po: resync base translations
[project/luci.git] / po / fr / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 08:42+0200\n"
7 "Last-Translator: dgolle <dgolle@allnet.de>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "Language: fr\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(vide)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- autre --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
57
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
60
61 msgid ""
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
64 msgstr ""
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
67
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
73
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
76
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
79
80 msgid ""
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
82 "(CIDR)"
83 msgstr ""
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
85 "(notation CIDR)"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
89
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr ""
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
93
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
96
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
99
100 msgid ""
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 msgstr ""
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
105 "abbr> maximum"
106
107 msgid ""
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
110 msgstr ""
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
113
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
116
117 msgid "APN"
118 msgstr "APN"
119
120 msgid "AR Support"
121 msgstr "Gestion du mode AR"
122
123 msgid "ARP retry threshold"
124 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
125
126 msgid "ATM Bridges"
127 msgstr "Ponts ATM"
128
129 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
130 msgstr ""
131 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
132 "\">VCI</abbr>) ATM"
133
134 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
135 msgstr ""
136 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
137 "abbr>) ATM"
138
139 msgid ""
140 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
141 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
142 "to dial into the provider network."
143 msgstr ""
144 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
145 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
146 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
147
148 msgid "ATM device number"
149 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
150
151 msgid "Accept router advertisements"
152 msgstr "Accepter les publications du routeur"
153
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrateur d'accès"
156
157 msgid "Access Point"
158 msgstr "Point d'accès"
159
160 msgid "Action"
161 msgstr "Action"
162
163 msgid "Actions"
164 msgstr "Actions"
165
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activer ce réseau"
168
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
171
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
174
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Connexions actives"
177
178 msgid "Active Leases"
179 msgstr "Baux actifs"
180
181 msgid "Ad-Hoc"
182 msgstr "Ad-hoc"
183
184 msgid "Add"
185 msgstr "Ajouter"
186
187 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
188 msgstr ""
189 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
190
191 msgid "Add new interface..."
192 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
193
194 msgid "Additional Hosts files"
195 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
196
197 msgid "Address"
198 msgstr "Adresse"
199
200 msgid "Address to access local relay bridge"
201 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
202
203 msgid "Administration"
204 msgstr "Administration"
205
206 msgid "Advanced Settings"
207 msgstr "Paramètres avancés"
208
209 msgid "Advertise IPv6 on network"
210 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
211
212 msgid "Advertised network ID"
213 msgstr "ID réseau publiée"
214
215 msgid "Alert"
216 msgstr "Alerte"
217
218 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
219 msgstr ""
220 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
221 "de passe"
222
223 msgid "Allow all except listed"
224 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
225
226 msgid "Allow listed only"
227 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
228
229 msgid "Allow localhost"
230 msgstr "Autoriser l'hôte local"
231
232 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
233 msgstr ""
234 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
235 "correspondants (« forwarded »)"
236
237 msgid "Allow root logins with password"
238 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
239
240 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
241 msgstr ""
242 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
243
244 msgid ""
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
246 msgstr ""
247 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
248 "services RBL"
249
250 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
251 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
252
253 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
254 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
255
256 msgid "Antenna 1"
257 msgstr "Antenne 1"
258
259 msgid "Antenna 2"
260 msgstr "Antenne 2"
261
262 msgid "Any zone"
263 msgstr "N'importe quelle zone"
264
265 msgid "Apply"
266 msgstr "Appliquer"
267
268 msgid "Applying changes"
269 msgstr "Changements en cours"
270
271 msgid "Assign interfaces..."
272 msgstr "Affecte les interfaces…"
273
274 msgid "Associated Stations"
275 msgstr "Équipements associés"
276
277 msgid "Authentication"
278 msgstr "Authentification"
279
280 msgid "Authoritative"
281 msgstr "Autoritaire"
282
283 msgid "Authorization Required"
284 msgstr "Autorisation requise"
285
286 msgid "Auto Refresh"
287 msgstr "Rafraîchissement automatique"
288
289 msgid "Available"
290 msgstr "Disponible"
291
292 msgid "Available packages"
293 msgstr "Paquets disponibles"
294
295 msgid "Average:"
296 msgstr "Moyenne :"
297
298 msgid "BSSID"
299 msgstr "BSSID"
300
301 msgid "Back"
302 msgstr "Retour"
303
304 msgid "Back to Overview"
305 msgstr "Retour à la vue générale"
306
307 msgid "Back to configuration"
308 msgstr "Retour à la configuration"
309
310 msgid "Back to overview"
311 msgstr "Retour à la vue générale"
312
313 msgid "Back to scan results"
314 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
315
316 msgid "Background Scan"
317 msgstr "Recherche en arrière-plan"
318
319 msgid "Backup / Flash Firmware"
320 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
321
322 msgid "Backup / Restore"
323 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
324
325 msgid "Backup file list"
326 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
327
328 msgid "Bad address specified!"
329 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
330
331 msgid ""
332 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
333 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
334 "defined backup patterns."
335 msgstr ""
336 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
337 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
338 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
339
340 msgid "Bit Rate"
341 msgstr "Débit"
342
343 msgid "Bitrate"
344 msgstr "Débit"
345
346 msgid "Bogus NX Domain Override"
347 msgstr "Contourne les «  NX Domain » bogués"
348
349 msgid "Bridge"
350 msgstr "Pont"
351
352 msgid "Bridge interfaces"
353 msgstr "Interfaces en pont"
354
355 msgid "Bridge unit number"
356 msgstr "Numéro d'unité du pont"
357
358 msgid "Bring up on boot"
359 msgstr "L'activer au démarrage"
360
361 msgid "Buffered"
362 msgstr "Temporisé"
363
364 msgid "Buttons"
365 msgstr "Boutons"
366
367 msgid "CPU"
368 msgstr "CPU"
369
370 msgid "CPU usage (%)"
371 msgstr "Utilisation CPU (%)"
372
373 msgid "Cached"
374 msgstr "Mis en cache"
375
376 msgid "Cancel"
377 msgstr "Annuler"
378
379 msgid "Chain"
380 msgstr "Chaîne"
381
382 msgid "Changes"
383 msgstr "Changements"
384
385 msgid "Changes applied."
