msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-06 11:17+0200\n" "Last-Translator: Alex \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.6\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(finestra de %d minuts, interval de %d segons)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s disponibles)" msgid "(empty)" msgstr "(buit)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(sense interfícies adjuntes)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Camp addicional --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Escolliu, si us plau --" msgid "-- custom --" msgstr "-- personalitzat --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "Càrrega d'1 minut:" msgid "15 Minute Load:" msgstr "Càrrega de 15 minuts:" msgid "5 Minute Load:" msgstr "Càrrega de 5 minuts:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "DNS query port" msgstr "Port de consulta DNS " msgid "DNS server port" msgstr "Port del servidor DNS" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "Es consultaran els servidors DNS " "segons l'ordre del fitxer de resolució" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "Adreça IPv4" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "Passarel·la IPv4" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "" "Màscara de xarxa IPv4" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "Adreça IPv6 o Xarxa (CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "Passarel·la IPv6" msgid "IPv6-Suffix (hex)" msgstr "" msgid "LED Configuration" msgstr "Configuració LED" msgid "LED Name" msgstr "Nom LED" msgid "MAC-Address" msgstr "Adreça MAC" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "Arrendaments de DHCP max." msgid "" "Max. EDNS0 packet size" msgstr "" "Mida màx. de paquet EDNS0" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "Consultes concurrents max." msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" msgid "ADSL" msgstr "" msgid "ADSL Status" msgstr "" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "AR Support" msgstr "Suport AR" msgid "ARP retry threshold" msgstr "Llindar de reintent ARP" msgid "ATM Bridges" msgstr "Ponts ATM" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "Identificador de canal virtual (VCI) ATM" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "Identificador de camí virtual (VPI) ATM" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" "Els ponts ATM mostren ethernet encapsulat en connexions AAL5 com interfícies " "de xarxa virtual de Linux que es poden utilitzar conjuntament amb DHCP o PPP " "per trucar a la xarxa del proveïdor." msgid "ATM device number" msgstr "Número de dispositiu ATM" msgid "Access Concentrator" msgstr "Concentrador d'accés" msgid "Access Point" msgstr "Punt d'accés" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Activate this network" msgstr "Activa aquesta xarxa" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "Rutes IPv4 actives" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "Rutes IPv6 actives" msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" msgid "Active DHCP Leases" msgstr "Arrendaments DHCP actius" msgid "Active DHCPv6 Leases" msgstr "Arrendaments DHCPv6 actius" msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "" "Afegeix el sufix de domini local als noms servits des dels fitxers de hosts" msgid "Add new interface..." msgstr "Afegeix una interfície nova..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "Fitxers de Hosts addicionals" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "Adreça per accedir al relay bridge local" msgid "Administration" msgstr "Administració" msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "" "Permet autenticació SSH per contrasenya" msgid "Allow all except listed" msgstr "Permet-les totes menys les llistades" msgid "Allow listed only" msgstr "Permet només les llistades" msgid "Allow localhost" msgstr "Permetre el localhost" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" "Permetre a màquines remotes de connectar als ports reenviats de l'SSH local" msgid "Allow root logins with password" msgstr "Permetre l'accés del l'administrador amb paraula clau" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "Permetre l'accés de l'usurari root amb paraula clau" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "Permet respostes del rang 127.0.0.0/8, p.e. per serveis RBL" msgid "Always announce default router" msgstr "" msgid "" "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this " "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!" msgstr "" "Utilitza sempre canals de 40 MHz fins i tot si el canal secundari se solapa. " "L'ús d'aquesta opció no compleix amb l'IEEE 802.11n-2009." msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "Es crearà una xarxa addicional si deixes això sense marcar." msgid "Announce as default router even if no public prefix is available." msgstr "" msgid "Announced DNS domains" msgstr "" msgid "Announced DNS servers" msgstr "" msgid "Antenna 1" msgstr "Antena 1" msgid "Antenna 2" msgstr "Antena 2" msgid "Antenna Configuration" msgstr "Configuració d'antena" msgid "Any zone" msgstr "Qualsevol zona" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgid "Applying changes" msgstr "Aplicant els canvis" msgid "" "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface" msgstr "" msgid "Assign interfaces..." msgstr "Assigna interfícies..." msgid "" "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface." msgstr "" msgid "Associated Stations" msgstr "Estacions associades" msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Controlador sense fils d'Atheros 802.11%s" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" msgid "Authoritative" msgstr "Autoritzada" msgid "Authorization Required" msgstr "Es requereix autenticació" msgid "Auto Refresh" msgstr "Refresc automàtic" msgid "Automatic" msgstr "" msgid "Automatic Homenet (HNCP)" msgstr "" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available packages" msgstr "Paquets disponibles" msgid "Average:" msgstr "Mitjana:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "Enrere" msgid "Back to Overview" msgstr "Enrere al Resum" msgid "Back to configuration" msgstr "Enrere a la configuració" msgid "Back to overview" msgstr "Enrere al resum" # Endarrere cap a resultats d'escaneig msgid "Back to scan results" msgstr "Enrere als resultats de l'escaneig" msgid "Background Scan" msgstr "Escaneig de fons" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "Còpia de seguretat / Recàrrega de programari" msgid "Backup / Restore" msgstr "Còpia de seguretat / Restauració" msgid "Backup file list" msgstr "Llista de còpies de seguretat" msgid "Bad address specified!" msgstr "Adreça mal especificada!" msgid "Band" msgstr "" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "A sota hi ha la llista determinada de fitxers per fer-ne còpia. Consisteix " "en els fitxers de configuració canviats i marcats per l'opkg, fitxers base " "essencials i els patrons de còpia de seguretat definits per l'usuari." msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bits" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "Substitució dels dominis NX falsos" msgid "Bridge" msgstr "Pont" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Pont d'interfícies" msgid "Bridge unit number" msgstr "Número d'unitat de pont" msgid "Bring up on boot" msgstr "Aixecar a l'engegada" msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Controlador sense fil Broadcom 802.11%s" msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller" msgstr "Controlador sense fil Broadcom BCM%04x 802.11" msgid "Buffered" msgstr "En memòria intermèdia" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CPU usage (%)" msgstr "Ús de CPU (%)" msgid "Cached" msgstr "En memòria cau" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Category" msgstr "" msgid "Chain" msgstr "Cadena" msgid "Changes" msgstr "Canvis" msgid "Changes applied." msgstr "Canvis aplicats." msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "Canvia la paraula clau de l'administrador per accedir al dispositiu" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Check" msgstr "Comprovació" msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "Escolliu la zona de tallafocs que voleu assignar a aquesta interfície. Trieu " "sense especificar per esborrar la interfície de la zona associada o " "ompliu el camp crea per definir una nova zona i adjuntar-hi la " "interfície." msgid "" "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill " "out the