3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 00:41+0200\n"
7 "Last-Translator: Jo-Philipp Wich <xm@subsignal.org>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
14 msgid "(%s available)"
15 msgstr " (%s disponible)"
20 msgid "(no interfaces attached)"
21 msgstr "(pas d'interface connectée)"
30 msgid "-- Additional Field --"
31 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
33 msgid "-- Please choose --"
34 msgstr "-- Choisir --"
36 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
40 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
43 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
46 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
47 msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
50 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in the "
54 "order of the resolvfile"
56 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
57 "résolution seront interrogés dans l'ordre"
59 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
69 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
72 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
75 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
78 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
97 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
98 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
99 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
100 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
102 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
103 "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-Controller"
104 "\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour équipements embarqués. "
105 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est sous license "
109 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, flexible, "
110 "and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt Kamikaze."
112 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
113 "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer OpenWrt "
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
120 msgstr "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
122 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
123 msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
125 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
126 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
129 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
130 "Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
132 "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
133 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
137 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
138 msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
141 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
145 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
146 "Interface\">LuCI</abbr>."
147 msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
150 msgstr "Isolation AP"
159 msgstr "Point d'accès"
161 msgid "Access point (APN)"
162 msgstr "Point d'accès (APN)"
170 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
171 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
173 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
174 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
176 msgid "Active Connections"
177 msgstr "Connexions Actives"
179 msgid "Active Leases"
188 msgid "Add the Wifi network to physical network"
189 msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
191 msgid "Additional pppd options"
192 msgstr "Options pppd supplémentaires"
197 msgid "Admin Password"
198 msgstr "Mot de passe administrateur"
200 msgid "Administration"
201 msgstr "Administration"
204 msgid "Advanced Settings"
205 msgstr "Paramètres de base"
213 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
214 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
216 msgid "Allow all except listed"
219 msgid "Allow listed only"
223 "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview over "
224 "their current state."
226 "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir un "
227 "aperçu de leur état."
229 msgid "And now have fun with your router!"
230 msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
241 msgid "Applying changes"
242 msgstr "Changements en cours d'application"
245 "As we always want to improve this interface we are looking forward to your "
246 "feedback and suggestions."
248 "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours et "
249 "suggestions sont primordiaux."
251 msgid "Associated Stations"
254 msgid "Attach to existing network"
257 msgid "Authentication"
258 msgstr "Authentification"
260 msgid "Authentication Realm"
261 msgstr "Domaine d'authentification"
263 msgid "Authoritative"
264 msgstr "Authoritaire"
266 msgid "Authorization Required"
267 msgstr "Authorisation requise"
269 msgid "Automatic Disconnect"
270 msgstr "Déconnexion automatique"
275 msgid "Back to overview"
278 msgid "Back to scan results"
281 msgid "Background Scan"
284 msgid "Backup / Restore"
285 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
287 msgid "Backup Archive"
288 msgstr "Sauvegarder l'archive"
295 msgstr "Bridger les interfaces"
297 msgid "Bridge interfaces"
298 msgstr "Bridger les interfaces"
303 msgid "CPU usage (%)"
304 msgstr "Utilisation CPU (%)"
313 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
314 msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
319 msgid "Changes applied."
320 msgstr "Changements appliqués."
329 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
330 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
331 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
333 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
335 msgid "Clamp Segment Size"
336 msgstr "Clamp Segment Size"
350 msgid "Configuration"
351 msgstr "Configuration"
353 msgid "Configuration file"
354 msgstr "Fichier de configuration"
357 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
360 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
364 msgstr "Confirmation"
366 msgid "Connect script"
367 msgstr "Script de Connexion"
369 msgid "Connection Limit"
370 msgstr "Limite de connexion"
372 msgid "Connection timeout"
375 msgid "Console Log Level"
378 msgid "Contributing Developers"
379 msgstr "Contributeurs"
384 msgid "Create / Assign firewall-zone"
385 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
387 msgid "Create Network"
388 msgstr "Créer un réseau"
391 msgid "Create Or Attach Network"
392 msgstr "Créer un réseau"
394 msgid "Create backup"
395 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
397 msgid "Cron Log Level"
401 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
402 "\">LED</abbr>s if possible."
404 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
405 "abbr>s si possible."
410 msgid "DHCP assigned"
414 msgstr "Options DHCP"
416 msgid "Default state"
437 msgid "Disable HW-Beacon timer"
440 msgid "Disconnect script"
441 msgstr "Script de Déconnexion"
443 msgid "Distance Optimization"
446 msgid "Distance to farthest network member in meters."
