correct spelling on luci startup page
[project/luci.git] / po / fr / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:16+0200\n"
7 "Last-Translator: hogsim <hogsim@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "Language: fr\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(vide)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- autre --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
57
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
60
61 msgid ""
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
64 msgstr ""
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
67
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
73
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
76
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
79
80 msgid ""
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
82 "(CIDR)"
83 msgstr ""
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
85 "(notation CIDR)"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
89
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr ""
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
93
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
96
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
99
100 msgid ""
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 msgstr ""
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
105 "abbr> maximum"
106
107 msgid ""
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 msgstr ""
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
113
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
116
117 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
118 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119
120 msgid "APN"
121 msgstr "APN"
122
123 msgid "AR Support"
124 msgstr "Gestion du mode AR"
125
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
128
129 msgid "ATM Bridges"
130 msgstr "Ponts ATM"
131
132 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
133 msgstr ""
134 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
135 "\">VCI</abbr>) ATM"
136
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr ""
139 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
140 "abbr>) ATM"
141
142 msgid ""
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
146 msgstr ""
147 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
148 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
149 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
150
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
153
154 msgid "Accept router advertisements"
155 msgstr "Accepter les publications du routeur"
156
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
159
160 msgid "Access Point"
161 msgstr "Point d'accès"
162
163 msgid "Action"
164 msgstr "Action"
165
166 msgid "Actions"
167 msgstr "Actions"
168
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
171
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
174
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
177
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
180
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
183
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
186
187 msgid "Ad-Hoc"
188 msgstr "Ad-hoc"
189
190 msgid "Add"
191 msgstr "Ajouter"
192
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
194 msgstr ""
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
196
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
199
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
202
203 msgid "Address"
204 msgstr "Adresse"
205
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
208
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
211
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
214
215 msgid "Advertise IPv6 on network"
216 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
217
218 msgid "Advertised network ID"
219 msgstr "ID réseau publiée"
220
221 msgid "Alert"
222 msgstr "Alerte"
223
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
225 msgstr ""
226 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
227 "de passe"
228
229 msgid "Allow all except listed"
230 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
231
232 msgid "Allow listed only"
233 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
234
235 msgid "Allow localhost"
236 msgstr "Autoriser l'hôte local"
237
238 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
239 msgstr ""
240 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
241 "correspondants (« forwarded »)"
242
243 msgid "Allow root logins with password"
244 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
245
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
247 msgstr ""
248 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
249
250 msgid ""
251 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
252 msgstr ""
253 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
254 "services RBL"
255
256 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
257 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
258
259 msgid ""
260 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
261 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
262 msgstr ""
263
264 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
265 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
266
267 msgid "Antenna 1"
268 msgstr "Antenne 1"
269
270 msgid "Antenna 2"
271 msgstr "Antenne 2"
272
273 msgid "Antenna Configuration"
274 msgstr "Configuration de l'antenne"
275
276 msgid "Any zone"
277 msgstr "N'importe quelle zone"
278
279 msgid "Apply"
280 msgstr "Appliquer"
281
282 msgid "Applying changes"
283 msgstr "Changements en cours"
284
285 msgid "Assign interfaces..."
286 msgstr "Affecte les interfaces…"
287
288 msgid "Associated Stations"
289 msgstr "Équipements associés"
290
291 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
292 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
293
294 msgid "Authentication"
295 msgstr "Authentification"
296
297 msgid "Authoritative"
298 msgstr "Autoritaire"
299
300 msgid "Authorization Required"
301 msgstr "Autorisation requise"
302
303 msgid "Auto Refresh"
304 msgstr "Rafraîchissement automatique"
305
306 msgid "Available"
307 msgstr "Disponible"
308
309 msgid "Available packages"
310 msgstr "Paquets disponibles"
311
312 msgid "Average:"
313 msgstr "Moyenne :"
314
315 msgid "BSSID"
316 msgstr "BSSID"
317
318 msgid "Back"
319 msgstr "Retour"
320
321 msgid "Back to Overview"
322 msgstr "Retour à la vue générale"
323
324 msgid "Back to configuration"
325 msgstr "Retour à la configuration"
326
327 msgid "Back to overview"
328 msgstr "Retour à la vue générale"
329
330 msgid "Back to scan results"
331 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
332
333 msgid "Background Scan"
334 msgstr "Recherche en arrière-plan"
335
336 msgid "Backup / Flash Firmware"
337 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
338
339 msgid "Backup / Restore"
340 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
341
342 msgid "Backup file list"
343 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
344
345 msgid "Bad address specified!"
346 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
347
348 msgid ""
349 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
350 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
351 "defined backup patterns."
352 msgstr ""
353 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
354 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
355 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
356
357 msgid "Bitrate"
358 msgstr "Débit"
359
360 msgid "Bogus NX Domain Override"
361 msgstr "Contourne les «  NX Domain » bogués"
362
363 msgid "Bridge"
364 msgstr "Pont"
365
366 msgid "Bridge interfaces"
367 msgstr "Interfaces en pont"
368
369 msgid "Bridge unit number"
370 msgstr "Numéro d'unité du pont"
371
372 msgid "Bring up on boot"
373 msgstr "L'activer au démarrage"
374
375 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
376 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
377
378 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
379 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
380
381 msgid "Buffered"
382 msgstr "Temporisé"
383
384 msgid "Buttons"
385 msgstr "Boutons"
386
387 msgid "CPU"
388 msgstr "CPU"
389
390 msgid "CPU usage (%)"
391 msgstr "Utilisation CPU (%)"
392
393 msgid "Cached"
394 msgstr "Mis en cache"
395
396 msgid "Cancel"
397 msgstr "Annuler"
398
399 msgid "Chain"
400 msgstr "Chaîne"
401
402 msgid "Changes"
403 msgstr "Changements"
404
405 msgid "Changes applied."
406 msgstr "Changements appliqués."
407
408 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
409 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
410
411 msgid "Channel"
412 msgstr "Canal"
413
414 msgid "Check"
415 msgstr "Vérification"
416
417 msgid "Checksum"
418 msgstr "Somme de contrôle"
419
420 msgid ""
421 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
422 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
423 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
424 "interface to it."
425 msgstr ""
426 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
427 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
428 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
429 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
430
431 msgid ""
432 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
433 "out the <em>create</em> field to define a new network."
434 msgstr ""
435 "Choisissez le(s) réseau(x)  que vous souhaitez attachez a cette interface "
436 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em>  champ pour définir un nouveau "
437 "réseau. "
438
439 msgid "Cipher"
440 msgstr "Code de chiffrement"
441
442 msgid ""
443 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
444 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
445 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
446 msgstr ""
447 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
448 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
449 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
450 "avec les images de type squashfs)."
451
452 msgid "Client"
453 msgstr "Client"
454
455 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
456 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
457
458 msgid ""
459 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
460 "persist connection"
461 msgstr ""
462 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
463 "pour garder les connexions"
464
465 msgid "Close list..."
466 msgstr "Fermer la liste…"
467
468 msgid "Collecting data..."
469 msgstr "Récupération de données..."
470
471 msgid "Command"
472 msgstr "Commande"
473
474 msgid "Common Configuration"
475 msgstr "Configuration commune"
476
477 msgid "Compression"
478 msgstr "Compression"
479
480 msgid "Configuration"
481 msgstr "Configuration"
482
483 msgid "Configuration applied."
484 msgstr "Configuration appliquée."
485
486 msgid "Configuration files will be kept."
487 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
488
489 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
490 msgstr ""
491 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
492 "fichier racine"
493
494 msgid "Confirmation"
495 msgstr "Confirmation"
496
497 msgid "Connect"
498 msgstr "Se connecter"
499
500 msgid "Connected"
501 msgstr "Connecté"
502
503 msgid "Connection Limit"
504 msgstr "Limite de connexion"
505
506 msgid "Connections"
507 msgstr "Connexions"
508
509 msgid "Country"
510 msgstr "Pays"
511
512 msgid "Country Code"
513 msgstr "Code pays"
514
515 msgid "Cover the following interface"
516 msgstr "Couvre l'interface suivante"
517
518 msgid "Cover the following interfaces"
519 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
520
521 msgid "Create / Assign firewall-zone"
522 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
523
524 msgid "Create Interface"
525 msgstr "Créer une interface"
526
527 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
528 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
529
530 msgid "Critical"
531 msgstr "Critique"
532
533 msgid "Cron Log Level"
534 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
535
536 msgid "Custom Interface"
537 msgstr "Interface spécifique"
538
539 msgid ""
540 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
541 "\">LED</abbr>s if possible."
542 msgstr ""
543 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
544 "\">DEL</abbr>s si possible."
545
546 msgid "DHCP Leases"
547 msgstr "Baux DHCP"
548
549 msgid "DHCP Server"
550 msgstr "Serveur DHCP"
551
552 msgid "DHCP and DNS"
553 msgstr "DHCP et DNS"
554
555 msgid "DHCP client"
556 msgstr "client DHCP"
557
558 msgid "DHCP-Options"
559 msgstr "Options DHCP"
560
561 msgid "DHCPv6 Leases"
562 msgstr "Bails DHCPv6"
563
564 msgid "DNS"
565 msgstr "DNS"
566
567 msgid "DNS forwardings"
568 msgstr "transmissions DNS"
569
570 msgid "DUID"
571 msgstr "DUID"
572
573 msgid "Debug"
574 msgstr "Deboguage"
575
576 msgid "Default %d"
577 msgstr "%d par défaut"
578
579 msgid "Default gateway"
580 msgstr "Passerelle par défaut"
581
582 msgid "Default state"
583 msgstr "État par défaut"
584
585 msgid "Define a name for this network."