create field to define a new network." msgstr "" "Trieu les xarxes que voleu adjuntar a la interfície sense fil o ompliu el " "camp crea per definir una xarxa nova." msgid "Cipher" msgstr "Xifra" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "ID de client a enviar en les sol·licituds DHCP" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" msgid "Close list..." msgstr "Tanca la llista..." msgid "Collecting data..." msgstr "Aplegant dades..." msgid "Command" msgstr "Ordre" msgid "Common Configuration" msgstr "Configuració comuna" msgid "Compression" msgstr "Compressió" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" msgid "Configuration applied." msgstr "S'ha aplicat la configuració." msgid "Configuration files will be kept." msgstr "Es mantindran els fitxers de configuració." msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgid "Connect" msgstr "Connecta" msgid "Connected" msgstr "Connectat" msgid "Connection Limit" msgstr "Límit de connexió" msgid "Connections" msgstr "Connexions" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Country Code" msgstr "Codi de País" msgid "Cover the following interface" msgstr "Cobreix la interfície següent" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "Cobreix les interfícies següents" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Crea / Assigna zona de tallafocs" msgid "Create Interface" msgstr "Crea interfície" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "Crea un pont entre múltiples interfícies" msgid "Critical" msgstr "Crític" msgid "Cron Log Level" msgstr "Nivell de registre del Cron" msgid "Custom Interface" msgstr "Interfície personalitzada" msgid "Custom delegated IPv6-prefix" msgstr "" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "Personalitza el comportament dels LEDs del dispositiu si és possible." msgid "DHCP Leases" msgstr "Arrendaments DHCP" msgid "DHCP Server" msgstr "Servidor DHCP" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP i DNS" msgid "DHCP client" msgstr "Client DHCP" msgid "DHCP-Options" msgstr "Opcions DHCP" msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "Arrendaments DHCPv6" msgid "DHCPv6 client" msgstr "" msgid "DHCPv6-Mode" msgstr "" msgid "DHCPv6-Service" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "Reenviaments DNS" msgid "DNS-Label / FQDN" msgstr "" msgid "DS-Lite AFTR address" msgstr "" msgid "DUID" msgstr "DUID" msgid "Debug" msgstr "Depuració" msgid "Default %d" msgstr "%d per defecte" msgid "Default gateway" msgstr "Passarel·la per defecte" msgid "Default state" msgstr "Estat per defecte" msgid "Define a name for this network." msgstr "Definiu el nom d'aquesta xarxa" msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "Delete this interface" msgstr "Suprimeix aquesta interfície" msgid "Delete this network" msgstr "Suprimeix aquesta xarxa" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Design" msgstr "Disseny" msgid "Destination" msgstr "Destí" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" msgid "Device Configuration" msgstr "Configuració de dispositiu" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" msgid "Directory" msgstr "Directori" msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "Inhabilita el DHCP en aquesta interfície." msgid "Disable DNS setup" msgstr "" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Inhabilita el temporitzador HW-Beacon" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "Descarta les respostes RFC1918 des de dalt" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "Mostrant només els paquets que contenen" msgid "Distance Optimization" msgstr "Optimització de distància" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Distància al membre de la xarxa més allunyat en metres." msgid "Diversity" msgstr "Diversitat" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "El Dnsmasq és un servidor DHCP combinat i un reenviador de DNS per tallafocs NAT" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "" msgid "Do not send probe responses" msgstr "No enviïs les respostes de prova" msgid "Domain required" msgstr "Es requereix un domini" msgid "Domain whitelist" msgstr "" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "No reenviïs les peticions DNS " "sense el nom DNS" msgid "Download and install package" msgstr "Descarrega i instal·la el paquet" msgid "Download backup" msgstr "Descarrega còpia de seguritat" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Instància de Dropbear" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "El Dropbear ofereix accés per la xarxa a consola SSHi un servidor SCP integrat" msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)" msgstr "" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "DHCP dinàmic" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "Túnel dinàmic" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" msgid "EAP-Method" msgstr "Mètode EAP" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit this interface" msgstr "Edita aquesta interfície" msgid "Edit this network" msgstr "Edita aquesta xarxa" msgid "Emergency" msgstr "Emergència" msgid "Enable" msgstr "Habilita" msgid "Enable STP" msgstr "Habilita l'STP" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "Habilita negociació IPv6 en la enllaç PPP" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "Habilita el passatge de trames enormes" msgid "Enable NTP client" msgstr "Habilita el client NTP" msgid "Enable TFTP server" msgstr "Habilita el servidor TFTP" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "Habilita la funcionalitat VLAN" msgid "Enable learning and aging" msgstr "Habilita l'aprenentatge i l'envelliment" msgid "Enable this mount" msgstr "" msgid "Enable this swap" msgstr "" msgid "Enable/Disable" msgstr "Activa/Desactiva" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "Habilita l'Spanning Tree Protocol a aquest pont" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Mode d'encapsulació" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" msgid "Erasing..." msgstr "Esborrant..." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Adaptador Ethernet" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Switch Ethernet" msgid "Expand hosts" msgstr "" msgid "Expires" msgstr "Caduca" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (2m)." msgstr "" msgid "External" msgstr "" msgid "External system log server" msgstr "" msgid "External system log server port" msgstr "" msgid "Fast Frames" msgstr "Fast Frames" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "Nom de fitxer de la imatge d'inici que es publica als clients" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Filter private" msgstr "Filtra privat" msgid "Filter useless" msgstr "Filtra els no útils" msgid "Find and join network" msgstr "Troba i uneix-te a la xarxa" msgid "Find package" msgstr "Cerca paquet" msgid "Finish" msgstr "Acaba" msgid "Firewall" msgstr "Tallafocs" msgid "Firewall Settings" msgstr "Ajusts de tallafocs" msgid "Firewall Status" msgstr "Estat de tallafocs" msgid "Firmware Version" msgstr "Versió de microprogramari" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "" msgid "Flags" msgstr "Flags" msgid "Flash Firmware" msgstr "Reescriu el microprogramari" msgid "Flash image..." msgstr "Escriu una imatge..." msgid "Flash new firmware image" msgstr "Escriu una imatge nova" msgid "Flash operations" msgstr "Operacions d'escriptura" msgid "Flashing..." msgstr "Escrivent..." msgid "Force" msgstr "Força" msgid "Force 40MHz mode" msgstr "Força el mode 40MHz" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "Força el CCMP (AES)" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "Força el DHCP en aquesta xarxa encara que es detecti altre servidor." msgid "Force TKIP" msgstr "Força el TKIP" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "Força el TKIP i el CCMP (AES)" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "Reenvia el tràfic DHCP" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "Reenvia el tràfic difós" msgid "Forwarding mode" msgstr "Mode de reenviament" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Llindar de fragmentació" msgid "Frame Bursting" msgstr "" msgid "Free" msgstr "Lliures" msgid "Free space" msgstr "Espai lliure" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Salts de freqüència" msgid "GHz" msgstr "GHz" msgid "GPRS only" msgstr "Només GPRS" msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" msgid "Gateway ports" msgstr "Ports de passarel·la" msgid "General Settings" msgstr "Ajusts generals" msgid "General Setup" msgstr "" msgid "Generate archive" msgstr "" msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Controlador sense fil 802.11%s genèric" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "" "La contrasenya i la confirmació de contrasenya no es coincideixen. La " "contrasenya no s'ha canviat!" msgid "Global network options" msgstr "" msgid "Go to password configuration..." msgstr "Vés a la configuració de contrasenya" msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Vés a la pàgina de configuració" msgid "Guest" msgstr "" msgid "HE.net password" msgstr "Contrasenya de HE.net" msgid "HE.net username" msgstr "" msgid "HT mode (802.11n)" msgstr "" msgid "Handler" msgstr "" msgid "Hang Up" msgstr "Penja" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "Ací pots configurar els aspectes bàsics del teu dispositiu, com el nom de la " "màquina o el fus horari." msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller" msgstr "Controlador sense fil Hermes 802.11b" msgid "Hide ESSID" msgstr "" "No mostris l'ESSID" msgid "Host entries" msgstr "Entrades de noms de màquina" msgid "Host expiry timeout" msgstr "" msgid "Host-IP or Network" msgstr "Xarxa o adreça IP" msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "" msgid "Hostnames" msgstr "Noms de màquina" msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "Tallafocs IPv4" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "Estat WAN IPv4" msgid "IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 i IPv6" msgid "IPv4 assignment length" msgstr "" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "Difusió IPv4" msgid "IPv4 gateway" msgstr "Passarel·la IPv4" msgid "IPv4 netmask" msgstr "Màscara de xarxa IPv4" msgid "IPv4 only" msgstr "Només IPv4" msgid "IPv4 prefix length" msgstr "Longitud de prefix IPv4" msgid "IPv4-Address" msgstr "Adreça IPv6" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "Tallafocs IPv6" msgid "IPv6 Settings" msgstr "" msgid "IPv6 ULA-Prefix" msgstr "" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "Estado WAN IPv6" msgid "IPv6 address" msgstr "Adreça IPv6" msgid "IPv6 assignment hint" msgstr "" msgid "IPv6 assignment length" msgstr "" msgid "IPv6 gateway" msgstr "Passarel·la IPv6" msgid "IPv6 only" msgstr "Només IPv6" msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefix IPv6" msgid "IPv6 prefix length" msgstr "Longitud de prefix IPv6" msgid "IPv6 routed prefix" msgstr "" msgid "IPv6-Address" msgstr "Adreça IPv6" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)" msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)" msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)" msgid "Identity" msgstr "Identitat" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "Si la teva memòria física és insuficient, les dades no usades es poden " "intercanviar a un dispositiu d'intercanvi, pel qual hi haurà una quantitat " "més gran de memòria RAM usable. " "Tingues en compte que intercanviar dades és un procés molt lent, ja que no " "es pot accedir al dispositiu d'intercanvi amb unes taxes tan altes com les " "de la RAM." msgid "Ignore Hosts files" msgstr "" msgid "Ignore interface" msgstr "Ignora la interfície" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Ignora el fitxer de resolució" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "In" msgstr "En" msgid "Inactivity timeout" msgstr "Temps d'espera d'inactivitat" msgid "Inbound:" msgstr "Entrant:" msgid "Info" msgstr "Informació" msgid "Initscript" msgstr "Script d'inici" msgid "Initscripts" msgstr "Scripts d'inici" msgid "Install" msgstr "Instal·la" msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute" msgstr "" msgid "Install package %q" msgstr "Instal·la el paquet %q" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "Instal·la extensions de protocol" msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" msgid "Interface" msgstr "Interfície" msgid "Interface Configuration" msgstr "Configuració d'interfície" msgid "Interface Overview" msgstr "Visió de conjunt de la interfície" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "La interfície s'està reconnectant..." msgid "Interface is shutting down..." msgstr "La interfície s'està aturant..." msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "" msgid "Interface reconnected" msgstr "" msgid "Interface shut down" msgstr "" msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" msgid "Internal Server Error" msgstr "Error de servidor intern" msgid "Invalid" msgstr "Invàlid" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "" msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "Usuari i/o contrasenya invàlids! Si us plau prova-ho de nou." #, fuzzy msgid "" "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the " "flash memory, please verify the image file!" msgstr "" "Sembla que intentes actualitzar una imatge que no hi cap a la memòria flaix, " "si us plau verifica el fitxer d'imatge!" msgid "Java Script required!" msgstr "Es requereix JavaScript!" msgid "Join Network" msgstr "Uneix-te a la xarxa" msgid "Join Network: Settings" msgstr "Unir-se a la xarxa: Ajusts" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "" msgid "Keep settings" msgstr "" msgid "Kernel Log" msgstr "Registre del nucli" msgid "Kernel Version" msgstr "Versió del nucli" msgid "Key" msgstr "Clau" msgid "Key #%d" msgstr "Clau #%d" msgid "Kill" msgstr "Mata" msgid "L2TP" msgstr "L2TP" msgid "L2TP Server" msgstr "Servidor L2TP" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "Llindar de fracàs d'eco LCP" msgid "LCP echo interval" msgstr "Interval d'eco LCP" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Language" msgstr "Llengua" msgid "Language and Style" msgstr "Llengua i estil" msgid "Lease validity time" msgstr "Duració de validitat d'arrendament" msgid "Leasefile" msgstr "Fitxer d'arrendament" msgid "Leasetime" msgstr "Duració d'arrendament" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Duració d'arrendament restant" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "Deixeu-ho en blanc per autodetectar" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'adreça WAN actual" msgid "Legend:" msgstr "Llegenda:" msgid "Limit" msgstr "Límit" msgid "Line Attenuation" msgstr "" msgid "Line Speed" msgstr "" msgid "Line State" msgstr "" msgid "Link On" msgstr "Enllaç activa" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "" msgid "Load" msgstr "Carrega" msgid "Load Average" msgstr "Carrega mitjana" msgid "Loading" msgstr "Carregant" msgid "Local IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4 local" msgid "Local IPv6 address" msgstr "Adreça IPv6 local" msgid "Local Startup" msgstr "Inici local" msgid "Local Time" msgstr "Hora local" msgid "Local domain" msgstr "Domini local" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded " "and are resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" msgid "Local server" msgstr "Servidor local" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" msgid "Localise queries" msgstr "Localitza les peticions" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "" msgid "Log output level" msgstr "Nivell de sortida de registre" msgid "Log queries" msgstr "Registra les peticions" msgid "Logging" msgstr "Registre" msgid "Login" msgstr "Entra" msgid "Logout" msgstr "Surt" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "" msgid "MAC-Address" msgstr "Adreça MAC" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "Filtre d'adreces MAC" msgid "MAC-Filter" msgstr "Filtre MAC" msgid "MAC-List" msgstr "Llista MAC" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" msgid "MHz" msgstr "MHz" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "Velocitat màxima" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "" msgid "Maximum hold time" msgstr "" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "" msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" msgid "Memory" msgstr "Memòria" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Ús de Memòria (%)" msgid "Metric" msgstr "Mètric" msgid "Minimum Rate" msgstr "Velocitat mínima" msgid "Minimum hold time" msgstr "" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "Manca l'extensió de protocol del protocol %q" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Model" msgstr "" msgid "Modem device" msgstr "Dispositiu mòdem" msgid "Modem init timeout" msgstr "Temps d'espera d'inici de mòdem" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Mount Entry" msgstr "" msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" msgid "Mount Points" msgstr "Punts de muntatge" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Els punts de muntatge defineixen en quin punt un dispositiu de memòria " "s'adjuntarà amb el sistema de fitxers" msgid "Mount options" msgstr "Opcions de muntatge" msgid "Mount point" msgstr "" msgid "Mounted file systems" msgstr "Sistemes de fitxers muntats" msgid "Move down" msgstr "Baixa" msgid "Move up" msgstr "Puja" msgid "Multicast Rate" msgstr "Velocitat de difusió selectiva" msgid "Multicast address" msgstr "Adreça de difusió selectiva" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NDP-Proxy" msgstr "" msgid "NTP server candidates" msgstr "Candidats de servidor NTP" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name of the new interface" msgstr "Nom de la nova interfície" msgid "Name of the new network" msgstr "Nom de la nova xarxa" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgid "Network Utilities" msgstr "Utilitats de xarxa" msgid "Network boot image" msgstr "Imatge d'inici de xarxa" msgid "Network without interfaces." msgstr "Xarxa sense interfícies." msgid "Next »" msgstr "Següent" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "Cap servidor DHCP configurat en aquesta interfície" msgid "No chains in this table" msgstr "No hi ha cadenes a aquesta taula" msgid "No files found" msgstr "Cap fitxer trobat" msgid "No information available" msgstr "Cap informació disponible" msgid "No negative cache" msgstr "Sense memòria cau negativa" msgid "No network configured on this device" msgstr "Cap xarxa configurada en aquest dispositiu" msgid "No network name specified" msgstr "Cap nom de xarxa especificat" msgid "No package lists available" msgstr "No hi ha llistes de paquets disponibles" msgid "No password set!" msgstr "Cap contrasenya establerta!" msgid "No rules in this chain" msgstr "No hi ha regles en aquesta cadena" msgid "No zone assigned" msgstr "Cap zona assignada" msgid "Noise" msgstr "Soroll" msgid "Noise Margin" msgstr "" msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not Found" msgstr "No trobat" msgid "Not associated" msgstr "No associat" msgid "Not connected" msgstr "No connectat" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "Nota: Els fitxers de configuració s'esborraran." msgid "Notice" msgstr "Avís" msgid "Nslookup" msgstr "Nslookup" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "Configuració d'OPKG" msgid "Off-State Delay" msgstr "" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "En aquesta pàgina pots configurar les interfícies de xarxa. Pots fer un pont " "entre diverses interfícies clicant sobre el camp \"interfície pont\" i " "introduint els noms de les diverses interfícies de xarxa separats per " "espais. També pots fer servir la notació VLAN INTERFACE.VLANNR (p.e.: eth0.1)." msgid "On-State Delay" msgstr "" msgid "One of hostname or mac address must be specified!" msgstr "Cal especificar o el nom de host o l'adreça MAC!" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "Un o més dels camps requerits conté un valor invàlid!" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "Un o més dels camps requerits no té valor!" msgid "Open list..." msgstr "Obre una llista..." msgid "Option changed" msgstr "Opció canviada" msgid "Option removed" msgstr "Opció treta" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Other:" msgstr "Altres:" msgid "Out" msgstr "" msgid "Outbound:" msgstr "Sortint:" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Canals d'exteriors" msgid "Override MAC address" msgstr "" msgid "Override MTU" msgstr "" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "" msgid "Overview" msgstr "Visió de conjunt" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "Contrasenya PAP/CHAP" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "Nom d'usuari PAP/CHAP" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "Encapsulació PPPoA" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "Es requereix el paquet libiwinfo!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "Les llistes de paquets tenen més de 24 hores" msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" msgid "Packets" msgstr "Paquets" msgid "Part of zone %q" msgstr "Part de la zona %q" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Password authentication" msgstr "Autenticació per contrasenya" msgid "Password of Private Key" msgstr "Contrasenya de la clau privada" msgid "Password successfully changed!" msgstr "La contrasenya s'ha canviat amb èxit!" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Ruta als Certificats CA" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "" msgid "Path to Private Key" msgstr "Ruta a la clau privada" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "" msgid "Peak:" msgstr "Màxim:" msgid "Perform reboot" msgstr "Executa un reinici" msgid "Perform reset" msgstr "Executa un reinici" msgid "Phy Rate:" msgstr "Velocitat física:" msgid "Physical Settings" msgstr "Ajusts físics" msgid "Ping" msgstr "" msgid "Pkts." msgstr "Paquets" msgid "Please enter your username and password." msgstr "Si us plau entra el teu nom d'usuari i contrasenya." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Si us plau espera: Dispositiu arrancant-se de nou" msgid "Policy" msgstr "Política" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port %d" msgstr "Port %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "" msgid "Port status:" msgstr "Estatus de port" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Evita la comunicació client a client" msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller" msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "continua" msgid "Processes" msgstr "Processos" msgid "Prot." msgstr "Prot." msgid "Protocol" msgstr "Protocol" msgid "Protocol family" msgstr "" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "" msgid "Provide NTP server" msgstr "" msgid "Provide new network" msgstr "" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients." msgstr "" msgid "Quality" msgstr "Calidad" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "Llindar RTS/CTS" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "RX Rate" msgstr "Velocitat RX" msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Controlador sense fil RaLink 802.11%s" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "Llegeix /etc/ethers per configurar el servidor DHCP" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " "lose access to this device if you are connected via this interface." msgstr "" msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " "might lose access to this device if you are connected via this network." msgstr "" msgid "Really reset all changes?" msgstr "" msgid "" "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are " "connected via this interface." msgstr "" msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if " "you are connected via this interface." msgstr "" msgid "Really switch protocol?" msgstr "" msgid "Realtime Connections" msgstr "" msgid "Realtime Graphs" msgstr "" msgid "Realtime Load" msgstr "" msgid "Realtime Traffic" msgstr "" msgid "Realtime Wireless" msgstr "" msgid "Rebind protection" msgstr "" msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" msgid "Rebooting..." msgstr "Reiniciant..