activas."
1887 msgid "Memory usage (%)"
1888 msgstr "Uso de memoria (%)"
1893 msgid "Minimum Rate"
1894 msgstr "Ratio mínimo"
1896 msgid "Minimum hold time"
1897 msgstr "Pausa mínima de espera"
1899 msgid "Mirror monitor port"
1902 msgid "Mirror source port"
1905 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1906 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1914 msgid "Modem device"
1915 msgstr "Dispositivo de módem"
1917 msgid "Modem init timeout"
1918 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1924 msgstr "Entrada de montaje"
1927 msgstr "Punto de montaje"
1929 msgid "Mount Points"
1930 msgstr "Puntos de montaje"
1932 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1933 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1935 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1936 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1939 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1942 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1943 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1945 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1948 msgid "Mount options"
1949 msgstr "Opciones de montaje"
1952 msgstr "Punto de montaje"
1954 msgid "Mount swap not specifically configured"
1957 msgid "Mounted file systems"
1958 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1966 msgid "Multicast Rate"
1967 msgstr "Ratio multicast"
1969 msgid "Multicast address"
1970 msgstr "Dirección multicast"
1978 msgid "NAT64 Prefix"
1987 msgid "NTP server candidates"
1988 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1990 msgid "NTP sync time-out"
1996 msgid "Name of the new interface"
1997 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1999 msgid "Name of the new network"
2000 msgstr "Nombre de la nueva red"
2006 msgstr "Máscara de red"
2011 msgid "Network Utilities"
2012 msgstr "Utilidades de red"
2014 msgid "Network boot image"
2015 msgstr "Imagen de arranque en red"
2017 msgid "Network without interfaces."
2018 msgstr "Red sin interfaces."
2021 msgstr "Siguiente »"
2023 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2024 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2029 msgid "No chains in this table"
2030 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2032 msgid "No files found"
2033 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2035 msgid "No information available"
2036 msgstr "No hay información disponible"
2038 msgid "No negative cache"
2039 msgstr "Sin caché negativa"
2041 msgid "No network configured on this device"
2042 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2044 msgid "No network name specified"
2045 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2047 msgid "No package lists available"
2048 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2050 msgid "No password set!"
2051 msgstr "¡Sin contraseña!"
2053 msgid "No rules in this chain"
2054 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2056 msgid "No zone assigned"
2057 msgstr "Sin zona asignada"
2062 msgid "Noise Margin (SNR)"
2068 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2071 msgid "Non-wildcard"
2081 msgstr "No encontrado"
2083 msgid "Not associated"
2084 msgstr "No asociado"
2086 msgid "Not connected"
2087 msgstr "No conectado"
2089 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2090 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2092 msgid "Note: interface name length"
2104 msgid "OPKG-Configuration"
2105 msgstr "Configuración de OPKG"
2107 msgid "Obfuscated Group Password"
2110 msgid "Obfuscated Password"
2113 msgid "Off-State Delay"
2114 msgstr "Retraso de desconexión"
2117 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2118 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2119 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2120 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2121 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2122 "<samp>eth0.1</samp>)."
2124 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2125 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2126 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2127 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2128 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2130 msgid "On-State Delay"
2131 msgstr "Retraso de activación"
2133 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2134 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2136 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2137 msgstr "¡Valores no válidos!"
2139 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2142 msgid "One or more required fields have no value!"
2143 msgstr "¡Campos vacíos!"
2145 msgid "Open list..."
2146 msgstr "Abrir lista..."
2148 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2151 msgid "Operating frequency"
2154 msgid "Option changed"
2155 msgstr "Opción cambiada"
2157 msgid "Option removed"
2158 msgstr "Opción eliminada"
2160 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2163 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2170 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2171 "quantum resistance."
2174 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2178 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2182 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2185 msgid "Optional. Port of peer."
2189 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2190 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2193 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2208 msgid "Outdoor Channels"
2209 msgstr "Canales al aire libre"
2211 msgid "Output Interface"
2214 msgid "Override MAC address"
2215 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2217 msgid "Override MTU"
2218 msgstr "Ignorar MTU"
2220 msgid "Override TOS"
2223 msgid "Override TTL"
2226 msgid "Override default interface name"
2229 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2230 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2233 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2234 "subnet that is served."
