po: sync translations
[project/luci.git] / po / pl / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
9 "Language: pl\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
19
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
22
23 msgid "(empty)"
24 msgstr "(pusty)"
25
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
28
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
31
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
34
35 msgid "-- custom --"
36 msgstr "-- własne --"
37
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
40
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
43
44 msgid "5 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
46
47 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
51 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
52
53 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
54 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
55
56 msgid ""
57 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
58 "order of the resolvfile"
59 msgstr ""
60 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
61 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
62
63 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
64 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65
66 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
67 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
70 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
73 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74
75 msgid ""
76 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
77 "(CIDR)"
78 msgstr ""
79 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
80
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
85 msgstr ""
86
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
89
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
91 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
92
93 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
94 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
95
96 msgid ""
97 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
98 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
99 msgstr ""
100 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
101 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
102
103 msgid ""
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
105 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
106 msgstr ""
107 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
108 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
109
110 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
111 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
112
113 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
114 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
115
116 msgid "ADSL"
117 msgstr ""
118
119 msgid "ADSL Status"
120 msgstr ""
121
122 msgid "APN"
123 msgstr "APN"
124
125 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
126 msgid "AR Support"
127 msgstr "Wsparcie dla ARP"
128
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
131
132 msgid "ATM Bridges"
133 msgstr "Mostki ATM"
134
135 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
136 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
138
139 # j.w.
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
141 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
142
143 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
144 msgid ""
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
148 msgstr ""
149 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
150 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
151 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
152
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Numer urządzenia ATM"
155
156 # co to takiego?
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
159
160 msgid "Access Point"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
162
163 msgid "Action"
164 msgstr "Akcja"
165
166 msgid "Actions"
167 msgstr "Akcje"
168
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
171
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr ""
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
175 "abbr>"
176
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
178 msgstr ""
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
180 "abbr>"
181
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
184
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
187
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
190
191 msgid "Ad-Hoc"
192 msgstr "Ad-Hoc"
193
194 msgid "Add"
195 msgstr "Dodaj"
196
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
199
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
202
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
205
206 msgid "Address"
207 msgstr "Adres"
208
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
212
213 msgid "Administration"
214 msgstr "Zarządzanie"
215
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
218
219 msgid "Alert"
220 msgstr "Alarm"
221
222 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
224
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
227
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
230
231 msgid "Allow localhost"
232 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
233
234 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
235 msgstr ""
236 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
237 "portów"
238
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
241
242 # Brak spacji...
243 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
244 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
245
246 msgid ""
247 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
248 msgstr ""
249 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
250
251 msgid "Always announce default router"
252 msgstr ""
253
254 msgid ""
255 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
256 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
257 msgstr ""
258 "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
259 "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
260
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
262 msgstr ""
263 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
264
265 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
266 msgstr ""
267
268 msgid "Announced DNS domains"
269 msgstr ""
270
271 msgid "Announced DNS servers"
272 msgstr ""
273
274 msgid "Antenna 1"
275 msgstr "Antena 1"
276
277 msgid "Antenna 2"
278 msgstr "Antena 2"
279
280 msgid "Antenna Configuration"
281 msgstr "Ustawienia anteny"
282
283 msgid "Any zone"
284 msgstr "Dowolna strefa"
285
286 msgid "Apply"
287 msgstr "Zatwierdź"
288
289 msgid "Applying changes"
290 msgstr "Wprowadzam zmiany"
291
292 msgid ""
293 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
294 msgstr ""
295
296 msgid "Assign interfaces..."
297 msgstr "Przypisz interfejsy..."
298
299 msgid ""
300 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
301 msgstr ""
302
303 msgid "Associated Stations"
304 msgstr "Połączone stacje"
305
306 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
307 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
308
309 msgid "Authentication"
310 msgstr "Uwierzytelnianie"
311
312 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
313 msgid "Authoritative"
314 msgstr "Autorytatywny"
315
316 msgid "Authorization Required"
317 msgstr "Wymagana autoryzacja"
318
319 msgid "Auto Refresh"
320 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
321
322 msgid "Automatic"
323 msgstr ""
324
325 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
326 msgstr ""
327
328 msgid "Available"
329 msgstr "Dostępne"
330
331 msgid "Available packages"
332 msgstr "Dostępne pakiety"
333
334 msgid "Average:"
335 msgstr "Średnia:"
336
337 msgid "BSSID"
338 msgstr "BSSID"
339
340 msgid "Back"
341 msgstr "Wróć"
342
343 msgid "Back to Overview"
344 msgstr "Wróć do przeglądu"
345
346 msgid "Back to configuration"
347 msgstr "Wróć do konfiguracji"
348
349 msgid "Back to overview"
350 msgstr "Wróć do przeglądu"
351
352 msgid "Back to scan results"
353 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
354
355 msgid "Background Scan"
356 msgstr "Skanowanie w tle"
357
358 msgid "Backup / Flash Firmware"
359 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
360
361 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
362 msgid "Backup / Restore"
363 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
364
365 msgid "Backup file list"
366 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
367
368 msgid "Bad address specified!"
369 msgstr "Wprowadzono zły adres"
370
371 msgid "Band"
372 msgstr ""
373
374 msgid ""
375 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
376 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
377 "defined backup patterns."
378 msgstr ""
379 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
380 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
381 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
382
383 msgid "Bitrate"
384 msgstr "Przepływność"
385
386 msgid "Bogus NX Domain Override"
387 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
388
389 msgid "Bridge"
390 msgstr "Most"
391
392 msgid "Bridge interfaces"
393 msgstr "Interfejs mostu"
394
395 msgid "Bridge unit number"
396 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
397
398 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
399 msgid "Bring up on boot"
400 msgstr "Podnieś przy stracie"
401
402 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
403 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
404
405 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
406 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
407
408 msgid "Buffered"
409 msgstr "Buforowana"
410
411 msgid "Buttons"
412 msgstr "Przyciski"
413
414 msgid "CPU"
415 msgstr "CPU"
416
417 msgid "CPU usage (%)"
418 msgstr "Użycie CPU (%)"
419
420 msgid "Cached"
421 msgstr "Cache"
422
423 msgid "Cancel"
424 msgstr "Anuluj"
425
426 msgid "Category"
427 msgstr ""
428
429 msgid "Chain"
430 msgstr "Łańcuch"
431
432 msgid "Changes"
433 msgstr "Zmiany"
434
435 msgid "Changes applied."
436 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
437
438 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
439 msgstr "Zmienia hasło administratora"
440
441 msgid "Channel"
442 msgstr "Kanał"
443
444 msgid "Check"
445 msgstr "Sprawdź"
446
447 msgid "Checksum"
448 msgstr "Suma kontrolna"
449
450 msgid ""
451 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
452 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
453 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
454 "interface to it."
455 msgstr ""
456 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
457 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
458 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
459 "interfejsu."
460
461 msgid ""
462 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
463 "out the <em>create</em> field to define a new network."
464 msgstr ""
465 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
466 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
467
468 msgid "Cipher"
469 msgstr "Szyfr"
470
471 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
472 msgid ""
473 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
474 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
475 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
476 msgstr ""
477 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
478 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
479 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
480
481 msgid "Client"
482 msgstr "Klient"
483
484 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
485 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
486
487 msgid ""
488 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
489 "persist connection"
490 msgstr ""
491 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
492 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
493
494 msgid "Close list..."
495 msgstr "Zamknij listę..."
496
497 msgid "Collecting data..."
498 msgstr "Zbieranie danych..."
499
500 msgid "Command"
501 msgstr "Polecenie"
502
503 msgid "Common Configuration"
504 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
505
506 msgid "Compression"
507 msgstr "Kompresja"
508
509 msgid "Configuration"
510 msgstr "Konfiguracja"
511
512 msgid "Configuration applied."
513 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
514
515 msgid "Configuration files will be kept."
