msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Last-Translator: Luís Gabriel Lima Silva \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: pt_BR\n" msgid "'Jail' Blocklist Creation" msgstr "" msgid "-------" msgstr "" msgid "" "Caution: To prevent OOM exceptions on low memory devices with less " "than 64 MB free RAM, please only select a few of them!" msgstr "" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" msgid "Adblock Logfile" msgstr "Arquivo de log do Adblock" msgid "Adblock Status" msgstr "" msgid "Adblock Version" msgstr "Versão do Adblock" msgid "Additional trigger delay in seconds before adblock processing begins." msgstr "" "Atraso de gatilho adicional em segundos antes do processamento do adblock " "começar." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Backup Directory" msgstr "Diretório da cópia de segurança" msgid "Backup Mode" msgstr "" msgid "Blocklist Sources" msgstr "Fontes de listas de bloqueio" msgid "" "Builds an additional 'Jail' list (/tmp/adb_list.jail) to block access to all " "domains except those listed in the whitelist file.
" msgstr "" msgid "Categories" msgstr "" msgid "" "Choose 'none' to disable automatic startups, 'timed' to use a classic " "timeout (default 30 sec.) or select another trigger interface." msgstr "" msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." msgid "" "Configuration of the adblock package to block ad/abuse domains by using DNS." msgstr "" "Configuração do pacote adblock para bloquear, usando o DNS, domínios que " "distribuem propagandas abusivas." msgid "" "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of download " "errors or during startup in backup mode." msgstr "" msgid "DNS Backend (DNS Directory)" msgstr "" msgid "DNS Directory" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "" "Do not automatically update blocklists during startup, use blocklist backups " "instead." msgstr "" "Não atualize as listas de bloqueio automaticamente durante o início, use o " "backup das listas como alternativa." msgid "Download Utility" msgstr "" msgid "Download Utility (SSL Library)" msgstr "Utilitário de Download (Biblioteca SSL)" msgid "Edit Blacklist" msgstr "Editar Lista de Bloqueio" msgid "Edit Configuration" msgstr "Editar Configuração" msgid "Edit Whitelist" msgstr "Editar Lista Permitida" msgid "Email Notification" msgstr "" msgid "Email Notification Count" msgstr "" msgid "Enable Adblock" msgstr "Habilitar adblock" msgid "Enable Blocklist Backup" msgstr "Habilitar cópia de segurança da lista de bloqueio" msgid "" "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory devices " "(< 64 MB free RAM)" msgstr "" msgid "Enable verbose debug logging in case of any processing error." msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Extra Options" msgstr "Opções adicionais" msgid "Flush DNS Cache" msgstr "" msgid "Flush DNS Cache after adblock processing." msgstr "" msgid "" "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. " "'libustream-ssl' or 'built-in'." msgstr "" msgid "" "For further information check the online " "documentation" msgstr "" msgid "" "For further performance improvements you can raise this value, e.g. '8' or " "'16' should be safe." msgstr "" msgid "Force Local DNS" msgstr "Force o DNS local" msgid "Force Overall Sort" msgstr "Force Tipo Geral" msgid "Full path to the whitelist file." msgstr "" msgid "Input file not found, please check your configuration." msgstr "Arquivo de entrada não encontrado, por favor cheque sua configuração." msgid "Invalid domain specified!" msgstr "Domínio especificado inválido!" msgid "Last Run" msgstr "" msgid "" "List of available network interfaces. Usually the startup will be triggered " "by the 'wan' interface.
" msgstr "" msgid "" "List of supported DNS backends with their default list export directory.
" msgstr "" msgid "List of supported and fully pre-configured download utilities." msgstr "" msgid "Loading" msgstr "Carregando" msgid "Max. Download Queue" msgstr "" msgid "No" msgstr "Não" msgid "" "Options for further tweaking in case the defaults are not suitable for you." msgstr "" "Opções para aprimoramentos adicionais caso as opções padrão não sejam " "suficientes para você." msgid "Overall Domains" msgstr "" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "" "Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are " "allowed - ip addresses, wildcards and regex are not." msgstr "" msgid "Please edit this file directly in a terminal session." msgstr "Por favor edite esse arquivo direto em uma sessão de terminal." msgid "" "Please note: this needs additional 'msmtp' package installation and setup." msgstr "" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Query domains" msgstr "Consulta de domínios" msgid "" "Raise the minimum email notification count, to get emails if the overall " "count is less or equal to the given limit (default 0),
" msgstr "" msgid "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver." msgstr "" msgid "Resume" msgstr "" msgid "Runtime Information" msgstr "Informação de execução" msgid "SSL req." msgstr "req. de SSL" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "" "Send notification emails in case of a processing error or if domain count is " "≤ 0.
" msgstr "" msgid "" "Size of the download queue to handle downloads & list processing in " "parallel (default '4').
" msgstr "" msgid "Startup Trigger" msgstr "" msgid "Suspend" msgstr "" msgid "Suspend / Resume Adblock" msgstr "Suspender / Resumir adblock" msgid "" "Target directory for adblock backups. Please use only non-volatile disks, e." "g. an external usb stick." msgstr "" msgid "Target directory for the generated blocklist 'adb_list.overall'." msgstr "" msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (≥ 100 KB)." msgstr "" msgid "" "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)." "
" msgstr "" "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de bloqueio " "do adblock (%s).