2236 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2237 "desde la subred desde la que se sirve."
2239 msgid "Override the table used for internal routes"
2240 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2243 msgstr "Descripción general"
2246 msgstr "Propietario"
2248 msgid "PAP/CHAP password"
2249 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2251 msgid "PAP/CHAP username"
2252 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2263 msgid "PPPoA Encapsulation"
2264 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2281 msgid "PSID-bits length"
2284 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2287 msgid "Package libiwinfo required!"
2288 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2290 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2291 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2293 msgid "Package name"
2294 msgstr "Nombre del paquete"
2299 msgid "Part of zone %q"
2300 msgstr "Parte de zona %q"
2305 msgid "Password authentication"
2306 msgstr "Autentificación de contraseña"
2308 msgid "Password of Private Key"
2309 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2311 msgid "Password of inner Private Key"
2314 msgid "Password successfully changed!"
2315 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2317 msgid "Path to CA-Certificate"
2318 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2320 msgid "Path to Client-Certificate"
2321 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2323 msgid "Path to Private Key"
2324 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2326 msgid "Path to executable which handles the button event"
2327 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
2329 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2332 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2335 msgid "Path to inner Private Key"
2341 msgid "Peer IP address to assign"
2347 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2350 msgid "Perform reboot"
2353 msgid "Perform reset"
2356 msgid "Persistent Keep Alive"
2362 msgid "Physical Settings"
2363 msgstr "Configuración física"
2371 msgid "Please enter your username and password."
2372 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2380 msgid "Port status:"
2381 msgstr "Estado del puerto:"
2383 msgid "Power Management Mode"
2386 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2389 msgid "Preshared Key"
2393 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2396 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2399 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2402 msgid "Prevents client-to-client communication"
2403 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2405 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2406 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2426 msgid "Protocol family"
2427 msgstr "Familia de procolo"
2429 msgid "Protocol of the new interface"
2430 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2432 msgid "Protocol support is not installed"
2433 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2435 msgid "Provide NTP server"
2436 msgstr "Dar servicio NTP"
2438 msgid "Provide new network"
2439 msgstr "Introduzca una nueva red"
2441 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2442 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2447 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2450 msgid "QMI Cellular"
2456 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2459 msgid "RTS/CTS Threshold"
2460 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2468 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2469 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2471 msgid "Radius-Accounting-Port"
2472 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2474 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2475 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2477 msgid "Radius-Accounting-Server"
2478 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2480 msgid "Radius-Authentication-Port"
2481 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2483 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2484 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2486 msgid "Radius-Authentication-Server"
2487 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2490 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2491 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2493 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2494 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2497 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2498 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2500 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2502 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2506 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2507 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2509 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2511 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2513 msgid "Really reset all changes?"
2514 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2518 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2519 "connected via this interface."
2521 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2522 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2525 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2526 "you are connected via this interface."
2528 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2529 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2531 msgid "Really switch protocol?"
2532 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2534 msgid "Realtime Connections"
2535 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2537 msgid "Realtime Graphs"
2538 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2540 msgid "Realtime Load"
2541 msgstr "Carga en tiempo real"
2543 msgid "Realtime Traffic"
2544 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2546 msgid "Realtime Wireless"
2547 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2549 msgid "Rebind protection"
2550 msgstr "Protección contra reasociación"
2555 msgid "Rebooting..."
2556 msgstr "Rearrancando..."
2558 msgid "Reboots the operating system of your device"
2559 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2564 msgid "Receiver Antenna"
2565 msgstr "Antena Receptora"
2567 msgid "Reconnect this interface"
2568 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2570 msgid "Reconnecting interface"
2571 msgstr "Reconectando la interfaz"
2574 msgstr "Referencias"
2576 msgid "Regulatory Domain"
2577 msgstr "Dominio Regulador"
2582 msgid "Relay Bridge"
2583 msgstr "Puente relé"
2585 msgid "Relay between networks"
2586 msgstr "Relé entre redes"
2588 msgid "Relay bridge"
2589 msgstr "Puente relé"
2591 msgid "Remote IPv4 address"
2592 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2594 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2598 msgstr "Desinstalar"
2601 msgstr "Repetir exploración"
2603 msgid "Replace entry"
2604 msgstr "Reemplazar entrada"
2606 msgid "Replace wireless configuration"
2607 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2609 msgid "Request IPv6-address"
2612 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2618 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2619 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2621 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2625 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2626 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2627 "routes through the tunnel."