586 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
587
588 msgid ""
589 "Define additional DHCP options, for example "
590 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
591 "servers to clients."
592 msgstr ""
593 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
594 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
595 "DNS à ses clients."
596
597 msgid "Delete"
598 msgstr "Effacer"
599
600 msgid "Delete this interface"
601 msgstr "Supprimer cette interface"
602
603 msgid "Delete this network"
604 msgstr "Supprimer ce réseau"
605
606 msgid "Description"
607 msgstr "Description"
608
609 msgid "Design"
610 msgstr "Apparence"
611
612 msgid "Destination"
613 msgstr "Destination"
614
615 msgid "Device"
616 msgstr "Équipement"
617
618 msgid "Device Configuration"
619 msgstr "Configuration de l'équipement"
620
621 msgid "Diagnostics"
622 msgstr "Diagnostics"
623
624 msgid "Directory"
625 msgstr "Répertoire"
626
627 msgid "Disable"
628 msgstr "Désactiver"
629
630 msgid ""
631 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
632 "this interface."
633 msgstr ""
634 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
635 "pour cette interface."
636
637 msgid "Disable DNS setup"
638 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
639
640 msgid "Disable HW-Beacon timer"
641 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
642
643 msgid "Disabled"
644 msgstr "Désactivé"
645
646 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
647 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
648
649 msgid "Displaying only packages containing"
650 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
651
652 msgid "Distance Optimization"
653 msgstr "Optimisation de la distance"
654
655 msgid "Distance to farthest network member in meters."
656 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
657
658 msgid "Diversity"
659 msgstr "Diversité"
660
661 msgid ""
662 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
663 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
664 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
665 "firewalls"
666 msgstr ""
667 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
668 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
669 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
670 "abbr>"
671
672 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
673 msgstr ""
674 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
675 "inexistants"
676
677 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
678 msgstr ""
679 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
680 "serveurs de noms publics"
681
682 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
683 msgstr ""
684 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
685
686 msgid "Do not send probe responses"
687 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
688
689 msgid "Domain required"
690 msgstr "Domaine nécessaire"
691
692 msgid "Domain whitelist"
693 msgstr "Liste blanche de domaines"
694
695 msgid ""
696 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
697 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
698 msgstr ""
699 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
700 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
701
702 msgid "Download and install package"
703 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
704
705 msgid "Download backup"
706 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
707
708 msgid "Dropbear Instance"
709 msgstr "Session Dropbear"
710
711 msgid ""
712 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
713 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
714 msgstr ""
715 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
716 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
717
718 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
719 msgstr ""
720 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
721
722 msgid "Dynamic tunnel"
723 msgstr "Tunnel dynamique"
724
725 msgid ""
726 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
727 "having static leases will be served."
728 msgstr ""
729 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
730 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
731
732 msgid "EAP-Method"
733 msgstr "Méthode EAP"
734
735 msgid "Edit"
736 msgstr "Éditer"
737
738 msgid "Edit this interface"
739 msgstr "Éditer cette interface"
740
741 msgid "Edit this network"
742 msgstr "Éditer ce réseau"
743
744 msgid "Emergency"
745 msgstr "Urgence"
746
747 msgid "Enable"
748 msgstr "Activer"
749
750 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
751 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
752
753 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
754 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
755
756 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
757 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
758
759 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
760 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
761
762 msgid "Enable NTP client"
763 msgstr "Activer client NTP"
764
765 msgid "Enable TFTP server"
766 msgstr "Activer le serveur TFTP"
767
768 msgid "Enable VLAN functionality"
769 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
770
771 msgid "Enable learning and aging"
772 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
773
774 msgid "Enable this mount"
775 msgstr "Activer ce montage"
776
777 msgid "Enable this swap"
778 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
779
780 msgid "Enable/Disable"
781 msgstr "Activer/Désactiver"
782
783 msgid "Enabled"
784 msgstr "Activé"
785
786 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
787 msgstr ""
788 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
789 "ce pont"
790
791 msgid "Encapsulation mode"
792 msgstr "Mode encapsulé"
793
794 msgid "Encryption"
795 msgstr "Chiffrement"
796
797 msgid "Erasing..."
798 msgstr "Effacement…"
799
800 msgid "Error"
801 msgstr "Erreur"
802
803 msgid "Ethernet Adapter"
804 msgstr "Module Ethernet"
805
806 msgid "Ethernet Switch"
807 msgstr "Commutateur Ethernet"
808
809 msgid "Expand hosts"
810 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
811
812 msgid "Expires"
813 msgstr "Expire"
814
815 msgid ""
816 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
817 msgstr ""
818 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
819 "(<code>2m</code>)."
820
821 msgid "External system log server"
822 msgstr "Serveur distant de journaux système"
823
824 msgid "External system log server port"
825 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
826
827 msgid "Fast Frames"
828 msgstr "Trames rapides"
829
830 msgid "File"
831 msgstr "Fichier"
832
833 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
834 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
835
836 msgid "Filesystem"
837 msgstr "Système de fichiers"
838
839 msgid "Filter"
840 msgstr "Filtrer"
841
842 msgid "Filter private"
843 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
844
845 msgid "Filter useless"
846 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
847
848 msgid "Find and join network"
849 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
850
851 msgid "Find package"
852 msgstr "Trouver un paquet"
853
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Terminer"
856
857 msgid "Firewall"
858 msgstr "Pare-feu"
859
860 msgid "Firewall Settings"
861 msgstr "Paramètres du pare-feu"
862
863 msgid "Firewall Status"
864 msgstr "État du pare-feu"
865
866 msgid "Firmware Version"
867 msgstr "Version du micrologiciel"
868
869 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
870 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
871
872 msgid "Flags"
873 msgstr "Options"
874
875 msgid "Flash Firmware"
876 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
877
878 msgid "Flash image..."
879 msgstr "Écriture de l'image…"
880
881 msgid "Flash new firmware image"
882 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
883
884 msgid "Flash operations"
885 msgstr "Opérations d'écriture"
886
887 msgid "Flashing..."
888 msgstr "Écriture…"
889
890 msgid "Force"
891 msgstr "Forcer"
892
893 msgid "Force 40MHz mode"
894 msgstr ""
895
896 msgid "Force CCMP (AES)"
897 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
898
899 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
900 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
901
902 msgid "Force TKIP"
903 msgstr "Forcer TKIP"
904
905 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
906 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
907
908 msgid "Forward DHCP traffic"
909 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
910
911 msgid "Forward broadcast traffic"
912 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
913
914 msgid "Forwarding mode"
915 msgstr "Mode de transmission"
916
917 msgid "Fragmentation Threshold"
918 msgstr "Seuil de fragmentation"
919
920 msgid "Frame Bursting"
921 msgstr "Rafale de trames"
922
923 msgid "Free"
924 msgstr "Libre"
925
926 msgid "Free space"
927 msgstr "Espace libre"
928
929 msgid "Frequency Hopping"
930 msgstr "Sauts en fréquence"
931
932 msgid "GHz"
933 msgstr "Ghz"
934
935 msgid "GPRS only"
936 msgstr "seulement GPRS"
937
938 msgid "Gateway"
939 msgstr "Passerelle"
940
941 msgid "Gateway ports"
942 msgstr "Ports de la passerelle"
943
944 msgid "General Settings"
945 msgstr "Paramètres généraux"
946
947 msgid "General Setup"
948 msgstr "Configuration générale"
949
950 msgid "Generate archive"
951 msgstr "Construire l'archive"
952
953 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
954 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
955
956 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
957 msgstr ""
958 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
959 "annulé !"
960
961 msgid "Go to password configuration..."
962 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
963
964 msgid "Go to relevant configuration page"
965 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
966
967 msgid "HE.net password"
968 msgstr "Mot de passe HE.net"
969
970 msgid "HE.net user ID"
971 msgstr "Identifiant HE.net"
972
973 msgid "HT capabilities"
974 msgstr "Capacités HT"
975
976 msgid "HT mode"
977 msgstr "Mode HT"
978
979 msgid "Handler"
980 msgstr "Gestionnaire"
981
982 msgid "Hang Up"
983 msgstr "Signal (HUP)"
984
985 msgid ""
986 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
987 "the timezone."
988 msgstr ""
989 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
990 "nom ou son fuseau horaire."
991
992 msgid ""
993 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
994 "authentication."
995 msgstr ""
996 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
997 "authentification SSH sur clés publiques."