" msgid "" "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)." "
" msgstr "" "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de " "permissão do adblock (%s).
" msgid "" "This form allows you to modify the content of the main adblock configuration " "file (/etc/config/adblock)." msgstr "" "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das do arquivo de " "configuração principal (/etc/config/adblock)." msgid "" "This form allows you to query active block lists for certain domains, e.g. " "for whitelisting." msgstr "" "Esse formulário permite que você consulte listas de blocos ativos para " "certos domínios, e.x. para listas de permissão." msgid "" "This form shows the syslog output, pre-filtered for adblock related messages " "only." msgstr "" "Esse formulário mostra a saída do syslog, pré-filtrado para mensagens do " "adblock apenas." msgid "" "To overwrite the default path use the 'DNS Directory' option in the extra " "section below." msgstr "" msgid "Trigger Delay" msgstr "Atraso no gatilho" msgid "Verbose Debug Logging" msgstr "" msgid "View Logfile" msgstr "Ver arquivo de log" msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "Aguardando por comando para completar..." msgid "Whitelist File" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "" "You can use this restrictive blocklist manually e.g. for guest wifi or " "kidsafe configurations." msgstr "" msgid "disabled" msgstr "" msgid "" "e.g. to receive an email notification with every adblock update set this " "value to 150000." msgstr "" msgid "enabled" msgstr "" msgid "error" msgstr "" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "paused" msgstr "" msgid "running" msgstr "" #~ msgid "Available blocklist sources." #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis." #~ msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (> 512 KB)." #~ msgstr "" #~ "O tamanho do arquivo é muito grande para edição online no LuCI (> 512 " #~ "KB)." #~ msgid "" #~ "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. " #~ "'libustream-ssl' or the wget 'built-in'." #~ msgstr "" #~ "Para uma lista de bloqueio protegida por SSL você precisa de uma " #~ "biblioteca SSL adequada, e.x. 'libustream-ssl' ou o wget 'built-in'." #~ msgid "" #~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of " #~ "download errors or during startup in manual mode." #~ msgstr "" #~ "Crie backups comprimidos das listas de bloqueio, eles serão usados em " #~ "caso de erro dedownload ou durante o início em modo manual." #~ msgid "" #~ "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory " #~ "devices (< 64 MB RAM)" #~ msgstr "" #~ "Ativar tipo geral intenso de memória / duplicar remoção em dispositivos " #~ "com pouca memória (< 64 MB RAM)" #~ msgid "" #~ "For further information see online " #~ "documentation" #~ msgstr "" #~ "Para outras informações veja a " #~ "documentação online" #~ msgid "Manual / Backup mode" #~ msgstr "Manual / Modo backup" #~ msgid "Blocked domains (overall)" #~ msgstr "Domínios bloqueados (total)" #~ msgid "DNS backend" #~ msgstr "Porta dos fundos de DNS" #~ msgid "Enable verbose debug logging" #~ msgstr "Habilite registros detalhados para depuração" #~ msgid "Last rundate" #~ msgstr "Última data de execução" #~ msgid "" #~ "Note that list URLs and Shallalist category selections are configurable " #~ "in the 'Advanced' section." #~ msgstr "" #~ "Observe que as URLs da lista e as seleções da categoria Shallalist são " #~ "configuráveis na secção 'Avançada'." #~ msgid "Redirect all DNS queries to the local resolver." #~ msgstr "Redirecione todas as consultas de DNS para o resolvedor local." #~ msgid "Restrict interface trigger to certain interface(s)" #~ msgstr "Restingir o gatilho de interface para certas interface(s)" #~ msgid "Resume adblock" #~ msgstr "Resumir adblock" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "active" #~ msgstr "ativo" #~ msgid "no domains blocked" #~ msgstr "nenhum domínio bloqueado" #~ msgid "suspended" #~ msgstr "suspenso" #~ msgid "Backup options" #~ msgstr "Opções da cópia de segurança" #~ msgid "" #~ "). Note that list URLs and Shallalist category selections are not " #~ "configurable via Luci." #~ msgstr "" #~ "). Note que a lista de URL e as seleções de categoria da Shallalist não " #~ "são configuráveis pelo Luci." #~ msgid "Available blocklist sources (" #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis (" #~ msgid "" #~ "File with whitelisted hosts/domains that are allowed despite being on a " #~ "blocklist." #~ msgstr "" #~ "Arquivo com a lista branca dos equipamentos/domínios que serão " #~ "autorizados mesmo estando na lista de bloqueio." #~ msgid "Global options" #~ msgstr "Opções Globais" #~ msgid "Restrict reload trigger to certain interface(s)" #~ msgstr "Restringir o gatilho de recarga para somente alguma(s) interface(s)" #~ msgid "" #~ "Space separated list of wan interfaces that trigger reload action. To " #~ "disable reload trigger set it to 'false'. Default: empty" #~ msgstr "" #~ "Lista das interfaces WAN, separadas por espaço, que podem disparar uma " #~ "ação de recarga. Para desabilitar este gatilho, defina-o como 'false'. " #~ "Padrão: em branco" #~ msgid "Whitelist file" #~ msgstr "Arquivo da lista branca" #~ msgid "see list details" #~ msgstr "veja os detalhes da lista"