2630 msgid "Required. Public key of peer."
2634 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2635 "come from unsigned domains"
2641 msgid "Reset Counters"
2642 msgstr "Reiniciar contadores"
2644 msgid "Reset to defaults"
2645 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2647 msgid "Resolv and Hosts Files"
2648 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2650 msgid "Resolve file"
2651 msgstr "Fichero de resolución"
2656 msgid "Restart Firewall"
2657 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2659 msgid "Restore backup"
2660 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2662 msgid "Reveal/hide password"
2663 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2671 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2672 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2674 msgid "Root preparation"
2677 msgid "Route Allowed IPs"
2683 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2686 msgid "Router Advertisement-Service"
2689 msgid "Router Password"
2690 msgstr "Contraseña del router"
2696 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2699 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2700 "cierta máquina o red."
2702 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2703 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2705 msgid "Run filesystem check"
2706 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2712 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2716 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2725 msgid "SSH server address"
2728 msgid "SSH server port"
2731 msgid "SSH username"
2743 msgid "Save & Apply"
2744 msgstr "Guardar y aplicar"
2746 msgid "Save & Apply"
2747 msgstr "Guardar y aplicar"
2752 msgid "Scheduled Tasks"
2753 msgstr "Tareas programadas"
2755 msgid "Section added"
2756 msgstr "Sección añadida"
2758 msgid "Section removed"
2759 msgstr "Sección eliminada"
2761 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2762 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2765 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2766 "conjunction with failure threshold"
2768 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2769 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2771 msgid "Separate Clients"
2772 msgstr "Aislar clientes"
2774 msgid "Separate WDS"
2775 msgstr "WDS aislado"
2777 msgid "Server Settings"
2778 msgstr "Configuración del servidor"
2780 msgid "Server password"
2784 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2785 "contains the tunnel ID"
2788 msgid "Server username"
2791 msgid "Service Name"
2792 msgstr "Nombre de servicio"
2794 msgid "Service Type"
2795 msgstr "Tipo de servicio"
2801 msgid "Set up Time Synchronization"
2802 msgstr "Sincronización horaria"
2804 msgid "Setup DHCP Server"
2805 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2807 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2813 msgid "Show current backup file list"
2814 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2816 msgid "Shutdown this interface"
2817 msgstr "Apagar esta interfaz"
2819 msgid "Shutdown this network"
2820 msgstr "Apagar esta red"
2825 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2840 msgid "Skip to content"
2841 msgstr "Saltar al contenido"
2843 msgid "Skip to navigation"
2844 msgstr "Saltar a navegación"
2847 msgstr "Tiempo asignado"
2850 msgstr "Instalación de programas"
2852 msgid "Software VLAN"
2855 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2856 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2858 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2859 msgstr "Objeto no encontrado."
2861 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2862 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2865 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2866 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2869 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2870 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
2871 "instalación específicas."
2879 msgid "Source routing"
2882 msgid "Specifies the button state to handle"
2883 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2885 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2886 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2888 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2890 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2893 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2896 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2900 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2903 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2906 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2910 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2915 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2919 msgid "Specify the secret encryption key here."
2920 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2925 msgid "Start priority"
2926 msgstr "Prioridad de arranque"
2931 msgid "Static IPv4 Routes"
2932 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2934 msgid "Static IPv6 Routes"
2935 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2937 msgid "Static Leases"
2938 msgstr "Cesiones estáticas"
2940 msgid "Static Routes"
2941 msgstr "Rutas estáticas"
2944 msgstr "WDS estático"
2946 msgid "Static address"
2947 msgstr "Dirección estática"
2950 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2951 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2952 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2954 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2955 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2956 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2957 "le quiere servir la misma dirección IP."