998
999 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1000 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1001
1002 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1003 msgstr "Cacher le ESSID"
1004
1005 msgid "Host entries"
1006 msgstr "Entrées d'hôtes"
1007
1008 msgid "Host expiry timeout"
1009 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1010
1011 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1012 msgstr "adresse IP ou réseau"
1013
1014 msgid "Hostname"
1015 msgstr "Nom d'hôte"
1016
1017 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1018 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1019
1020 msgid "Hostnames"
1021 msgstr "Noms d'hôtes"
1022
1023 msgid "IP address"
1024 msgstr "Adresse IP"
1025
1026 msgid "IPv4"
1027 msgstr "IPv4"
1028
1029 msgid "IPv4 Firewall"
1030 msgstr "Pare-feu IPv4"
1031
1032 msgid "IPv4 WAN Status"
1033 msgstr "État IPv4 du WAN"
1034
1035 msgid "IPv4 address"
1036 msgstr "Adresse IPv4"
1037
1038 msgid "IPv4 and IPv6"
1039 msgstr "IPv4 et IPv6"
1040
1041 msgid "IPv4 broadcast"
1042 msgstr "Diffusion IPv4"
1043
1044 msgid "IPv4 gateway"
1045 msgstr "Passerelle IPv4"
1046
1047 msgid "IPv4 netmask"
1048 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1049
1050 msgid "IPv4 only"
1051 msgstr "IPv4 seulement"
1052
1053 msgid "IPv4 prefix length"
1054 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1055
1056 msgid "IPv4-Address"
1057 msgstr "Adresse IPv4"
1058
1059 msgid "IPv6"
1060 msgstr "IPv6"
1061
1062 msgid "IPv6 Firewall"
1063 msgstr "Pare-feu IPv6"
1064
1065 msgid "IPv6 WAN Status"
1066 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1067
1068 msgid "IPv6 address"
1069 msgstr "Adresse IPv6"
1070
1071 msgid "IPv6 gateway"
1072 msgstr "Passerelle IPv6"
1073
1074 msgid "IPv6 only"
1075 msgstr "IPv6 seulement"
1076
1077 msgid "IPv6 prefix"
1078 msgstr "Préfixe IPv6"
1079
1080 msgid "IPv6 prefix length"
1081 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1082
1083 msgid "IPv6-Address"
1084 msgstr "Adresse IPv6"
1085
1086 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1087 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1088
1089 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1090 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1091
1092 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1093 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1094
1095 msgid "Identity"
1096 msgstr "Identité"
1097
1098 msgid ""
1099 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1100 msgstr ""
1101 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1102 "périphérique fixe"
1103
1104 msgid ""
1105 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1106 "device node"
1107 msgstr ""
1108 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1109 "périphérique fixe"
1110
1111 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1112 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1113
1114 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1115 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1116
1117 msgid ""
1118 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1119 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1120 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1121 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1122 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1123 msgstr ""
1124 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1125 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1126 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1127 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1128
1129 msgid "Ignore Hosts files"
1130 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1131
1132 msgid "Ignore interface"
1133 msgstr "Ignorer l'interface"
1134
1135 msgid "Ignore resolve file"
1136 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1137
1138 msgid "Image"
1139 msgstr "Image"
1140
1141 msgid "In"
1142 msgstr "Entrée"
1143
1144 msgid "Inactivity timeout"
1145 msgstr "Délai d'inactivité"
1146
1147 msgid "Inbound:"
1148 msgstr "Intérieur :"
1149
1150 msgid "Info"
1151 msgstr "Info"
1152
1153 msgid "Initscript"
1154 msgstr "Script d'initialisation"
1155
1156 msgid "Initscripts"
1157 msgstr "Scripts d'initialisation"
1158
1159 msgid "Install"
1160 msgstr "Installer"
1161
1162 msgid "Install package %q"
1163 msgstr "Installer le paquet %q"
1164
1165 msgid "Install protocol extensions..."
1166 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1167
1168 msgid "Installed packages"
1169 msgstr "Paquets installés"
1170
1171 msgid "Interface"
1172 msgstr "Interface"
1173
1174 msgid "Interface Configuration"
1175 msgstr "Configuration de l'interface"
1176
1177 msgid "Interface Overview"
1178 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1179
1180 msgid "Interface is reconnecting..."
1181 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1182
1183 msgid "Interface is shutting down..."
1184 msgstr "L'interface s'arrête…"
1185
1186 msgid "Interface not present or not connected yet."
1187 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1188
1189 msgid "Interface reconnected"
1190 msgstr "Interface reconnectée"
1191
1192 msgid "Interface shut down"
1193 msgstr "Interface arrêtée"
1194
1195 msgid "Interfaces"
1196 msgstr "Interfaces"
1197
1198 msgid "Internal Server Error"
1199 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1200
1201 msgid "Invalid"
1202 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1203
1204 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1205 msgstr ""
1206 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1207
1208 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1209 msgstr ""
1210 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1211 "autorisés"
1212
1213 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1214 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1215
1216 msgid ""
1217 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1218 "memory, please verify the image file!"
1219 msgstr ""
1220 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1221 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1222 "image !"
1223
1224 msgid "Java Script required!"
1225 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1226
1227 msgid "Join Network"
1228 msgstr "Rejoindre un réseau"
1229
1230 msgid "Join Network: Settings"
1231 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1232
1233 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1234 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1235
1236 msgid "Keep settings"
1237 msgstr "Garder le paramètrage"
1238
1239 msgid "Kernel Log"
1240 msgstr "Journal du noyau"
1241
1242 msgid "Kernel Version"
1243 msgstr "Version du noyau"
1244
1245 msgid "Key"
1246 msgstr "Clé"
1247
1248 msgid "Key #%d"
1249 msgstr "Clé n° %d"
1250
1251 msgid "Kill"
1252 msgstr "Tuer"
1253
1254 msgid "L2TP"
1255 msgstr "L2TP"
1256
1257 msgid "L2TP Server"
1258 msgstr "Serveur L2TP"
1259
1260 msgid "LCP echo failure threshold"
1261 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1262
1263 msgid "LCP echo interval"
1264 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1265
1266 msgid "LLC"
1267 msgstr "LLC"
1268
1269 msgid "Label"
1270 msgstr "Étiquette"
1271
1272 msgid "Language"
1273 msgstr "Langue"
1274
1275 msgid "Language and Style"
1276 msgstr "Langue et apparence"
1277
1278 msgid "Lease validity time"
1279 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1280
1281 msgid "Leasefile"
1282 msgstr "Fichier de baux"
1283
1284 msgid "Leasetime"
1285 msgstr "Durée du bail"
1286
1287 msgid "Leasetime remaining"
1288 msgstr "Durée de validité"
1289
1290 msgid "Leave empty to autodetect"
1291 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1292
1293 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1294 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1295
1296 msgid "Legend:"
1297 msgstr "Légende :"
1298
1299 msgid "Limit"
1300 msgstr "Limite"
1301
1302 msgid "Link On"
1303 msgstr "Lien établi"
1304
1305 msgid ""
1306 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1307 "requests to"
1308 msgstr ""
1309 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1310 "Name System\">DNS</abbr>"
1311
1312 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1313 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1314
1315 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1316 msgstr ""
1317 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1318
1319 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1320 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1321
1322 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1323 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1324
1325 msgid "Load"
1326 msgstr "Charger"
1327
1328 msgid "Load Average"
1329 msgstr "Charge moyenne"
1330
1331 msgid "Loading"
1332 msgstr "Chargement"
1333
1334 msgid "Local IPv4 address"
1335 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1336
1337 msgid "Local IPv6 address"
1338 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1339
1340 msgid "Local Startup"
1341 msgstr "Démarrage local"
1342
1343 msgid "Local Time"
1344 msgstr "Heure Locale"
1345
1346 msgid "Local domain"
1347 msgstr "Domaine local"
1348
1349 msgid ""
1350 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1351 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1352 msgstr ""
1353 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1354 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1355 "Hosts"
1356
1357 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1358 msgstr ""
1359 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1360
1361 msgid "Local server"
1362 msgstr "Serveur local"
1363
1364 msgid ""
1365 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1366 "available"
1367 msgstr ""
1368 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1369 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1370
1371 msgid "Localise queries"
1372 msgstr "Localiser les requêtes"
1373
1374 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1375 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1376
1377 msgid "Log output level"
1378 msgstr "Niveau de journalisation"
1379
1380 msgid "Log queries"
1381 msgstr "Journaliser les requêtes"
1382
1383 msgid "Logging"
1384 msgstr "Journalisation"
1385
1386 msgid "Login"
1387 msgstr "Connexion"
1388
1389 msgid "Logout"
1390 msgstr "Déconnexion"
1391
1392 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1393 msgstr ""
1394 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1395 "l'adresse réseau."
1396
1397 msgid "MAC-Address"
1398 msgstr "Adresse MAC"
1399
1400 msgid "MAC-Address Filter"
1401 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1402
1403 msgid "MAC-Filter"
1404 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1405
1406 msgid "MAC-List"
1407 msgstr "Liste des adresses MAC"
1408
1409 msgid "MB/s"
1410 msgstr "MB/s"
1411
1412 msgid "MHz"
1413 msgstr "MHz"
1414
1415 msgid "MTU"
1416 msgstr "MTU"
1417
1418 msgid "Maximum Rate"
1419 msgstr "Débit maximum"
1420
1421 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1422 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1423
1424 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1425 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1426
1427 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1428 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1429
1430 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1431 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1432
1433 msgid "Maximum hold time"
1434 msgstr "Temps de maintien maximum"
1435
1436 msgid "Maximum number of leased addresses."