386 msgstr "Changements appliqués."
387
388 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
389 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
390
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Canal"
393
394 msgid "Check"
395 msgstr "Vérification"
396
397 msgid "Checksum"
398 msgstr "Somme de contrôle"
399
400 msgid ""
401 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
402 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
403 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
404 "interface to it."
405 msgstr ""
406 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
407 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
408 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
409 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
410
411 msgid ""
412 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
413 "out the <em>create</em> field to define a new network."
414 msgstr ""
415
416 msgid "Cipher"
417 msgstr "Code de chiffrement"
418
419 msgid ""
420 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
421 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
422 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
423 msgstr ""
424 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
425 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
426 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
427 "avec les images de type squashfs)."
428
429 msgid "Client"
430 msgstr "Client"
431
432 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
433 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
434
435 msgid ""
436 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
437 "persist connection"
438 msgstr ""
439 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
440 "pour garder les connexions"
441
442 msgid "Close list..."
443 msgstr "Fermer la liste…"
444
445 msgid "Collecting data..."
446 msgstr "Récupération de données..."
447
448 msgid "Command"
449 msgstr "Commande"
450
451 msgid "Common Configuration"
452 msgstr "Configuration commune"
453
454 msgid "Compression"
455 msgstr "Compression"
456
457 msgid "Configuration"
458 msgstr "Configuration"
459
460 msgid "Configuration / Apply"
461 msgstr "Configuration / Appliquer"
462
463 msgid "Configuration / Changes"
464 msgstr "Configuration / Changements"
465
466 msgid "Configuration / Revert"
467 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
468
469 msgid "Configuration applied."
470 msgstr "Configuration appliquée."
471
472 msgid "Configuration files will be kept."
473 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
474
475 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
476 msgstr ""
477 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
478 "fichier racine"
479
480 msgid "Confirmation"
481 msgstr "Confirmation"
482
483 msgid "Connect"
484 msgstr "Se connecter"
485
486 msgid "Connected"
487 msgstr "Connecté"
488
489 msgid "Connection Limit"
490 msgstr "Limite de connexion"
491
492 msgid "Connections"
493 msgstr "Connexions"
494
495 msgid "Country"
496 msgstr "Pays"
497
498 msgid "Country Code"
499 msgstr "Code pays"
500
501 msgid "Cover the following interface"
502 msgstr "Couvre l'interface suivante"
503
504 msgid "Cover the following interfaces"
505 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
506
507 msgid "Create / Assign firewall-zone"
508 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
509
510 msgid "Create Interface"
511 msgstr "Créer une interface"
512
513 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
514 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
515
516 msgid "Critical"
517 msgstr "Critique"
518
519 msgid "Cron Log Level"
520 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
521
522 msgid "Custom Interface"
523 msgstr "Interface spécifique"
524
525 msgid ""
526 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
527 "\">LED</abbr>s if possible."
528 msgstr ""
529 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
530 "\">DEL</abbr>s si possible."
531
532 msgid "DHCP Leases"
533 msgstr "Baux DHCP"
534
535 msgid "DHCP Server"
536 msgstr "Serveur DHCP"
537
538 msgid "DHCP and DNS"
539 msgstr "DHCP et DNS"
540
541 msgid "DHCP client"
542 msgstr "client DHCP"
543
544 msgid "DHCP-Options"
545 msgstr "Options DHCP"
546
547 msgid "DNS"
548 msgstr "DNS"
549
550 msgid "DNS forwardings"
551 msgstr "transmissions DNS"
552
553 msgid "Debug"
554 msgstr "Deboguage"
555
556 msgid "Default %d"
557 msgstr "%d par défaut"
558
559 msgid "Default gateway"
560 msgstr "Passerelle par défaut"
561
562 msgid "Default state"
563 msgstr "État par défaut"
564
565 msgid "Define a name for this network."
566 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
567
568 msgid ""
569 "Define additional DHCP options, for example "
570 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
571 "servers to clients."
572 msgstr ""
573 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
574 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
575 "DNS à ses clients."
576
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Effacer"
579
580 msgid "Delete this interface"
581 msgstr "Supprimer cette interface"
582
583 msgid "Delete this network"
584 msgstr "Supprimer ce réseau"
585
586 msgid "Description"
587 msgstr "Description"
588
589 msgid "Design"
590 msgstr "Apparence"
591
592 msgid "Destination"
593 msgstr "Destination"
594
595 msgid "Device"
596 msgstr "Équipement"
597
598 msgid "Device Configuration"
599 msgstr "Configuration de l'équipement"
600
601 msgid "Diagnostics"
602 msgstr "Diagnostics"
603
604 msgid "Directory"
605 msgstr "Répertoire"
606
607 msgid "Disable"
608 msgstr "Désactiver"
609
610 msgid ""
611 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
612 "this interface."
613 msgstr ""
614 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
615 "pour cette interface."
616
617 msgid "Disable DNS setup"
618 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
619
620 msgid "Disable HW-Beacon timer"
621 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
622
623 msgid "Disabled"
624 msgstr "Désactivé"
625
626 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
627 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
628
629 msgid "Displaying only packages containing"
630 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
631
632 msgid "Distance Optimization"
633 msgstr "Optimisation de la distance"
634
635 msgid "Distance to farthest network member in meters."
