po: resync base translations
[project/luci.git] / po / ja / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:00+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "Language: ja\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s 使用可能)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(空)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- 追加項目 --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- 手動設定 --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "過去1分の負荷:"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "過去15分の負荷:"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "過去5分の負荷:"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
57
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
60
61 msgid ""
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
64 msgstr ""
65 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
66 "バーに問い合わせを行います"
67
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
73
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
76
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
79
80 msgid ""
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
82 "(CIDR)"
83 msgstr ""
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
85 "ワーク (CIDR)"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
89
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
92
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
95
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
98
99 msgid ""
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
102 msgstr ""
103 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
104 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
105
106 msgid ""
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
109 msgstr ""
110 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
111 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
112
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
115
116 msgid "APN"
117 msgstr "APN"
118
119 msgid "AR Support"
120 msgstr "ARサポート"
121
122 msgid "ARP retry threshold"
123 msgstr "ARP再試行しきい値"
124
125 msgid "ATM Bridges"
126 msgstr "ATMブリッジ"
127
128 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
129 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
130
131 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
132 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
133
134 msgid ""
135 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
136 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
137 "to dial into the provider network."
138 msgstr ""
139
140 msgid "ATM device number"
141 msgstr "ATMデバイス番号"
142
143 msgid "Accept router advertisements"
144 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
145
146 msgid "Access Concentrator"
147 msgstr "Access Concentrator"
148
149 msgid "Access Point"
150 msgstr "アクセスポイント"
151
152 msgid "Action"
153 msgstr "動作"
154
155 msgid "Actions"
156 msgstr "動作"
157
158 msgid "Activate this network"
159 msgstr "このネットワークを有効にする"
160
161 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
162 msgstr ""
163 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
164
165 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
166 msgstr ""
167 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
168
169 msgid "Active Connections"
170 msgstr "アクティブコネクション"
171
172 msgid "Active Leases"
173 msgstr "有効なリース"
174
175 msgid "Ad-Hoc"
176 msgstr "アドホック"
177
178 msgid "Add"
179 msgstr "追加"
180
181 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
182 msgstr ""
183
184 msgid "Add new interface..."
185 msgstr "インターフェースの新規作成..."
186
187 msgid "Additional Hosts files"
188 msgstr "追加のホストファイル"
189
190 msgid "Address"
191 msgstr "アドレス"
192
193 msgid "Address to access local relay bridge"
194 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
195
196 msgid "Administration"
197 msgstr "管理画面"
198
199 msgid "Advanced Settings"
200 msgstr "詳細設定"
201
202 msgid "Advertise IPv6 on network"
203 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
204
205 msgid "Advertised network ID"
206 msgstr "ネットワークIDを広告する"
207
208 msgid "Alert"
209 msgstr "警告"
210
211 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
212 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
213
214 msgid "Allow all except listed"
215 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
216
217 msgid "Allow listed only"
218 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
219
220 msgid "Allow localhost"
221 msgstr "ローカルホストを許可する"
222
223 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
224 msgstr ""
225 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
226
227 msgid "Allow root logins with password"
228 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
229
230 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
231 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
232
233 msgid ""
234 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
235 msgstr ""
236
237 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
238 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
239
240 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
241 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
242
243 msgid "Antenna 1"
244 msgstr "アンテナ 1"
245
246 msgid "Antenna 2"
247 msgstr "アンテナ 2"
248
249 msgid "Any zone"
250 msgstr "全てのゾーン"
251
252 msgid "Apply"
253 msgstr "適用"
254
255 msgid "Applying changes"
256 msgstr "変更を適用"
257
258 msgid "Assign interfaces..."
259 msgstr ""
260
261 msgid "Associated Stations"
262 msgstr "認証済み端末"
263
264 msgid "Authentication"
265 msgstr "認証"
266
267 msgid "Authoritative"
268 msgstr "Authoritative"
269
270 msgid "Authorization Required"
271 msgstr "ログイン認証"
272
273 msgid "Auto Refresh"
274 msgstr "自動更新"
275
276 msgid "Available"
277 msgstr "使用可"
278
279 msgid "Available packages"
280 msgstr "インストール可能なパッケージ"
281
282 msgid "Average:"
283 msgstr "平均値:"
284
285 msgid "BSSID"
286 msgstr "BSSID"
287
288 msgid "Back"
289 msgstr "戻る"
290
291 msgid "Back to Overview"
292 msgstr "概要へ戻る"
293
294 msgid "Back to configuration"
295 msgstr "設定へ戻る"
296
297 msgid "Back to overview"
298 msgstr "概要へ戻る"
299
300 msgid "Back to scan results"
301 msgstr "スキャン結果へ戻る"
302
303 msgid "Background Scan"
304 msgstr "バックグラウンドスキャン"
305
306 msgid "Backup / Flash Firmware"
307 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
308
309 msgid "Backup / Restore"
310 msgstr "バックアップ / 復元"
311
312 msgid "Backup file list"
313 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
314
315 msgid "Bad address specified!"
316 msgstr "無効なアドレスです!"
317
318 msgid ""
319 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
320 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
321 "defined backup patterns."
322 msgstr ""
323 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
324 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
325 "現に一致したファイルの一覧です。"
326
327 msgid "Bit Rate"
328 msgstr "ビットレート"
329
330 msgid "Bitrate"
331 msgstr "ビットレート"
332
333 msgid "Bogus NX Domain Override"
334 msgstr ""
335
336 msgid "Bridge"
337 msgstr "ブリッジ"
338
339 msgid "Bridge interfaces"
340 msgstr "ブリッジインターフェース"
341
342 msgid "Bridge unit number"
343 msgstr "ブリッジユニット番号"
344
345 msgid "Bring up on boot"
346 msgstr "デフォルトで起動する"
347
348 msgid "Buffered"
349 msgstr "バッファ"
350
351 msgid "Buttons"
352 msgstr "ボタン"
353
354 msgid "CPU"
355 msgstr "CPU"
356
357 msgid "CPU usage (%)"
358 msgstr "CPU使用率 (%)"
359
360 msgid "Cached"
361 msgstr "キャッシュ"
362
363 msgid "Cancel"
364 msgstr "キャンセル"
365
366 msgid "Chain"
367 msgstr "チェイン"
368
369 msgid "Changes"
370 msgstr "変更"
371
372 msgid "Changes applied."
373 msgstr "変更が適用されました。"
374
375 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
376 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
377
378 msgid "Channel"
379 msgstr "チャネル"
380
381 msgid "Check"
382 msgstr "チェック"
383
384 msgid "Checksum"
385 msgstr "チェックサム"
386
387 msgid ""
388 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
389 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
390 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
391 "interface to it."
392 msgstr ""
393 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
394 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
395 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
396 "スに設定します。"
397
398 msgid ""
399 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
400 "out the <em>create</em> field to define a new network."
401 msgstr ""
402
403 msgid "Cipher"
404 msgstr "暗号化方式"
405
406 msgid ""
407 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
408 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
409 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
410 msgstr ""
411 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
412 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
413 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
414 "能です)"
415
416 msgid "Client"
417 msgstr "クライアント"
418
419 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
420 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
421
422 msgid ""
423 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
424 "persist connection"
425 msgstr ""
426 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
427 "ます"
428
429 msgid "Close list..."
430 msgstr "リストを閉じる"
431
432 msgid "Collecting data..."
433 msgstr "データ収集中です..."
434
435 msgid "Command"
436 msgstr "コマンド"
437
438 msgid "Common Configuration"
439 msgstr "一般設定"
440
441 msgid "Compression"
442 msgstr "圧縮"
443
444 msgid "Configuration"
445 msgstr "設定"
446
447 msgid "Configuration / Apply"
448 msgstr "設定 / 適用"
449
450 msgid "Configuration / Changes"
451 msgstr "設定 / 変更箇所"
452
453 msgid "Configuration / Revert"
454 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
455
456 msgid "Configuration applied."
457 msgstr "設定を適用しました。"
458
459 msgid "Configuration files will be kept."
460 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
461
462 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
463 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
464
465 msgid "Confirmation"
466 msgstr "確認"
467
468 msgid "Connect"
469 msgstr "接続"
470
471 msgid "Connected"
472 msgstr "接続中"
473
474 msgid "Connection Limit"
475 msgstr "接続制限"
476
477 msgid "Connections"
478 msgstr "ネットワーク接続"
479
480 msgid "Country"
481 msgstr "国"
482
483 msgid "Country Code"
484 msgstr "国コード"
485
486 msgid "Cover the following interface"
487 msgstr "インターフェースの指定"
488
489 msgid "Cover the following interfaces"
490 msgstr "インターフェースの指定"
491
492 msgid "Create / Assign firewall-zone"
493 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
494
495 msgid "Create Interface"
496 msgstr "インターフェースの作成"
497
498 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
499 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
500
501 msgid "Critical"
502 msgstr "重大"
503
504 msgid "Cron Log Level"
505 msgstr "Cronのログ出力レベル"
506
507 msgid "Custom Interface"
508 msgstr "新しいインターフェース"
509
510 msgid ""
511 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
512 "\">LED</abbr>s if possible."