1437 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1438
1439 msgid "Mbit/s"
1440 msgstr "Mbit/s"
1441
1442 msgid "Memory"
1443 msgstr "Mémoire"
1444
1445 msgid "Memory usage (%)"
1446 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1447
1448 msgid "Metric"
1449 msgstr "Metrique"
1450
1451 msgid "Minimum Rate"
1452 msgstr "Débit minimum"
1453
1454 msgid "Minimum hold time"
1455 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1456
1457 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1458 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1459
1460 msgid "Mode"
1461 msgstr "Mode"
1462
1463 msgid "Modem device"
1464 msgstr "Interface Modem"
1465
1466 msgid "Modem init timeout"
1467 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1468
1469 msgid "Monitor"
1470 msgstr "Monitor"
1471
1472 msgid "Mount Entry"
1473 msgstr "Montage"
1474
1475 msgid "Mount Point"
1476 msgstr "Point de montage"
1477
1478 msgid "Mount Points"
1479 msgstr "Point de montage"
1480
1481 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1482 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1483
1484 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1485 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1486
1487 msgid ""
1488 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1489 "filesystem"
1490 msgstr ""
1491 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1492 "de fichier"
1493
1494 msgid "Mount options"
1495 msgstr "Options de montage"
1496
1497 msgid "Mount point"
1498 msgstr "Point de montage"
1499
1500 msgid "Mounted file systems"
1501 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1502
1503 msgid "Move down"
1504 msgstr "Descendre"
1505
1506 msgid "Move up"
1507 msgstr "Monter"
1508
1509 msgid "Multicast Rate"
1510 msgstr "Débit multidiffusion"
1511
1512 msgid "Multicast address"
1513 msgstr "Adresse multidiffusion"
1514
1515 msgid "NAS ID"
1516 msgstr "NAS ID"
1517
1518 msgid "NTP server candidates"
1519 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1520
1521 msgid "Name"
1522 msgstr "Nom"
1523
1524 msgid "Name of the new interface"
1525 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1526
1527 msgid "Name of the new network"
1528 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1529
1530 msgid "Navigation"
1531 msgstr "Navigation"
1532
1533 msgid "Netmask"
1534 msgstr "Masque de réseau"
1535
1536 msgid "Network"
1537 msgstr "Réseau"
1538
1539 msgid "Network Utilities"
1540 msgstr "Utilitaires réseau"
1541
1542 msgid "Network boot image"
1543 msgstr "Image de démarrage réseau"
1544
1545 msgid "Network without interfaces."
1546 msgstr "Réseau sans interfaces."
1547
1548 msgid "Next »"
1549 msgstr "Prochain »"
1550
1551 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1552 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1553
1554 msgid "No chains in this table"
1555 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1556
1557 msgid "No files found"
1558 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1559
1560 msgid "No information available"
1561 msgstr "Information indisponible"
1562
1563 msgid "No negative cache"
1564 msgstr "Pas de cache négatif"
1565
1566 msgid "No network configured on this device"
1567 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1568
1569 msgid "No network name specified"
1570 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1571
1572 msgid "No package lists available"
1573 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1574
1575 msgid "No password set!"
1576 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1577
1578 msgid "No rules in this chain"
1579 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1580
1581 msgid "No zone assigned"
1582 msgstr "Aucune zone attribuée"
1583
1584 msgid "Noise"
1585 msgstr "Bruit"
1586
1587 msgid "Noise:"
1588 msgstr "Bruit :"
1589
1590 msgid "None"
1591 msgstr "Vide"
1592
1593 msgid "Normal"
1594 msgstr "Normal"
1595
1596 msgid "Not Found"
1597 msgstr "Pas trouvé"
1598
1599 msgid "Not associated"
1600 msgstr "Pas associé"
1601
1602 msgid "Not connected"
1603 msgstr "Non connecté"
1604
1605 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1606 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1607
1608 msgid "Notice"
1609 msgstr "Note"
1610
1611 msgid "Nslookup"
1612 msgstr "Nslookup"
1613
1614 msgid "OK"
1615 msgstr "OK"
1616
1617 msgid "OPKG-Configuration"
1618 msgstr "Configuration OPKG"
1619
1620 msgid "Off-State Delay"
1621 msgstr "Durée éteinte"
1622
1623 msgid ""
1624 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1625 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1626 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1627 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1628 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1629 "<samp>eth0.1</samp>)."
1630 msgstr ""
1631 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1632 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1633 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1634 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1635
1636 msgid "On-State Delay"
1637 msgstr "Durée allumée"
1638
1639 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1640 msgstr ""
1641
1642 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1643 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1644
1645 msgid "One or more required fields have no value!"
1646 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1647
1648 msgid "Open list..."
1649 msgstr "Ouvrir la liste…"
1650
1651 msgid "Option changed"
1652 msgstr "Option modifiée"
1653
1654 msgid "Option removed"
1655 msgstr "Option retirée"
1656
1657 msgid "Options"
1658 msgstr "Options"
1659
1660 msgid "Other:"
1661 msgstr "Autres :"
1662
1663 msgid "Out"
1664 msgstr "Sortie"
1665
1666 msgid "Outbound:"
1667 msgstr "Extérieur :"
1668
1669 msgid "Outdoor Channels"
1670 msgstr "Canaux en extérieur"
1671
1672 msgid "Override MAC address"
1673 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1674
1675 msgid "Override MTU"
1676 msgstr "Modifier le MTU"
1677
1678 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1679 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1680
1681 msgid ""
1682 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1683 "subnet that is served."
1684 msgstr ""
1685 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1686 "partir du sous-réseau géré."
1687
1688 msgid "Override the table used for internal routes"
1689 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1690
1691 msgid "Overview"
1692 msgstr "Vue d'ensemble"
1693
1694 msgid "Owner"
1695 msgstr "Propriétaire"
1696
1697 msgid "PAP/CHAP password"
1698 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1699
1700 msgid "PAP/CHAP username"
1701 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1702
1703 msgid "PID"
1704 msgstr "PID"
1705
1706 msgid "PIN"
1707 msgstr "code PIN"
1708
1709 msgid "PPP"
1710 msgstr "PPP"
1711
1712 msgid "PPPoA Encapsulation"
1713 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1714
1715 msgid "PPPoATM"
1716 msgstr "PPPoATM"
1717
1718 msgid "PPPoE"
1719 msgstr "PPPoE"
1720
1721 msgid "PPtP"
1722 msgstr "PPtP"
1723
1724 msgid "Package libiwinfo required!"
1725 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1726
1727 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1728 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1729
1730 msgid "Package name"
1731 msgstr "Nom du paquet"
1732
1733 msgid "Packets"
1734 msgstr "Paquets"
1735
1736 msgid "Part of zone %q"
1737 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1738
1739 msgid "Password"
1740 msgstr "Mot de passe"
1741
1742 msgid "Password authentication"
1743 msgstr "Authentification par mot de passe"
1744
1745 msgid "Password of Private Key"
1746 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1747
1748 msgid "Password successfully changed!"
1749 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1750
1751 msgid "Path to CA-Certificate"
1752 msgstr "Chemin de la CA"
1753
1754 msgid "Path to Client-Certificate"
1755 msgstr "Chemin du certificat-client"
1756
1757 msgid "Path to Private Key"
1758 msgstr "Chemin de la clé privée"
1759
1760 msgid "Path to executable which handles the button event"
1761 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1762
1763 msgid "Peak:"
1764 msgstr "Pic :"
1765
1766 msgid "Perform reboot"
1767 msgstr "Redémarrer"
1768
1769 msgid "Perform reset"
1770 msgstr "Réinitialiser"
1771
1772 msgid "Phy Rate:"
1773 msgstr "Débit de la puce:"
1774
1775 msgid "Physical Settings"
1776 msgstr "Paramètres physiques"
1777
1778 msgid "Ping"
1779 msgstr "Ping"
1780
1781 msgid "Pkts."
1782 msgstr "Pqts."
1783
1784 msgid "Please enter your username and password."
1785 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1786
1787 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1788 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1789
1790 msgid "Policy"
1791 msgstr "Politique"
1792
1793 msgid "Port"
1794 msgstr "Port"
1795
1796 msgid "Port %d"
1797 msgstr "Port %d"
1798
1799 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1800 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1801
1802 msgid "Port status:"
1803 msgstr "Statut du port :"
1804
1805 msgid ""
1806 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1807 "ignore failures"
1808 msgstr ""
1809 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1810 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1811
1812 msgid "Prevents client-to-client communication"
1813 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1814
1815 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1816 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1817
1818 msgid "Proceed"
1819 msgstr "Continuer"
1820
1821 msgid "Processes"
1822 msgstr "Processus"
1823
1824 msgid "Prot."
1825 msgstr "Prot."
1826
1827 msgid "Protocol"
1828 msgstr "Protocole"
1829
1830 msgid "Protocol family"
1831 msgstr "Famille du protocole"
1832
1833 msgid "Protocol of the new interface"
1834 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1835
1836 msgid "Protocol support is not installed"
1837 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1838
1839 msgid "Provide NTP server"
1840 msgstr "Fournir serveur NTP"
1841
1842 msgid "Provide new network"
1843 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1844
1845 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1846 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1847
1848 msgid "Quality"
1849 msgstr "Qualitée"
1850
1851 msgid "RTS/CTS Threshold"
1852 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1853
1854 msgid "RX"
1855 msgstr "Reçu"
1856
1857 msgid "RX Rate"
1858 msgstr "Débit en réception"
1859
1860 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1861 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1862
1863 msgid "Radius-Accounting-Port"
1864 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1865
1866 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1867 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1868
1869 msgid "Radius-Accounting-Server"
1870 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1871
1872 msgid "Radius-Authentication-Port"
1873 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1874
1875 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1876 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1877
1878 msgid "Radius-Authentication-Server"
1879 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1880
1881 msgid ""
1882 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1883 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1884 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1885
1886 msgid ""
1887 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1888 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1889 msgstr ""
1890 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1891 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1892 "cette interface."
1893
1894 msgid ""
1895 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1896 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1897 msgstr ""
1898 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1899 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1900 "réseau."
1901
1902 msgid "Really reset all changes?"
1903 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1904
1905 msgid ""
1906 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1907 "you are connected via this interface."
1908 msgstr ""
1909 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1910 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1911 "cette interface."