636 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
637
638 msgid "Diversity"
639 msgstr "Diversité"
640
641 msgid ""
642 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
643 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
644 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
645 "firewalls"
646 msgstr ""
647 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
648 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
649 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
650 "abbr>"
651
652 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
653 msgstr ""
654 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
655 "inexistants"
656
657 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
658 msgstr ""
659 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
660 "serveurs de noms publics"
661
662 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
663 msgstr ""
664 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
665
666 msgid "Do not send probe responses"
667 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
668
669 msgid "Domain required"
670 msgstr "Domaine nécessaire"
671
672 msgid "Domain whitelist"
673 msgstr "Liste blanche de domaines"
674
675 msgid ""
676 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
677 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
678 msgstr ""
679 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
680 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
681
682 msgid "Download and install package"
683 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
684
685 msgid "Download backup"
686 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
687
688 msgid "Dropbear Instance"
689 msgstr "Session Dropbear"
690
691 msgid ""
692 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
693 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
694 msgstr ""
695 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
696 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
697
698 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
699 msgstr ""
700 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
701
702 msgid "Dynamic tunnel"
703 msgstr "Tunnel dynamique"
704
705 msgid ""
706 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
707 "having static leases will be served."
708 msgstr ""
709 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
710 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
711
712 msgid "EAP-Method"
713 msgstr "Méthode EAP"
714
715 msgid "Edit"
716 msgstr "Éditer"
717
718 msgid "Edit this interface"
719 msgstr "Éditer cette interface"
720
721 msgid "Edit this network"
722 msgstr "Éditer ce réseau"
723
724 msgid "Emergency"
725 msgstr "Urgence"
726
727 msgid "Enable"
728 msgstr "Activer"
729
730 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
731 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
732
733 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
734 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
735
736 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
737 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
738
739 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
740 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
741
742 msgid "Enable TFTP server"
743 msgstr "Activer le serveur TFTP"
744
745 msgid "Enable VLAN functionality"
746 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
747
748 msgid "Enable builtin NTP server"
749 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
750
751 msgid "Enable learning and aging"
752 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
753
754 msgid "Enable this mount"
755 msgstr "Activer ce montage"
756
757 msgid "Enable this swap"
758 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
759
760 msgid "Enable/Disable"
761 msgstr "Activer/Désactiver"
762
763 msgid "Enabled"
764 msgstr "Activé"
765
766 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
767 msgstr ""
768 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
769 "ce pont"
770
771 msgid "Encapsulation mode"
772 msgstr "Mode encapsulé"
773
774 msgid "Encryption"
775 msgstr "Chiffrement"
776
777 msgid "Erasing..."
778 msgstr "Effacement…"
779
780 msgid "Error"
781 msgstr "Erreur"
782
783 msgid "Ethernet Adapter"
784 msgstr "Module Ethernet"
785
786 msgid "Ethernet Switch"
787 msgstr "Commutateur Ethernet"
788
789 msgid "Expand hosts"
790 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
791
792 msgid "Expires"
793 msgstr "Expire"
794
795 msgid ""
796 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
797 msgstr ""
798 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
799 "(<code>2m</code>)."
800
801 msgid "External system log server"
802 msgstr "Serveur distant de journaux système"
803
804 msgid "External system log server port"
805 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
806
807 msgid "Fast Frames"
808 msgstr "Trames rapides"
809
810 msgid "File"
811 msgstr "Fichier"
812
813 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
814 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
815
816 msgid "Filesystem"
817 msgstr "Système de fichiers"
818
819 msgid "Filter"
820 msgstr "Filtrer"
821
822 msgid "Filter private"
823 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
824
825 msgid "Filter useless"
826 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
827
828 msgid "Find and join network"
829 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
830
831 msgid "Find package"
832 msgstr "Trouver un paquet"
833
834 msgid "Finish"
835 msgstr "Terminer"
836
837 msgid "Firewall"
838 msgstr "Pare-feu"
839
840 msgid "Firewall Settings"
841 msgstr "Paramètres du pare-feu"
842
843 msgid "Firewall Status"
844 msgstr "État du pare-feu"
845
846 msgid "Firmware Version"
847 msgstr "Version du micrologiciel"
848
849 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
850 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
851
852 msgid "Flags"
853 msgstr "Options"
854
855 msgid "Flash Firmware"
856 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
857
858 msgid "Flash image..."
859 msgstr "Écriture de l'image…"
860
861 msgid "Flash new firmware image"
862 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
863
864 msgid "Flash operations"
865 msgstr "Opérations d'écriture"
866
867 msgid "Flashing..."
868 msgstr "Écriture…"
869
870 msgid "Force"
871 msgstr "Forcer"
872
873 msgid "Force CCMP (AES)"
874 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
875
876 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
877 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
878
879 msgid "Force TKIP"
880 msgstr "Forcer TKIP"
881
882 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
883 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
884
885 msgid "Forward DHCP traffic"
886 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
887
888 msgid "Forward broadcast traffic"
889 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
890
891 msgid "Forwarding mode"
892 msgstr "Mode de transmission"
893
894 msgid "Fragmentation Threshold"
895 msgstr "Seuil de fragmentation"
896
897 msgid "Frame Bursting"
898 msgstr "Rafale de trames"
899
900 msgid "Free"
901 msgstr "Libre"
902
903 msgid "Free space"
904 msgstr "Espace libre"
905
906 msgid "Frequency Hopping"
907 msgstr "Sauts en fréquence"
908
909 msgid "Gateway"
910 msgstr "Passerelle"
911
912 msgid "Gateway ports"
913 msgstr "Ports de la passerelle"
914
915 msgid "General Settings"
916 msgstr "Paramètres généraux"
917
918 msgid "General Setup"
919 msgstr "Configuration générale"
920
921 msgid "Generate archive"
922 msgstr "Construire l'archive"
923
924 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
925 msgstr ""
926 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
927 "annulé !"
928
929 msgid "Go to password configuration..."