516 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
517
518 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
519 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
520
521 msgid "Confirmation"
522 msgstr "Potwierdzenie"
523
524 msgid "Connect"
525 msgstr "Połącz"
526
527 msgid "Connected"
528 msgstr "Połączony"
529
530 msgid "Connection Limit"
531 msgstr "Limit połączeń"
532
533 msgid "Connections"
534 msgstr "Połączenia"
535
536 msgid "Country"
537 msgstr "Kraj"
538
539 msgid "Country Code"
540 msgstr "Kod kraju"
541
542 # Pokrywa następujące interfejsy
543 msgid "Cover the following interface"
544 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
545
546 msgid "Cover the following interfaces"
547 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
548
549 msgid "Create / Assign firewall-zone"
550 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
551
552 msgid "Create Interface"
553 msgstr "Utwórz interfejs"
554
555 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
556 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
557
558 msgid "Critical"
559 msgstr "Krytyczne"
560
561 msgid "Cron Log Level"
562 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
563
564 msgid "Custom Interface"
565 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
566
567 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
568 msgstr ""
569
570 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
571 msgid ""
572 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
573 "\">LED</abbr>s if possible."
574 msgstr ""
575 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
576 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
577
578 msgid "DHCP Leases"
579 msgstr "Dzierżawy DHCP"
580
581 msgid "DHCP Server"
582 msgstr "Serwer DHCP"
583
584 msgid "DHCP and DNS"
585 msgstr "DHCP i DNS"
586
587 msgid "DHCP client"
588 msgstr "Klient DHCP"
589
590 msgid "DHCP-Options"
591 msgstr "Opcje DHCP"
592
593 msgid "DHCPv6 Leases"
594 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
595
596 msgid "DHCPv6 client"
597 msgstr ""
598
599 msgid "DHCPv6-Mode"
600 msgstr ""
601
602 msgid "DHCPv6-Service"
603 msgstr ""
604
605 msgid "DNS"
606 msgstr "DNS"
607
608 msgid "DNS forwardings"
609 msgstr "Przekierowania DNS"
610
611 msgid "DNS-Label / FQDN"
612 msgstr ""
613
614 msgid "DS-Lite AFTR address"
615 msgstr ""
616
617 msgid "DUID"
618 msgstr "DUID"
619
620 msgid "Debug"
621 msgstr "Debug"
622
623 msgid "Default %d"
624 msgstr "Domyślne %d"
625
626 msgid "Default gateway"
627 msgstr "Brama domyślna"
628
629 msgid "Default state"
630 msgstr "Stan domyślny"
631
632 msgid "Define a name for this network."
633 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
634
635 msgid ""
636 "Define additional DHCP options, for example "
637 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
638 "servers to clients."
639 msgstr ""
640 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
641 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
642
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Usuń"
645
646 msgid "Delete this interface"
647 msgstr "Usuń ten interfejs"
648
649 msgid "Delete this network"
650 msgstr "Usuń tą sieć"
651
652 msgid "Description"
653 msgstr "Opis"
654
655 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
656 msgid "Design"
657 msgstr "Motyw"
658
659 msgid "Destination"
660 msgstr "Przeznaczenie"
661
662 msgid "Device"
663 msgstr "Urządzenie"
664
665 msgid "Device Configuration"
666 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
667
668 msgid "Diagnostics"
669 msgstr "Diagnostyka"
670
671 msgid "Directory"
672 msgstr "Katalog"
673
674 msgid "Disable"
675 msgstr "Wyłącz"
676
677 msgid ""
678 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
679 "this interface."
680 msgstr ""
681 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
682 "tym interfejsie."
683
684 msgid "Disable DNS setup"
685 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
686
687 msgid "Disable HW-Beacon timer"
688 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
689
690 msgid "Disabled"
691 msgstr "Wyłączony"
692
693 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
694 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
695
696 msgid "Displaying only packages containing"
697 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
698
699 msgid "Distance Optimization"
700 msgstr "Optymalizacja odległości"
701
702 msgid "Distance to farthest network member in meters."
703 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
704
705 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
706 msgid "Diversity"
707 msgstr "Wielorakość"
708
709 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
710 msgid ""
711 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
712 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
713 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
714 "firewalls"
715 msgstr ""
716 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
717 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
718 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
719 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
720
721 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
722 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
723
724 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
725 msgstr ""
726 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
727 "serwery nazw"
728
729 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
730 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
731
732 msgid "Do not send probe responses"
733 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
734
735 msgid "Domain required"
736 msgstr "Wymagana domena"
737
738 msgid "Domain whitelist"
739 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
740
741 msgid ""
742 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
743 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
744 msgstr ""
745 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
746 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
747
748 msgid "Download and install package"
749 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
750
751 msgid "Download backup"
752 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
753
754 msgid "Dropbear Instance"
755 msgstr "Usługa Dropbear"
756
757 msgid ""
758 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
759 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
760 msgstr ""
761 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
762 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
763 "\">SCP</abbr>"
764
765 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
766 msgstr ""
767
768 # "n"  brakowało...
769 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
770 msgstr ""
771 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
772
773 msgid "Dynamic tunnel"
774 msgstr "Tunel dynamiczny"
775
776 msgid ""
777 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
778 "having static leases will be served."
779 msgstr ""
780 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
781 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
782
783 msgid "EAP-Method"
784 msgstr "Metoda EAP"
785
786 msgid "Edit"
787 msgstr "Edycja"
788
789 msgid "Edit this interface"
790 msgstr "Edytuj ten interfejs"
791
792 msgid "Edit this network"
793 msgstr "Edytuj tą sieć"
794
795 # dosłownie nagły wypadek
796 msgid "Emergency"
797 msgstr "Zagrożenie"
798
799 msgid "Enable"
800 msgstr "Włącz"
801
802 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
803 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
804
805 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
806 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
807
808 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
809 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
810
811 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
812 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
813
814 msgid "Enable NTP client"
815 msgstr "Włącz klienta NTP"
816
817 msgid "Enable TFTP server"
818 msgstr "Włącz serwer TFTP"
819
820 msgid "Enable VLAN functionality"
821 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
822
823 msgid "Enable learning and aging"
824 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
825
826 msgid "Enable this mount"
827 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
828
829 msgid "Enable this swap"
830 msgstr "Włącz ten swap"
831
832 msgid "Enable/Disable"
833 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
834
835 msgid "Enabled"
836 msgstr "Włączony"
837
838 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
839 msgstr ""
840 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
841 "moście"
842
843 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
844 msgid "Encapsulation mode"
845 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
846
847 msgid "Encryption"
848 msgstr "Szyfrowanie"
849
850 msgid "Erasing..."
851 msgstr "Usuwanie..."
852
853 msgid "Error"
854 msgstr "Błąd"
855
856 msgid "Ethernet Adapter"
857 msgstr "Karta Ethernet"
858
859 msgid "Ethernet Switch"
860 msgstr "Switch Ethernet"
861
862 msgid "Expand hosts"
863 msgstr "Rozwiń hosty"
864
865 msgid "Expires"
866 msgstr "Wygasa"
867
868 msgid ""
869 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
870 msgstr ""
871 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
872
873 msgid "External"
874 msgstr ""
875
876 msgid "External system log server"
877 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
878
879 msgid "External system log server port"
880 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
881
882 msgid "Fast Frames"
883 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
884
885 msgid "File"
886 msgstr "Plik"
887
888 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
889 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
890
891 msgid "Filesystem"
892 msgstr "System plików"
893
894 msgid "Filter"
895 msgstr "Filtr"
896
897 msgid "Filter private"
898 msgstr "Filtruj prywatne"
899
900 msgid "Filter useless"
901 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
902
903 msgid "Find and join network"
904 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
905
906 msgid "Find package"
907 msgstr "Znajdź pakiet"
908
909 msgid "Finish"
910 msgstr "Zakończ"
911
912 msgid "Firewall"
913 msgstr "Firewall"
914
915 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
916 msgid "Firewall Settings"
917 msgstr "Ustawienia firewalla"
918
919 msgid "Firewall Status"
920 msgstr "Stan firewalla"
921
922 msgid "Firmware Version"
923 msgstr "Wersja firmware"
924
925 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
926 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
927
928 msgid "Flags"
929 msgstr "Flagi"
930
931 msgid "Flash Firmware"
932 msgstr "Aktualizuj firmware"
933
934 msgid "Flash image..."