513 msgstr ""
514 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
515 "します。"
516
517 msgid "DHCP Leases"
518 msgstr "DHCPリース"
519
520 msgid "DHCP Server"
521 msgstr "DHCPサーバー"
522
523 msgid "DHCP and DNS"
524 msgstr "DHCP 及び DNS"
525
526 msgid "DHCP client"
527 msgstr "DHCP クライアント"
528
529 msgid "DHCP-Options"
530 msgstr "DHCPオプション"
531
532 msgid "DNS"
533 msgstr "DNS"
534
535 msgid "DNS forwardings"
536 msgstr "DNSフォワーディング"
537
538 msgid "Debug"
539 msgstr "デバッグ"
540
541 msgid "Default %d"
542 msgstr "標準設定 %d"
543
544 msgid "Default gateway"
545 msgstr "デフォルトゲートウェイ"
546
547 msgid "Default state"
548 msgstr "標準状態"
549
550 msgid "Define a name for this network."
551 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
552
553 msgid ""
554 "Define additional DHCP options, for example "
555 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
556 "servers to clients."
557 msgstr ""
558 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
559 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
560
561 msgid "Delete"
562 msgstr "削除"
563
564 msgid "Delete this interface"
565 msgstr "インターフェースを削除します"
566
567 msgid "Delete this network"
568 msgstr "ネットワークを削除します"
569
570 msgid "Description"
571 msgstr "詳細"
572
573 msgid "Design"
574 msgstr "デザイン"
575
576 msgid "Destination"
577 msgstr "宛先"
578
579 msgid "Device"
580 msgstr "デバイス"
581
582 msgid "Device Configuration"
583 msgstr "デバイス設定"
584
585 msgid "Diagnostics"
586 msgstr "診断機能"
587
588 msgid "Directory"
589 msgstr "ディレクトリ"
590
591 msgid "Disable"
592 msgstr "無効"
593
594 msgid ""
595 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
596 "this interface."
597 msgstr ""
598 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
599 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
600
601 msgid "Disable DNS setup"
602 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
603
604 msgid "Disable HW-Beacon timer"
605 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
606
607 msgid "Disabled"
608 msgstr "無効"
609
610 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
611 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
612
613 msgid "Displaying only packages containing"
614 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
615
616 msgid "Distance Optimization"
617 msgstr "距離の最適化"
618
619 msgid "Distance to farthest network member in meters."
620 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
621
622 msgid "Diversity"
623 msgstr "ダイバシティ"
624
625 msgid ""
626 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
627 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
628 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
629 "firewalls"
630 msgstr ""
631 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
632 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
633 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
634 "合したサービスです。"
635
636 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
637 msgstr ""
638 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
639
640 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
641 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
642
643 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
644 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
645
646 msgid "Do not send probe responses"
647 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
648
649 msgid "Domain required"
650 msgstr "ドメイン必須"
651
652 msgid "Domain whitelist"
653 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
654
655 msgid ""
656 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
657 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
658 msgstr ""
659 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
660 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
661
662 msgid "Download and install package"
663 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
664
665 msgid "Download backup"
666 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
667
668 msgid "Dropbear Instance"
669 msgstr "Dropbear設定"
670
671 msgid ""
672 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
673 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
674 msgstr ""
675 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
676 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
677 "す。"
678
679 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
680 msgstr ""
681 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
682
683 msgid "Dynamic tunnel"
684 msgstr "動的トンネル機能"
685
686 msgid ""
687 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
688 "having static leases will be served."
689 msgstr ""
690 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
691 "的リースのみを行います。"
692
693 msgid "EAP-Method"
694 msgstr "EAPメソッド"
695
696 msgid "Edit"
697 msgstr "編集"
698
699 msgid "Edit this interface"
700 msgstr "インターフェースを編集"
701
702 msgid "Edit this network"
703 msgstr "ネットワークを編集"
704
705 msgid "Emergency"
706 msgstr "緊急"
707
708 msgid "Enable"
709 msgstr "有効"
710
711 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
712 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
713
714 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
715 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
716
717 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
718 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
719
720 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
721 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
722
723 msgid "Enable TFTP server"
724 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
725
726 msgid "Enable VLAN functionality"
727 msgstr "VLAN機能を有効にする"
728
729 msgid "Enable builtin NTP server"
730 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
731
732 msgid "Enable learning and aging"
733 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
734
735 msgid "Enable this mount"
736 msgstr "マウント設定を有効にする"
737
738 msgid "Enable this swap"
739 msgstr "スワップ設定を有効にする"
740
741 msgid "Enable/Disable"
742 msgstr "有効/無効"
743
744 msgid "Enabled"
745 msgstr "有効"
746
747 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
748 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
749
750 msgid "Encapsulation mode"
751 msgstr "カプセル化モード"
752
753 msgid "Encryption"
754 msgstr "暗号化モード"
755
756 msgid "Erasing..."
757 msgstr "消去中..."
758
759 msgid "Error"
760 msgstr "エラー"
761
762 msgid "Ethernet Adapter"
763 msgstr "イーサネットアダプタ"
764
765 msgid "Ethernet Switch"
766 msgstr "イーサネットスイッチ"
767
768 msgid "Expand hosts"
769 msgstr "拡張ホスト設定"
770
771 msgid "Expires"
772 msgstr "期限切れ"
773
774 msgid ""
775 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
776 msgstr ""
777 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
778 "code>)."
779
780 msgid "External system log server"
781 msgstr "外部システムログ・サーバー"
782
783 msgid "External system log server port"
784 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
785
786 msgid "Fast Frames"
787 msgstr "ファスト・フレーム"
788
789 msgid "File"
790 msgstr "ファイル"
791
792 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
793 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
794
795 msgid "Filesystem"
796 msgstr "ファイルシステム"
797
798 msgid "Filter"
799 msgstr "フィルタ"
800
801 msgid "Filter private"
802 msgstr "プライベートフィルター"
803
804 msgid "Filter useless"
805 msgstr "Filter useless"
806
807 msgid "Find and join network"
808 msgstr "ネットワークを検索して参加"
809
810 msgid "Find package"
811 msgstr "パッケージを検索"
812
813 msgid "Finish"
814 msgstr "終了"
815
816 msgid "Firewall"
817 msgstr "ファイアウォール"
818
819 msgid "Firewall Settings"
820 msgstr "ファイアウォール設定"
821
822 msgid "Firewall Status"
823 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
824
825 msgid "Firmware Version"
826 msgstr "ファームウェア・バージョン"
827
828 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
829 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
830
831 msgid "Flags"
832 msgstr "フラグ"
833
834 msgid "Flash Firmware"
835 msgstr "ファームウェアの更新"
836
837 msgid "Flash image..."
838 msgstr "更新"
839
840 msgid "Flash new firmware image"
841 msgstr "ファームウェアの更新"
842
843 msgid "Flash operations"
844 msgstr "更新機能"
845
846 msgid "Flashing..."
847 msgstr "更新中..."
848
849 msgid "Force"
850 msgstr "強制"
851
852 msgid "Force CCMP (AES)"
853 msgstr "CCMP (AES) を使用"
854
855 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
856 msgstr ""
857 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
858
859 msgid "Force TKIP"
860 msgstr "TKIP を使用"
861
862 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
863 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
864
865 msgid "Forward DHCP traffic"
866 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
867
868 msgid "Forward broadcast traffic"
869 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
870
871 msgid "Forwarding mode"
872 msgstr "転送モード"
873
874 msgid "Fragmentation Threshold"
875 msgstr "フラグメンテーション閾値"
876
877 msgid "Frame Bursting"
878 msgstr "フレームバースト"
879
880 msgid "Free"
881 msgstr "空き"
882
883 msgid "Free space"
884 msgstr "ディスクの空き容量"
885
886 msgid "Frequency Hopping"
887 msgstr "周波数ホッピング"
888
889 msgid "Gateway"
890 msgstr "ゲートウェイ"
891
892 msgid "Gateway ports"
893 msgstr "ゲートウェイ・ポート"
894
895 msgid "General Settings"
896 msgstr "一般設定"
897
898 msgid "General Setup"
899 msgstr "一般設定"
900
901 msgid "Generate archive"
902 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
903
904 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
905 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
906
907 msgid "Go to password configuration..."
908 msgstr "パスワード設定へ移動..."
909
910 msgid "Go to relevant configuration page"
911 msgstr "関連する設定ページへ移動"
912
913 msgid "HE.net password"
914 msgstr "HE.net パスワード"
915
916 msgid "HE.net user ID"
917 msgstr "HE.net ユーザーID"
918
919 msgid "HT capabilities"
920 msgstr "HT機能"
921
922 msgid "HT mode"
923 msgstr "HTモード"
924
925 msgid "Handler"
926 msgstr "ハンドラ"
927
928 msgid "Hang Up"
929 msgstr "再起動"
930
931 msgid ""
932 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
933 "the timezone."
934 msgstr ""
935 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
936
937 msgid ""
938 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
939 "authentication."