930 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
931
932 msgid "Go to relevant configuration page"
933 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
934
935 msgid "HE.net password"
936 msgstr "Mot de passe HE.net"
937
938 msgid "HE.net user ID"
939 msgstr "Identifiant HE.net"
940
941 msgid "HT capabilities"
942 msgstr "Capacités HT"
943
944 msgid "HT mode"
945 msgstr "Mode HT"
946
947 msgid "Handler"
948 msgstr "Gestionnaire"
949
950 msgid "Hang Up"
951 msgstr "Signal (HUP)"
952
953 msgid ""
954 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
955 "the timezone."
956 msgstr ""
957 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
958 "nom ou son fuseau horaire."
959
960 msgid ""
961 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
962 "authentication."
963 msgstr ""
964 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
965 "authentification SSH sur clés publiques."
966
967 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
968 msgstr "Cacher le ESSID"
969
970 msgid "Host entries"
971 msgstr "Entrées d'hôtes"
972
973 msgid "Host expiry timeout"
974 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
975
976 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
977 msgstr "adresse IP ou réseau"
978
979 msgid "Hostname"
980 msgstr "Nom d'hôte"
981
982 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
983 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
984
985 msgid "Hostnames"
986 msgstr "Noms d'hôtes"
987
988 msgid "IP address"
989 msgstr "Adresse IP"
990
991 msgid "IPv4"
992 msgstr "IPv4"
993
994 msgid "IPv4 Firewall"
995 msgstr "Pare-feu IPv4"
996
997 msgid "IPv4 WAN Status"
998 msgstr "État IPv4 du WAN"
999
1000 msgid "IPv4 address"
1001 msgstr "Adresse IPv4"
1002
1003 msgid "IPv4 and IPv6"
1004 msgstr "IPv4 et IPv6"
1005
1006 msgid "IPv4 broadcast"
1007 msgstr "Diffusion IPv4"
1008
1009 msgid "IPv4 gateway"
1010 msgstr "Passerelle IPv4"
1011
1012 msgid "IPv4 netmask"
1013 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1014
1015 msgid "IPv4 only"
1016 msgstr "IPv4 seulement"
1017
1018 msgid "IPv4 prefix length"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "IPv4-Address"
1022 msgstr "Adresse IPv4"
1023
1024 msgid "IPv6"
1025 msgstr "IPv6"
1026
1027 msgid "IPv6 Firewall"
1028 msgstr "Pare-feu IPv6"
1029
1030 msgid "IPv6 WAN Status"
1031 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1032
1033 msgid "IPv6 address"
1034 msgstr "Adresse IPv6"
1035
1036 msgid "IPv6 gateway"
1037 msgstr "Passerelle IPv6"
1038
1039 msgid "IPv6 only"
1040 msgstr "IPv6 seulement"
1041
1042 msgid "IPv6 prefix"
1043 msgstr ""
1044
1045 msgid "IPv6 prefix length"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1049 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1050
1051 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "Identity"
1058 msgstr "Identité"
1059
1060 msgid ""
1061 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1062 msgstr ""
1063 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1064 "périphérique fixe"
1065
1066 msgid ""
1067 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1068 "device node"
1069 msgstr ""
1070 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1071 "périphérique fixe"
1072
1073 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1074 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1075
1076 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1077 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1078
1079 msgid ""
1080 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1081 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1082 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1083 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1084 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1085 msgstr ""
1086 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1087 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1088 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1089 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1090
1091 msgid "Ignore Hosts files"
1092 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1093
1094 msgid "Ignore interface"
1095 msgstr "Ignorer l'interface"
1096
1097 msgid "Ignore resolve file"
1098 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1099
1100 msgid "Image"
1101 msgstr "Image"
1102
1103 msgid "In"
1104 msgstr "Entrée"
1105
1106 msgid "Inactivity timeout"
1107 msgstr "Délai d'inactivité"
1108
1109 msgid "Inbound:"
1110 msgstr "Intérieur :"
1111
1112 msgid "Info"
1113 msgstr "Info"
1114
1115 msgid "Initscript"
1116 msgstr "Script d'initialisation"
1117
1118 msgid "Initscripts"
1119 msgstr "Scripts d'initialisation"
1120
1121 msgid "Install"
1122 msgstr "Installer"
1123
1124 msgid "Install package %q"
1125 msgstr "Installer le paquet %q"
1126
1127 msgid "Install protocol extensions..."
1128 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1129
1130 msgid "Installed packages"
1131 msgstr "Paquets installés"
1132
1133 msgid "Interface"
1134 msgstr "Interface"
1135
1136 msgid "Interface Configuration"
1137 msgstr "Configuration de l'interface"
1138
1139 msgid "Interface Overview"
1140 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1141
1142 msgid "Interface is reconnecting..."
1143 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1144
1145 msgid "Interface is shutting down..."
1146 msgstr "L'interface s'arrête…"
1147
1148 msgid "Interface not present or not connected yet."
1149 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1150
1151 msgid "Interface reconnected"
1152 msgstr "Interface reconnectée"
1153
1154 msgid "Interface shut down"
1155 msgstr "Interface arrêtée"
1156
1157 msgid "Interfaces"
1158 msgstr "Interfaces"
1159
1160 msgid "Invalid"
1161 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1162
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1164 msgstr ""
1165 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1166
1167 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1168 msgstr ""
1169 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1170 "autorisés"
1171
1172 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1173 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1174
1175 msgid ""
1176 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1177 "memory, please verify the image file!"
1178 msgstr ""
1179 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1180 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1181 "image !"
1182
1183 msgid "Java Script required!"