935 msgstr "Wgraj obraz..."
936
937 msgid "Flash new firmware image"
938 msgstr "Wgraj nowy firmware"
939
940 msgid "Flash operations"
941 msgstr "Operacje aktualizacji"
942
943 msgid "Flashing..."
944 msgstr "Flashowanie..."
945
946 msgid "Force"
947 msgstr "Wymuś"
948
949 msgid "Force 40MHz mode"
950 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
951
952 msgid "Force CCMP (AES)"
953 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
954
955 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
956 msgstr ""
957 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
958
959 msgid "Force TKIP"
960 msgstr "Wymuś TKIP"
961
962 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
963 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
964
965 msgid "Forward DHCP traffic"
966 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
967
968 msgid "Forward broadcast traffic"
969 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
970
971 msgid "Forwarding mode"
972 msgstr "Tryb przekazywania"
973
974 msgid "Fragmentation Threshold"
975 msgstr "Próg Fragmentacji"
976
977 msgid "Frame Bursting"
978 msgstr "Dzielenie ramek"
979
980 msgid "Free"
981 msgstr "Wolna"
982
983 msgid "Free space"
984 msgstr "Wolna przestrzeń"
985
986 msgid "Frequency Hopping"
987 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
988
989 msgid "GHz"
990 msgstr "GHz"
991
992 msgid "GPRS only"
993 msgstr "Tylko GPRS"
994
995 msgid "Gateway"
996 msgstr "Brama"
997
998 msgid "Gateway ports"
999 msgstr "Porty bramy"
1000
1001 msgid "General Settings"
1002 msgstr "Ustawienia główne"
1003
1004 msgid "General Setup"
1005 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1006
1007 msgid "Generate archive"
1008 msgstr "Twórz archiwum"
1009
1010 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1011 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1012
1013 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1014 msgstr ""
1015 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1016 "niewłaściwe!"
1017
1018 msgid "Global network options"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "Go to password configuration..."
1022 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1023
1024 msgid "Go to relevant configuration page"
1025 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1026
1027 msgid "Guest"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "HE.net password"
1031 msgstr "Hasło HE.net"
1032
1033 msgid "HE.net username"
1034 msgstr ""
1035
1036 msgid "HT mode (802.11n)"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Handler"
1040 msgstr "Uchwyt"
1041
1042 msgid "Hang Up"
1043 msgstr "Rozłącz"
1044
1045 msgid ""
1046 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1047 "the timezone."
1048 msgstr ""
1049 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1050 "nazwę hosta, strefę czasową."
1051
1052 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1053 msgid ""
1054 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1055 "authentication."
1056 msgstr ""
1057 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1058 "uwierzytelniania SSH"
1059
1060 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1061 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1062
1063 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1064 msgstr ""
1065 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1066 "abbr>"
1067
1068 msgid "Host entries"
1069 msgstr "Wpisy PC"
1070
1071 msgid "Host expiry timeout"
1072 msgstr "Czas wygasania hosta"
1073
1074 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1075 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1076
1077 msgid "Hostname"
1078 msgstr "Nazwa hosta"
1079
1080 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1081 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1082
1083 msgid "Hostnames"
1084 msgstr "Nazwy hostów"
1085
1086 msgid "IP address"
1087 msgstr "Adres IP"
1088
1089 msgid "IPv4"
1090 msgstr "IPv4"
1091
1092 msgid "IPv4 Firewall"
1093 msgstr "Firewall IPv4"
1094
1095 msgid "IPv4 WAN Status"
1096 msgstr "Status IPv4 WAN"
1097
1098 msgid "IPv4 address"
1099 msgstr "Adres IPv4"
1100
1101 msgid "IPv4 and IPv6"
1102 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1103
1104 msgid "IPv4 assignment length"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid "IPv4 broadcast"
1108 msgstr "Broadcast IPv4"
1109
1110 msgid "IPv4 gateway"
1111 msgstr "Brama IPv4"
1112
1113 msgid "IPv4 netmask"
1114 msgstr "Maska IPv4"
1115
1116 msgid "IPv4 only"
1117 msgstr "Tylko IPv4"
1118
1119 msgid "IPv4 prefix length"
1120 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1121
1122 msgid "IPv4-Address"
1123 msgstr "Adres IPv4"
1124
1125 msgid "IPv6"
1126 msgstr "IPv6"
1127
1128 msgid "IPv6 Firewall"
1129 msgstr "Firewall IPv6"
1130
1131 msgid "IPv6 Settings"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1135 msgstr ""
1136
1137 msgid "IPv6 WAN Status"
1138 msgstr "Status WAN IPv6"
1139
1140 msgid "IPv6 address"
1141 msgstr "Adres IPv6"
1142
1143 msgid "IPv6 assignment hint"
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "IPv6 assignment length"
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "IPv6 gateway"
1150 msgstr "Brama IPv6"
1151
1152 msgid "IPv6 only"
1153 msgstr "Tylko IPv6"
1154
1155 msgid "IPv6 prefix"
1156 msgstr "Prefiks IPv6"
1157
1158 msgid "IPv6 prefix length"
1159 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1160
1161 msgid "IPv6 routed prefix"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "IPv6-Address"
1165 msgstr "Adres IPv6"
1166
1167 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1168 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1169
1170 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1171 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1172 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1173
1174 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1175 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1176
1177 msgid "Identity"
1178 msgstr "Tożsamość"
1179
1180 msgid ""
1181 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1182 msgstr ""
1183 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1184 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1185
1186 msgid ""
1187 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1188 "device node"
1189 msgstr ""
1190 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1191 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1192
1193 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1194 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1195
1196 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1197 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1198
1199 msgid ""
1200 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1201 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1202 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1203 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1204 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1205 msgstr ""
1206 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1207 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1208 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1209 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1210 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1211
1212 msgid "Ignore Hosts files"
1213 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1214
1215 msgid "Ignore interface"
1216 msgstr "Ignoruj interfejs"
1217
1218 msgid "Ignore resolve file"
1219 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1220
1221 msgid "Image"
1222 msgstr "Obraz"
1223
1224 msgid "In"
1225 msgstr "W"
1226
1227 msgid "Inactivity timeout"
1228 msgstr "Czas bezczynności"
1229
1230 msgid "Inbound:"
1231 msgstr "Przychodzący:"
1232
1233 msgid "Info"
1234 msgstr "Info"
1235
1236 msgid "Initscript"
1237 msgstr "Skrypt startowy"
1238
1239 msgid "Initscripts"
1240 msgstr "Skrypty startowe"
1241
1242 msgid "Install"
1243 msgstr "Instaluj"
1244
1245 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1246 msgstr ""
1247
1248 msgid "Install package %q"
1249 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1250
1251 msgid "Install protocol extensions..."
1252 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1253
1254 msgid "Installed packages"
1255 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1256
1257 msgid "Interface"
1258 msgstr "Interfejs"
1259
1260 msgid "Interface Configuration"
1261 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1262
1263 # Tam jest lista interfejsów....
1264 msgid "Interface Overview"
1265 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1266
1267 msgid "Interface is reconnecting..."
1268 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1269
1270 msgid "Interface is shutting down..."
1271 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1272
1273 msgid "Interface not present or not connected yet."
1274 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1275
1276 msgid "Interface reconnected"
1277 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1278
1279 msgid "Interface shut down"
1280 msgstr "Wyłączono interfejs"
1281
1282 msgid "Interfaces"
1283 msgstr "Interfejsy"
1284
1285 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1286 msgid "Internal Server Error"
1287 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1288
1289 msgid "Invalid"
1290 msgstr "Niewłaściwy"
1291
1292 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1293 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1294
1295 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1296 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1297
1298 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1299 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1300
1301 msgid ""
1302 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1303 "memory, please verify the image file!"