940 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
941
942 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
943 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
944
945 msgid "Host entries"
946 msgstr "ホストエントリー"
947
948 msgid "Host expiry timeout"
949 msgstr ""
950
951 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
952 msgstr ""
953 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
954
955 msgid "Hostname"
956 msgstr "ホスト名"
957
958 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
959 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
960
961 msgid "Hostnames"
962 msgstr "ホスト名"
963
964 msgid "IP address"
965 msgstr "IPアドレス"
966
967 msgid "IPv4"
968 msgstr "IPv4"
969
970 msgid "IPv4 Firewall"
971 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
972
973 msgid "IPv4 WAN Status"
974 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
975
976 msgid "IPv4 address"
977 msgstr "IPv4 アドレス"
978
979 msgid "IPv4 and IPv6"
980 msgstr "IPv4及びIPv6"
981
982 msgid "IPv4 broadcast"
983 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
984
985 msgid "IPv4 gateway"
986 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
987
988 msgid "IPv4 netmask"
989 msgstr "IPv4 ネットマスク"
990
991 msgid "IPv4 only"
992 msgstr "IPv4のみ"
993
994 msgid "IPv4 prefix length"
995 msgstr ""
996
997 msgid "IPv4-Address"
998 msgstr "IPv4-アドレス"
999
1000 msgid "IPv6"
1001 msgstr "IPv6"
1002
1003 msgid "IPv6 Firewall"
1004 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1005
1006 msgid "IPv6 WAN Status"
1007 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1008
1009 msgid "IPv6 address"
1010 msgstr "IPv6 アドレス"
1011
1012 msgid "IPv6 gateway"
1013 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1014
1015 msgid "IPv6 only"
1016 msgstr "IPv6のみ"
1017
1018 msgid "IPv6 prefix"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "IPv6 prefix length"
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1025 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1026
1027 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "Identity"
1034 msgstr "識別子"
1035
1036 msgid ""
1037 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1038 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1039
1040 msgid ""
1041 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1042 "device node"
1043 msgstr ""
1044 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1045 "ントします。"
1046
1047 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1048 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1049
1050 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1051 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1052
1053 msgid ""
1054 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1055 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1056 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1057 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1058 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1059 msgstr ""
1060 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1061 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1062 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1063 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1064
1065 msgid "Ignore Hosts files"
1066 msgstr "ホストファイルを無視する"
1067
1068 msgid "Ignore interface"
1069 msgstr "インターフェースを無視する"
1070
1071 msgid "Ignore resolve file"
1072 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1073
1074 msgid "Image"
1075 msgstr "イメージ"
1076
1077 msgid "In"
1078 msgstr "イン"
1079
1080 msgid "Inactivity timeout"
1081 msgstr "未使用時タイムアウト"
1082
1083 msgid "Inbound:"
1084 msgstr "受信:"
1085
1086 msgid "Info"
1087 msgstr "情報"
1088
1089 msgid "Initscript"
1090 msgstr "起動スクリプト"
1091
1092 msgid "Initscripts"
1093 msgstr "起動スクリプト"
1094
1095 msgid "Install"
1096 msgstr "インストール"
1097
1098 msgid "Install package %q"
1099 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1100
1101 msgid "Install protocol extensions..."
1102 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1103
1104 msgid "Installed packages"
1105 msgstr "インストール済みパッケージ"
1106
1107 msgid "Interface"
1108 msgstr "インターフェース"
1109
1110 msgid "Interface Configuration"
1111 msgstr "インターフェース設定"
1112
1113 msgid "Interface Overview"
1114 msgstr "インターフェース概要"
1115
1116 msgid "Interface is reconnecting..."
1117 msgstr "インターフェース再接続中..."
1118
1119 msgid "Interface is shutting down..."
1120 msgstr "インターフェース終了中..."
1121
1122 msgid "Interface not present or not connected yet."
1123 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1124
1125 msgid "Interface reconnected"
1126 msgstr "インターフェースの再接続"
1127
1128 msgid "Interface shut down"
1129 msgstr "インターフェースの終了"
1130
1131 msgid "Interfaces"
1132 msgstr "インターフェース"
1133
1134 msgid "Invalid"
1135 msgstr "入力値が不正です"
1136
1137 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1138 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1139
1140 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1141 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1142
1143 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1144 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1145
1146 msgid ""
1147 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1148 "memory, please verify the image file!"
1149 msgstr ""
1150 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1151 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1152
1153 msgid "Java Script required!"
1154 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1155
1156 msgid "Join Network"
1157 msgstr "ネットワークに接続する"
1158
1159 msgid "Join Network: Settings"
1160 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1161
1162 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1163 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1164
1165 msgid "Keep settings"
1166 msgstr "設定を保持する"
1167
1168 msgid "Kernel Log"
1169 msgstr "カーネルログ"
1170
1171 msgid "Kernel Version"
1172 msgstr "カーネルバージョン"
1173
1174 msgid "Key"
1175 msgstr "暗号キー"
1176
1177 msgid "Key #%d"
1178 msgstr "キー #%d"
1179
1180 msgid "Kill"
1181 msgstr "強制終了"
1182
1183 msgid "L2TP"
1184 msgstr ""
1185
1186 msgid "L2TP Server"
1187 msgstr ""
1188
1189 msgid "LCP echo failure threshold"
1190 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1191
1192 msgid "LCP echo interval"
1193 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1194
1195 msgid "LLC"
1196 msgstr "LLC"
1197
1198 msgid "Label"
1199 msgstr "ラベル"
1200
1201 msgid "Language"
1202 msgstr "言語"
1203
1204 msgid "Language and Style"
1205 msgstr "言語とスタイル"
1206
1207 msgid "Lease validity time"
1208 msgstr "リース有効時間"
1209
1210 msgid "Leasefile"
1211 msgstr "リースファイル"
1212
1213 msgid "Leasetime"
1214 msgstr "リース時間"
1215
1216 msgid "Leasetime remaining"
1217 msgstr "残りリース時間"
1218
1219 msgid "Leave empty to autodetect"
1220 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1221
1222 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1223 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1224
1225 msgid "Legend:"
1226 msgstr "凡例:"
1227
1228 msgid "Limit"
1229 msgstr "割り当て数"
1230
1231 msgid "Link On"
1232 msgstr "リンクオン"
1233
1234 msgid ""
1235 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1236 "requests to"
1237 msgstr ""
1238 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1239 "リストを設定します"
1240
1241 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1242 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1243
1244 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1245 msgstr ""
1246
1247 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1248 msgstr ""
1249 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1250 "のインタフェースが対象です"
1251
1252 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1253 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1254
1255 msgid "Load"
1256 msgstr "負荷"
1257
1258 msgid "Load Average"
1259 msgstr "システム平均負荷"
1260
1261 msgid "Loading"
1262 msgstr "ロード中"
1263
1264 msgid "Local IPv4 address"
1265 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1266
1267 msgid "Local IPv6 address"
1268 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1269
1270 msgid "Local Startup"
1271 msgstr "ローカル Startup"
1272
1273 msgid "Local Time"
1274 msgstr "時刻"
1275
1276 msgid "Local domain"
1277 msgstr "ローカルドメイン"
1278
1279 msgid ""
1280 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1281 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid "Local server"
1288 msgstr "ローカルサーバー"
1289
1290 msgid ""
1291 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1292 "available"
1293 msgstr ""
1294
1295 msgid "Localise queries"
1296 msgstr "ローカライズクエリ"
1297
1298 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1299 msgstr ""
1300
1301 msgid "Log output level"
1302 msgstr "ログ出力レベル"
1303
1304 msgid "Log queries"
1305 msgstr "ログクエリー"
1306
1307 msgid "Logging"
1308 msgstr "ログ"
1309
1310 msgid "Login"
1311 msgstr "ログイン"
1312
1313 msgid "Logout"
1314 msgstr "ログアウト"
1315
1316 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1317 msgstr ""
1318 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1319
1320 msgid "MAC"
1321 msgstr "MAC"
1322
1323 msgid "MAC Address"
1324 msgstr "MACアドレス"
1325
1326 msgid "MAC-Address"
1327 msgstr "MAC-アドレス"
1328
1329 msgid "MAC-Address Filter"
1330 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1331
1332 msgid "MAC-Filter"
1333 msgstr "MAC-フィルタ"
1334
1335 msgid "MAC-List"
1336 msgstr "MAC-リスト"
1337
1338 msgid "MTU"
1339 msgstr "MTU"
1340
1341 msgid "Maximum Rate"
1342 msgstr "最大レート"
1343
1344 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1345 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1346
1347 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1348 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1349
1350 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1351 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1352
1353 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1354 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1355
1356 msgid "Maximum hold time"
1357 msgstr "最大保持時間"
1358
1359 msgid "Maximum number of leased addresses."