2965 msgid "Strict order"
2966 msgstr "Orden estricto"
2971 msgid "Suppress logging"
2974 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2981 msgstr "Entrada de intercambio"
2989 msgid "Switch %q (%s)"
2990 msgstr "Switch %q (%s)"
2993 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
2999 msgid "Switch protocol"
3000 msgstr "Intercambiar protocolo"
3002 msgid "Sync with browser"
3003 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3005 msgid "Synchronizing..."
3006 msgstr "Sincronizando..."
3012 msgstr "Registro del sistema"
3014 msgid "System Properties"
3015 msgstr "Propiedades del sistema"
3017 msgid "System log buffer size"
3018 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3023 msgid "TFTP Settings"
3024 msgstr "Configuración TFTP"
3026 msgid "TFTP server root"
3027 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3038 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3042 msgid "Target network"
3050 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3051 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3052 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3053 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3054 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3056 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3057 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3058 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3059 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3060 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3061 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3064 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3065 "component for working wireless configuration!"
3067 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3068 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3071 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3072 "username instead of the user ID!"
3076 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3080 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3082 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3085 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3086 "code> and <code>_</code>"
3088 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3089 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3091 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3095 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3096 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3098 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3099 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3102 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3103 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3106 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3107 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3108 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3111 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3112 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3113 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3115 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3116 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3119 msgid "The following changes have been committed"
3120 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
3122 msgid "The following changes have been reverted"
3123 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3125 msgid "The following rules are currently active on this system."
3126 msgstr "Rutas activas."
3128 msgid "The given network name is not unique"
3129 msgstr "Nombre de red repetido"
3133 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3134 "be replaced if you proceed."
3136 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3140 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3143 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3145 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3146 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3148 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3152 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3153 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3154 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3155 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3156 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3157 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3159 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3160 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3161 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3162 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3163 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3164 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3166 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3167 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3169 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3173 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3176 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3181 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3182 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3183 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3186 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3187 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3188 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3191 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3196 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3197 "you choose the generic image format for your platform."
3199 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3200 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3202 msgid "There are no active leases."
3203 msgstr "Sin cesiones activas."
3205 msgid "There are no pending changes to apply!"
3206 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3208 msgid "There are no pending changes to revert!"
3209 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3211 msgid "There are no pending changes!"
3212 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3215 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3216 "\"Physical Settings\" tab"
3218 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3219 "la pestaña \"Configuración física\""
3222 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3223 "protect the web interface and enable SSH."
3225 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3226 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3228 msgid "This IPv4 address of the relay"
3229 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3232 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3233 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3234 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3238 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3239 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3240 "configurations are automatically preserved."
3242 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3243 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3244 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3247 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3248 "password if no update key has been configured"
3252 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3253 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3255 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3256 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3259 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3260 "ends with <code>:2</code>"
3262 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3263 "terminar con <code>:2</code>"
3266 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3267 "abbr> in the local network"
3269 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3270 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3272 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3276 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3279 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3280 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3283 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3285 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3289 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3291 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3293 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3294 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3296 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3297 msgstr "Conexiones de red activas."
3299 msgid "This section contains no values yet"
3300 msgstr "No hay reglas definidas"
3302 msgid "Time Synchronization"
3303 msgstr "Sincronización horaria"
3305 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3306 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3309 msgstr "Zona horaria"
3312 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3315 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3321 msgid "Total Available"
3322 msgstr "Total disponible"
3331 msgstr "Transferencia"
3333 msgid "Transmission Rate"
3334 msgstr "Tasa de Transmisión"
3339 msgid "Transmit Power"
3340 msgstr "Potencia de transmisión"
3342 msgid "Transmitter Antenna"
3343 msgstr "Antena Transmisora"
3348 msgid "Trigger Mode"
3349 msgstr "Modo de disparador"
3352 msgstr "ID de túnel"
3354 msgid "Tunnel Interface"
3355 msgstr "Interfaz de túnel"
3360 msgid "Tunnel broker protocol"
3363 msgid "Tunnel setup server"
3373 msgstr "Potencia-TX"
3384 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3385 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3388 msgstr "Dispositivo USB"
3393 msgid "Unable to dispatch"
3394 msgstr "Imposible repartir"
3396 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3400 msgstr "Desconocido"
3402 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3403 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3406 msgstr "No gestionado"
3411 msgid "Unsaved Changes"
3412 msgstr "Cambios no guardados"
3414 msgid "Unsupported protocol type."