1304 msgstr ""
1305 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1306 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1307
1308 msgid "Java Script required!"
1309 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1310
1311 msgid "Join Network"
1312 msgstr "Połącz z siecią"
1313
1314 msgid "Join Network: Settings"
1315 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1316
1317 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1318 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1319
1320 msgid "Keep settings"
1321 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1322
1323 msgid "Kernel Log"
1324 msgstr "Log jądra"
1325
1326 msgid "Kernel Version"
1327 msgstr "Wersja jądra"
1328
1329 msgid "Key"
1330 msgstr "Klucz"
1331
1332 msgid "Key #%d"
1333 msgstr "Klucz #%d"
1334
1335 msgid "Kill"
1336 msgstr "Zabij"
1337
1338 msgid "L2TP"
1339 msgstr "L2TP"
1340
1341 msgid "L2TP Server"
1342 msgstr "Serwer L2TP"
1343
1344 msgid "LCP echo failure threshold"
1345 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1346
1347 msgid "LCP echo interval"
1348 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1349
1350 msgid "LLC"
1351 msgstr "LLC"
1352
1353 msgid "Label"
1354 msgstr "Oznaczenie"
1355
1356 msgid "Language"
1357 msgstr "Język"
1358
1359 msgid "Language and Style"
1360 msgstr "Wygląd i język"
1361
1362 msgid "Lease validity time"
1363 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1364
1365 msgid "Leasefile"
1366 msgstr "Plik dzierżaw"
1367
1368 msgid "Leasetime"
1369 msgstr "Czas dzierżawy"
1370
1371 msgid "Leasetime remaining"
1372 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1373
1374 msgid "Leave empty to autodetect"
1375 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1376
1377 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1378 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1379
1380 msgid "Legend:"
1381 msgstr "Legenda:"
1382
1383 msgid "Limit"
1384 msgstr "Limit"
1385
1386 msgid "Line Attenuation"
1387 msgstr ""
1388
1389 msgid "Line Speed"
1390 msgstr ""
1391
1392 msgid "Line State"
1393 msgstr ""
1394
1395 msgid "Link On"
1396 msgstr "Połączenie aktywne"
1397
1398 msgid ""
1399 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1400 "requests to"
1401 msgstr ""
1402 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1403 "przekazywane zapytania"
1404
1405 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1406 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1407
1408 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1409 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1410
1411 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1412 msgstr ""
1413 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1414
1415 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1416 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1417
1418 msgid "Load"
1419 msgstr "Obciążenie"
1420
1421 msgid "Load Average"
1422 msgstr "Średnie obciążenie"
1423
1424 msgid "Loading"
1425 msgstr "Ładowanie"
1426
1427 msgid "Local IPv4 address"
1428 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1429
1430 msgid "Local IPv6 address"
1431 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1432
1433 msgid "Local Startup"
1434 msgstr "Lokalny autostart"
1435
1436 msgid "Local Time"
1437 msgstr "Czas lokalny"
1438
1439 msgid "Local domain"
1440 msgstr "Domena lokalna"
1441
1442 msgid ""
1443 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1444 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1445 msgstr ""
1446 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1447 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1448
1449 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1450 msgstr ""
1451 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1452
1453 msgid "Local server"
1454 msgstr "Serwer lokalny"
1455
1456 msgid ""
1457 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1458 "available"
1459 msgstr ""
1460 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1461 "dostępne więcej niż jedno IP"
1462
1463 msgid "Localise queries"
1464 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1465
1466 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1467 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1468
1469 msgid "Log output level"
1470 msgstr "Poziom logowania"
1471
1472 msgid "Log queries"
1473 msgstr "Loguj zapytania"
1474
1475 msgid "Logging"
1476 msgstr "Logowanie"
1477
1478 msgid "Login"
1479 msgstr "Zaloguj"
1480
1481 msgid "Logout"
1482 msgstr "Wyloguj"
1483
1484 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1485 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1486
1487 msgid "MAC-Address"
1488 msgstr "Adres MAC"
1489
1490 msgid "MAC-Address Filter"
1491 msgstr "Filtr adresów MAC"
1492
1493 msgid "MAC-Filter"
1494 msgstr "Filtr adresów MAC"
1495
1496 msgid "MAC-List"
1497 msgstr "Lista MAC"
1498
1499 msgid "MB/s"
1500 msgstr "MB/s"
1501
1502 msgid "MHz"
1503 msgstr "MHz"
1504
1505 msgid "MTU"
1506 msgstr "MTU"
1507
1508 msgid "Maximum Rate"
1509 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1510
1511 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1512 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1513
1514 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1515 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1516
1517 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1518 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1519
1520 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1521 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1522
1523 msgid "Maximum hold time"
1524 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1525
1526 msgid "Maximum number of leased addresses."
1527 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1528
1529 msgid "Mbit/s"
1530 msgstr "Mbit/s"
1531
1532 msgid "Memory"
1533 msgstr "Pamięć"
1534
1535 msgid "Memory usage (%)"
1536 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1537
1538 msgid "Metric"
1539 msgstr "Metryka"
1540
1541 msgid "Minimum Rate"
1542 msgstr "Minimalna Szybkość"
1543
1544 msgid "Minimum hold time"
1545 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1546
1547 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1548 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1549
1550 msgid "Mode"
1551 msgstr "Tryb"
1552
1553 msgid "Model"
1554 msgstr ""
1555
1556 msgid "Modem device"
1557 msgstr "Modem"
1558
1559 msgid "Modem init timeout"
1560 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1561
1562 msgid "Monitor"
1563 msgstr "Monitor"
1564
1565 msgid "Mount Entry"
1566 msgstr "Wpis montowania"
1567
1568 msgid "Mount Point"
1569 msgstr "Punkt montowania"
1570
1571 msgid "Mount Points"
1572 msgstr "Punkty montowania"
1573
1574 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1575 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1576
1577 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1578 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1579
1580 msgid ""
1581 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1582 "filesystem"
1583 msgstr ""
1584 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1585 "systemu plików"
1586
1587 msgid "Mount options"
1588 msgstr "Opcje montowania"
1589
1590 msgid "Mount point"
1591 msgstr "Punkt montownia"
1592
1593 msgid "Mounted file systems"
1594 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1595
1596 msgid "Move down"
1597 msgstr "Przesuń w dół"
1598
1599 msgid "Move up"
1600 msgstr "Przesuń w górę"
1601
1602 msgid "Multicast Rate"
1603 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1604
1605 msgid "Multicast address"
1606 msgstr "Adres Multicast`u"
1607
1608 msgid "NAS ID"
1609 msgstr "NAS ID"
1610
1611 msgid "NDP-Proxy"
1612 msgstr ""
1613
1614 msgid "NTP server candidates"
1615 msgstr "Lista serwerów NTP"
1616
1617 msgid "Name"
1618 msgstr "Nazwa"
1619
1620 msgid "Name of the new interface"
1621 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1622
1623 msgid "Name of the new network"
1624 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1625
1626 msgid "Navigation"
1627 msgstr "Nawigacja"
1628
1629 msgid "Netmask"
1630 msgstr "Maska sieci"
1631
1632 msgid "Network"
1633 msgstr "Sieć"
1634
1635 msgid "Network Utilities"
1636 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1637
1638 msgid "Network boot image"
1639 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1640
1641 msgid "Network without interfaces."
1642 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1643
1644 msgid "Next »"
1645 msgstr "Następna »"
1646
1647 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1648 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1649
1650 msgid "No chains in this table"
1651 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1652
1653 msgid "No files found"
1654 msgstr "Nie znaleziono plików"
1655
1656 msgid "No information available"
1657 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1658
1659 msgid "No negative cache"
1660 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1661
1662 msgid "No network configured on this device"
1663 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1664
1665 msgid "No network name specified"
1666 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1667
1668 msgid "No package lists available"
1669 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1670
1671 msgid "No password set!"