453 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
454 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
455 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
458 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
460 msgid "Do not send probe responses"
463 msgid "Document root"
466 msgid "Domain required"
467 msgstr "Domain requis"
470 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
471 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
472 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
474 msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
476 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
478 msgid "Download and install package"
479 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
482 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
483 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
484 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
486 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
487 msgstr "DHCP dynamique"
495 msgid "Edit package lists and installation targets"
496 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
498 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
501 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
502 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
504 msgid "Enable Keep-Alive"
507 msgid "Enable TFTP-Server"
508 msgstr "Activer le serveur TFTP"
510 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
525 msgid "Ethernet Adapter"
529 msgid "Ethernet Bridge"
530 msgstr "Bridger les interfaces"
532 msgid "Ethernet Switch"
536 msgstr "Etendre le nom d'hôte"
541 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
542 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
545 msgstr "Système de fichiers"
550 msgid "Filter private"
551 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
553 msgid "Filter useless"
554 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
557 msgstr "Trouver un paquet"
566 msgid "Firewall Settings"
568 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
569 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
572 msgid "Firewall Status"
574 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
575 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
577 msgid "Firmware image"
578 msgstr "Firmware image"
580 msgid "First leased address"
581 msgstr "Première adresse attribuée"
584 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
585 "unexpected behaviour for some ISPs."
587 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
588 "unexpected behaviour for some ISPs."
593 msgid "Flash Firmware"
594 msgstr "Flash Firmware"
599 msgid "Fragmentation Threshold"
602 msgid "Frame Bursting"
605 msgid "Frequency Hopping"
612 msgid "General Setup"
615 msgid "Go to relevant configuration page"
616 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
622 msgstr "Signal (HUP)"
624 msgid "Hardware Address"
625 msgstr "Addresse matériel"
631 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
632 "- reset the router to the default settings."
634 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
635 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
637 msgid "Here you can configure installed wifi devices."
638 msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
641 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
644 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
645 "nom ou son fuseau horaire."
648 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
649 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
651 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
654 "Here you can find information about the current system status like <abbr "
655 "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory usage "
656 "or network interface data."
658 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
659 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
662 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
663 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
666 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
667 "authentification SSH sur clés publiques."
669 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
670 msgstr "Cacher le ESSID"
673 msgstr "Entrées d'hôtes"
675 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
676 msgstr "adresse IP ou réseau"
682 msgstr "Noms d'hôtes"
686 msgstr "Bridger les interfaces"
688 msgid "IP Configuration"
704 "If the interface is attached to an existing network it will be <em>bridged</"
705 "em> to the existing interfaces and is covered by the firewall zone of the "
706 "choosen network.<br />Uncheck the attach option to define a new standalone "
707 "network for this interface."
711 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
712 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
713 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
714 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
715 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
717 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
718 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
719 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
720 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
722 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
723 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
725 msgid "Ignore interface"
726 msgstr "Ignorer l'interface"
728 msgid "Ignore resolve file"
729 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
734 msgid "Independent (Ad-Hoc)"
740 msgid "Installation targets"
741 msgstr "Répertoires de destination"
747 msgid "Interface Status"
749 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
750 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
755 msgid "Internet Connection"
756 msgstr "Connexion Internet"
759 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
761 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
765 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
766 "memory, please verify the image file!"
768 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
769 "memory, please verify the image file!"
771 msgid "Join (Client)"
778 msgid "Keep configuration files"
779 msgstr "Keep configuration files"
782 msgstr "Maintenir la connexion"
785 msgstr "Journal du noyau"
796 msgid "Lead Development"
797 msgstr "Développeurs principaux"
800 msgstr "Fichier de baux"
806 msgstr "Durée du bail"
808 msgid "Leasetime remaining"
809 msgstr "Durée de validité"
812 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
815 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
816 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
818 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
819 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
821 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
822 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
838 msgstr "Domaine local"
840 msgid "Local Network"
841 msgstr "Réseau Local"
844 msgstr "Serveur local"
847 msgstr "Heure Locale"
849 msgid "Localise queries"
850 msgstr "Localiser les requêtes"
853 msgstr "Journaliser les requêtes"
864 msgid "LuCI Components"
870 msgid "MAC-Address Filter"
881 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
884 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
896 msgid "Maximum hold time"
902 msgid "Memory usage (%)"
903 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
911 msgid "Minimum hold time"
918 msgstr "Interface Modem"
924 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
925 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
926 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
929 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
930 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
931 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
934 msgstr "Point de montage"
938 msgstr "Point de montage"
941 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
944 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
947 msgid "Mounted file systems"
948 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
950 msgid "Multicast Rate"
960 msgid "Name of the new network"
961 msgstr " - Créer un nouveau réseau - "
969 msgid "Network Boot Image"
970 msgstr "Image de démarrage réseau"
973 "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)"
974 msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
976 msgid "Network to attach interface to"
985 msgid "No chains in this table"
988 msgid "No rules in this chain"
994 msgid "Not configured"
998 "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> changes "
999 "have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply before being "
1002 "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
1003 "d'accèder aux différentes pages de configuration."