3415 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3417 msgid "Update lists"
3418 msgstr "Actualizar listas"
3421 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3422 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3423 "compatible firmware image)."
3425 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3426 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3427 "necesario que la imagen sea compatible)."
3429 msgid "Upload archive..."
3430 msgstr "Subir archivo..."
3432 msgid "Uploaded File"
3433 msgstr "Archivo subido"
3436 msgstr "Tiempo activo"
3438 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3439 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3441 msgid "Use DHCP gateway"
3442 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3444 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3445 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3447 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3448 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3450 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3451 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3453 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3454 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3456 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3459 msgid "Use as root filesystem (/)"
3462 msgid "Use broadcast flag"
3463 msgstr "Usar marca de propagación"
3465 msgid "Use builtin IPv6-management"
3468 msgid "Use custom DNS servers"
3469 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3471 msgid "Use default gateway"
3472 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3474 msgid "Use gateway metric"
3475 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3477 msgid "Use routing table"
3478 msgstr "Usar tabla de rutas"
3481 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3482 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3483 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3484 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3485 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3487 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3488 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3489 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3495 msgid "Used Key Slot"
3496 msgstr "Espacio de clave usado"
3498 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3501 msgid "User key (PEM encoded)"
3505 msgstr "Nombre de usuario"
3514 msgstr "VLANs en %q"
3516 msgid "VLANs on %q (%s)"
3517 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3519 msgid "VPN Local address"
3522 msgid "VPN Local port"
3526 msgstr "Servidor VPN"
3528 msgid "VPN Server port"
3531 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3534 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3540 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3541 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3546 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3558 msgid "WEP Open System"
3559 msgstr "Sistema abierto WEP"
3561 msgid "WEP Shared Key"
3562 msgstr "Clave compartida WEP"
3564 msgid "WEP passphrase"
3565 msgstr "Frase de paso WEP"
3570 msgid "WPA passphrase"
3571 msgstr "Frase de paso WPA"
3574 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3575 "and ad-hoc mode) to be installed."
3577 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3578 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3581 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3584 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3585 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3587 msgid "Waiting for command to complete..."
3588 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3590 msgid "Waiting for device..."
3596 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3599 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3602 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3608 msgid "WireGuard VPN"
3612 msgstr "Red inalámbrica"
3614 msgid "Wireless Adapter"
3615 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3617 msgid "Wireless Network"
3618 msgstr "Red inalámbrica"
3620 msgid "Wireless Overview"
3621 msgstr "Redes inalámbricas"
3623 msgid "Wireless Security"
3624 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3626 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3627 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3629 msgid "Wireless is restarting..."
3630 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3632 msgid "Wireless network is disabled"
3633 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3635 msgid "Wireless network is enabled"
3636 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3638 msgid "Wireless restarted"
3639 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3641 msgid "Wireless shut down"
3642 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3644 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3645 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3647 msgid "Write system log to file"
3651 msgstr "Soporte de XR"
3654 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3655 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3656 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3658 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3659 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3660 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3661 "inaccesible!.</strong>"
3664 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3666 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3669 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3670 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3693 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3694 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3703 msgstr "desabilitar"
3712 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3713 "abbr>-leases will be stored"
3715 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3716 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3719 msgstr "retransmisión"
3722 msgstr "full dúplex"
3725 msgstr "half dúplex"
3736 msgid "if target is a network"
3737 msgstr "si el destino es una red"
3751 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3752 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3754 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3757 msgid "navigation Navigation"
3793 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3796 msgid "skiplink2 Skip to content"
3799 msgid "stateful-only"
3805 msgid "stateless + stateful"
3812 msgstr "desconocido"
3818 msgstr "no especificado"
3820 msgid "unspecified -or- create:"
3821 msgstr "no especificado -o- crear:"
3832 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3833 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
3835 #~ msgid "Join Network: Settings"
3836 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
3842 #~ msgstr "Puerto %d"
3844 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3845 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
3847 #~ msgid "VLAN Interface"
3848 #~ msgstr "Interfaz VLAN"