1184 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1185
1186 msgid "Join Network"
1187 msgstr "Rejoindre un réseau"
1188
1189 msgid "Join Network: Settings"
1190 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1191
1192 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1193 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1194
1195 msgid "Keep settings"
1196 msgstr "Garder le paramètrage"
1197
1198 msgid "Kernel Log"
1199 msgstr "Journal du noyau"
1200
1201 msgid "Kernel Version"
1202 msgstr "Version du noyau"
1203
1204 msgid "Key"
1205 msgstr "Clé"
1206
1207 msgid "Key #%d"
1208 msgstr "Clé n° %d"
1209
1210 msgid "Kill"
1211 msgstr "Tuer"
1212
1213 msgid "L2TP"
1214 msgstr ""
1215
1216 msgid "L2TP Server"
1217 msgstr ""
1218
1219 msgid "LCP echo failure threshold"
1220 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1221
1222 msgid "LCP echo interval"
1223 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1224
1225 msgid "LLC"
1226 msgstr "LLC"
1227
1228 msgid "Label"
1229 msgstr "Étiquette"
1230
1231 msgid "Language"
1232 msgstr "Langue"
1233
1234 msgid "Language and Style"
1235 msgstr "Langue et apparence"
1236
1237 msgid "Lease validity time"
1238 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1239
1240 msgid "Leasefile"
1241 msgstr "Fichier de baux"
1242
1243 msgid "Leasetime"
1244 msgstr "Durée du bail"
1245
1246 msgid "Leasetime remaining"
1247 msgstr "Durée de validité"
1248
1249 msgid "Leave empty to autodetect"
1250 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1251
1252 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1253 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1254
1255 msgid "Legend:"
1256 msgstr "Légende :"
1257
1258 msgid "Limit"
1259 msgstr "Limite"
1260
1261 msgid "Link On"
1262 msgstr "Lien établi"
1263
1264 msgid ""
1265 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1266 "requests to"
1267 msgstr ""
1268 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1269 "Name System\">DNS</abbr>"
1270
1271 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1272 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1273
1274 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1275 msgstr ""
1276 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1277
1278 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1279 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1280
1281 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1282 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1283
1284 msgid "Load"
1285 msgstr "Charger"
1286
1287 msgid "Load Average"
1288 msgstr "Charge moyenne"
1289
1290 msgid "Loading"
1291 msgstr "Chargement"
1292
1293 msgid "Local IPv4 address"
1294 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1295
1296 msgid "Local IPv6 address"
1297 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1298
1299 msgid "Local Startup"
1300 msgstr "Démarrage local"
1301
1302 msgid "Local Time"
1303 msgstr "Heure Locale"
1304
1305 msgid "Local domain"
1306 msgstr "Domaine local"
1307
1308 msgid ""
1309 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1310 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1311 msgstr ""
1312 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1313 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1314 "Hosts"
1315
1316 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1317 msgstr ""
1318 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1319
1320 msgid "Local server"
1321 msgstr "Serveur local"
1322
1323 msgid ""
1324 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1325 "available"
1326 msgstr ""
1327 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1328 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1329
1330 msgid "Localise queries"
1331 msgstr "Localiser les requêtes"
1332
1333 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1334 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1335
1336 msgid "Log output level"
1337 msgstr "Niveau de journalisation"
1338
1339 msgid "Log queries"
1340 msgstr "Journaliser les requêtes"
1341
1342 msgid "Logging"
1343 msgstr "Journalisation"
1344
1345 msgid "Login"
1346 msgstr "Connexion"
1347
1348 msgid "Logout"
1349 msgstr "Déconnexion"
1350
1351 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1352 msgstr ""
1353 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1354 "l'adresse réseau."
1355
1356 msgid "MAC"
1357 msgstr "MAC"
1358
1359 msgid "MAC Address"
1360 msgstr "Adresse MAC"
1361
1362 msgid "MAC-Address"
1363 msgstr "Adresse MAC"
1364
1365 msgid "MAC-Address Filter"
1366 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1367
1368 msgid "MAC-Filter"
1369 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1370
1371 msgid "MAC-List"
1372 msgstr "Liste des adresses MAC"
1373
1374 msgid "MTU"
1375 msgstr "MTU"
1376
1377 msgid "Maximum Rate"
1378 msgstr "Débit maximum"
1379
1380 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1381 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1382
1383 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1384 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1385
1386 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1387 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1388
1389 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1390 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1391
1392 msgid "Maximum hold time"
1393 msgstr "Temps de maintien maximum"
1394
1395 msgid "Maximum number of leased addresses."
1396 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1397
1398 msgid "Memory"
1399 msgstr "Mémoire"
1400
1401 msgid "Memory usage (%)"
1402 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1403
1404 msgid "Metric"
1405 msgstr "Metrique"
1406
1407 msgid "Minimum Rate"
1408 msgstr "Débit minimum"
1409
1410 msgid "Minimum hold time"
1411 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1412
1413 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1414 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1415
1416 msgid "Mode"
1417 msgstr "Mode"
1418
1419 msgid "Modem device"
1420 msgstr "Interface Modem"
1421
1422 msgid "Modem init timeout"
1423 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1424
1425 msgid "Monitor"
1426 msgstr "Monitor"
1427
1428 msgid "Mount Entry"
1429 msgstr "Montage"
1430
1431 msgid "Mount Point"
1432 msgstr "Point de montage"
1433
1434 msgid "Mount Points"
1435 msgstr "Point de montage"
1436
1437 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1438 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1439
1440 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1441 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1442
1443 msgid ""
1444 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1445 "filesystem"
1446 msgstr ""
1447 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1448 "de fichier"
1449
1450 msgid "Mount options"
1451 msgstr "Options de montage"
1452
1453 msgid "Mount point"
1454 msgstr "Point de montage"
1455
1456 msgid "Mounted file systems"
1457 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1458
1459 msgid "Move down"
1460 msgstr "Descendre"
1461
1462 msgid "Move up"
1463 msgstr "Monter"
1464
1465 msgid "Multicast Rate"
1466 msgstr "Débit multidiffusion"
1467
1468 msgid "Multicast address"
1469 msgstr "Adresse multidiffusion"
1470
1471 msgid "NAS ID"
1472 msgstr "NAS ID"
1473
1474 msgid "NTP server candidates"
1475 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1476
1477 msgid "Name"
1478 msgstr "Nom"
1479
1480 msgid "Name of the new interface"
1481 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1482
1483 msgid "Name of the new network"
1484 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1485
1486 msgid "Navigation"
1487 msgstr "Navigation"
1488
1489 msgid "Netmask"
1490 msgstr "Masque de réseau"
1491
1492 msgid "Network"
1493 msgstr "Réseau"
1494
1495 msgid "Network Utilities"
1496 msgstr "Utilitaires réseau"
1497
1498 msgid "Network boot image"
1499 msgstr "Image de démarrage réseau"
1500
1501 msgid "Network without interfaces."