1005 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
1006 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
1008 msgid "Number of leased addresses"
1009 msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
1014 msgid "OPKG error code %i"
1017 msgid "OPKG-Configuration"
1018 msgstr "Configuration OPKG"
1020 msgid "Off-State Delay"
1023 msgid "On-State Delay"
1027 "On the following pages you can adjust all important settings of your router."
1029 "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants de "
1033 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1034 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1035 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1036 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1037 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1038 "<samp>eth0.1</samp>)."
1040 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1041 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1042 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1043 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1051 msgid "Outdoor Channels"
1055 msgstr "Vue d'ensemble"
1058 msgstr "Propriétaire"
1067 msgid "PPP Settings"
1070 msgid "PPPoA Encapsulation"
1071 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1073 msgid "Package lists"
1074 msgstr "Listes de paquets"
1076 msgid "Package lists updated"
1077 msgstr "Liste des paquets mise à jour"
1079 msgid "Package name"
1080 msgstr "Nom du paquet"
1086 msgstr "Mot de passe"
1088 msgid "Password authentication"
1089 msgstr "Authentification par mot de passe"
1091 msgid "Password of Private Key"
1092 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1094 msgid "Password successfully changed"
1095 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1100 msgid "Path to CA-Certificate"
1101 msgstr "Chemin de la CA"
1103 msgid "Path to Private Key"
1104 msgstr "Chemin de la clé privée"
1106 msgid "Path to executable which handles the button event"
1109 msgid "Perform Actions"
1110 msgstr "Accomplir les actions"
1112 msgid "Perform reboot"
1116 msgid "Physical Settings"
1117 msgstr "Paramètres de base"
1123 msgid "Please enter your username and password."
1124 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1126 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1127 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1141 msgid "Post-commit actions"
1142 msgstr "Actions post-changements"
1147 msgid "Prevents Client to Client communication"
1148 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1151 msgid "Prevents client-to-client communication"
1152 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1160 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1162 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1170 msgid "Project Homepage"
1171 msgstr "Page d'accueil du projet"
1179 msgid "Provide (Access Point)"
1180 msgstr "Point d'accès"
1182 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1185 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1186 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1188 msgid "RTS/CTS Threshold"
1195 msgstr "Port Radius"
1198 msgid "Radius-Server"
1199 msgstr "Serveur Radius"
1202 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1203 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1204 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1207 msgstr "Redémarrage"
1209 msgid "Reboots the operating system of your device"
1210 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1215 msgid "Receiver Antenna"
1221 msgid "Regulatory Domain"
1224 msgid "Remote Syslog IP"
1228 msgstr "Désinstaller"
1233 msgid "Replace default route"
1234 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1236 msgid "Replace entry"
1237 msgstr "Remplacer l'entrée"
1240 msgstr "Remise à zéro"
1242 msgid "Reset Counters"
1245 msgid "Reset router to defaults"
1246 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1249 msgstr "Fichier de résolution"
1251 msgid "Restart Firewall"
1254 msgid "Restore backup"
1255 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1265 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1268 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1269 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1279 msgstr "Bridger les interfaces"
1282 msgstr "Sauvegarder"
1284 msgid "Save & Apply"
1285 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1290 msgid "Scheduled Tasks"
1291 msgstr "Tâches Régulières"
1293 msgid "Search file..."
1294 msgstr "Chercher un fichier..."
1297 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1299 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
1302 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1305 msgid "Separate Clients"
1308 msgid "Separate WDS"
1311 msgid "Service type"
1312 msgstr "Type de service"
1317 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
1319 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
1324 msgid "Setup wait time"
1325 msgstr "Délai d'initialisation"
1336 msgid "Skip to content"
1337 msgstr "Skip to content"
1339 msgid "Skip to navigation"
1340 msgstr "Skip to navigation"
1349 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1350 "need to manually flash your device."
1352 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1353 "need to manually flash your device."
1358 msgid "Specifies the button state to handle"
1361 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
1363 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
1368 msgid "Static IPv4 Routes"
1369 msgstr "Routes IPv4 statiques"
1371 msgid "Static IPv6 Routes"
1372 msgstr "Routes IPv6 statiques"
1374 msgid "Static Leases"
1375 msgstr "Baux Statiques"
1377 msgid "Static Routes"
1378 msgstr "Routes statiques"
1383 msgid "Strict order"
1384 msgstr "Ordre stricte"
1393 msgstr "Journal système"
1395 msgid "TFTP-Server Root"
1396 msgstr "Racine du serveur TFTP"
1416 msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
1417 msgstr "L'équipe LuCI"
1420 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
1421 "code> and <code>_</code>"
1425 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
1426 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
1427 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
1429 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1430 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1433 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
1434 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
1437 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
1441 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
1442 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
1443 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
1446 msgid "The following changes have been applied"
1447 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
1449 msgid "The following changes have been reverted"
1450 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
1452 msgid "The following rules are currently active on this system."