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Arranca de nou el sistema operatiu del teu dispositiu" msgid "Receive" msgstr "Rep" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Antena receptora" msgid "Reconnect this interface" msgstr "Reconnex aquesta interfície" msgid "Reconnecting interface" msgstr "Reconnectant la interfície" msgid "References" msgstr "Referències" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Domini regulatori" msgid "Relay" msgstr "Relé" msgid "Relay Bridge" msgstr "Pont de relé" msgid "Relay between networks" msgstr "Relé entre xarxes" msgid "Relay bridge" msgstr "Pont de relé" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "Adreça IPv6 remota" msgid "Remove" msgstr "Treu" msgid "Repeat scan" msgstr "" msgid "Replace entry" msgstr "Reemplaça l'entrada" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "Reemplaça la configuració sense fil" msgid "Request IPv6-address" msgstr "" msgid "Request IPv6-prefix of length" msgstr "" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "Alguns ISP ho requereixen, per exemple el Charter amb DOCSIS 3" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" msgid "Reset Counters" msgstr "Reinicia els comptadors" msgid "Reset to defaults" msgstr "Reestableix els valors per defecte" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "" msgid "Resolve file" msgstr "" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" msgid "Restart Firewall" msgstr "Reinicia Tallafocs" msgid "Restore backup" msgstr "Restaura còpia de seguretat" msgid "Reveal/hide password" msgstr "Mostra/amaga la contrasenya" msgid "Revert" msgstr "Reverteix" msgid "Root" msgstr "Arrel" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "Directori arrel dels fitxers servits per TFTP" msgid "Router Advertisement-Service" msgstr "" msgid "Router Password" msgstr "Contrasenya de l'encaminador" msgid "Routes" msgstr "Rutes" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "Les rutes especifiquen per quina interfície i passarel·la es pot arribar a " "un cert ordinador o xarxa." msgid "Rule #" msgstr "" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "" msgid "Run filesystem check" msgstr "" msgid "SSH Access" msgstr "Accés SSH" msgid "SSH-Keys" msgstr "Claus SSH" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Save & Apply" msgstr "Desa y aplica" msgid "Save & Apply" msgstr "Desa y aplica" msgid "Scan" msgstr "Escaneja" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tasques programades" msgid "Section added" msgstr "Secció afegida" msgid "Section removed" msgstr "Secció treta" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" msgid "Separate Clients" msgstr "Clients separats" msgid "Separate WDS" msgstr "WDS separat" msgid "Server Settings" msgstr "Ajusts de servidor" msgid "Service Name" msgstr "Nom de servei" msgid "Service Type" msgstr "Tipus de servei" msgid "Services" msgstr "Serveis" #, fuzzy msgid "Set up Time Synchronization" msgstr "Sincronització de hora" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "" msgid "Show current backup file list" msgstr "" msgid "Shutdown this interface" msgstr "Atura aquesta interfície" msgid "Shutdown this network" msgstr "Atura aquesta xarxa" msgid "Signal" msgstr "Senyal" msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Skip" msgstr "Salta" msgid "Skip to content" msgstr "Salta al contingut" msgid "Skip to navigation" msgstr "Salta a la navegació" msgid "Slot time" msgstr "" msgid "Software" msgstr "Programari" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "No es pot desar els valors perquè alguns camps estan invàlids!" msgid "Sorry, the object you requested was not found." msgstr "Tristament, l'object que heu sol·licitat no s'ha trobat." msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error." msgstr "Tristament, el servidor ha encontrat un error inesperat." msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" msgid "Sort" msgstr "Ordena" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "Especifica el directori a que el dispositiu està adjuntat" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Especifica el port d'escolta d'aquesta instància del Dropbear" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "Especifiqueu el clau de xifració secret aquí." msgid "Start" msgstr "Inici" msgid "Start priority" msgstr "Prioritat d'inici" msgid "Startup" msgstr "Arranca" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Rutes IPv4 estàtiques" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Rutes IPv6 estàtiques" msgid "Static Leases" msgstr "Leases estàtics" msgid "Static Routes" msgstr "Rutes estàtiques" msgid "Static WDS" msgstr "WDS estàtic" msgid "Static address" msgstr "Adreça estàtica" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Stop" msgstr "Atura" msgid "Strict order" msgstr "Ordre estricte" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Swap" msgstr "" msgid "Swap Entry" msgstr "Entrada d'intercanvi" msgid "Switch" msgstr "Commutador" msgid "Switch %q" msgstr "Commutador %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "Commutador %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "Protocol de commutador" msgid "Sync with browser" msgstr "Sincronitza amb navegador" msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronitzant..." msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Log" msgstr "Registre de sistema" msgid "System Properties" msgstr "Propietats de sistema" msgid "System log buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del registre de sistema" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "Ajusts TFTP" msgid "TFTP server root" msgstr "Arrel del servidor TFTP" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX Rate" msgstr "Velocitat TX" msgid "Table" msgstr "Taula" msgid "Target" msgstr "Destí" msgid "Terminate" msgstr "Acaba" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which " "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is " "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode " "are grouped in the Interface Configuration." msgstr "" msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "El paquet libiwinfo-lua no està instal·lat. Heu de instal·lar " "aquest component per tenir una configuració sense fil funcionant!" msgid "" "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain " "username instead of the user ID!" msgstr "" msgid "" "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with ::" msgstr "" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "Els caràcters permets són: A-Z, a-z, 0-9 i _" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "El fitxer de dispositiu de la memòria o partició (p.e. /dev/sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "El sistema the fitxers que es va fer servir per formatar la memòria (p.e. ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" msgid "The following changes have been committed" msgstr "S'han comès els següents canvis" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "S'han desfet els següents canvis" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "Els següents regles estan actualment actives en aquest sistema." msgid "The given network name is not unique" msgstr "El nom de xarxa donat no és únic" #, fuzzy msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will " "be replaced if you proceed." msgstr "" "El maquinari no es capaç de múltiples SSID i la configuració existent es " "reemplaçara si procediu." msgid "" "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 " "addresses." msgstr "" "La longitud del prefix IPv4 en bits, el reste s'utilitza en les adreces IPv6." msgid "The length of the IPv6 prefix in bits" msgstr "La longitud del prefix IPv6 en bits" msgid "" "The network ports on this device can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "El protocol seleccionat necessita un dispositiu assignat" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "" "El sistema està esborrant la partició de configuració i es reiniciarà quan " "termini." #, fuzzy msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "El sistema s'està escrivent ara.
NO APAGUEU EL DISPOSITIU!
Espereu " "uns minuts abans d'intentar connectar-vos de nou. Pot ser necessari que " "renoveu l'adreça del vostre ordinador per a connectar al dispositiu de nou, " "depenent dels vostres ajusts." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "La imatge pujada no conté un format suportat. Assegura't de triar el format " "d'imatge genèric per la teva plataforma." msgid "There are no active leases." msgstr "No hi ha arrendaments actius." msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "No hi ha canvis pendents per aplicar!" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "No hi ha canvis pendents per revertir!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "No hi ha canvis pendents!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" msgid "This IPv4 address of the relay" msgstr "" msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" msgid "" "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account " "password if no update key has been configured" msgstr "" msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "Aquest és l'únic DHCP a la teva xarxa local" msgid "This is the plain username for logging into the account" msgstr "" msgid "" "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients" msgstr "" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "Aquest és el crontab del sistema en el qual es poden definir tasques " "programades." msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "Aquesta llista mostra una vista general sobre els processos corrent al " "sistema actualment i el seu estat." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "" "Aquesta pàgina ofereix una vista general de les connexions de xarxa actives " "actualment." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Aquesta secció no conté cap valor encara" msgid "Time Synchronization" msgstr "Sincronització de hora" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "La sincronització de hora encara no s'ha configurat." msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" msgid "Total Available" msgstr "Total disponible" msgid "Traceroute" msgstr "Rastre de ruta" msgid "Traffic" msgstr "Tràfic" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" msgid "Transmission Rate" msgstr "Taxa de transmissió" msgid "Transmit" msgstr "Transmet" msgid "Transmit Power" msgstr "Potència de transmissió" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Antena transmissora" msgid "Trigger" msgstr "" msgid "Trigger Mode" msgstr "" msgid "Tunnel ID" msgstr "ID del túnel" msgid "Tunnel Interface" msgstr "Interfície del túnel" msgid "Tunnel Link" msgstr "" msgid "Turbo Mode" msgstr "Mode Turbo" msgid "Tx-Power" msgstr "Potència Tx" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS only" msgstr "Només UMTS" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "Dispositiu USB" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unable to dispatch" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "La contrasenya no s'ha canviat a causa d'un error desconegut!" msgid "Unmanaged" msgstr "Sense gestionar" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "Tipus de protocol no suportat." msgid "Update lists" msgstr "Actualitza les llistes" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" msgid "Upload archive..." msgstr "Puja un arxiu..." msgid "Uploaded File" msgstr "Fitxer pujat" msgid "Uptime" msgstr "Temps d'alta" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "Fes servir /etc/ethers" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "" msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "" msgid "Use as root filesystem" msgstr "" msgid "Use broadcast flag" msgstr "Utilitza la bandera de difusió" msgid "Use builtin IPv6-management" msgstr "" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "" msgid "Use default gateway" msgstr "" msgid "Use gateway metric" msgstr "" msgid "Use routing table" msgstr "" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" msgid "Used" msgstr "Usat" msgid "Used Key Slot" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "Interfície VLAN" msgid "VLANs on %q" msgstr "VLANs en %q" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "VLANs en %q (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "Servidor VPN" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "Classe de venidor per enviar al sol·licitar DHCP" msgid "Verify" msgstr "Verifica" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "Sistema obert WEP" msgid "WEP Shared Key" msgstr "Clau compartit WEP" msgid "WEP passphrase" msgstr "Contrasenya WEP" msgid "WMM Mode" msgstr "Mode WMM" msgid "WPA passphrase" msgstr "Contrasenya WPA" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "La xifratge WPA requereix que sigui instal·lat el wpa_supplicant (pel mode " "client) o el hostapd (pels modes AP i ad hoc)." msgid "Waiting for changes to be applied..." msgstr "Esperant que s'apliquin els canvis..." msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "Esperant que s'acabi l'ordre..." msgid "Warning" msgstr "Advertència" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Advertència: Hi ha canvis que no s'han desat i que es perdran mentre " "s'arranca de nou!" msgid "Wifi" msgstr "Wifi" msgid "Wireless" msgstr "Sense fils" msgid "Wireless Adapter" msgstr "Adaptador sense fils" msgid "Wireless Network" msgstr "Xarxa sense fils" msgid "Wireless Overview" msgstr "Resum sense fils" msgid "Wireless Security" msgstr "Seguretat sense fils" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "El sense fil està inhabilitat o sense associar" msgid "Wireless is restarting..." msgstr "Sense fils està reiniciant..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "La xarxa sense fil està inhabilitada" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "La xarxa sense fils està habilitada" msgid "Wireless restarted" msgstr "Sense fils reinciat" msgid "Wireless shut down" msgstr "Sense fils aturat" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "Escriure les peticions DNS rebudes al syslog" msgid "XR Support" msgstr "Suport XR" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!" msgstr "" "Pots activar o desactivar els scripts d'inici instal·lats ací. Els canvis " "s'aplicaran després d'arrancar de nou el dispositiu.
Atenció: " "Si desactives scripts d'inici necessaris com el \"network\", el teu " "dispositiu pot resultar inaccessible!" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "" "Has d'activar el Java Script al teu navegador o LuCI no funcionarà " "correctament." msgid "any" msgstr "qualsevol" msgid "auto" msgstr "auto" #, fuzzy msgid "automatic" msgstr "estàtic" msgid "baseT" msgstr "" msgid "bridged" msgstr "pontejat" msgid "create:" msgstr "crea:" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "crea un pont entre les interfícies especificades" msgid "dB" msgstr "dB" msgid "dBm" msgstr "dBm" msgid "disable" msgstr "inhabilita" msgid "disabled" msgstr "" msgid "expired" msgstr "caducat" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "fitxer on els leases de DHCP s'emmagatzemaran" msgid "forward" msgstr "transemès" msgid "full-duplex" msgstr "" msgid "half-duplex" msgstr "" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "hidden" msgstr "amagat" msgid "hybrid mode" msgstr "" msgid "if target is a network" msgstr "si el destí és una xarxa" msgid "input" msgstr "entrada" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" msgid "local DNS file" msgstr "fitxer DNS local" msgid "no" msgstr "no" msgid "no link" msgstr "cap enllaç" msgid "none" msgstr "cap" msgid "off" msgstr "parat" msgid "on" msgstr "engegat" msgid "open" msgstr "obert" msgid "relay mode" msgstr "" msgid "routed" msgstr "encaminat" msgid "server mode" msgstr "" msgid "stateful-only" msgstr "" msgid "stateless" msgstr "" msgid "stateless + stateful" msgstr "" msgid "tagged" msgstr "etiquetat" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" msgid "unspecified" msgstr "sense espeficicar" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "sense espeficicar -o- crear:" msgid "untagged" msgstr "sense etiquetar" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "« Back" msgstr "« Enrere" #~ msgid "HE.net user ID" #~ msgstr "ID d'usuari de HE.net" #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" #~ msgstr "" #~ "Això és la ID d'usuari de 32 bytes codificat en hex, no el nom d'inici" #~ msgid "40MHz 2nd channel above" #~ msgstr "40MHz, 2n canal per sobre" #~ msgid "40MHz 2nd channel below" #~ msgstr "40MHz, 2n canal per sota" #~ msgid "Accept router advertisements" #~ msgstr "Accepta les publicitats d'encaminador" #~ msgid "Advertise IPv6 on network" #~ msgstr "Anuncia IPv6 a la xarxa" #~ msgid "Advertised network ID" #~ msgstr "ID de xarxa anunciat" #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535" #~ msgstr "El rang permès és entre 1 i 65535" #~ msgid "HT capabilities" #~ msgstr "Capacitats HT" #~ msgid "HT mode" #~ msgstr "Mode HT" #~ msgid "Router Model" #~ msgstr "Model de l'encaminador" #~ msgid "Router Name" #~ msgstr "Nom de l'encaminador" #~ msgid "Waiting for router..." #~ msgstr "Esperant un encaminador..." #~ msgid "Active Leases" #~ msgstr "Leases Actius" #~ msgid "MAC" #~ msgstr "MAC" #~ msgid "Encr." #~ msgstr "Encr." #~ msgid "WLAN-Scan" #~ msgstr "" #~ "Escaneig WLAN" #~ msgid "Create Network" #~ msgstr "Crea Xarxa" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Xarxes" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potència" #~ msgid "Wifi networks in your local environment" #~ msgstr "Xarxes sense fils del teu entorn local" #~ msgid "" #~ "CIDR-Notation: " #~ "address/prefix" #~ msgstr "" #~ "Notació CIDR: " #~ "adreça/prefix" #~ msgid "DNS-Server" #~ msgstr "Servidor DNS" #~ msgid "IPv4-Broadcast" #~ msgstr "Broadcast IPv4" #~ msgid "IPv6-Address" #~ msgstr "Adreça IPv6" #~ msgid "" #~ "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " #~ "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to " #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Els ports de xarxa del teu router es poden combinar amb diverses VLANs en les que els " #~ "ordinador es poden comunicar directament entre ells. Les VLANs es fan servir normalment per " #~ "separar