1360 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1361
1362 msgid "Memory"
1363 msgstr "メモリー"
1364
1365 msgid "Memory usage (%)"
1366 msgstr "メモリ使用率 (%)"
1367
1368 msgid "Metric"
1369 msgstr "メトリック"
1370
1371 msgid "Minimum Rate"
1372 msgstr "最小レート"
1373
1374 msgid "Minimum hold time"
1375 msgstr "最短保持時間"
1376
1377 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1378 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1379
1380 msgid "Mode"
1381 msgstr "モード"
1382
1383 msgid "Modem device"
1384 msgstr "モデムデバイス"
1385
1386 msgid "Modem init timeout"
1387 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1388
1389 msgid "Monitor"
1390 msgstr "モニター"
1391
1392 msgid "Mount Entry"
1393 msgstr "マウント機能"
1394
1395 msgid "Mount Point"
1396 msgstr "マウントポイント"
1397
1398 msgid "Mount Points"
1399 msgstr "マウントポイント"
1400
1401 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1402 msgstr "マウントポイント - マウント"
1403
1404 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1405 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1406
1407 msgid ""
1408 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1409 "filesystem"
1410 msgstr ""
1411 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1412 "表示しています。"
1413
1414 msgid "Mount options"
1415 msgstr "マウントオプション"
1416
1417 msgid "Mount point"
1418 msgstr "マウントポイント"
1419
1420 msgid "Mounted file systems"
1421 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1422
1423 msgid "Move down"
1424 msgstr "下へ"
1425
1426 msgid "Move up"
1427 msgstr "上へ"
1428
1429 msgid "Multicast Rate"
1430 msgstr "マルチキャストレート"
1431
1432 msgid "Multicast address"
1433 msgstr "マルチキャストアドレス"
1434
1435 msgid "NAS ID"
1436 msgstr "NAS ID"
1437
1438 msgid "NTP server candidates"
1439 msgstr "NTPサーバー候補"
1440
1441 msgid "Name"
1442 msgstr "名前"
1443
1444 msgid "Name of the new interface"
1445 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1446
1447 msgid "Name of the new network"
1448 msgstr "新しいネットワークの名前"
1449
1450 msgid "Navigation"
1451 msgstr "ナビゲーション"
1452
1453 msgid "Netmask"
1454 msgstr "ネットマスク"
1455
1456 msgid "Network"
1457 msgstr "ネットワーク"
1458
1459 msgid "Network Utilities"
1460 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1461
1462 msgid "Network boot image"
1463 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1464
1465 msgid "Network without interfaces."
1466 msgstr ""
1467
1468 msgid "Next »"
1469 msgstr "次 »"
1470
1471 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1472 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1473
1474 msgid "No chains in this table"
1475 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1476
1477 msgid "No files found"
1478 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1479
1480 msgid "No information available"
1481 msgstr "情報がありません"
1482
1483 msgid "No negative cache"
1484 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1485
1486 msgid "No network configured on this device"
1487 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1488
1489 msgid "No network name specified"
1490 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1491
1492 msgid "No package lists available"
1493 msgstr "パッケージリストがありません"
1494
1495 msgid "No password set!"
1496 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1497
1498 msgid "No rules in this chain"
1499 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1500
1501 msgid "No zone assigned"
1502 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1503
1504 msgid "Noise"
1505 msgstr "ノイズ"
1506
1507 msgid "Noise:"
1508 msgstr "ノイズ:"
1509
1510 msgid "None"
1511 msgstr "なし"
1512
1513 msgid "Normal"
1514 msgstr "標準"
1515
1516 msgid "Not associated"
1517 msgstr "アソシエーションされていません"
1518
1519 msgid "Not connected"
1520 msgstr "未接続"
1521
1522 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1523 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1524
1525 msgid "Notice"
1526 msgstr "注意"
1527
1528 msgid "OK"
1529 msgstr "OK"
1530
1531 msgid "OPKG-Configuration"
1532 msgstr "OPKG-設定"
1533
1534 msgid "Off-State Delay"
1535 msgstr "消灯時間"
1536
1537 msgid ""
1538 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1539 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1540 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1541 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1542 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1543 "<samp>eth0.1</samp>)."
1544 msgstr ""
1545 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1546 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1547 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1548 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1549 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1550 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1551
1552 msgid "On-State Delay"
1553 msgstr "点灯時間"
1554
1555 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1556 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1557
1558 msgid "One or more required fields have no value!"
1559 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1560
1561 msgid "Open"
1562 msgstr "開く"
1563
1564 msgid "Open list..."
1565 msgstr "リストを開く"
1566
1567 msgid "Option changed"
1568 msgstr "変更されるオプション"
1569
1570 msgid "Option removed"
1571 msgstr "削除されるオプション"
1572
1573 msgid "Options"
1574 msgstr "オプション"
1575
1576 msgid "Other:"
1577 msgstr "その他:"
1578
1579 msgid "Out"
1580 msgstr "アウト"
1581
1582 msgid "Outbound:"
1583 msgstr "送信:"
1584
1585 msgid "Outdoor Channels"
1586 msgstr "屋外用周波数"
1587
1588 msgid "Override MAC address"
1589 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1590
1591 msgid "Override MTU"
1592 msgstr "MTUを上書きする"
1593
1594 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1595 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1596
1597 msgid ""
1598 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1599 "subnet that is served."
1600 msgstr ""
1601 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1602 "ネットから計算されます。"
1603
1604 msgid "Override the table used for internal routes"
1605 msgstr ""
1606
1607 msgid "Overview"
1608 msgstr "概要"
1609
1610 msgid "Owner"
1611 msgstr "所有者"
1612
1613 msgid "PAP/CHAP password"
1614 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1615
1616 msgid "PAP/CHAP username"
1617 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1618
1619 msgid "PID"
1620 msgstr "PID"
1621
1622 msgid "PIN"
1623 msgstr "PIN"
1624
1625 msgid "PPP"
1626 msgstr "PPP"
1627
1628 msgid "PPPoA Encapsulation"
1629 msgstr "PPPoAカプセル化"
1630
1631 msgid "PPPoATM"
1632 msgstr "PPPoATM"
1633
1634 msgid "PPPoE"
1635 msgstr "PPPoE"
1636
1637 msgid "PPtP"
1638 msgstr "PPtP"
1639
1640 msgid "Package libiwinfo required!"
1641 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1642
1643 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1644 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1645
1646 msgid "Package name"
1647 msgstr "パッケージ名"
1648
1649 msgid "Packets"
1650 msgstr "パケット"
1651
1652 msgid "Part of zone %q"
1653 msgstr "ゾーン %qの一部"
1654
1655 msgid "Password"
1656 msgstr "パスワード"
1657
1658 msgid "Password authentication"
1659 msgstr "パスワード認証"
1660
1661 msgid "Password of Private Key"
1662 msgstr "秘密鍵のパスワード"
1663
1664 msgid "Password successfully changed!"
1665 msgstr "パスワードを変更しました"
1666
1667 msgid "Path to CA-Certificate"
1668 msgstr "CA証明書のパス"
1669
1670 msgid "Path to Client-Certificate"
1671 msgstr "クライアント証明書のパス"
1672
1673 msgid "Path to Private Key"
1674 msgstr "秘密鍵のパス"
1675
1676 msgid "Path to executable which handles the button event"
1677 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1678
1679 msgid "Peak:"
1680 msgstr "ピーク:"
1681
1682 msgid "Perform reboot"
1683 msgstr "再起動を実行"
1684
1685 msgid "Perform reset"
1686 msgstr "設定リセットを実行"
1687
1688 msgid "Phy Rate:"
1689 msgstr "物理レート:"
1690
1691 msgid "Physical Settings"
1692 msgstr "デバイス設定"
1693
1694 msgid "Pkts."
1695 msgstr "パケット"
1696
1697 msgid "Please enter your username and password."
1698 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1699
1700 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1701 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1702
1703 msgid "Policy"
1704 msgstr "ポリシー"
1705
1706 msgid "Port"
1707 msgstr "ポート"
1708
1709 msgid "Port %d"
1710 msgstr "ポート %d"
1711
1712 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1713 msgstr ""
1714
1715 msgid ""
1716 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1717 "ignore failures"
1718 msgstr ""
1719 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1720 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1721
1722 msgid "Prevents client-to-client communication"
1723 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1724
1725 msgid "Proceed"
1726 msgstr "続行"
1727
1728 msgid "Processes"
1729 msgstr "プロセス"
1730
1731 msgid "Prot."
1732 msgstr "プロトコル"
1733
1734 msgid "Protocol"
1735 msgstr "プロトコル"
1736
1737 msgid "Protocol family"
1738 msgstr "プロトコルファミリ"
1739
1740 msgid "Protocol of the new interface"
1741 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1742
1743 msgid "Protocol support is not installed"
1744 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1745
1746 msgid "Provide new network"
1747 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1748
1749 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1750 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1751
1752 msgid "RTS/CTS Threshold"
1753 msgstr "RTS/CTS閾値"
1754
1755 msgid "RX"
1756 msgstr "RX"
1757
1758 msgid "RX Rate"
1759 msgstr "受信レート"
1760
1761 msgid "Radius-Accounting-Port"
1762 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1763
1764 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1765 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1766
1767 msgid "Radius-Accounting-Server"
1768 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1769
1770 msgid "Radius-Authentication-Port"
1771 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1772
1773 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1774 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1775
1776 msgid "Radius-Authentication-Server"
1777 msgstr "Radius認証サーバー"
1778
1779 msgid ""
1780 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1781 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1782 msgstr ""
1783 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1784 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1785
1786 msgid ""
1787 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1788 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid ""
1792 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1793 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1794 msgstr ""
1795
1796 msgid "Really reset all changes?"
1797 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1798
1799 msgid ""
1800 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1801 "you are connected via this interface."
1802 msgstr ""
1803
1804 msgid ""
1805 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1806 "connected via this interface."
1807 msgstr ""
1808
1809 msgid "Really switch protocol?"