1456 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
1457 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
1458 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
1459 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
1460 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
1461 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
1463 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
1464 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
1465 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
1466 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
1467 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
1471 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
1473 msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
1476 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1477 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1478 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1481 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1482 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1483 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1487 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1488 "you choose the generic image format for your platform."
1490 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1491 "you choose the generic image format for your platform."
1494 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
1495 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
1496 "allowing changes to be applied instantly."
1498 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
1499 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
1502 "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1504 msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
1507 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1508 "abbr> in the local network"
1509 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
1511 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
1513 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
1516 "This list gives an overview over currently running system processes and "
1519 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
1522 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
1525 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
1527 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
1530 msgid "This section contains no values yet"
1531 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
1533 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
1534 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
1537 msgstr "Fuseau horaire"
1545 msgid "Transmission Rate"
1551 msgid "Transmit Power"
1552 msgstr "Puissance d'émission"
1554 msgid "Transmitter Antenna"
1560 msgid "Trigger Mode"
1569 msgid "Unknown Error"
1570 msgstr "Erreur inconnue"
1572 msgid "Unsaved Changes"
1573 msgstr "Changements non appliqués"
1575 msgid "Update package lists"
1576 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
1578 msgid "Upgrade installed packages"
1579 msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
1581 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1582 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1584 msgid "Upload image"
1585 msgstr "Upload image"
1587 msgid "Uploaded File"
1588 msgstr "Fichier Uploadé"
1593 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
1594 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
1596 msgid "Use peer DNS"
1597 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
1602 msgid "User Interface"
1603 msgstr "Interface utilisateur"
1606 msgstr "Nom d'utilisateur"
1621 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
1622 "and ad-hoc mode) to be installed."
1625 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
1627 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
1630 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
1634 "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1635 "\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware installation."
1637 "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la nouvelle "
1643 msgid "Wifi networks in your local environment"
1644 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
1646 msgid "Wireless Adapter"
1650 msgid "Wireless Network"
1651 msgstr "Créer un réseau"
1654 msgid "Wireless Overview"
1655 msgstr "Vue d'ensemble"
1657 msgid "Wireless Scan"
1660 msgid "Wireless Security"
1664 "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> network "
1665 "members can automatically receive their network settings (<abbr title="
1666 "\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title=\"Domain Name "
1667 "System\">DNS</abbr>-server, ...)."
1669 "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs réglages "
1670 "réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur DNS, ...)"
1676 "You are about to join the wireless network <em><strong>%s</strong></em>. In "
1677 "order to complete the process, you need to provide some additional details."
1681 "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there are "
1682 "certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can operate 1 "
1683 "Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network simultaneously."
1685 "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
1686 "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
1687 "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
1688 "points d'accès simultanément."
1691 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
1692 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
1694 "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
1695 "pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" pour le "
1699 "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP support"
1701 "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
1702 "\"pptp\" pour le PPtP"
1705 "You need to install <a href='%s'><em>wpa-supplicant</em></a> to use WPA!"
1709 "You need to install the <a href='%s'>Broadcom <em>nas</em> supplicant</a> to "
1716 msgid "additional hostfile"
1717 msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
1719 msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
1720 msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
1729 msgid "automatically reconnect"
1730 msgstr "reconnecter automatiquement"
1739 msgstr "mis en cache"
1741 msgid "concurrent queries"
1742 msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
1744 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
1745 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
1747 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
1748 msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
1754 "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
1756 msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
1758 msgid "disconnect when idle for"
1759 msgstr "déconnecter après une inactivité de"
1761 msgid "don't cache unknown"
1762 msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
1768 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1769 "abbr>-leases will be stored"
1770 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
1773 "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
1775 msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
1783 msgid "if target is a network"
1784 msgstr "si la destination est un réseau"
1789 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
1790 msgstr "fichier de résolution local"
1792 msgid "localises the hostname depending on its subnet"
1793 msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
1801 msgid "not installed"
1802 msgstr "pas installé"
1805 "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1807 msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
1810 msgstr "port de requête"
1815 msgid "transmitted / received"
1816 msgstr "transmis / reçu"
1818 msgid "unspecified -or- create:"
1825 #~ msgid "Join network"
1826 #~ msgstr "réseaux compris"
1835 #~ msgstr "Distance"
1841 #~ msgstr "Bibliothèque"
1843 #~ msgid "see '%s' manpage"
1844 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
1846 #~ msgid "Package Manager"
1847 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
1852 #~ msgid "Statistics"
1853 #~ msgstr "Statistiques"
1856 #~ msgstr "Soumettre"