1912
1913 msgid ""
1914 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1915 "connected via this interface."
1916 msgstr ""
1917 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1918 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1919 "cette interface."
1920
1921 msgid "Really switch protocol?"
1922 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1923
1924 msgid "Realtime Connections"
1925 msgstr "Connexions temps-réel"
1926
1927 msgid "Realtime Graphs"
1928 msgstr "Graphiques temps-réel"
1929
1930 msgid "Realtime Load"
1931 msgstr "Charge temps-réel"
1932
1933 msgid "Realtime Traffic"
1934 msgstr "Trafic temps-réel"
1935
1936 msgid "Realtime Wireless"
1937 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1938
1939 msgid "Rebind protection"
1940 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1941
1942 msgid "Reboot"
1943 msgstr "Redémarrage"
1944
1945 msgid "Rebooting..."
1946 msgstr "Redémarre…"
1947
1948 msgid "Reboots the operating system of your device"
1949 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1950
1951 msgid "Receive"
1952 msgstr "Reçoit"
1953
1954 msgid "Receiver Antenna"
1955 msgstr "Antenne émettrice"
1956
1957 msgid "Reconnect this interface"
1958 msgstr "Reconnecter cet interface"
1959
1960 msgid "Reconnecting interface"
1961 msgstr "Reconnecte cet interface"
1962
1963 msgid "References"
1964 msgstr "Références"
1965
1966 msgid "Regulatory Domain"
1967 msgstr "Domaine de certification"
1968
1969 msgid "Relay"
1970 msgstr "Relais"
1971
1972 msgid "Relay Bridge"
1973 msgstr "Pont-relais"
1974
1975 msgid "Relay between networks"
1976 msgstr "Relais entre réseaux"
1977
1978 msgid "Relay bridge"
1979 msgstr "Pont-relais"
1980
1981 msgid "Remote IPv4 address"
1982 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1983
1984 msgid "Remove"
1985 msgstr "Désinstaller"
1986
1987 msgid "Repeat scan"
1988 msgstr "Répéter la recherche"
1989
1990 msgid "Replace entry"
1991 msgstr "Remplacer l'entrée"
1992
1993 msgid "Replace wireless configuration"
1994 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1995
1996 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1997 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1998
1999 msgid "Reset"
2000 msgstr "Remise à zéro"
2001
2002 msgid "Reset Counters"
2003 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2004
2005 msgid "Reset to defaults"
2006 msgstr "Ré-initialisation"
2007
2008 msgid "Resolv and Hosts Files"
2009 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2010
2011 msgid "Resolve file"
2012 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2013
2014 msgid "Restart"
2015 msgstr "Redémarrer"
2016
2017 msgid "Restart Firewall"
2018 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2019
2020 msgid "Restore backup"
2021 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2022
2023 msgid "Reveal/hide password"
2024 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2025
2026 msgid "Revert"
2027 msgstr "Revenir"
2028
2029 msgid "Root"
2030 msgstr "Racine"
2031
2032 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2033 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2034
2035 msgid "Router Model"
2036 msgstr "Modèle de routeur"
2037
2038 msgid "Router Name"
2039 msgstr "Nom du routeur"
2040
2041 msgid "Router Password"
2042 msgstr "Mot de passe du routeur"
2043
2044 msgid "Routes"
2045 msgstr "Routes"
2046
2047 msgid ""
2048 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2049 "can be reached."
2050 msgstr ""
2051 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2052 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2053
2054 msgid "Rule #"
2055 msgstr "N° de règle"
2056
2057 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2058 msgstr ""
2059 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2060
2061 msgid "Run filesystem check"
2062 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2063
2064 msgid "SSH Access"
2065 msgstr "Accès SSH"
2066
2067 msgid "SSH-Keys"
2068 msgstr "Clés SSH"
2069
2070 msgid "SSID"
2071 msgstr "SSID"
2072
2073 msgid "Save"
2074 msgstr "Sauvegarder"
2075
2076 msgid "Save & Apply"
2077 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2078
2079 msgid "Save &#38; Apply"
2080 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2081
2082 msgid "Scan"
2083 msgstr "Scan"
2084
2085 msgid "Scheduled Tasks"
2086 msgstr "Tâches Régulières"
2087
2088 msgid "Section added"
2089 msgstr "Section ajoutée"
2090
2091 msgid "Section removed"
2092 msgstr "Section retirée"
2093
2094 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2095 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2096
2097 msgid ""
2098 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2099 "conjunction with failure threshold"
2100 msgstr ""
2101 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2102 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2103
2104 msgid "Send router solicitations"
2105 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2106
2107 msgid "Separate Clients"
2108 msgstr "Isoler les clients"
2109
2110 msgid "Separate WDS"
2111 msgstr "WDS séparé"
2112
2113 msgid "Server Settings"
2114 msgstr "Paramètres du serveur"
2115
2116 msgid "Service Name"
2117 msgstr "Nom du service"
2118
2119 msgid "Service Type"
2120 msgstr "Type du service"
2121
2122 msgid "Services"
2123 msgstr "Services"
2124
2125 msgid "Setup DHCP Server"
2126 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2127
2128 msgid "Setup Time Synchronization"
2129 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2130
2131 msgid "Show current backup file list"
2132 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2133
2134 msgid "Shutdown this interface"
2135 msgstr "Arrêter cet interface"
2136
2137 msgid "Shutdown this network"
2138 msgstr "Arrêter ce réseau"
2139
2140 msgid "Signal"
2141 msgstr "Signal"
2142
2143 msgid "Signal:"
2144 msgstr "Signal :"
2145
2146 msgid "Size"
2147 msgstr "Taille"
2148
2149 msgid "Skip"
2150 msgstr "Passer au suivant"
2151
2152 msgid "Skip to content"
2153 msgstr "Skip to content"
2154
2155 msgid "Skip to navigation"
2156 msgstr "Skip to navigation"
2157
2158 msgid "Slot time"
2159 msgstr "Tranche de temps"
2160
2161 msgid "Software"
2162 msgstr "Logiciels"
2163
2164 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2165 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2166
2167 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2168 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2169
2170 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2171 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2172
2173 msgid ""
2174 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2175 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2176 "install instructions."
2177 msgstr ""
2178 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2179 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2180 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2181 "votre matériel."
2182
2183 msgid "Sort"
2184 msgstr "Trier"
2185
2186 msgid "Source"
2187 msgstr "Source"
2188
2189 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2190 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2191
2192 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2193 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2194
2195 msgid "Specifies the button state to handle"
2196 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2197
2198 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2199 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2200
2201 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2202 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2203
2204 msgid ""
2205 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2206 "to be dead"
2207 msgstr ""
2208 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2209 "supposés disparus"
2210
2211 msgid ""
2212 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2213 "dead"
2214 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2215
2216 msgid "Specify the secret encryption key here."
2217 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2218
2219 msgid "Start"
2220 msgstr "Démarrer"
2221
2222 msgid "Start priority"
2223 msgstr "Priorité de démarrage"
2224
2225 msgid "Startup"
2226 msgstr "Démarrage"
2227
2228 msgid "Static IPv4 Routes"
2229 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2230
2231 msgid "Static IPv6 Routes"
2232 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2233
2234 msgid "Static Leases"
2235 msgstr "Baux Statiques"
2236
2237 msgid "Static Routes"
2238 msgstr "Routes statiques"
2239
2240 msgid "Static WDS"
2241 msgstr "WDS statique"
2242
2243 msgid "Static address"
2244 msgstr "Adresse statique"
2245
2246 msgid ""
2247 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2248 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2249 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2250 msgstr ""
2251 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2252 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2253 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2254 "hôtes configurés."
2255
2256 msgid "Status"
2257 msgstr "Status"
2258
2259 msgid "Stop"
2260 msgstr "Arrêter"
2261
2262 msgid "Strict order"
2263 msgstr "Ordre stricte"
2264
2265 msgid "Submit"
2266 msgstr "Soumettre"
2267
2268 msgid "Swap Entry"
2269 msgstr "Élement de partition d'échange"
2270
2271 msgid "Switch"
2272 msgstr "Commutateur"
2273
2274 msgid "Switch %q"
2275 msgstr "Commutateur %q"
2276
2277 msgid "Switch %q (%s)"
2278 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2279
2280 msgid "Switch protocol"
2281 msgstr "Protocole du commutateur"
2282
2283 msgid "Sync with browser"
2284 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2285
2286 msgid "Synchronizing..."
2287 msgstr "Synchronisation…"
2288
2289 msgid "System"
2290 msgstr "Système"
2291
2292 msgid "System Log"
2293 msgstr "Journal système"
2294
2295 msgid "System Properties"
2296 msgstr "Propriétés système"
2297
2298 msgid "System log buffer size"
2299 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2300
2301 msgid "TCP:"
2302 msgstr "TCP :"
2303
2304 msgid "TFTP Settings"
2305 msgstr "Paramètres TFTP"
2306
2307 msgid "TFTP server root"
2308 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2309
2310 msgid "TX"
2311 msgstr "Transmis"
2312
2313 msgid "TX Rate"
2314 msgstr "Débit en émission"
2315
2316 msgid "Table"
2317 msgstr "Table"
2318
2319 msgid "Target"
2320 msgstr "Cible"
2321
2322 msgid "Terminate"
2323 msgstr "Terminer"
2324
2325 msgid ""
2326 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2327 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2328 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2329 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2330 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2331 msgstr ""
2332 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2333 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2334 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2335 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2336 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2337 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2338
2339 msgid ""
2340 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2341 "component for working wireless configuration!"