1810 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1811
1812 msgid "Realtime Connections"
1813 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1814
1815 msgid "Realtime Graphs"
1816 msgstr "リアルタイム・グラフ"
1817
1818 msgid "Realtime Load"
1819 msgstr "リアルタイム・ロード"
1820
1821 msgid "Realtime Traffic"
1822 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1823
1824 msgid "Realtime Wireless"
1825 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1826
1827 msgid "Rebind protection"
1828 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1829
1830 msgid "Reboot"
1831 msgstr "再起動"
1832
1833 msgid "Rebooting..."
1834 msgstr "再起動中..."
1835
1836 msgid "Reboots the operating system of your device"
1837 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1838
1839 msgid "Receive"
1840 msgstr "受信"
1841
1842 msgid "Receiver Antenna"
1843 msgstr "受信アンテナ"
1844
1845 msgid "Reconnect this interface"
1846 msgstr "インターフェースの再接続"
1847
1848 msgid "Reconnecting interface"
1849 msgstr "インターフェース再接続中"
1850
1851 msgid "References"
1852 msgstr "参照カウンタ"
1853
1854 msgid "Regulatory Domain"
1855 msgstr "規制ドメイン"
1856
1857 msgid "Relay"
1858 msgstr "リレー"
1859
1860 msgid "Relay Bridge"
1861 msgstr "リレーブリッジ"
1862
1863 msgid "Relay between networks"
1864 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1865
1866 msgid "Relay bridge"
1867 msgstr "リレーブリッジ"
1868
1869 msgid "Remote IPv4 address"
1870 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1871
1872 msgid "Remove"
1873 msgstr "削除"
1874
1875 msgid "Repeat scan"
1876 msgstr "再スキャン"
1877
1878 msgid "Replace entry"
1879 msgstr "エントリーの置換"
1880
1881 msgid "Replace wireless configuration"
1882 msgstr "無線設定を置換する"
1883
1884 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1885 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1886
1887 msgid "Reset"
1888 msgstr "リセット"
1889
1890 msgid "Reset Counters"
1891 msgstr "カウンタのリセット"
1892
1893 msgid "Reset to defaults"
1894 msgstr "標準設定にリセット"
1895
1896 msgid "Resolv and Hosts Files"
1897 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1898
1899 msgid "Resolve file"
1900 msgstr "リゾルバファイル"
1901
1902 msgid "Restart"
1903 msgstr "再起動"
1904
1905 msgid "Restart Firewall"
1906 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1907
1908 msgid "Restore backup"
1909 msgstr "バックアップから復元する"
1910
1911 msgid "Reveal/hide password"
1912 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1913
1914 msgid "Revert"
1915 msgstr "元に戻す"
1916
1917 msgid "Root"
1918 msgstr "ルート"
1919
1920 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1921 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1922
1923 msgid "Router Model"
1924 msgstr "ルーターモデル"
1925
1926 msgid "Router Name"
1927 msgstr "ルーター名"
1928
1929 msgid "Router Password"
1930 msgstr "ルーター・パスワード"
1931
1932 msgid "Routes"
1933 msgstr "経路情報"
1934
1935 msgid ""
1936 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1937 "can be reached."
1938 msgstr ""
1939 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1940 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1941
1942 msgid "Rule #"
1943 msgstr "ルール #"
1944
1945 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1946 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1947
1948 msgid "Run filesystem check"
1949 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1950
1951 msgid "SSH Access"
1952 msgstr "SSHアクセス"
1953
1954 msgid "SSH-Keys"
1955 msgstr "SSHキー"
1956
1957 msgid "SSID"
1958 msgstr "SSID"
1959
1960 msgid "Save"
1961 msgstr "保存"
1962
1963 msgid "Save & Apply"
1964 msgstr "保存 & 適用"
1965
1966 msgid "Save &#38; Apply"
1967 msgstr "保存 &#38; 適用"
1968
1969 msgid "Scan"
1970 msgstr "スキャン"
1971
1972 msgid "Scheduled Tasks"
1973 msgstr "スケジュールタスク"
1974
1975 msgid "Section added"
1976 msgstr "追加されるセクション"
1977
1978 msgid "Section removed"
1979 msgstr "削除されるセクション"
1980
1981 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1982 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
1983
1984 msgid ""
1985 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
1986 "conjunction with failure threshold"
1987 msgstr ""
1988 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
1989 "合のみ、機能が有効になります。"
1990
1991 msgid "Send router solicitations"
1992 msgstr "ルータ要請を送信する"
1993
1994 msgid "Separate Clients"
1995 msgstr "クライアントの分離"
1996
1997 msgid "Separate WDS"
1998 msgstr "WDSを分離する"
1999
2000 msgid "Server Settings"
2001 msgstr "サーバー設定"
2002
2003 msgid "Service Name"
2004 msgstr "サービス名"
2005
2006 msgid "Service Type"
2007 msgstr "サービスタイプ"
2008
2009 msgid "Services"
2010 msgstr "サービス"
2011
2012 msgid "Setup DHCP Server"
2013 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2014
2015 msgid "Setup Time Synchronization"
2016 msgstr ""
2017
2018 msgid "Show current backup file list"
2019 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2020
2021 msgid "Shutdown this interface"
2022 msgstr "インターフェースを終了"
2023
2024 msgid "Shutdown this network"
2025 msgstr "ネットワークを終了"
2026
2027 msgid "Signal"
2028 msgstr "信号強度"
2029
2030 msgid "Signal:"
2031 msgstr "信号:"
2032
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "サイズ"
2035
2036 msgid "Skip"
2037 msgstr "スキップ"
2038
2039 msgid "Skip to content"
2040 msgstr "コンテンツへ移動"
2041
2042 msgid "Skip to navigation"
2043 msgstr "ナビゲーションへ移動"
2044
2045 msgid "Slot time"
2046 msgstr "スロット時間"
2047
2048 msgid "Software"
2049 msgstr "ソフトウェア"
2050
2051 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2052 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2053
2054 msgid ""
2055 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2056 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2057 "install instructions."
2058 msgstr ""
2059 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2060 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2061 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2062
2063 msgid "Sort"
2064 msgstr "ソート"
2065
2066 msgid "Source"
2067 msgstr "送信元"
2068
2069 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2070 msgstr ""
2071
2072 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2073 msgstr ""
2074
2075 msgid "Specifies the button state to handle"
2076 msgstr ""
2077
2078 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2079 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2080
2081 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2082 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2083
2084 msgid ""
2085 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2086 "to be dead"
2087 msgstr ""
2088
2089 msgid ""
2090 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2091 "dead"
2092 msgstr ""
2093
2094 msgid "Specify the secret encryption key here."
2095 msgstr "暗号鍵を設定します。"
2096
2097 msgid "Start"
2098 msgstr "開始"
2099
2100 msgid "Start priority"
2101 msgstr "優先順位"
2102
2103 msgid "Startup"
2104 msgstr "Startup"
2105
2106 msgid "Static IPv4 Routes"
2107 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2108
2109 msgid "Static IPv6 Routes"
2110 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2111
2112 msgid "Static Leases"
2113 msgstr "静的リース"
2114
2115 msgid "Static Routes"
2116 msgstr "静的ルーティング"
2117
2118 msgid "Static WDS"
2119 msgstr "静的WDS"
2120
2121 msgid "Static address"
2122 msgstr "静的アドレス"
2123
2124 msgid ""
2125 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2126 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2127 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2128 msgstr ""
2129 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2130 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2131 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2132
2133 msgid "Status"
2134 msgstr "ステータス"
2135
2136 msgid "Stop"
2137 msgstr "停止"
2138
2139 msgid "Strict order"
2140 msgstr "問い合わせの制限"
2141
2142 msgid "Submit"
2143 msgstr "送信"
2144
2145 msgid "Swap Entry"
2146 msgstr "スワップ機能"
2147
2148 msgid "Switch"
2149 msgstr "スイッチ"
2150
2151 msgid "Switch %q"
2152 msgstr "スイッチ %q"
2153
2154 msgid "Switch %q (%s)"
2155 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2156
2157 msgid "Switch protocol"
2158 msgstr "プロトコルの切り替え"
2159
2160 msgid "Sync with browser"
2161 msgstr "ブラウザの時刻と同期"
2162
2163 msgid "Synchronizing..."
2164 msgstr "同期中..."
2165
2166 msgid "System"
2167 msgstr "システム"
2168
2169 msgid "System Log"
2170 msgstr "システムログ"
2171
2172 msgid "System Properties"
2173 msgstr "システム・プロパティ"
2174
2175 msgid "System log buffer size"
2176 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2177
2178 msgid "TCP:"
2179 msgstr "TCP:"
2180
2181 msgid "TFTP Settings"
2182 msgstr "TFTP設定"
2183
2184 msgid "TFTP server root"
2185 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2186
2187 msgid "TX"
2188 msgstr "TX"
2189
2190 msgid "TX Rate"
2191 msgstr "送信レート"
2192
2193 msgid "Table"
2194 msgstr "テーブル"
2195
2196 msgid "Target"
2197 msgstr "ターゲット"
2198
2199 msgid "Terminate"
2200 msgstr "停止"
2201
2202 msgid ""
2203 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2204 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2205 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2206 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2207 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2208 msgstr ""
2209 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2210 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2211 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2212 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2213 "を行います。"
2214
2215 msgid ""
2216 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2217 "component for working wireless configuration!"