1672 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1673
1674 msgid "No rules in this chain"
1675 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1676
1677 msgid "No zone assigned"
1678 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1679
1680 msgid "Noise"
1681 msgstr "Szum"
1682
1683 msgid "Noise Margin"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "Noise:"
1687 msgstr "Szum:"
1688
1689 msgid "None"
1690 msgstr "Brak"
1691
1692 msgid "Normal"
1693 msgstr "Normalny"
1694
1695 msgid "Not Found"
1696 msgstr "Nie znaleziono"
1697
1698 msgid "Not associated"
1699 msgstr "Nie powiązany"
1700
1701 msgid "Not connected"
1702 msgstr "Nie podłączony"
1703
1704 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1705 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1706
1707 msgid "Notice"
1708 msgstr "Spostrzeżenie"
1709
1710 msgid "Nslookup"
1711 msgstr "Nslookup"
1712
1713 msgid "OK"
1714 msgstr "OK"
1715
1716 msgid "OPKG-Configuration"
1717 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1718
1719 msgid "Off-State Delay"
1720 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1721
1722 msgid ""
1723 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1724 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1725 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1726 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1727 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1728 "<samp>eth0.1</samp>)."
1729 msgstr ""
1730 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1731 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1732 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1733 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1734 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1735
1736 msgid "On-State Delay"
1737 msgstr "Zwłoka włączenia"
1738
1739 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1740 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1741
1742 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1743 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1744
1745 msgid "One or more required fields have no value!"
1746 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1747
1748 msgid "Open list..."
1749 msgstr "Otwórz listę..."
1750
1751 msgid "Option changed"
1752 msgstr "Wartość zmieniona"
1753
1754 msgid "Option removed"
1755 msgstr "Usunięto wartość"
1756
1757 msgid "Options"
1758 msgstr "Opcje"
1759
1760 msgid "Other:"
1761 msgstr "Inne:"
1762
1763 msgid "Out"
1764 msgstr "Wychodzące"
1765
1766 msgid "Outbound:"
1767 msgstr "Wychodzące:"
1768
1769 msgid "Outdoor Channels"
1770 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1771
1772 msgid "Override MAC address"
1773 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1774
1775 msgid "Override MTU"
1776 msgstr "Nadpisz MTU"
1777
1778 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1779 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1780
1781 msgid ""
1782 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1783 "subnet that is served."
1784 msgstr ""
1785 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1786 "podsieci która jest rozsyłana."
1787
1788 msgid "Override the table used for internal routes"
1789 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1790
1791 msgid "Overview"
1792 msgstr "Przegląd"
1793
1794 msgid "Owner"
1795 msgstr "Właściciel"
1796
1797 msgid "PAP/CHAP password"
1798 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1799
1800 msgid "PAP/CHAP username"
1801 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1802
1803 msgid "PID"
1804 msgstr "PID"
1805
1806 msgid "PIN"
1807 msgstr "PIN"
1808
1809 msgid "PPP"
1810 msgstr "PPP"
1811
1812 msgid "PPPoA Encapsulation"
1813 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1814
1815 msgid "PPPoATM"
1816 msgstr "PPPoATM"
1817
1818 msgid "PPPoE"
1819 msgstr "PPPoE"
1820
1821 msgid "PPtP"
1822 msgstr "PPtP"
1823
1824 msgid "Package libiwinfo required!"
1825 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1826
1827 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1828 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1829
1830 msgid "Package name"
1831 msgstr "Nazwa pakietu"
1832
1833 msgid "Packets"
1834 msgstr "Pakiety"
1835
1836 msgid "Part of zone %q"
1837 msgstr "Część strefy %q"
1838
1839 msgid "Password"
1840 msgstr "Hasło"
1841
1842 msgid "Password authentication"
1843 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1844
1845 msgid "Password of Private Key"
1846 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1847
1848 msgid "Password successfully changed!"
1849 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1850
1851 msgid "Path to CA-Certificate"
1852 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1853
1854 msgid "Path to Client-Certificate"
1855 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1856
1857 msgid "Path to Private Key"
1858 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1859
1860 msgid "Path to executable which handles the button event"
1861 msgstr ""
1862 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1863 "przycisku"
1864
1865 msgid "Peak:"
1866 msgstr "Szczyt:"
1867
1868 msgid "Perform reboot"
1869 msgstr "Wykonaj restart"
1870
1871 msgid "Perform reset"
1872 msgstr "Wykonaj reset"
1873
1874 msgid "Phy Rate:"
1875 msgstr "Szybkość Phy:"
1876
1877 msgid "Physical Settings"
1878 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1879
1880 msgid "Ping"
1881 msgstr "Ping"
1882
1883 msgid "Pkts."
1884 msgstr "Pktw."
1885
1886 msgid "Please enter your username and password."
1887 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1888
1889 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1890 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1891
1892 msgid "Policy"
1893 msgstr "Zasada"
1894
1895 msgid "Port"
1896 msgstr "Port"
1897
1898 msgid "Port %d"
1899 msgstr "Port %d"
1900
1901 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1902 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1903
1904 msgid "Port status:"
1905 msgstr "Status portu:"
1906
1907 msgid ""
1908 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1909 "ignore failures"
1910 msgstr ""
1911 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1912 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1913
1914 msgid "Prevents client-to-client communication"
1915 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1916
1917 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1918 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1919
1920 msgid "Proceed"
1921 msgstr "Wykonaj"
1922
1923 msgid "Processes"
1924 msgstr "Procesy"
1925
1926 msgid "Prot."
1927 msgstr "Prot."
1928
1929 msgid "Protocol"
1930 msgstr "Protokół"
1931
1932 msgid "Protocol family"
1933 msgstr "Rodzina protokołów"
1934
1935 msgid "Protocol of the new interface"
1936 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1937
1938 msgid "Protocol support is not installed"
1939 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1940
1941 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
1942 msgid "Provide NTP server"
1943 msgstr "Włącz serwer NTP"
1944
1945 msgid "Provide new network"
1946 msgstr "Utwórz nową sieć"
1947
1948 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1949 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1950
1951 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1952 msgstr ""
1953
1954 msgid "Quality"
1955 msgstr "Jakość"
1956
1957 msgid "RTS/CTS Threshold"
1958 msgstr "Próg RTS/CTS"
1959
1960 msgid "RX"
1961 msgstr "RX"
1962
1963 msgid "RX Rate"
1964 msgstr "Szybkość RX"
1965
1966 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1967 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1968
1969 msgid "Radius-Accounting-Port"
1970 msgstr "Port Radius-Accounting"
1971
1972 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1973 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1974
1975 msgid "Radius-Accounting-Server"
1976 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1977
1978 msgid "Radius-Authentication-Port"
1979 msgstr "Port Radius-Authentication"
1980
1981 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1982 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1983
1984 msgid "Radius-Authentication-Server"
1985 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1986
1987 msgid ""
1988 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1989 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1990 msgstr ""
1991 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1992 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1993
1994 msgid ""
1995 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1996 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1997 msgstr ""
1998 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1999 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2000 "interfejs!"
2001
2002 msgid ""
2003 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2004 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2005 msgstr ""
2006 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2007 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2008 "sieć!"
2009
2010 msgid "Really reset all changes?"
2011 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2012
2013 msgid ""
2014 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2015 "you are connected via this interface."
2016 msgstr ""
2017 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2018 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2019 "interfejs!"
2020
2021 msgid ""
2022 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
2023 "connected via this interface."
2024 msgstr ""
2025 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2026 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2027 "interfejs!"
2028
2029 msgid "Really switch protocol?"
2030 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2031
2032 msgid "Realtime Connections"
2033 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2034
2035 msgid "Realtime Graphs"
2036 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2037
2038 msgid "Realtime Load"
2039 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2040
2041 msgid "Realtime Traffic"
2042 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2043
2044 msgid "Realtime Wireless"
2045 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2046
2047 msgid "Rebind protection"
2048 msgstr "Przypisz ochronę"
2049
2050 msgid "Reboot"
2051 msgstr "Restart"
2052
2053 msgid "Rebooting..."