1502 msgstr "Réseau sans interfaces."
1503
1504 msgid "Next »"
1505 msgstr "Prochain »"
1506
1507 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1508 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1509
1510 msgid "No chains in this table"
1511 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1512
1513 msgid "No files found"
1514 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1515
1516 msgid "No information available"
1517 msgstr "Information indisponible"
1518
1519 msgid "No negative cache"
1520 msgstr "Pas de cache négatif"
1521
1522 msgid "No network configured on this device"
1523 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1524
1525 msgid "No network name specified"
1526 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1527
1528 msgid "No package lists available"
1529 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1530
1531 msgid "No password set!"
1532 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1533
1534 msgid "No rules in this chain"
1535 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1536
1537 msgid "No zone assigned"
1538 msgstr "Aucune zone attribuée"
1539
1540 msgid "Noise"
1541 msgstr "Bruit"
1542
1543 msgid "Noise:"
1544 msgstr "Bruit :"
1545
1546 msgid "None"
1547 msgstr "Vide"
1548
1549 msgid "Normal"
1550 msgstr "Normal"
1551
1552 msgid "Not associated"
1553 msgstr "Pas associé"
1554
1555 msgid "Not connected"
1556 msgstr "Non connecté"
1557
1558 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1559 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1560
1561 msgid "Notice"
1562 msgstr "Note"
1563
1564 msgid "OK"
1565 msgstr "OK"
1566
1567 msgid "OPKG-Configuration"
1568 msgstr "Configuration OPKG"
1569
1570 msgid "Off-State Delay"
1571 msgstr "Durée éteinte"
1572
1573 msgid ""
1574 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1575 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1576 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1577 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1578 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1579 "<samp>eth0.1</samp>)."
1580 msgstr ""
1581 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1582 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1583 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1584 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1585
1586 msgid "On-State Delay"
1587 msgstr "Durée allumée"
1588
1589 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1590 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1591
1592 msgid "One or more required fields have no value!"
1593 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1594
1595 msgid "Open"
1596 msgstr "Ouvert"
1597
1598 msgid "Open list..."
1599 msgstr "Ouvrir la liste…"
1600
1601 msgid "Option changed"
1602 msgstr "Option modifiée"
1603
1604 msgid "Option removed"
1605 msgstr "Option retirée"
1606
1607 msgid "Options"
1608 msgstr "Options"
1609
1610 msgid "Other:"
1611 msgstr "Autres :"
1612
1613 msgid "Out"
1614 msgstr "Sortie"
1615
1616 msgid "Outbound:"
1617 msgstr "Extérieur :"
1618
1619 msgid "Outdoor Channels"
1620 msgstr "Canaux en extérieur"
1621
1622 msgid "Override MAC address"
1623 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1624
1625 msgid "Override MTU"
1626 msgstr "Modifier le MTU"
1627
1628 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1629 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1630
1631 msgid ""
1632 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1633 "subnet that is served."
1634 msgstr ""
1635 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1636 "partir du sous-réseau géré."
1637
1638 msgid "Override the table used for internal routes"
1639 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1640
1641 msgid "Overview"
1642 msgstr "Vue d'ensemble"
1643
1644 msgid "Owner"
1645 msgstr "Propriétaire"
1646
1647 msgid "PAP/CHAP password"
1648 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1649
1650 msgid "PAP/CHAP username"
1651 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1652
1653 msgid "PID"
1654 msgstr "PID"
1655
1656 msgid "PIN"
1657 msgstr "code PIN"
1658
1659 msgid "PPP"
1660 msgstr "PPP"
1661
1662 msgid "PPPoA Encapsulation"
1663 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1664
1665 msgid "PPPoATM"
1666 msgstr "PPPoATM"
1667
1668 msgid "PPPoE"
1669 msgstr "PPPoE"
1670
1671 msgid "PPtP"
1672 msgstr "PPtP"
1673
1674 msgid "Package libiwinfo required!"
1675 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1676
1677 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1678 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1679
1680 msgid "Package name"
1681 msgstr "Nom du paquet"
1682
1683 msgid "Packets"
1684 msgstr "Paquets"
1685
1686 msgid "Part of zone %q"
1687 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1688
1689 msgid "Password"
1690 msgstr "Mot de passe"
1691
1692 msgid "Password authentication"
1693 msgstr "Authentification par mot de passe"
1694
1695 msgid "Password of Private Key"
1696 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1697
1698 msgid "Password successfully changed!"
1699 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1700
1701 msgid "Path to CA-Certificate"
1702 msgstr "Chemin de la CA"
1703
1704 msgid "Path to Client-Certificate"
1705 msgstr "Chemin du certificat-client"
1706
1707 msgid "Path to Private Key"
1708 msgstr "Chemin de la clé privée"
1709
1710 msgid "Path to executable which handles the button event"
1711 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1712
1713 msgid "Peak:"
1714 msgstr "Pic :"
1715
1716 msgid "Perform reboot"
1717 msgstr "Redémarrer"
1718
1719 msgid "Perform reset"
1720 msgstr "Réinitialiser"
1721
1722 msgid "Phy Rate:"
1723 msgstr "Débit de la puce:"
1724
1725 msgid "Physical Settings"
1726 msgstr "Paramètres physiques"
1727
1728 msgid "Pkts."