2342 msgstr ""
2343 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2344 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2345
2346 msgid ""
2347 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2348 msgstr ""
2349 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2350 "<code>::</code>"
2351
2352 msgid ""
2353 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2354 "code> and <code>_</code>"
2355 msgstr ""
2356 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2357 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2358
2359 msgid ""
2360 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2361 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2362 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2363
2364 msgid ""
2365 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2366 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2367 "samp>)"
2368 msgstr ""
2369 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2370 "ext3)"
2371
2372 msgid ""
2373 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2374 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2375 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2376 msgstr ""
2377 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2378 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2379 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2380 "procédure d'écriture."
2381
2382 msgid "The following changes have been committed"
2383 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2384
2385 msgid "The following changes have been reverted"
2386 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2387
2388 msgid "The following rules are currently active on this system."
2389 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2390
2391 msgid "The given network name is not unique"
2392 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2393
2394 msgid ""
2395 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2396 "replaced if you proceed."
2397 msgstr ""
2398 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2399 "sera remplacée si vous continuez."
2400
2401 msgid ""
2402 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2403 "addresses."
2404 msgstr ""
2405 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2406 "IPv6"
2407
2408 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2409 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2410
2411 msgid ""
2412 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2413 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2414 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2415 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2416 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2417 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2418 msgstr ""
2419 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2420 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2421 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2422 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2423 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2424 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2425 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2426
2427 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2428 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2429
2430 msgid ""
2431 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2432 "when finished."
2433 msgstr ""
2434 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2435 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2436
2437 msgid ""
2438 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2439 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2440 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2441 "settings."
2442 msgstr ""
2443 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2444 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2445 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2446 "settings."
2447
2448 msgid ""
2449 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2450 "you choose the generic image format for your platform."
2451 msgstr ""
2452 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2453 "you choose the generic image format for your platform."
2454
2455 msgid "There are no active leases."
2456 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2457
2458 msgid "There are no pending changes to apply!"
2459 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2460
2461 msgid "There are no pending changes to revert!"
2462 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2463
2464 msgid "There are no pending changes!"
2465 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2466
2467 msgid ""
2468 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2469 "\"Physical Settings\" tab"
2470 msgstr ""
2471 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2472 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2473
2474 msgid ""
2475 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2476 "protect the web interface and enable SSH."
2477 msgstr ""
2478 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2479 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2480 "et activer l'accès par SSH."
2481
2482 msgid "This IPv4 address of the relay"
2483 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2484
2485 msgid ""
2486 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2487 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2488 "configurations are automatically preserved."
2489 msgstr ""
2490 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2491 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2492 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2493 "conservés."
2494
2495 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2496 msgstr ""
2497 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2498 "connexion"
2499
2500 msgid ""
2501 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2502 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2503 msgstr ""
2504 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2505 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2506
2507 msgid ""
2508 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2509 "ends with <code>:2</code>"
2510 msgstr ""
2511 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2512 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2513
2514 msgid ""
2515 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2516 "abbr> in the local network"
2517 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2518
2519 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2520 msgstr ""
2521 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2522
2523 msgid ""
2524 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2525 msgstr ""
2526 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2527 "fournisseur de tunnels"
2528
2529 msgid ""
2530 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2531 "their status."
2532 msgstr ""
2533 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2534 "statut."
2535
2536 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2537 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2538
2539 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2540 msgstr ""
2541 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2542 "actives."
2543
2544 msgid "This section contains no values yet"
2545 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2546
2547 msgid "Time Synchronization"
2548 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2549
2550 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2551 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2552
2553 msgid "Timezone"
2554 msgstr "Fuseau horaire"
2555
2556 msgid ""
2557 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2558 "archive here."
2559 msgstr ""
2560 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2561 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2562
2563 msgid "Total Available"
2564 msgstr "Total disponible"
2565
2566 msgid "Traceroute"
2567 msgstr "Traceroute"
2568
2569 msgid "Traffic"
2570 msgstr "Trafic"
2571
2572 msgid "Transfer"
2573 msgstr "Transfert"
2574
2575 msgid "Transmission Rate"
2576 msgstr "Débit d'émission"
2577
2578 msgid "Transmit"
2579 msgstr "Transmet"
2580
2581 msgid "Transmit Power"
2582 msgstr "Puissance d'émission"
2583
2584 msgid "Transmitter Antenna"
2585 msgstr "Antenne émettrice"
2586
2587 msgid "Trigger"
2588 msgstr "Déclenchement"
2589
2590 msgid "Trigger Mode"
2591 msgstr "Mode de déclenchement"
2592
2593 msgid "Tunnel ID"
2594 msgstr "ID du tunnel"
2595
2596 msgid "Tunnel Interface"
2597 msgstr "Interface du tunnel"
2598
2599 msgid "Turbo Mode"
2600 msgstr "Mode Turbo"
2601
2602 msgid "Tx-Power"
2603 msgstr "Puissance d'émission"
2604
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Type"
2607
2608 msgid "UDP:"
2609 msgstr "UDP :"
2610
2611 msgid "UMTS only"
2612 msgstr "seulement UMTS"
2613
2614 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2615 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2616
2617 msgid "USB Device"
2618 msgstr "Périphérique USB"
2619
2620 msgid "UUID"
2621 msgstr "UUID"
2622
2623 msgid "Unable to dispatch"
2624 msgstr "Impossible d'envoyer"
2625
2626 msgid "Unknown"
2627 msgstr "Inconnu"
2628
2629 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2630 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2631
2632 msgid "Unmanaged"
2633 msgstr "non-géré"
2634
2635 msgid "Unsaved Changes"
2636 msgstr "Changements non appliqués"
2637
2638 msgid "Unsupported protocol type."
2639 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2640
2641 msgid "Update lists"
2642 msgstr "Mettre les listes à jour"
2643
2644 msgid ""
2645 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2646 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2647 "OpenWrt compatible firmware image)."
2648 msgstr ""
2649 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2650 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2651 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2652 "OpenWRT compatible)."
2653
2654 msgid "Upload archive..."
2655 msgstr "Envoi de l'archive…"
2656
2657 msgid "Uploaded File"
2658 msgstr "Fichier Uploadé"
2659
2660 msgid "Uptime"
2661 msgstr "Uptime"
2662
2663 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2664 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2665
2666 msgid "Use DHCP gateway"
2667 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2668
2669 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2670 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2671
2672 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2673 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2674
2675 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2676 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2677
2678 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2679 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2680
2681 msgid "Use as root filesystem"
2682 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2683
2684 msgid "Use broadcast flag"
2685 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2686
2687 msgid "Use custom DNS servers"
2688 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2689
2690 msgid "Use default gateway"
2691 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2692
2693 msgid "Use gateway metric"
2694 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2695
2696 msgid "Use preferred lifetime"
2697 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2698
2699 msgid "Use routing table"
2700 msgstr "Utiliser la table de routage"
2701
2702 msgid ""
2703 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2704 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2705 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2706 "requesting host."
2707 msgstr ""
2708 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2709 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2710 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2711 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2712
2713 msgid "Use valid lifetime"
2714 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2715
2716 msgid "Used"
2717 msgstr "Utilisé"
2718
2719 msgid "Used Key Slot"
2720 msgstr "Clé utilisée"
2721
2722 msgid "Username"
2723 msgstr "Nom d'utilisateur"
2724
2725 msgid "VC-Mux"
2726 msgstr "VC-Mux"
2727
2728 msgid "VLAN Interface"
2729 msgstr "Interface du VLAN"
2730
2731 msgid "VLANs on %q"
2732 msgstr "VLANs sur %q"
2733
2734 msgid "VLANs on %q (%s)"
2735 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2736
2737 msgid "VPN Server"
2738 msgstr "Serveur VPN"
2739
2740 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2741 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2742
2743 msgid "Verify"
2744 msgstr "Vérifier"
2745
2746 msgid "Version"
2747 msgstr "Version"
2748
2749 msgid "WDS"
2750 msgstr "WDS"
2751
2752 msgid "WEP Open System"
2753 msgstr "Système ouvert WEP"
2754
2755 msgid "WEP Shared Key"
2756 msgstr "Clé partagée WEP"
2757
2758 msgid "WEP passphrase"
2759 msgstr "Mot de passe WEP"
2760
2761 msgid "WMM Mode"
2762 msgstr "Mode WMM"
2763
2764 msgid "WPA passphrase"
2765 msgstr "Mot de passe WPA"
2766
2767 msgid ""
2768 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2769 "and ad-hoc mode) to be installed."
2770 msgstr ""
2771 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2772 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2773
2774 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2775 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2776
2777 msgid "Waiting for command to complete..."
2778 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2779
2780 msgid "Warning"
2781 msgstr "Attention"
2782
2783 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2784 msgstr ""
2785 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2786 "redémarrage !"
2787
2788 msgid "Wifi"
2789 msgstr "Wi-Fi"
2790
2791 msgid "Wireless"
2792 msgstr "Sans-fil"
2793
2794 msgid "Wireless Adapter"
2795 msgstr "Module Wi-Fi"
2796
2797 msgid "Wireless Network"
2798 msgstr "Réseau sans-fil"
2799
2800 msgid "Wireless Overview"
2801 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2802
2803 msgid "Wireless Security"
2804 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2805
2806 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2807 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2808
2809 msgid "Wireless is restarting..."