segments de xarxa diferents. Normalment, hi ha un port de Pujada " #~ "per defecte per la següent xarxa major, com Internet, i altres ports per " #~ "una xarxa local." #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" #~ msgstr "Fitxers a guardar quan s'actualitzi un nou firmware" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Aquí pots personalitzar la configuració i funcionalitats de LuCI" #~ msgid "Post-commit actions" #~ msgstr "Accions Post-commit" #~ msgid "" #~ "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " #~ "allowing changes to be applied instantly." #~ msgstr "" #~ "Aquestes comandes s'executaran automàticament quan es publiqui una " #~ "configuració UCI determinada, permetent que els canvis s'apliquin a l'" #~ "instant." #~ msgid "Web UI" #~ msgstr "Web UI" #~ msgid "PPTP-Server" #~ msgstr "" #~ "Servidor PPTP" #~ msgid "Access point (APN)" #~ msgstr "Punt d'accés (APN)" #~ msgid "Additional pppd options" #~ msgstr "Opcions pppd addicionals" #~ msgid "Automatic Disconnect" #~ msgstr "Desconnexió Automàtica" #~ msgid "Backup Archive" #~ msgstr "Arxiu de seguretat" #~ msgid "" #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the " #~ "PPP peer" #~ msgstr "" #~ "Configura el servidor DNS local per fer servir els servidors anunciats " #~ "pel peer PPP" #~ msgid "Connect script" #~ msgstr "Script de connexió" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Crea còpia de seguretat" #~ msgid "Disconnect script" #~ msgstr "Script de desconnexió" #~ msgid "Edit package lists and installation targets" #~ msgstr "Edita llistes de paquets i destins d'instal·lació" #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link" #~ msgstr "Habilita IPv6 a l'enllaç PPP" #~ msgid "Firmware image" #~ msgstr "Imatge de firmware" #~ msgid "" #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if " #~ "possible - reset the router to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Ací pots crear una còpia de seguretat i restaurar la teva configuració " #~ "del router i - si és possible - reiniciar el router als paràmetres per " #~ "defecte." #~ msgid "Installation targets" #~ msgstr "Objectius d'instal·lació" #~ msgid "Keep configuration files" #~ msgstr "Mantingues els fitxers de configuració" #~ msgid "Keep-Alive" #~ msgstr "Keep-Alive" #~ msgid "" #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " #~ "successful connect" #~ msgstr "" #~ "Permet que el pppd reemplaci la ruta per defecte actual per fer servir " #~ "les interfícies PPP després de connectar-se amb èxit" #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" #~ msgstr "" #~ "Permet que el pppd executi aquest script abans d'establir l'enllaç PPP" #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" #~ msgstr "" #~ "Permet que el pppd executi aquest script abans de desconnectar l'enllaç " #~ "PPP" #~ msgid "" #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock " #~ "your sim card!" #~ msgstr "" #~ "Assegura't d'introduir el codi pin correcte o pots bloquejar la teva " #~ "targeta SIM!" #~ msgid "" #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " #~ "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending " #~ "e-mails, ..." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'ells són servidors de xarxa, que ofereixen un cert servei " #~ "pel teu dispositiu o xarxa, com l'accés a consola, servir pàgines web com " #~ "el LuCI, fer " #~ "enrutament mesh, enviar e-mails, ..." #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" #~ msgstr "" #~ "Número de connexions de test fallades per iniciar reconnexió automàtica" #~ msgid "PIN code" #~ msgstr "Codi PIN" #~ msgid "Package lists" #~ msgstr "Llistes de paquets" #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" #~ msgstr "" #~ "Continua desfent tots els paràmetres i reiniciant els valors per defecte " #~ "del firmware?" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processador" #~ msgid "Radius-Port" #~ msgstr "Port Radius" #, fuzzy #~ msgid "Radius-Server" #~ msgstr "Servidor Radius" #~ msgid "Replace default route" #~ msgstr "Reemplaça la ruta per defecte" #~ msgid "Reset router to defaults" #~ msgstr "Reinicia els valors per defecte del router" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" #~ msgstr "" #~ "Segons a esperar per tal que el modem estigui apunt abans de provar de " #~ "connectar-se" #~ msgid "Service type" #~ msgstr "Tipus de servei" #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." #~ msgstr "Els serveis i dimonis realitzen certes tasques al teu dispositiu." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Setup wait time" #~ msgstr "Temps d'espera de configuració" #~ msgid "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgstr "" #~ "Ho sento, l'OpenWRT no suporta una actualització del sistema en aquesdta " #~ "plataforma.
Has actualitzar manualment el teu dispositiu." #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" #~ msgstr "Especifica arguments de línia de comanda addicionals pel pppd" #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgstr "El node de dispositiu del teu modem, p.e. /dev/ttyUSB0" #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" #~ msgstr "" #~ "Temps (en segons) després del qual les connexions sense fer servir es " #~ "tancaran" #~ msgid "Update package lists" #~ msgstr "Actualitza llistes de paquets" #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgstr "" #~ "Penja una imatge d'OpenWRT per actualitzar el firmware del dispositiu." #~ msgid "Upload image" #~ msgstr "Penja imatge" #~ msgid "Use peer DNS" #~ msgstr "Fes servir peer DNS" #~ msgid "" #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" #~ msgstr "" #~ "Necessites instal·lar \"comgt\" per suport UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" " #~ "per suport PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" per suport PPPoA o \"pptp\" per " #~ "suport PPtP" #~ msgid "back" #~ msgstr "enrere" #~ msgid "buffered" #~ msgstr "emmagatzemat en memòria intermèdia" #~ msgid "cached" #~ msgstr "emmagatzemat en memòria cau" #~ msgid "free" #~ msgstr "lliure" #~ msgid "static" #~ msgstr "estàtic" #~ msgid "" #~ "LuCI is a collection " #~ "of free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the " #~ "Apache-License." #~ msgstr "" #~ "LuCI és una " #~ "col·lecció de programari lliure Lua, incloent un framework web MVC i una interfície web per " #~ "dispositius empotrats. LuCI està llicenciada sota la Apache-License." #~ msgid "SSH-Keys" #~ msgstr "Claus SSH" #~ msgid "" #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve " #~ "LuCI" #~ msgstr "" #~ "Un servidor web HTTP/1.1 lleuger escrit en C i LUA dissenyat per servir " #~ "LuCI" #~ msgid "" #~ "A small webserver which can be used to serve LuCI." #~ msgstr "" #~ "Un servidor web petit, que es pot fer servir per servir el LuCI." #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Addreces" #~ msgid "Admin Password" #~ msgstr "Contrasenya d'administrador" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "Authentication Realm" #~ msgstr "Reialme d'Autenticació" #~ msgid "Bridge Port" #~ msgstr "Port de pont" #~ msgid "" #~ "Change the password of the system administrator (User root)" #~ msgstr "" #~ "Canvia la contrasenya de l'administrador del sistema (Usuari root)" #~ msgid "Client + WDS" #~ msgstr "Client + WDS" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió excedit" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors Contribuïdors" #~ msgid "DHCP assigned" #~ msgstr "DHCP assignat" #~ msgid "Document root" #~ msgstr "Arrel del document" #~ msgid "Enable Keep-Alive" #~ msgstr "Activa el Keep-Alive" #~ msgid "Ethernet Bridge" #~ msgstr "Pont Ethernet" #~ msgid "" #~ "Here you can paste public SSH-Keys " #~ "(one per line) for SSH public-key " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Ací pots enganxar les claus públiques SSH (una per línia) per l'autenticació SSH per clau pública." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Configuració IP" #~ msgid "Interface Status" #~ msgstr "Estat d'Interfície" #~ msgid "Lead Development" #~ msgstr "Desenvolupadors principals" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Master + WDS" #~ msgstr "Master + WDS" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "No configurat" #~ msgid "Password successfully changed" #~ msgstr "Contrasenya canviada amb èxit" #~ msgid "Plugin path" #~ msgstr "Directori de connectors" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primari" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Pàgina d'inici del projecte" #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Gràcies a" #~ msgid "" #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for " #~ "protected pages." #~ msgstr "" #~ "El reialme que es mostrarà a la sol·licitiu d'autenticació per pàgines " #~ "protegides." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "defaults to /etc/httpd.conf" #~ msgstr "per defecte a /etc/httpd.conf" #~ msgid "Package lists updated" #~ msgstr "Llistes de paquets actualitzades" #~ msgid "Upgrade installed packages" #~ msgstr "Actualitza paquets instal·lats" #~ msgid "" #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview " #~ "over their current state." #~ msgstr "" #~ "Ací també es poden veure els registres del kernel o dels serveis, per " #~ "tenir una vista general del seu estat actual.'iwscan = 'Escaneig WLAN" #~ msgid "" #~ "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory " #~ "usage or network interface data." #~ msgstr "" #~ "Ací pots trobar informació sobre l'estat actual del sistema, com la " #~ "freqüència de rellotge de la CPU, l'ús de memòria o les dades d'interfície de xarxa." #~ msgid "Search file..." #~ msgstr "Cerca fitxer..." #~ msgid "" #~ "LuCI is a free, " #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt " #~ "Kamikaze." #~ msgstr "" #~ "LuCI és una " #~ "interfície gràfica amigable, lliure i flexible per configurar l'" #~ "OpenWRT Kamikaze." #~ msgid "And now have fun with your router!" #~ msgstr "I ara diverteix-te amb el teu router!" #~ msgid "" #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to " #~ "your feedback and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Com que volem millorar aquesta interfície sempre, volem la teva opinió i " #~ "els teus suggeriments." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Hola!" #~ msgid "" #~ "Notice: In LuCI " #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply " #~ "before being applied." #~ msgstr "" #~ "Alerta: A LuCI els " #~ "canvis s'han de confirmar clicant \"Canvis --> Desa & Aplica\" " #~ "abans que s'apliquin." #~ msgid "" #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your " #~ "router." #~ msgstr "" #~ "A les pàgines següents podràs ajustar tots els paràmetres importants del " #~ "teu router." #~ msgid "The LuCI Team" #~ msgstr "" #~ "L'equip de LuCI" #~ msgid "" #~ "This is the administration area of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és l'àrea d'administració de LuCI." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfície d'usuari" #~ msgid "enable" #~ msgstr "habilita" #, fuzzy #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(opcional)" #~ msgid "DNS-Port" #~ msgstr "Port DNS" #~ msgid "" #~ "DNS-Server will be queried in " #~ "the order of the resolvfile" #~ msgstr "" #~ "Es consultarà el servidor DNS " #~ "en l'ordre del fitxer de Resolució" #~ msgid "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgstr "" #~ "max. leases DHCP" #~ msgid "" #~ "max. EDNS0 packet size" #~ msgstr "" #~ "max. mida de paquet EDNS0" #~ msgid "AP-Isolation" #~ msgstr "Aïllament d'AP" #~ msgid "Add the Wifi network to physical network" #~ msgstr "Afegeix la xarxa sense fils a la xarxa física" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Aliases" #~ msgid "Clamp Segment Size" #~ msgstr "Mida de segment Clamp" #, fuzzy #~ msgid "Create Or Attach Network" #~ msgstr "Crea Xarxa" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" #~ msgstr "No reenviïs les cerques inverses per la xarxa local" #~ msgid "Enable TFTP-Server" #~ msgstr "Habilita el Servidor TFTP" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errors" #~ msgid "Essentials" #~ msgstr "Essencials" #~ msgid "Expand Hosts" #~ msgstr "Expandeix els Noms de Domini" #~ msgid "First leased address" #~ msgstr "Primera adreça de lease" #~ msgid "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgstr "" #~ "Resol problemes amb llocs web inassolibles, enviant formularis o altres " #~ "comportaments inesperats d'alguns ISPs." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Adreça MAC" #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices." #~ msgstr "Ací pots configurar els dispositius sense fils instal·lats." #~ msgid "Ignore /etc/hosts" #~ msgstr "Ignora /etc/hosts" #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgstr "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgid "Internet Connection" #~ msgstr "Connexió a Internet" #~ msgid "Join (Client)" #~ msgstr "Uneix-te (Client)" #~ msgid "Leases" #~ msgstr "Leases" #~ msgid "Local Domain" #~ msgstr "Domini Local" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "Xarxa Local" #~ msgid "Local Server" #~ msgstr "Servidor Local" #~ msgid "Network Boot Image" #~ msgstr "Imatge de Càrrega de Xarxa" #~ msgid "" #~ "Network Name (ESSID)" #~ msgstr "" #~ "Nom de Xarxa (ESSID)" #~ msgid "Number of leased addresses" #~ msgstr "Número d'adreces de lease" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Perform Actions" #~ msgstr "Realitza accions" #~ msgid "Prevents Client to Client communication" #~ msgstr "Evita la comunicació Client a Client" #~ msgid "Provide (Access Point)" #~ msgstr "Proveeix (Punt d'Accés)" #~ msgid "Resolvfile" #~ msgstr "Fitxer de Resolució" #~ msgid "TFTP-Server Root" #~ msgstr "Arrel del Servidor TFTP" #~ msgid "TX / RX" #~ msgstr "TX / RX" #~ msgid "The following changes have been applied" #~ msgstr "S'han aplicat els següents canvis" #~ msgid "" #~ "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Quan s'actualitza un nou firmware amb un LuCI aquests fitxers s'afegiran a la " #~ "instal·lació del nou firmware." #, fuzzy #~ msgid "Wireless Scan" #~ msgstr "Wireless" #~ msgid "" #~ "With DHCP " #~ "network members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." #~ msgstr "" #~ "Amb el DHCP " #~ "els membres d'una xarxa poden rebre automàticament els seus paràmetres de " #~ "xarxa (adreça IP, màscara de " #~ "xarxa, servidor DNS, ...)." #~ msgid "" #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there " #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can " #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pots fer servir diverses xarxes sense fils amb un sol dispositiu. Tingues " #~ "en compte que hi ha certes restriccions específiques del maquinari i dels " #~ "controlados. Normalment, pots operar 1 xarxa Ad-Hoc o fins a 3 xarxes en " #~ "mode Master i 1 xarxa en mode Client simultàniament.\"a_w_netid = \"Nom " #~ "de la xarxa (ESSID)" #~ msgid "" #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "Necessites instal·lar \"ppp-mod-pppoe\" per suport PPPoE o \"pptp\" per " #~ "suport PPtP" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "additional hostfile" #~ msgstr "fitxer de noms addicional" #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" #~ msgstr "afegeix Noms de Domini a les entrades de noms al fitxer resolv" #~ msgid "automatically reconnect" #~ msgstr "reconnecta automàticament" #~ msgid "concurrent queries" #~ msgstr "consultes concurrents" #~ msgid "" #~ "disable DHCP " #~ "for this interface" #~ msgstr "" #~ "deshabilita el DHCP per aquesta interfície" #~ msgid "disconnect when idle for" #~ msgstr "desconnecta per inactivitat durant" #~ msgid "don't cache unknown" #~ msgstr "no emmagatzemis en memòria cau els desconeguts" #~ msgid "" #~ "filter useless DNS-queries of " #~ "Windows-systems" #~ msgstr "" #~ "filtra les consultes DNS no " #~ "útils de sistemes Windows" #~ msgid "installed" #~ msgstr "instal·lat" #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet" #~ msgstr "localitza el nom de màquina depenent de la seva subxarxa" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "no instal·lat" #~ msgid "" #~ "prevents caching of negative DNS-replies" #~ msgstr "" #~ "evita emmagatzemar en memòria cau les respostes DNS negatives" #~ msgid "query port" #~ msgstr "port de consulta" #~ msgid "transmitted / received" #~ msgstr "transmès / rebut" #, fuzzy #~ msgid "Join network" #~ msgstr "Xarxes contingudes" #~ msgid "all" #~ msgstr "tots" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codi" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distància" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Llegenda" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Llibreria" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "pàgina de manual de '%s'" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquets" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "zone" #~ msgstr "Zona"