1729 msgstr "Pqts."
1730
1731 msgid "Please enter your username and password."
1732 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1733
1734 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1735 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1736
1737 msgid "Policy"
1738 msgstr "Politique"
1739
1740 msgid "Port"
1741 msgstr "Port"
1742
1743 msgid "Port %d"
1744 msgstr "Port %d"
1745
1746 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1747 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1748
1749 msgid ""
1750 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1751 "ignore failures"
1752 msgstr ""
1753 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1754 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1755
1756 msgid "Prevents client-to-client communication"
1757 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1758
1759 msgid "Proceed"
1760 msgstr "Continuer"
1761
1762 msgid "Processes"
1763 msgstr "Processus"
1764
1765 msgid "Prot."
1766 msgstr "Prot."
1767
1768 msgid "Protocol"
1769 msgstr "Protocole"
1770
1771 msgid "Protocol family"
1772 msgstr "Famille du protocole"
1773
1774 msgid "Protocol of the new interface"
1775 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1776
1777 msgid "Protocol support is not installed"
1778 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1779
1780 msgid "Provide new network"
1781 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1782
1783 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1784 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1785
1786 msgid "RTS/CTS Threshold"
1787 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1788
1789 msgid "RX"
1790 msgstr "Reçu"
1791
1792 msgid "RX Rate"
1793 msgstr "Débit en réception"
1794
1795 msgid "Radius-Accounting-Port"
1796 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1797
1798 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1799 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1800
1801 msgid "Radius-Accounting-Server"
1802 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1803
1804 msgid "Radius-Authentication-Port"
1805 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1806
1807 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1808 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1809
1810 msgid "Radius-Authentication-Server"
1811 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1812
1813 msgid ""
1814 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1815 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1816 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1817
1818 msgid ""
1819 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1820 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1821 msgstr ""
1822 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1823 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1824 "cette interface."
1825
1826 msgid ""
1827 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1828 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1829 msgstr ""
1830 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1831 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1832 "réseau."
1833
1834 msgid "Really reset all changes?"
1835 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1836
1837 msgid ""
1838 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1839 "you are connected via this interface."
1840 msgstr ""
1841 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1842 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1843 "cette interface."
1844
1845 msgid ""
1846 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1847 "connected via this interface."
1848 msgstr ""
1849 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1850 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1851 "cette interface."
1852
1853 msgid "Really switch protocol?"
1854 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1855
1856 msgid "Realtime Connections"
1857 msgstr "Connexions temps-réel"
1858
1859 msgid "Realtime Graphs"
1860 msgstr "Graphiques temps-réel"
1861
1862 msgid "Realtime Load"
1863 msgstr "Charge temps-réel"
1864
1865 msgid "Realtime Traffic"
1866 msgstr "Trafic temps-réel"
1867
1868 msgid "Realtime Wireless"
1869 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1870
1871 msgid "Rebind protection"
1872 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1873
1874 msgid "Reboot"
1875 msgstr "Redémarrage"
1876
1877 msgid "Rebooting..."
1878 msgstr "Redémarre…"
1879
1880 msgid "Reboots the operating system of your device"
1881 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1882
1883 msgid "Receive"
1884 msgstr "Reçoit"
1885
1886 msgid "Receiver Antenna"
1887 msgstr "Antenne émettrice"
1888
1889 msgid "Reconnect this interface"
1890 msgstr "Reconnecter cet interface"
1891
1892 msgid "Reconnecting interface"
1893 msgstr "Reconnecte cet interface"
1894
1895 msgid "References"
1896 msgstr "Références"
1897
1898 msgid "Regulatory Domain"
1899 msgstr "Domaine de certification"
1900
1901 msgid "Relay"
1902 msgstr "Relais"
1903
1904 msgid "Relay Bridge"
1905 msgstr "Pont-relais"
1906
1907 msgid "Relay between networks"
1908 msgstr "Relais entre réseaux"
1909
1910 msgid "Relay bridge"
1911 msgstr "Pont-relais"
1912
1913 msgid "Remote IPv4 address"
1914 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1915
1916 msgid "Remove"
1917 msgstr "Désinstaller"
1918
1919 msgid "Repeat scan"
1920 msgstr "Répéter la recherche"
1921
1922 msgid "Replace entry"
1923 msgstr "Remplacer l'entrée"
1924
1925 msgid "Replace wireless configuration"
1926 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1927
1928 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1929 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1930
1931 msgid "Reset"
1932 msgstr "Remise à zéro"
1933
1934 msgid "Reset Counters"
1935 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1936
1937 msgid "Reset to defaults"
1938 msgstr "Ré-initialisation"
1939
1940 msgid "Resolv and Hosts Files"
1941 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1942
1943 msgid "Resolve file"
1944 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1945
1946 msgid "Restart"
1947 msgstr "Redémarrer"
1948
1949 msgid "Restart Firewall"
1950 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1951
1952 msgid "Restore backup"
1953 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1954
1955 msgid "Reveal/hide password"
1956 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1957
1958 msgid "Revert"
1959 msgstr "Revenir"
1960
1961 msgid "Root"
1962 msgstr "Racine"
1963
1964 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1965 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1966
1967 msgid "Router Model"
1968 msgstr "Modèle de routeur"
1969
1970 msgid "Router Name"
1971 msgstr "Nom du routeur"
1972
1973 msgid "Router Password"
1974 msgstr "Mot de passe du routeur"
1975
1976 msgid "Routes"
1977 msgstr "Routes"
1978
1979 msgid ""
1980 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1981 "can be reached."