2810 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2811
2812 msgid "Wireless network is disabled"
2813 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2814
2815 msgid "Wireless network is enabled"
2816 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2817
2818 msgid "Wireless restarted"
2819 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2820
2821 msgid "Wireless shut down"
2822 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2823
2824 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2825 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2826
2827 msgid "XR Support"
2828 msgstr "Gestion du mode XR"
2829
2830 msgid ""
2831 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2832 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2833 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2834 msgstr ""
2835 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2836 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2837 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2838 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible&#160;!</strong>"
2839
2840 msgid ""
2841 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2842 msgstr ""
2843 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2844 "fonctionne correctement."
2845
2846 msgid "any"
2847 msgstr "n'importe lequel"
2848
2849 msgid "auto"
2850 msgstr "auto"
2851
2852 msgid "baseT"
2853 msgstr "baseT"
2854
2855 msgid "bridged"
2856 msgstr "ponté"
2857
2858 msgid "create:"
2859 msgstr "créer:"
2860
2861 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2862 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2863
2864 msgid "dB"
2865 msgstr "dB"
2866
2867 msgid "dBm"
2868 msgstr "dBm"
2869
2870 msgid "disable"
2871 msgstr "désactiver"
2872
2873 msgid "expired"
2874 msgstr "expiré"
2875
2876 msgid ""
2877 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2878 "abbr>-leases will be stored"
2879 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2880
2881 msgid "forward"
2882 msgstr "transfert"
2883
2884 msgid "full-duplex"
2885 msgstr "full-duplex"
2886
2887 msgid "half-duplex"
2888 msgstr "half-duplex"
2889
2890 msgid "help"
2891 msgstr "aide"
2892
2893 msgid "hidden"
2894 msgstr "cacher"
2895
2896 msgid "if target is a network"
2897 msgstr "si la destination est un réseau"
2898
2899 msgid "input"
2900 msgstr "entrée"
2901
2902 msgid "kB"
2903 msgstr "kB"
2904
2905 msgid "kB/s"
2906 msgstr "kB/s"
2907
2908 msgid "kbit/s"
2909 msgstr "kbit/s"
2910
2911 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2912 msgstr "fichier de résolution local"
2913
2914 msgid "no"
2915 msgstr "non"
2916
2917 msgid "no link"
2918 msgstr "pas de lien"
2919
2920 msgid "none"
2921 msgstr "aucun"
2922
2923 msgid "off"
2924 msgstr "Arrêté"
2925
2926 msgid "on"
2927 msgstr "Actif"
2928
2929 msgid "open"
2930 msgstr "ouvrir"
2931
2932 msgid "routed"
2933 msgstr "routé"
2934
2935 msgid "tagged"
2936 msgstr "marqué"
2937
2938 msgid "unknown"
2939 msgstr "inconnu"
2940
2941 msgid "unlimited"
2942 msgstr "non limité"
2943
2944 msgid "unspecified"
2945 msgstr "non précisé"
2946
2947 msgid "unspecified -or- create:"
2948 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2949
2950 msgid "untagged"
2951 msgstr "non marqué"
2952
2953 msgid "yes"
2954 msgstr "oui"
2955
2956 msgid "« Back"
2957 msgstr "« Retour"
2958
2959 #~ msgid "Waiting for router..."
2960 #~ msgstr "Attente du routeur…"
2961
2962 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2963 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
2964
2965 #~ msgid "Active Leases"
2966 #~ msgstr "Baux actifs"
2967
2968 #~ msgid "Open"
2969 #~ msgstr "Ouvert"
2970
2971 #~ msgid "KB"
2972 #~ msgstr "Ko"
2973
2974 #~ msgid "Bit Rate"
2975 #~ msgstr "Débit"
2976
2977 #~ msgid "Configuration / Apply"
2978 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
2979
2980 #~ msgid "Configuration / Changes"
2981 #~ msgstr "Configuration / Changements"
2982
2983 #~ msgid "Configuration / Revert"
2984 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
2985
2986 #~ msgid "MAC"
2987 #~ msgstr "MAC"
2988
2989 #~ msgid "MAC Address"
2990 #~ msgstr "Adresse MAC"
2991
2992 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2993 #~ msgstr "Chiffré"
2994
2995 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2996 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3000 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3001 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3004 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3005 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3006
3007 #~ msgid "Create Network"
3008 #~ msgstr "Créer un réseau"
3009
3010 #~ msgid "Link"
3011 #~ msgstr "Lien"
3012
3013 #~ msgid "Networks"
3014 #~ msgstr "Réseaux"
3015
3016 #~ msgid "Power"
3017 #~ msgstr "Puissance"
3018
3019 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3020 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3024 #~ "address/prefix"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3027 #~ "\">CIDR</abbr>"
3028
3029 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3030 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3031
3032 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3033 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3034
3035 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3036 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3037
3038 #~ msgid "IP-Aliases"
3039 #~ msgstr "Alias IP"
3040
3041 #~ msgid "IPv6 Setup"
3042 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3043
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3046 #~ "it will be moved into this network."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3049 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3053 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3056 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3057 #~ "cette interface."
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3061 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3064 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3065 #~ "ce réseau."
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3069 #~ "if you are connected via this interface."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3072 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3076 #~ "are connected via this interface."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3079 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3083 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3084 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3085 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3086 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3087 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3088 #~ "network."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3091 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3092 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3093 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3094 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3095 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3096
3097 #~ msgid "Enable buffering"
3098 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3099
3100 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3101 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3102
3103 #~ msgid "Custom Files"
3104 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3105
3106 #~ msgid "Custom files"
3107 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3108
3109 #~ msgid "Detected Files"
3110 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3111
3112 #~ msgid "Detected files"
3113 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3114
3115 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3116 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3117
3118 #~ msgid "General"
3119 #~ msgstr "Général"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3123 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3126 #~ "LuCI."
3127
3128 #~ msgid "Post-commit actions"
3129 #~ msgstr "Actions post-changements"
3130
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3133 #~ "automatically during sysupgrade"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3136 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3140 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3141 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3144 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3148 #~ "to include during sysupgrade"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3151 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3152
3153 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3154 #~ msgstr "IU Web"
3155
3156 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3159
3160 #~ msgid "AHCP Settings"
3161 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3162
3163 #~ msgid "ARP ping retries"
3164 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3165
3166 #~ msgid "ATM Settings"
3167 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3168
3169 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3170 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3171
3172 #~ msgid "Access point (APN)"
3173 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3174
3175 #~ msgid "Additional pppd options"
3176 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3177
3178 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3179 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3180
3181 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3182 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3183
3184 #~ msgid "Backup Archive"
3185 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3186
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3189 #~ "PPP peer"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3192 #~ "par le pair PPP"
3193
3194 #~ msgid "Connect script"
3195 #~ msgstr "Script de Connexion"
3196
3197 #~ msgid "Create backup"
3198 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3199
3200 #~ msgid "Default"
3201 #~ msgstr "Défaut"
3202
3203 #~ msgid "Disconnect script"
3204 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3205
3206 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3207 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3208
3209 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3210 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3211
3212 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3213 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3214
3215 #~ msgid "Firmware image"
3216 #~ msgstr "Firmware image"
3217
3218 #~ msgid "Forward DHCP"
3219 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3220
3221 #~ msgid "Forward broadcasts"
3222 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3223
3224 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3225 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3229 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3232 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3233
3234 #~ msgid "Installation targets"
3235 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3236
3237 #~ msgid "Keep configuration files"
3238 #~ msgstr "Keep configuration files"
3239
3240 #~ msgid "Keep-Alive"
3241 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3242
3243 #~ msgid "Kernel"
3244 #~ msgstr "Noyau"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3248 #~ "successful connect"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3251 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3252
3253 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3254 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3255
3256 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3257 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3261 #~ "your sim card!"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3264 #~ "carte SIM !"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3268 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3269 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3270 #~ "e-mails, ..."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3273 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3274 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3275
3276 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3277 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3278
3279 #~ msgid "Override Gateway"
3280 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3281
3282 #~ msgid "PIN code"
3283 #~ msgstr "code PIN"
3284
3285 #~ msgid "PPP Settings"
3286 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3287
3288 #~ msgid "Package lists"
3289 #~ msgstr "Listes de paquets"
3290
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3293 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3296 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3297
3298 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3299 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3300
3301 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3304 #~ "firmware ?"
3305
3306 #~ msgid "Processor"
3307 #~ msgstr "Processeur"
3308
3309 #~ msgid "Radius-Port"
3310 #~ msgstr "Port Radius"
3311
3312 #~ msgid "Radius-Server"
3313 #~ msgstr "Serveur Radius"
3314
3315 #~ msgid "Relay Settings"
3316 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3317
3318 #~ msgid "Replace default route"
3319 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3320
3321 #~ msgid "Reset router to defaults"
3322 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3323
3324 #~ msgid "Routing table ID"
3325 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3331 #~ "connecter"
3332
3333 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3334 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3335
3336 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3337 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3338
3339 #~ msgid "Service type"
3340 #~ msgstr "Type de service"
3341
3342 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3345 #~ "équipement."
3346
3347 #~ msgid "Settings"
3348 #~ msgstr "Réglages"
3349
3350 #~ msgid "Setup wait time"
3351 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3352
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3355 #~ "You need to manually flash your device."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3358 #~ "You need to manually flash your device."