2054 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2055
2056 msgid "Reboots the operating system of your device"
2057 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2058
2059 msgid "Receive"
2060 msgstr "Odebrane"
2061
2062 msgid "Receiver Antenna"
2063 msgstr "Antena odbiorcza"
2064
2065 msgid "Reconnect this interface"
2066 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2067
2068 msgid "Reconnecting interface"
2069 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2070
2071 msgid "References"
2072 msgstr "Referencje"
2073
2074 msgid "Regulatory Domain"
2075 msgstr "Domena regulacji"
2076
2077 msgid "Relay"
2078 msgstr "Przekaźnik"
2079
2080 msgid "Relay Bridge"
2081 msgstr "Most przekaźnikowy"
2082
2083 msgid "Relay between networks"
2084 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2085
2086 msgid "Relay bridge"
2087 msgstr "Most przekaźnikowy"
2088
2089 msgid "Remote IPv4 address"
2090 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2091
2092 msgid "Remove"
2093 msgstr "Usuń"
2094
2095 msgid "Repeat scan"
2096 msgstr "Powtórz skanowanie"
2097
2098 msgid "Replace entry"
2099 msgstr "Zamień wpis"
2100
2101 msgid "Replace wireless configuration"
2102 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2103
2104 msgid "Request IPv6-address"
2105 msgstr ""
2106
2107 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2108 msgstr ""
2109
2110 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2111 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2112
2113 msgid "Reset"
2114 msgstr "Resetuj"
2115
2116 msgid "Reset Counters"
2117 msgstr "Wyczyść liczniki"
2118
2119 msgid "Reset to defaults"
2120 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2121
2122 msgid "Resolv and Hosts Files"
2123 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2124
2125 msgid "Resolve file"
2126 msgstr "Plik Resolve"
2127
2128 msgid "Restart"
2129 msgstr "Uruchom ponownie"
2130
2131 msgid "Restart Firewall"
2132 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2133
2134 msgid "Restore backup"
2135 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2136
2137 msgid "Reveal/hide password"
2138 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2139
2140 msgid "Revert"
2141 msgstr "Przywróć"
2142
2143 msgid "Root"
2144 msgstr "Root"
2145
2146 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2147 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2148
2149 msgid "Router Advertisement-Service"
2150 msgstr ""
2151
2152 msgid "Router Password"
2153 msgstr "Hasło routera"
2154
2155 msgid "Routes"
2156 msgstr "Ścieżki routingu"
2157
2158 msgid ""
2159 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2160 "can be reached."
2161 msgstr ""
2162 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2163 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2164
2165 msgid "Rule #"
2166 msgstr "Zasada #"
2167
2168 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2169 msgstr ""
2170 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2171
2172 msgid "Run filesystem check"
2173 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2174
2175 msgid "SSH Access"
2176 msgstr "Dostęp SSH"
2177
2178 msgid "SSH-Keys"
2179 msgstr "Klucze SSH"
2180
2181 msgid "SSID"
2182 msgstr "SSID"
2183
2184 msgid "Save"
2185 msgstr "Zapisz"
2186
2187 msgid "Save & Apply"
2188 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2189
2190 msgid "Save &#38; Apply"
2191 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2192
2193 msgid "Scan"
2194 msgstr "Skanuj"
2195
2196 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2197 msgid "Scheduled Tasks"
2198 msgstr "Zaplanowane zadania"
2199
2200 msgid "Section added"
2201 msgstr "Dodano sekcję"
2202
2203 msgid "Section removed"
2204 msgstr "Usunięto sekcję"
2205
2206 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2207 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2208
2209 msgid ""
2210 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2211 "conjunction with failure threshold"
2212 msgstr ""
2213 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2214 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2215
2216 msgid "Separate Clients"
2217 msgstr "Rozdziel klientów"
2218
2219 msgid "Separate WDS"
2220 msgstr "Rozdziel WDS"
2221
2222 msgid "Server Settings"
2223 msgstr "Ustawienia serwera"
2224
2225 msgid "Service Name"
2226 msgstr "Nazwa serwisu"
2227
2228 msgid "Service Type"
2229 msgstr "Typ serwisu"
2230
2231 msgid "Services"
2232 msgstr "Serwisy"
2233
2234 msgid "Setup DHCP Server"
2235 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2236
2237 msgid "Setup Time Synchronization"
2238 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2239
2240 msgid "Show current backup file list"
2241 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2242
2243 msgid "Shutdown this interface"
2244 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2245
2246 msgid "Shutdown this network"
2247 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2248
2249 msgid "Signal"
2250 msgstr "Sygnał"
2251
2252 msgid "Signal:"
2253 msgstr "Sygnał:"
2254
2255 msgid "Size"
2256 msgstr "Rozmiar"
2257
2258 msgid "Skip"
2259 msgstr "Pomiń"
2260
2261 msgid "Skip to content"
2262 msgstr "Pomiń do zawartości"
2263
2264 msgid "Skip to navigation"
2265 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2266
2267 msgid "Slot time"
2268 msgstr "Szczelina czasowa"
2269
2270 msgid "Software"
2271 msgstr "Oprogramowanie"
2272
2273 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2274 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2275
2276 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2277 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2278
2279 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2280 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2281
2282 msgid ""
2283 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2284 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2285 "install instructions."
2286 msgstr ""
2287 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2288 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2289 "danego urządzenia."
2290
2291 msgid "Sort"
2292 msgstr "Posortuj"
2293
2294 msgid "Source"
2295 msgstr "Źródło"
2296
2297 msgid "Specifies the button state to handle"
2298 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2299
2300 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2301 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2302
2303 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2304 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2305
2306 msgid ""
2307 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2308 "to be dead"
2309 msgstr ""
2310 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2311 "jest martwy"
2312
2313 msgid ""
2314 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2315 "dead"
2316 msgstr ""
2317 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2318
2319 msgid "Specify the secret encryption key here."
2320 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2321
2322 msgid "Start"
2323 msgstr "Uruchomienie"
2324
2325 msgid "Start priority"
2326 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2327
2328 msgid "Startup"
2329 msgstr "Autostart"
2330
2331 msgid "Static IPv4 Routes"
2332 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2333
2334 msgid "Static IPv6 Routes"
2335 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2336
2337 msgid "Static Leases"
2338 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2339
2340 msgid "Static Routes"
2341 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2342
2343 msgid "Static WDS"
2344 msgstr "Statyczny WDS"
2345
2346 msgid "Static address"
2347 msgstr "Stały adres"
2348
2349 msgid ""
2350 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2351 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2352 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2353 msgstr ""
2354 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2355 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2356 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2357 "odpowiednim dzierżawami."
2358
2359 msgid "Status"
2360 msgstr "Stan"
2361
2362 msgid "Stop"
2363 msgstr "Stop"
2364
2365 msgid "Strict order"
2366 msgstr "Zachowaj kolejność"
2367
2368 msgid "Submit"
2369 msgstr "Wyślij"
2370
2371 msgid "Swap"
2372 msgstr ""
2373
2374 msgid "Swap Entry"
2375 msgstr "Zamień wpis"
2376
2377 msgid "Switch"
2378 msgstr "Przełącznik"
2379
2380 msgid "Switch %q"
2381 msgstr "Przełącznik %q"
2382
2383 msgid "Switch %q (%s)"
2384 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2385
2386 msgid "Switch protocol"
2387 msgstr "Protokół przełącznika"
2388
2389 msgid "Sync with browser"
2390 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2391
2392 msgid "Synchronizing..."
2393 msgstr "Synchronizacja..."