2218 msgstr ""
2219 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2220 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2221
2222 msgid ""
2223 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2224 msgstr ""
2225
2226 msgid ""
2227 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2228 "code> and <code>_</code>"
2229 msgstr ""
2230 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2231 "9</code>, <code>_</code>"
2232
2233 msgid ""
2234 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2235 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2236 msgstr ""
2237 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2238 "<code>/dev/sda1</code>)"
2239
2240 msgid ""
2241 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2242 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2243 "samp>)"
2244 msgstr ""
2245 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2246 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2247 "\">ext3</abbr></samp>)"
2248
2249 msgid ""
2250 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2251 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2252 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2253 msgstr ""
2254 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2255 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2256 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2257
2258 msgid "The following changes have been committed"
2259 msgstr "以下の変更が適用されました"
2260
2261 msgid "The following changes have been reverted"
2262 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2263
2264 msgid "The following rules are currently active on this system."
2265 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2266
2267 msgid "The given network name is not unique"
2268 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2269
2270 msgid ""
2271 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2272 "replaced if you proceed."
2273 msgstr ""
2274 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2275 "は既存の設定と置き換えられます。"
2276
2277 msgid ""
2278 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2279 "addresses."
2280 msgstr ""
2281
2282 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid ""
2286 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2287 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2288 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2289 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2290 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2291 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2292 msgstr ""
2293
2294 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2295 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2296
2297 msgid ""
2298 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2299 "when finished."
2300 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2301
2302 msgid ""
2303 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2304 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2305 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2306 "settings."
2307 msgstr ""
2308 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2309 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2310 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2311 "ればならない場合があります。"
2312
2313 msgid ""
2314 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2315 "you choose the generic image format for your platform."
2316 msgstr ""
2317 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2318 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2319 "か、確認してください。"
2320
2321 msgid "There are no active leases."
2322 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2323
2324 msgid "There are no pending changes to apply!"
2325 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2326
2327 msgid "There are no pending changes to revert!"
2328 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2329
2330 msgid "There are no pending changes!"
2331 msgstr "未完了の変更はありません!"
2332
2333 msgid ""
2334 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2335 "\"Physical Settings\" tab"
2336 msgstr ""
2337 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2338 "選択してください。"
2339
2340 msgid ""
2341 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2342 "protect the web interface and enable SSH."
2343 msgstr ""
2344 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2345 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2346
2347 msgid "This IPv4 address of the relay"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid ""
2351 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2352 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2353 "configurations are automatically preserved."
2354 msgstr ""
2355 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2356 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2357 "的に保持されます。"
2358
2359 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2360 msgstr ""
2361 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2362 "ださい"
2363
2364 msgid ""
2365 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2366 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2367 msgstr ""
2368 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2369 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2370
2371 msgid ""
2372 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2373 "ends with <code>:2</code>"
2374 msgstr ""
2375 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2376 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2377
2378 msgid ""
2379 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2380 "abbr> in the local network"
2381 msgstr ""
2382 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2383 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2384
2385 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2386 msgstr ""
2387 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2388 "ことが可能です。"
2389
2390 msgid ""
2391 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2392 msgstr ""
2393
2394 msgid ""
2395 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2396 "their status."
2397 msgstr ""
2398 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2399 "す。"
2400
2401 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2402 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2403
2404 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2405 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2406
2407 msgid "This section contains no values yet"
2408 msgstr "このセクションは未設定です。"
2409
2410 msgid "Time Synchronization"
2411 msgstr "時刻設定"
2412
2413 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2414 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2415
2416 msgid "Timezone"
2417 msgstr "タイムゾーン"
2418
2419 msgid ""
2420 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2421 "archive here."
2422 msgstr ""
2423 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2424 "ださい。"
2425
2426 msgid "Total Available"
2427 msgstr "合計"
2428
2429 msgid "Traffic"
2430 msgstr "トラフィック"
2431
2432 msgid "Transfer"
2433 msgstr "転送"
2434
2435 msgid "Transmission Rate"
2436 msgstr "転送レート"
2437
2438 msgid "Transmit"
2439 msgstr "送信"
2440
2441 msgid "Transmit Power"
2442 msgstr "電波出力"
2443
2444 msgid "Transmitter Antenna"
2445 msgstr "送信アンテナ"
2446
2447 msgid "Trigger"
2448 msgstr "トリガー"
2449
2450 msgid "Trigger Mode"
2451 msgstr "トリガーモード"
2452
2453 msgid "Tunnel ID"
2454 msgstr "トンネル ID"
2455
2456 msgid "Tunnel Interface"
2457 msgstr "トンネルインターフェース"
2458
2459 msgid "Turbo Mode"
2460 msgstr "ターボモード"
2461
2462 msgid "Tx-Power"
2463 msgstr "送信電力"
2464
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "タイプ"
2467
2468 msgid "UDP:"
2469 msgstr "UDP:"
2470
2471 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2472 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2473
2474 msgid "USB Device"
2475 msgstr "USBデバイス"
2476
2477 msgid "UUID"
2478 msgstr "UUID"
2479
2480 msgid "Unknown"
2481 msgstr "不明"
2482
2483 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2484 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2485
2486 msgid "Unmanaged"
2487 msgstr "Unmanaged"
2488
2489 msgid "Unsaved Changes"
2490 msgstr "保存されていない変更"
2491
2492 msgid "Unsupported protocol type."
2493 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2494
2495 msgid "Update lists"
2496 msgstr "リストの更新"
2497
2498 msgid ""
2499 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2500 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2501 "OpenWrt compatible firmware image)."
2502 msgstr ""
2503 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2504 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2505 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2506 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2507
2508 msgid "Upload archive..."
2509 msgstr "アーカイブをアップロード"
2510
2511 msgid "Uploaded File"
2512 msgstr "アップロード完了"
2513
2514 msgid "Uptime"
2515 msgstr "起動時間"
2516
2517 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2518 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2519
2520 msgid "Use DHCP gateway"
2521 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2522
2523 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2524 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2525
2526 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2527 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2528
2529 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2530 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2531
2532 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2533 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2534
2535 msgid "Use as root filesystem"
2536 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2537
2538 msgid "Use broadcast flag"
2539 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2540
2541 msgid "Use custom DNS servers"
2542 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2543
2544 msgid "Use default gateway"
2545 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2546
2547 msgid "Use gateway metric"
2548 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2549
2550 msgid "Use preferred lifetime"
2551 msgstr ""
2552
2553 msgid "Use routing table"
2554 msgstr ""
2555
2556 msgid ""
2557 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2558 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2559 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2560 "requesting host."
2561 msgstr ""
2562 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2563 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2564 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2565 "ト名をアサインします。"
2566
2567 msgid "Use valid lifetime"
2568 msgstr ""
2569
2570 msgid "Used"
2571 msgstr "使用"
2572
2573 msgid "Used Key Slot"
2574 msgstr "使用するキースロット"
2575
2576 msgid "Username"
2577 msgstr "ユーザー名"
2578
2579 msgid "VC-Mux"
2580 msgstr "VC-Mux"
2581
2582 msgid "VLAN Interface"
2583 msgstr "VLANインターフェース"
2584
2585 msgid "VLANs on %q"
2586 msgstr "%q上のVLANs"
2587
2588 msgid "VLANs on %q (%s)"
2589 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2590
2591 msgid "VPN Server"
2592 msgstr "VPN サーバー"
2593
2594 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2595 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2596
2597 msgid "Verify"
2598 msgstr "確認"
2599
2600 msgid "Version"
2601 msgstr "バージョン"
2602
2603 msgid "WDS"
2604 msgstr "WDS"
2605
2606 msgid "WEP Open System"
2607 msgstr "WEP オープンシステム"
2608
2609 msgid "WEP Shared Key"
2610 msgstr "WEP 共有キー"
2611
2612 msgid "WEP passphrase"
2613 msgstr "WEP 暗号フレーズ"
2614
2615 msgid "WMM Mode"
2616 msgstr "WMM モード"
2617
2618 msgid "WPA passphrase"
2619 msgstr "WPA 暗号フレーズ"
2620
2621 msgid ""
2622 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2623 "and ad-hoc mode) to be installed."
2624 msgstr ""
2625 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2626 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2627 "す。"
2628
2629 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2630 msgstr ""
2631
2632 msgid "Waiting for command to complete..."
2633 msgstr ""
2634
2635 msgid "Waiting for router..."
2636 msgstr "ルーターに接続中..."
2637
2638 msgid "Warning"
2639 msgstr "警告"
2640
2641 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2642 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2643
2644 msgid "Wifi"
2645 msgstr "無線LAN"
2646
2647 msgid "Wireless"
2648 msgstr "無線"
2649
2650 msgid "Wireless Adapter"
2651 msgstr "無線アダプタ"
2652
2653 msgid "Wireless Network"
2654 msgstr "無線ネットワーク"
2655
2656 msgid "Wireless Overview"
2657 msgstr "無線LAN概要"
2658
2659 msgid "Wireless Security"
2660 msgstr "無線LANセキュリティ"
2661
2662 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2663 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2664
2665 msgid "Wireless is restarting..."