3359
3360 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3363
3364 #~ msgid "TTL"
3365 #~ msgstr "TTL"
3366
3367 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3368 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3369
3370 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3371 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3372
3373 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3374 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3375
3376 #~ msgid "Tunnel Settings"
3377 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3378
3379 #~ msgid "Update package lists"
3380 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3381
3382 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3383 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3384
3385 #~ msgid "Upload image"
3386 #~ msgstr "Upload image"
3387
3388 #~ msgid "Use peer DNS"
3389 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3390
3391 #~ msgid "VLAN %d"
3392 #~ msgstr "VLAN %d"
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3396 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3399 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3400 #~ "attribués automatiquement."
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3404 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3407 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3408 #~ "pour le PPtP"
3409
3410 #~ msgid "back"
3411 #~ msgstr "retour"
3412
3413 #~ msgid "buffered"
3414 #~ msgstr "bufferisé"
3415
3416 #~ msgid "cached"
3417 #~ msgstr "mis en cache"
3418
3419 #~ msgid "free"
3420 #~ msgstr "libre"
3421
3422 #~ msgid "static"
3423 #~ msgstr "statique"
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3427 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3428 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3429 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3430 #~ "Apache-License."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3433 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3434 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3435 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3436 #~ "abbr> est sous license Apache."
3437
3438 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3439 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3443 #~ "LuCI"
3444 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3448 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3449 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3450
3451 #~ msgid "About"
3452 #~ msgstr "A propos"
3453
3454 #~ msgid "Active IP Connections"
3455 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3456
3457 #~ msgid "Addresses"
3458 #~ msgstr "Adresses"
3459
3460 #~ msgid "Admin Password"
3461 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3462
3463 #~ msgid "Alias"
3464 #~ msgstr "Alias"
3465
3466 #~ msgid "Authentication Realm"
3467 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3468
3469 #~ msgid "Bridge Port"
3470 #~ msgstr "Port du pont"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3474 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3475
3476 #~ msgid "Client + WDS"
3477 #~ msgstr "Client + WDS"
3478
3479 #~ msgid "Configuration file"
3480 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3481
3482 #~ msgid "Connection timeout"
3483 #~ msgstr "Délai de connexion"
3484
3485 #~ msgid "Contributing Developers"
3486 #~ msgstr "Contributeurs"
3487
3488 #~ msgid "DHCP assigned"
3489 #~ msgstr "DHCP désigné"
3490
3491 #~ msgid "Document root"
3492 #~ msgstr "Page racine"
3493
3494 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3495 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3496
3497 #~ msgid "Enable device"
3498 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3499
3500 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3501 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3505 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3506 #~ "authentication."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3509 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3510
3511 #~ msgid "ID"
3512 #~ msgstr "ID"
3513
3514 #~ msgid "IP Configuration"
3515 #~ msgstr "Configuration IP"
3516
3517 #~ msgid "Interface Status"
3518 #~ msgstr "État de l'interface"
3519
3520 #~ msgid "Lead Development"
3521 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3522
3523 #~ msgid "Master"
3524 #~ msgstr "Point d'accès"
3525
3526 #~ msgid "Master + WDS"
3527 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3528
3529 #~ msgid "No address configured on this interface."
3530 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3531
3532 #~ msgid "Not configured"
3533 #~ msgstr "Pas configuré"
3534
3535 #~ msgid "Password successfully changed"
3536 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3537
3538 #~ msgid "Plugin path"
3539 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3540
3541 #~ msgid "Ports"
3542 #~ msgstr "Ports"
3543
3544 #~ msgid "Primary"
3545 #~ msgstr "Primaire"
3546
3547 #~ msgid "Project Homepage"
3548 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3549
3550 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3551 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3552
3553 #~ msgid "STP"
3554 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3555
3556 #~ msgid "Thanks To"
3557 #~ msgstr "Merci à"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3561 #~ "protected pages."
3562 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3563
3564 #~ msgid "Unknown Error"
3565 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3566
3567 #~ msgid "VLAN"
3568 #~ msgstr "VLAN"
3569
3570 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3571 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3572
3573 #~ msgid "Enable this switch"
3574 #~ msgstr "Activer ce switch"
3575
3576 #~ msgid "OPKG error code %i"
3577 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3578
3579 #~ msgid "Package lists updated"
3580 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3581
3582 #~ msgid "Reset switch during setup"
3583 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3584
3585 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3586 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3590 #~ "over their current state."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3593 #~ "un aperçu de leur état."
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3597 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3598 #~ "usage or network interface data."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3601 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3602
3603 #~ msgid "Search file..."
3604 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3608 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3609 #~ "Kamikaze."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3612 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3613 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3614
3615 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3616 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3620 #~ "your feedback and suggestions."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3623 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3624
3625 #~ msgid "Hello!"
3626 #~ msgstr "Bonjour !"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3630 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3631 #~ "before being applied."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3634 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3638 #~ "router."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3641 #~ "de votre routeur."
3642
3643 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3644 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3648 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3649 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3650
3651 #~ msgid "User Interface"
3652 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3653
3654 #~ msgid "enable"
3655 #~ msgstr "activer"
3656
3657 #~ msgid "(hidden)"
3658 #~ msgstr "(caché)"
3659
3660 #~ msgid "(optional)"
3661 #~ msgstr "(optionnel)"
3662
3663 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3664 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3668 #~ "the order of the resolvfile"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3671 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3675 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3678 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3682 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3683 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3684
3685 #~ msgid "AP-Isolation"
3686 #~ msgstr "Isolation AP"
3687
3688 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3689 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3690
3691 #~ msgid "Aliases"
3692 #~ msgstr "Alias"
3693
3694 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3695 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3699 #~ msgstr "Créer un réseau"
3700
3701 #~ msgid "Devices"
3702 #~ msgstr "Equipements"
3703
3704 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3707 #~ "locaux"
3708
3709 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3710 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3711
3712 #~ msgid "Errors"
3713 #~ msgstr "Erreurs"
3714
3715 #~ msgid "Essentials"
3716 #~ msgstr "Essentiel"
3717
3718 #~ msgid "Expand Hosts"
3719 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3720
3721 #~ msgid "First leased address"
3722 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3726 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3729 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3730
3731 #~ msgid "Hardware Address"
3732 #~ msgstr "Addresse matériel"
3733
3734 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3735 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3736
3737 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3738 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3739
3740 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3741 #~ msgstr "Ad-Hoc"
3742
3743 #~ msgid "Internet Connection"
3744 #~ msgstr "Connexion Internet"
3745
3746 #~ msgid "Join (Client)"
3747 #~ msgstr "Client"
3748
3749 #~ msgid "Leases"
3750 #~ msgstr "Baux"
3751
3752 #~ msgid "Local Domain"
3753 #~ msgstr "Domaine local"
3754
3755 #~ msgid "Local Network"
3756 #~ msgstr "Réseau Local"
3757
3758 #~ msgid "Local Server"
3759 #~ msgstr "Serveur local"
3760
3761 #~ msgid "Network Boot Image"
3762 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3766 #~ "abbr>)"
3767 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3768
3769 #~ msgid "Number of leased addresses"
3770 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3771
3772 #~ msgid "Path"
3773 #~ msgstr "Chemin"
3774
3775 #~ msgid "Perform Actions"
3776 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3777
3778 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3779 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3780
3781 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3782 #~ msgstr "Point d'accès"
3783
3784 #~ msgid "Resolvfile"
3785 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3786
3787 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3788 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3789
3790 #~ msgid "TX / RX"
3791 #~ msgstr "TX / RX"
3792
3793 #~ msgid "The following changes have been applied"
3794 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3798 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3799 #~ "installation."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3802 #~ "nouvelle installation."
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3806 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3807 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3808 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3811 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3812 #~ "DNS, ...)"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3816 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3817 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3818 #~ "simultaneously."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3821 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3822 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3823 #~ "points d'accès simultanément."
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3827 #~ "support"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3830 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3831
3832 #~ msgid "Zone"
3833 #~ msgstr "Zone"
3834
3835 #~ msgid "additional hostfile"
3836 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3837
3838 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3839 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "automatic"
3843 #~ msgstr "statique"
3844
3845 #~ msgid "automatically reconnect"
3846 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3847
3848 #~ msgid "concurrent queries"
3849 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3853 #~ "for this interface"
3854 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3855
3856 #~ msgid "disconnect when idle for"
3857 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3858
3859 #~ msgid "don't cache unknown"
3860 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3864 #~ "Windows-systems"
3865 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3866
3867 #~ msgid "installed"
3868 #~ msgstr "installé"
3869
3870 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3871 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3872
3873 #~ msgid "not installed"
3874 #~ msgstr "pas installé"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3878 #~ "abbr>-replies"
3879 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3880
3881 #~ msgid "query port"
3882 #~ msgstr "port de requête"
3883
3884 #~ msgid "transmitted / received"
3885 #~ msgstr "transmis / reçu"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Join network"
3889 #~ msgstr "réseaux compris"
3890
3891 #~ msgid "all"
3892 #~ msgstr "tous"
3893
3894 #~ msgid "Code"
3895 #~ msgstr "Code"
3896
3897 #~ msgid "Distance"
3898 #~ msgstr "Distance"
3899
3900 #~ msgid "Legend"
3901 #~ msgstr "Légende"
3902
3903 #~ msgid "Library"
3904 #~ msgstr "Bibliothèque"
3905
3906 #~ msgid "see '%s' manpage"
3907 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3908
3909 #~ msgid "Package Manager"
3910 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3911
3912 #~ msgid "Service"
3913 #~ msgstr "Service"
3914
3915 #~ msgid "Statistics"
3916 #~ msgstr "Statistiques"
3917
3918 #~ msgid "zone"
3919 #~ msgstr "Zone"