2394
2395 msgid "System"
2396 msgstr "System"
2397
2398 msgid "System Log"
2399 msgstr "Log systemowy"
2400
2401 msgid "System Properties"
2402 msgstr "Właściwości systemu"
2403
2404 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2405 msgid "System log buffer size"
2406 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2407
2408 msgid "TCP:"
2409 msgstr "TCP:"
2410
2411 msgid "TFTP Settings"
2412 msgstr "Ustawienia TFTP"
2413
2414 msgid "TFTP server root"
2415 msgstr "Root serwera TFTP"
2416
2417 msgid "TX"
2418 msgstr "TX"
2419
2420 msgid "TX Rate"
2421 msgstr "Szybkość TX"
2422
2423 msgid "Table"
2424 msgstr "Tablica"
2425
2426 msgid "Target"
2427 msgstr "Cel"
2428
2429 msgid "Terminate"
2430 msgstr "Zakończ"
2431
2432 msgid ""
2433 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2434 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2435 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2436 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2437 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2438 msgstr ""
2439 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2440 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2441 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2442 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2443 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2444 "Interfejsu</em>."
2445
2446 msgid ""
2447 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2448 "component for working wireless configuration!"
2449 msgstr ""
2450 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2451 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2452
2453 msgid ""
2454 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2455 "username instead of the user ID!"
2456 msgstr ""
2457
2458 msgid ""
2459 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2460 msgstr ""
2461 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2462
2463 msgid ""
2464 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2465 "code> and <code>_</code>"
2466 msgstr ""
2467 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2468 "oraz <code>_</code>"
2469
2470 msgid ""
2471 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2472 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2473 msgstr ""
2474 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2475 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2476
2477 msgid ""
2478 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2479 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2480 "samp>)"
2481 msgstr ""
2482 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2483 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2484 "abbr></samp>)"
2485
2486 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2487 msgid ""
2488 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2489 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2490 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2491 msgstr ""
2492 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2493 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2494 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2495 "kontynuować aktualizację."
2496
2497 msgid "The following changes have been committed"
2498 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2499
2500 msgid "The following changes have been reverted"
2501 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2502
2503 msgid "The following rules are currently active on this system."
2504 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2505
2506 msgid "The given network name is not unique"
2507 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2508
2509 msgid ""
2510 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2511 "replaced if you proceed."
2512 msgstr ""
2513 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2514 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2515
2516 msgid ""
2517 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2518 "addresses."
2519 msgstr ""
2520 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2521
2522 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2523 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2524
2525 msgid ""
2526 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2527 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2528 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2529 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2530 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2531 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2532 msgstr ""
2533 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2534 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2535 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2536 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2537 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2538 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2539 "lokalnej."
2540
2541 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2542 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2543
2544 msgid ""
2545 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2546 "when finished."
2547 msgstr ""
2548 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2549
2550 msgid ""
2551 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2552 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2553 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2554 "settings."
2555 msgstr ""
2556 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2557 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2558 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2559 "się do urządzenia."
2560
2561 msgid ""
2562 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2563 "you choose the generic image format for your platform."
2564 msgstr ""
2565 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2566 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2567
2568 msgid "There are no active leases."
2569 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2570
2571 msgid "There are no pending changes to apply!"
2572 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2573
2574 msgid "There are no pending changes to revert!"
2575 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2576
2577 msgid "There are no pending changes!"
2578 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2579
2580 msgid ""
2581 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2582 "\"Physical Settings\" tab"
2583 msgstr ""
2584 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2585 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2586
2587 msgid ""
2588 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2589 "protect the web interface and enable SSH."
2590 msgstr ""
2591 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2592 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2593
2594 msgid "This IPv4 address of the relay"
2595 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2596
2597 msgid ""
2598 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2599 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2600 "configurations are automatically preserved."
2601 msgstr ""
2602 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2603 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2604 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2605 "automatycznie zachowywane."
2606
2607 msgid ""
2608 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2609 "password if no update key has been configured"
2610 msgstr ""
2611
2612 msgid ""
2613 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2614 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2615 msgstr ""
2616 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2617 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2618
2619 msgid ""
2620 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2621 "ends with <code>:2</code>"
2622 msgstr ""
2623 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2624 "kończący się z <code>:2</code>"
2625
2626 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</ abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2627 msgid ""
2628 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2629 "abbr> in the local network"
2630 msgstr ""
2631 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2632 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2633
2634 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2635 msgstr ""
2636
2637 msgid ""
2638 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2639 msgstr ""
2640
2641 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2642 msgstr ""
2643 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2644
2645 msgid ""
2646 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2647 msgstr ""
2648 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2649
2650 msgid ""
2651 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2652 "their status."
2653 msgstr ""
2654 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2655 "status."
2656
2657 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2658 msgstr ""
2659 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2660
2661 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2662 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2663
2664 msgid "This section contains no values yet"
2665 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2666
2667 msgid "Time Synchronization"
2668 msgstr "Synchronizacja czasu"
2669
2670 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2671 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2672
2673 msgid "Timezone"
2674 msgstr "Strefa czasowa"
2675
2676 msgid ""
2677 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2678 "archive here."
2679 msgstr ""
2680 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2681 "archiwum kopii zapasowej."
2682
2683 msgid "Total Available"
2684 msgstr "Całkowicie dostępna"
2685
2686 msgid "Traceroute"
2687 msgstr "Trasa routowania"
2688
2689 msgid "Traffic"
2690 msgstr "Ruch"
2691
2692 msgid "Transfer"
2693 msgstr "Transfer"
2694
2695 msgid "Transmission Rate"
2696 msgstr "Prędkość transmisji"
2697
2698 msgid "Transmit"
2699 msgstr "Nadawanie"
2700
2701 msgid "Transmit Power"
2702 msgstr "Siła nadawania"
2703
2704 msgid "Transmitter Antenna"
2705 msgstr "Antena nadajnika"
2706
2707 msgid "Trigger"
2708 msgstr "Trigger"
2709
2710 msgid "Trigger Mode"
2711 msgstr "Tryb Trigger"
2712
2713 msgid "Tunnel ID"
2714 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2715
2716 msgid "Tunnel Interface"
2717 msgstr "Interfejs tunelu"
2718
2719 msgid "Tunnel Link"
2720 msgstr ""
2721
2722 msgid "Turbo Mode"
2723 msgstr "Tryb Turbo"
2724
2725 msgid "Tx-Power"
2726 msgstr "Moc nadawania"
2727
2728 msgid "Type"
2729 msgstr "Typ"
2730
2731 msgid "UDP:"
2732 msgstr "UDP:"
2733
2734 msgid "UMTS only"
2735 msgstr "Tylko UMTS"
2736
2737 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2738 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2739
2740 msgid "USB Device"
2741 msgstr "Urządzenie USB"
2742
2743 msgid "UUID"
2744 msgstr "UUID"
2745
2746 msgid "Unable to dispatch"
2747 msgstr "Nie można wysłać"
2748
2749 msgid "Unknown"
2750 msgstr "Nieznany"
2751
2752 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2753 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2754
2755 msgid "Unmanaged"
2756 msgstr "Niezarządzalny"
2757
2758 msgid "Unsaved Changes"
2759 msgstr "Niezapisane zmiany"
2760
2761 msgid "Unsupported protocol type."
2762 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2763
2764 msgid "Update lists"
2765 msgstr "Aktualizuj listy"
2766
2767 msgid ""
2768 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2769 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2770 "OpenWrt compatible firmware image)."
2771 msgstr ""
2772 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2773 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2774 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2775
2776 msgid "Upload archive..."
2777 msgstr "Załaduj archiwum..."
2778
2779 msgid "Uploaded File"
2780 msgstr "Załaduj plik"
2781
2782 msgid "Uptime"
2783 msgstr "Czas pracy"
2784
2785 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2786 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2787
2788 msgid "Use DHCP gateway"
2789 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2790
2791 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2792 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2793
2794 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2795 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2796
2797 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2798 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2799
2800 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2801 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2802
2803 msgid "Use as root filesystem"
2804 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2805
2806 msgid "Use broadcast flag"
2807 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2808
2809 msgid "Use builtin IPv6-management"
2810 msgstr ""
2811
2812 msgid "Use custom DNS servers"
2813 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2814
2815 msgid "Use default gateway"
2816 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2817
2818 msgid "Use gateway metric"
2819 msgstr "Użyj metryki bramy"
2820
2821 msgid "Use routing table"
2822 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2823
2824 msgid ""
2825 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2826 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2827 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2828 "requesting host."