2666 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2667
2668 msgid "Wireless network is disabled"
2669 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2670
2671 msgid "Wireless network is enabled"
2672 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2673
2674 msgid "Wireless restarted"
2675 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2676
2677 msgid "Wireless shut down"
2678 msgstr "無線LAN機能停止"
2679
2680 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2681 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2682
2683 msgid "XR Support"
2684 msgstr "XRサポート"
2685
2686 msgid ""
2687 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2688 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2689 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2690 msgstr ""
2691 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2692 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2693 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2694 "</strong>"
2695
2696 msgid ""
2697 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2698 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2699
2700 msgid "any"
2701 msgstr "全て"
2702
2703 msgid "auto"
2704 msgstr "自動"
2705
2706 msgid "bridged"
2707 msgstr "ブリッジ"
2708
2709 msgid "create:"
2710 msgstr ""
2711
2712 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2713 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2714
2715 msgid "disable"
2716 msgstr "無効"
2717
2718 msgid "expired"
2719 msgstr "期限切れ"
2720
2721 msgid ""
2722 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2723 "abbr>-leases will be stored"
2724 msgstr ""
2725 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2726 "録するファイル"
2727
2728 msgid "forward"
2729 msgstr ""
2730
2731 msgid "help"
2732 msgstr "ヘルプ"
2733
2734 msgid "if target is a network"
2735 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2736
2737 msgid "input"
2738 msgstr ""
2739
2740 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2741 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2742
2743 msgid "no"
2744 msgstr "いいえ"
2745
2746 msgid "none"
2747 msgstr "なし"
2748
2749 msgid "off"
2750 msgstr "オフ"
2751
2752 msgid "on"
2753 msgstr "オン"
2754
2755 msgid "routed"
2756 msgstr "routed"
2757
2758 msgid "tagged"
2759 msgstr "tagged"
2760
2761 msgid "unlimited"
2762 msgstr "無期限"
2763
2764 msgid "unspecified"
2765 msgstr "設定しない"
2766
2767 msgid "unspecified -or- create:"
2768 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2769
2770 msgid "untagged"
2771 msgstr "untagged"
2772
2773 msgid "yes"
2774 msgstr "はい"
2775
2776 msgid "« Back"
2777 msgstr "« 戻る"
2778
2779 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2780 #~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
2781
2782 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2783 #~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2787 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2788 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定"
2791 #~ "しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作"
2792 #~ "成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定し"
2793 #~ "ます。"
2794
2795 #~ msgid "Create Network"
2796 #~ msgstr "ネットワークの作成"
2797
2798 #~ msgid "Link"
2799 #~ msgstr "リンク"
2800
2801 #~ msgid "Networks"
2802 #~ msgstr "ネットワーク"
2803
2804 #~ msgid "Power"
2805 #~ msgstr "出力"
2806
2807 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2808 #~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2812 #~ "address/prefix"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
2815 #~ "プレフィクス"
2816
2817 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2818 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
2819
2820 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
2823
2824 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2825 #~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
2826
2827 #~ msgid "IP-Aliases"
2828 #~ msgstr "IPエイリアス"
2829
2830 #~ msgid "IPv6 Setup"
2831 #~ msgstr "IPv6設定"
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2835 #~ "it will be moved into this network."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
2838 #~ "トワークへ移動します。"
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2842 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
2845 #~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
2846 #~ "に接続できなくなる可能性があります。"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2850 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
2853 #~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
2854 #~ "接続できなくなる可能性があります。"
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2858 #~ "if you are connected via this interface."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
2861 #~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
2862 #~ "す。"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2866 #~ "are connected via this interface."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
2869 #~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2873 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2874 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2875 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2876 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2877 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2878 #~ "network."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
2881 #~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
2882 #~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
2883 #~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
2884 #~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
2885 #~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
2886 #~ "す。"
2887
2888 #~ msgid "Enable buffering"
2889 #~ msgstr "バッファリングを有効にする"
2890
2891 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2892 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2893
2894 #~ msgid "Custom Files"
2895 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2896
2897 #~ msgid "Custom files"
2898 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2899
2900 #~ msgid "Detected Files"
2901 #~ msgstr "検出されたファイル"
2902
2903 #~ msgid "Detected files"
2904 #~ msgstr "検出されたファイル"
2905
2906 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2907 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2908
2909 #~ msgid "General"
2910 #~ msgstr "一般"
2911
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2914 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2917 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2918
2919 #~ msgid "Post-commit actions"
2920 #~ msgstr "Post-commit actions"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2924 #~ "automatically during sysupgrade"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2927 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2931 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2932 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2935 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2936 #~ "す。"
2937
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2940 #~ "to include during sysupgrade"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2943 #~ "to include during sysupgrade"
2944
2945 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2946 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2947
2948 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2949 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2950
2951 #~ msgid "AHCP Settings"
2952 #~ msgstr "AHCP 設定"
2953
2954 #~ msgid "ARP ping retries"
2955 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2956
2957 #~ msgid "ATM Settings"
2958 #~ msgstr "ATM設定"
2959
2960 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2961 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2962
2963 #~ msgid "Access point (APN)"
2964 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2965
2966 #~ msgid "Additional pppd options"
2967 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2968
2969 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2970 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2971
2972 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2973 #~ msgstr "自動切断"
2974
2975 #~ msgid "Backup Archive"
2976 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2977
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2980 #~ "PPP peer"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2983 #~ "設定します"
2984
2985 #~ msgid "Connect script"
2986 #~ msgstr "接続スクリプト"
2987
2988 #~ msgid "Create backup"
2989 #~ msgstr "バックアップの作成"
2990
2991 #~ msgid "Default"
2992 #~ msgstr "標準"
2993
2994 #~ msgid "Disconnect script"
2995 #~ msgstr "切断スクリプト"
2996
2997 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2998 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2999
3000 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3001 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
3002
3003 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3004 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
3005
3006 #~ msgid "Firmware image"
3007 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
3008
3009 #~ msgid "Forward DHCP"
3010 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
3011
3012 #~ msgid "Forward broadcasts"
3013 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
3014
3015 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3016 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3020 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
3023 #~ "初期状態にリセットします。"
3024
3025 #~ msgid "Installation targets"
3026 #~ msgstr "インストールターゲット"
3027
3028 #~ msgid "Keep configuration files"
3029 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
3030
3031 #~ msgid "Keep-Alive"
3032 #~ msgstr "キープアライブ"
3033
3034 #~ msgid "Kernel"
3035 #~ msgstr "カーネル"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3039 #~ "successful connect"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
3042 #~ "に変更します"
3043
3044 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3045 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3046
3047 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3048 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3052 #~ "your sim card!"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3055 #~ "確認してください!"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3059 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3060 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3061 #~ "e-mails, ..."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3064 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3065 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3066
3067 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3068 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3069
3070 #~ msgid "Override Gateway"
3071 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3072
3073 #~ msgid "PIN code"
3074 #~ msgstr "PINコード"
3075
3076 #~ msgid "PPP Settings"
3077 #~ msgstr "PPP設定"
3078
3079 #~ msgid "Package lists"
3080 #~ msgstr "パッケージリスト"
3081
3082 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3083 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3084
3085 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3086 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3087
3088 #~ msgid "Processor"
3089 #~ msgstr "プロセッサ"
3090
3091 #~ msgid "Radius-Port"
3092 #~ msgstr "Radiusポート"
3093
3094 #~ msgid "Radius-Server"
3095 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3096
3097 #~ msgid "Relay Settings"
3098 #~ msgstr "リレー設定"
3099
3100 #~ msgid "Replace default route"
3101 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3102
3103 #~ msgid "Reset router to defaults"
3104 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3105
3106 #~ msgid "Routing table ID"
3107 #~ msgstr "経路テーブルID"
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3111 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3112
3113 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3114 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3115
3116 #~ msgid "Service type"
3117 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3118
3119 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3120 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3121
3122 #~ msgid "Settings"
3123 #~ msgstr "設定"
3124
3125 #~ msgid "Setup wait time"
3126 #~ msgstr "待ち時間の設定"
3127
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3130 #~ "You need to manually flash your device."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3133 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3134
3135 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3136 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3137
3138 #~ msgid "TTL"
3139 #~ msgstr "TTL"
3140
3141 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3142 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3143
3144 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3145 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3146
3147 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3148 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3149
3150 #~ msgid "Tunnel Settings"
3151 #~ msgstr "トンネリング設定"
3152
3153 #~ msgid "Update package lists"
3154 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3155
3156 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3157 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3158
3159 #~ msgid "Upload image"
3160 #~ msgstr "アップロード"
3161
3162 #~ msgid "Use peer DNS"
3163 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3164
3165 #~ msgid "VLAN %d"
3166 #~ msgstr "VLAN %d"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3170 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3173 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3174 #~ "アドレスで上書きします。"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3178 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3181 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3182 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3183
3184 #~ msgid "back"
3185 #~ msgstr "戻る"
3186
3187 #~ msgid "buffered"
3188 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3189
3190 #~ msgid "cached"
3191 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3192
3193 #~ msgid "free"
3194 #~ msgstr "空き"
3195
3196 #~ msgid "static"
3197 #~ msgstr "静的"
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3201 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3202 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3203 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3204 #~ "Apache-License."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3207 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3208 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3209 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3210 #~ "License の元で配布されています。"
3211
3212 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3213 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3217 #~ "LuCI"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3220 #~ "ます"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3224 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3227 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3228
3229 #~ msgid "About"
3230 #~ msgstr "情報"
3231
3232 #~ msgid "Active IP Connections"
3233 #~ msgstr "有効なIP接続"
3234
3235 #~ msgid "Addresses"
3236 #~ msgstr "アドレス"
3237
3238 #~ msgid "Admin Password"
3239 #~ msgstr "管理者パスワード"
3240
3241 #~ msgid "Alias"
3242 #~ msgstr "エイリアス"
3243
3244 #~ msgid "Authentication Realm"
3245 #~ msgstr "認証レルム"
3246
3247 #~ msgid "Bridge Port"
3248 #~ msgstr "ブリッジポート"
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3252 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3253
3254 #~ msgid "Client + WDS"
3255 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3256
3257 #~ msgid "Configuration file"
3258 #~ msgstr "設定ファイル"
3259
3260 #~ msgid "Connection timeout"
3261 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3262
3263 #~ msgid "Contributing Developers"
3264 #~ msgstr "貢献者"
3265
3266 #~ msgid "DHCP assigned"
3267 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3268
3269 #~ msgid "Document root"
3270 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3271
3272 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3273 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3274
3275 #~ msgid "Enable device"
3276 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3277
3278 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3279 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3280
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3283 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3284 #~ "authentication."