2829 msgstr ""
2830 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
2831 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
2832 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
2833 "do określonego hosta."
2834
2835 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2836 msgid "Used"
2837 msgstr "Użyte"
2838
2839 msgid "Used Key Slot"
2840 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2841
2842 msgid "Username"
2843 msgstr "Nazwa użytkownika"
2844
2845 msgid "VC-Mux"
2846 msgstr "VC-Mux"
2847
2848 msgid "VLAN Interface"
2849 msgstr "Interfejs VLAN"
2850
2851 msgid "VLANs on %q"
2852 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2853
2854 msgid "VLANs on %q (%s)"
2855 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2856
2857 msgid "VPN Server"
2858 msgstr "Serwer VPN"
2859
2860 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2861 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2862
2863 msgid "Verify"
2864 msgstr "Zweryfikuj"
2865
2866 msgid "Version"
2867 msgstr "Wersja"
2868
2869 msgid "WDS"
2870 msgstr "WDS"
2871
2872 msgid "WEP Open System"
2873 msgstr "Otwarty system WEP"
2874
2875 msgid "WEP Shared Key"
2876 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2877
2878 msgid "WEP passphrase"
2879 msgstr "Hasło WEP"
2880
2881 msgid "WMM Mode"
2882 msgstr "Tryb WMM"
2883
2884 msgid "WPA passphrase"
2885 msgstr "Hasło WPA"
2886
2887 msgid ""
2888 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2889 "and ad-hoc mode) to be installed."
2890 msgstr ""
2891 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2892 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2893
2894 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
2895 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2896 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
2897
2898 msgid "Waiting for command to complete..."
2899 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
2900
2901 msgid "Warning"
2902 msgstr "Ostrzeżenie"
2903
2904 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2905 msgstr ""
2906 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2907 "restartu!"
2908
2909 msgid "Wifi"
2910 msgstr "Wifi"
2911
2912 msgid "Wireless"
2913 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2914
2915 msgid "Wireless Adapter"
2916 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2917
2918 msgid "Wireless Network"
2919 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2920
2921 msgid "Wireless Overview"
2922 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
2923
2924 msgid "Wireless Security"
2925 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
2926
2927 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2928 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2929
2930 msgid "Wireless is restarting..."
2931 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2932
2933 msgid "Wireless network is disabled"
2934 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2935
2936 msgid "Wireless network is enabled"
2937 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2938
2939 msgid "Wireless restarted"
2940 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2941
2942 msgid "Wireless shut down"
2943 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2944
2945 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2946 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2947
2948 msgid "XR Support"
2949 msgstr "Wsparcie XR"
2950
2951 msgid ""
2952 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2953 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2954 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2955 msgstr ""
2956 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2957 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2958 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
2959 "się nieosiągalne!</strong>"
2960
2961 msgid ""
2962 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2963 msgstr ""
2964 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2965 "będzie działać poprawnie."
2966
2967 msgid "any"
2968 msgstr "dowolny"
2969
2970 msgid "auto"
2971 msgstr "auto"
2972
2973 msgid "automatic"
2974 msgstr ""
2975
2976 msgid "baseT"
2977 msgstr "baseT"
2978
2979 msgid "bridged"
2980 msgstr "bridged"
2981
2982 msgid "create:"
2983 msgstr "utwórz:"
2984
2985 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2986 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2987
2988 msgid "dB"
2989 msgstr "dB"
2990
2991 msgid "dBm"
2992 msgstr "dBm"
2993
2994 msgid "disable"
2995 msgstr "wyłącz"
2996
2997 msgid "disabled"
2998 msgstr ""
2999
3000 msgid "expired"
3001 msgstr "wygasły"
3002
3003 msgid ""
3004 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3005 "abbr>-leases will be stored"
3006 msgstr ""
3007 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3008 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3009
3010 msgid "forward"
3011 msgstr "przekaż"
3012
3013 msgid "full-duplex"
3014 msgstr "pełny-duplex"
3015
3016 msgid "half-duplex"
3017 msgstr "pół-duplex"
3018
3019 msgid "help"
3020 msgstr "pomoc"
3021
3022 msgid "hidden"
3023 msgstr "ukryty"
3024
3025 msgid "hybrid mode"
3026 msgstr ""
3027
3028 msgid "if target is a network"
3029 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3030
3031 msgid "input"
3032 msgstr "wejście"
3033
3034 msgid "kB"
3035 msgstr "kB"
3036
3037 msgid "kB/s"
3038 msgstr "kB/s"
3039
3040 msgid "kbit/s"
3041 msgstr "kbit/s"
3042
3043 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3044 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3045
3046 msgid "no"
3047 msgstr "nie"
3048
3049 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3050 msgid "no link"
3051 msgstr "niepowiązane"
3052
3053 msgid "none"
3054 msgstr "żaden"
3055
3056 msgid "off"
3057 msgstr "wyłączone"
3058
3059 msgid "on"
3060 msgstr "włączone"
3061
3062 msgid "open"
3063 msgstr "otwarte"
3064
3065 msgid "relay mode"
3066 msgstr ""
3067
3068 msgid "routed"
3069 msgstr "routowane"
3070
3071 msgid "server mode"
3072 msgstr ""
3073
3074 msgid "stateful-only"
3075 msgstr ""
3076
3077 msgid "stateless"
3078 msgstr ""
3079
3080 msgid "stateless + stateful"
3081 msgstr ""
3082
3083 msgid "tagged"
3084 msgstr "tagowane"
3085
3086 msgid "unknown"
3087 msgstr "nieznane"
3088
3089 msgid "unlimited"
3090 msgstr "nielimitowane"
3091
3092 msgid "unspecified"
3093 msgstr "nieokreślone"
3094
3095 msgid "unspecified -or- create:"
3096 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3097
3098 msgid "untagged"
3099 msgstr "nietagowane"
3100
3101 msgid "yes"
3102 msgstr "tak"
3103
3104 msgid "« Back"
3105 msgstr "« Wróć"
3106
3107 #~ msgid "HE.net user ID"
3108 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3109
3110 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3113 #~ "nie login"
3114
3115 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3116 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3117
3118 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3119 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3120
3121 #~ msgid "Accept router advertisements"
3122 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3123
3124 # Dosłowne tłumaczenie
3125 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3126 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3127
3128 #~ msgid "Advertised network ID"
3129 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3130
3131 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3132 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3133
3134 #~ msgid "HT capabilities"
3135 #~ msgstr "Możliwości HT"
3136
3137 #~ msgid "HT mode"
3138 #~ msgstr "Tryb HT"
3139
3140 #~ msgid "Router Model"
3141 #~ msgstr "Model routera"
3142
3143 #~ msgid "Router Name"
3144 #~ msgstr "Nazwa routera"
3145
3146 #~ msgid "Send router solicitations"
3147 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3148
3149 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3150 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3151
3152 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3153 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3154
3155 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3156 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3157
3158 #~ msgid "Use valid lifetime"
3159 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3160
3161 #~ msgid "Waiting for router..."
3162 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3163
3164 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3165 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3166
3167 #~ msgid "Active Leases"
3168 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3169
3170 #~ msgid "Open"
3171 #~ msgstr "Otwórz"
3172
3173 #~ msgid "Bit Rate"
3174 #~ msgstr "Przepływność"
3175
3176 #~ msgid "Configuration / Apply"
3177 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3178
3179 #~ msgid "Configuration / Changes"
3180 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3181
3182 #~ msgid "Configuration / Revert"
3183 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3184
3185 #~ msgid "MAC"
3186 #~ msgstr "MAC"
3187
3188 #~ msgid "MAC Address"
3189 #~ msgstr "Adres MAC"