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3287 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3288
3289 #~ msgid "ID"
3290 #~ msgstr "ID"
3291
3292 #~ msgid "IP Configuration"
3293 #~ msgstr "IP 設定"
3294
3295 #~ msgid "Interface Status"
3296 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3297
3298 #~ msgid "KB"
3299 #~ msgstr "キロバイト"
3300
3301 #~ msgid "Lead Development"
3302 #~ msgstr "開発リーダー"
3303
3304 #~ msgid "Master"
3305 #~ msgstr "マスター"
3306
3307 #~ msgid "Master + WDS"
3308 #~ msgstr "マスター + WDS"
3309
3310 #~ msgid "No address configured on this interface."
3311 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3312
3313 #~ msgid "Not configured"
3314 #~ msgstr "未設定"
3315
3316 #~ msgid "Password successfully changed"
3317 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3318
3319 #~ msgid "Plugin path"
3320 #~ msgstr "プラグインパス"
3321
3322 #~ msgid "Ports"
3323 #~ msgstr "ポート"
3324
3325 #~ msgid "Primary"
3326 #~ msgstr "プライマリ"
3327
3328 #~ msgid "Project Homepage"
3329 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3330
3331 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3332 #~ msgstr "擬似アドホック"
3333
3334 #~ msgid "STP"
3335 #~ msgstr "STP"
3336
3337 #~ msgid "Thanks To"
3338 #~ msgstr "ありがとう"
3339
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3342 #~ "protected pages."
3343 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3344
3345 #~ msgid "Unknown Error"
3346 #~ msgstr "不明なエラー"
3347
3348 #~ msgid "VLAN"
3349 #~ msgstr "VLAN"
3350
3351 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3352 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3353
3354 #~ msgid "Enable this switch"
3355 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3356
3357 #~ msgid "OPKG error code %i"
3358 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3359
3360 #~ msgid "Package lists updated"
3361 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3362
3363 #~ msgid "Reset switch during setup"
3364 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3365
3366 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3367 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3371 #~ "over their current state."
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3374 #~ "出来ます。"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3378 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3379 #~ "usage or network interface data."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3382 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3383 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3384
3385 #~ msgid "Search file..."
3386 #~ msgstr "Search file..."
3387
3388 #~ msgid "Server"
3389 #~ msgstr "サーバー"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3393 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3394 #~ "Kamikaze."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3397 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3398 #~ "フェースです。"
3399
3400 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3401 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3405 #~ "your feedback and suggestions."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3408 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3409
3410 #~ msgid "Hello!"
3411 #~ msgstr "こんにちは!"
3412
3413 #~ msgid "LuCI Components"
3414 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3418 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3419 #~ "before being applied."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3422 #~ "には適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3426 #~ "router."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3429
3430 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3431 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3435 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3438
3439 #~ msgid "User Interface"
3440 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3441
3442 #~ msgid "enable"
3443 #~ msgstr "有効"
3444
3445 #, fuzzy
3446 #~ msgid "(optional)"
3447 #~ msgstr " (任意)"
3448
3449 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3450 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3454 #~ "the order of the resolvfile"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3457 #~ "順に問い合わせを行います。"
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3461 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3464 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3468 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3471 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3472
3473 #~ msgid "AP-Isolation"
3474 #~ msgstr "APの分離"
3475
3476 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3477 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3478
3479 #~ msgid "Aliases"
3480 #~ msgstr "エイリアス"
3481
3482 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3483 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3487 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3488
3489 #~ msgid "Devices"
3490 #~ msgstr "デバイス"
3491
3492 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3493 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3494
3495 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3496 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3497
3498 #~ msgid "Errors"
3499 #~ msgstr "エラー"
3500
3501 #~ msgid "Essentials"
3502 #~ msgstr "簡易設定"
3503
3504 #~ msgid "Expand Hosts"
3505 #~ msgstr "ホスト名展開"
3506
3507 #~ msgid "First leased address"
3508 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3512 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3515 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3516
3517 #~ msgid "Hardware Address"
3518 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3519
3520 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3521 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3522
3523 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3524 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3525
3526 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3527 #~ msgstr "アドホック"
3528
3529 #~ msgid "Internet Connection"
3530 #~ msgstr "インターネット接続"
3531
3532 #~ msgid "Join (Client)"
3533 #~ msgstr "クライアント"
3534
3535 #~ msgid "Leases"
3536 #~ msgstr "リース"
3537
3538 #~ msgid "Local Domain"
3539 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3540
3541 #~ msgid "Local Network"
3542 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3543
3544 #~ msgid "Local Server"
3545 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3546
3547 #~ msgid "Network Boot Image"
3548 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3552 #~ "abbr>)"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3555 #~ "abbr>)"
3556
3557 #~ msgid "Number of leased addresses"
3558 #~ msgstr "リースアドレス数"
3559
3560 #~ msgid "Path"
3561 #~ msgstr "パス"
3562
3563 #~ msgid "Perform Actions"
3564 #~ msgstr "実行"
3565
3566 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3567 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3568
3569 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3570 #~ msgstr "アクセスポイント"
3571
3572 #~ msgid "Resolvfile"
3573 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3574
3575 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3576 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3577
3578 #~ msgid "TX / RX"
3579 #~ msgstr "TX / RX"
3580
3581 #~ msgid "The following changes have been applied"
3582 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3586 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3587 #~ "installation."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3590 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3591 #~ "ストールでも追加されます。"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Wireless Scan"
3595 #~ msgstr "無線アダプタ"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3599 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3600 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3601 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3604 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3605 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3606 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3610 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3611 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3612 #~ "simultaneously."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3615 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3616 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3617 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3621 #~ "support"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3624 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3625
3626 #~ msgid "additional hostfile"
3627 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3628
3629 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3630 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid "automatic"
3634 #~ msgstr "static"
3635
3636 #~ msgid "automatically reconnect"
3637 #~ msgstr "自動再接続"
3638
3639 #~ msgid "concurrent queries"
3640 #~ msgstr "並列問い合わせ"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3644 #~ "for this interface"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3647 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3648
3649 #~ msgid "disconnect when idle for"
3650 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3651
3652 #~ msgid "don't cache unknown"
3653 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3657 #~ "Windows-systems"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3660 #~ "リをフィルタします"
3661
3662 #~ msgid "installed"
3663 #~ msgstr "インストール済み"
3664
3665 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3666 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3667
3668 #~ msgid "not installed"
3669 #~ msgstr "未インストール"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3673 #~ "abbr>-replies"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3676 #~ "防ぎます"
3677
3678 #~ msgid "query port"
3679 #~ msgstr "問い合わせポート"
3680
3681 #~ msgid "transmitted / received"
3682 #~ msgstr "送信 / 受信"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Join network"
3686 #~ msgstr "ネットワーク"
3687
3688 #~ msgid "all"
3689 #~ msgstr "全て"
3690
3691 #~ msgid "Code"
3692 #~ msgstr "コード"
3693
3694 #~ msgid "Distance"
3695 #~ msgstr "Distance"
3696
3697 #~ msgid "Legend"
3698 #~ msgstr "Legend"
3699
3700 #~ msgid "Library"
3701 #~ msgstr "Library"
3702
3703 #~ msgid "see '%s' manpage"
3704 #~ msgstr "see &#39;%s&#39; manpage"
3705
3706 #~ msgid "Package Manager"
3707 #~ msgstr "パッケージ管理"
3708
3709 #~ msgid "Service"
3710 #~ msgstr "サービス"
3711
3712 #~ msgid "Statistics"
3713 #~ msgstr "統計"
3714
3715 #~ msgid "zone"
3716 #~ msgstr "ゾーン"