1982 msgstr ""
1983 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1984 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1985
1986 msgid "Rule #"
1987 msgstr "N° de règle"
1988
1989 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1990 msgstr ""
1991 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
1992
1993 msgid "Run filesystem check"
1994 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
1995
1996 msgid "SSH Access"
1997 msgstr "Accès SSH"
1998
1999 msgid "SSH-Keys"
2000 msgstr "Clés SSH"
2001
2002 msgid "SSID"
2003 msgstr "SSID"
2004
2005 msgid "Save"
2006 msgstr "Sauvegarder"
2007
2008 msgid "Save & Apply"
2009 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2010
2011 msgid "Save &#38; Apply"
2012 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2013
2014 msgid "Scan"
2015 msgstr "Scan"
2016
2017 msgid "Scheduled Tasks"
2018 msgstr "Tâches Régulières"
2019
2020 msgid "Section added"
2021 msgstr "Section ajoutée"
2022
2023 msgid "Section removed"
2024 msgstr "Section retirée"
2025
2026 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2027 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2028
2029 msgid ""
2030 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2031 "conjunction with failure threshold"
2032 msgstr ""
2033 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2034 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2035
2036 msgid "Send router solicitations"
2037 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2038
2039 msgid "Separate Clients"
2040 msgstr "Isoler les clients"
2041
2042 msgid "Separate WDS"
2043 msgstr "WDS séparé"
2044
2045 msgid "Server Settings"
2046 msgstr "Paramètres du serveur"
2047
2048 msgid "Service Name"
2049 msgstr "Nom du service"
2050
2051 msgid "Service Type"
2052 msgstr "Type du service"
2053
2054 msgid "Services"
2055 msgstr "Services"
2056
2057 msgid "Setup DHCP Server"
2058 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2059
2060 msgid "Setup Time Synchronization"
2061 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2062
2063 msgid "Show current backup file list"
2064 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2065
2066 msgid "Shutdown this interface"
2067 msgstr "Arrêter cet interface"
2068
2069 msgid "Shutdown this network"
2070 msgstr "Arrêter ce réseau"
2071
2072 msgid "Signal"
2073 msgstr "Signal"
2074
2075 msgid "Signal:"
2076 msgstr "Signal :"
2077
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Taille"
2080
2081 msgid "Skip"
2082 msgstr "Passer au suivant"
2083
2084 msgid "Skip to content"
2085 msgstr "Skip to content"
2086
2087 msgid "Skip to navigation"
2088 msgstr "Skip to navigation"
2089
2090 msgid "Slot time"
2091 msgstr "Tranche de temps"
2092
2093 msgid "Software"
2094 msgstr "Logiciels"
2095
2096 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2097 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2098
2099 msgid ""
2100 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2101 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2102 "install instructions."
2103 msgstr ""
2104 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2105 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2106 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2107 "votre matériel."
2108
2109 msgid "Sort"
2110 msgstr "Trier"
2111
2112 msgid "Source"
2113 msgstr "Source"
2114
2115 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2116 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2117
2118 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2119 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2120
2121 msgid "Specifies the button state to handle"
2122 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2123
2124 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2125 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2126
2127 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2128 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2129
2130 msgid ""
2131 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2132 "to be dead"
2133 msgstr ""
2134 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2135 "supposés disparus"
2136
2137 msgid ""
2138 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2139 "dead"
2140 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2141
2142 msgid "Specify the secret encryption key here."
2143 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2144
2145 msgid "Start"
2146 msgstr "Démarrer"
2147
2148 msgid "Start priority"
2149 msgstr "Priorité de démarrage"
2150
2151 msgid "Startup"
2152 msgstr "Démarrage"
2153
2154 msgid "Static IPv4 Routes"
2155 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2156
2157 msgid "Static IPv6 Routes"
2158 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2159
2160 msgid "Static Leases"
2161 msgstr "Baux Statiques"
2162
2163 msgid "Static Routes"
2164 msgstr "Routes statiques"
2165
2166 msgid "Static WDS"
2167 msgstr "WDS statique"
2168
2169 msgid "Static address"
2170 msgstr "Adresse statique"
2171
2172 msgid ""
2173 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2174 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2175 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2176 msgstr ""
2177 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2178 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2179 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2180 "hôtes configurés."
2181
2182 msgid "Status"
2183 msgstr "Status"
2184
2185 msgid "Stop"
2186 msgstr "Arrêter"
2187
2188 msgid "Strict order"
2189 msgstr "Ordre stricte"
2190
2191 msgid "Submit"
2192 msgstr "Soumettre"
2193
2194 msgid "Swap Entry"
2195 msgstr "Élement de partition d'échange"
2196
2197 msgid "Switch"
2198 msgstr "Commutateur"
2199
2200 msgid "Switch %q"
2201 msgstr "Commutateur %q"
2202
2203 msgid "Switch %q (%s)"
2204 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2205
2206 msgid "Switch protocol"
2207 msgstr "Protocole du commutateur"
2208
2209 msgid "Sync with browser"
2210 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2211
2212 msgid "Synchronizing..."
2213 msgstr "Synchronisation…"
2214
2215 msgid "System"
2216 msgstr "Système"
2217
2218 msgid "System Log"
2219 msgstr "Journal système"
2220
2221 msgid "System Properties"
2222 msgstr "Propriétés système"
2223
2224 msgid "System log buffer size"
2225 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2226
2227 msgid "TCP:"
2228 msgstr "TCP :"
2229
2230 msgid "TFTP Settings"
2231 msgstr "Paramètres TFTP"
2232
2233 msgid "TFTP server root"
2234 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2235
2236 msgid "TX"
2237 msgstr "Transmis"
2238
2239 msgid "TX Rate"
2240 msgstr "Débit en émission"
2241
2242 msgid "Table"
2243 msgstr "Table"
2244
2245 msgid "Target"
2246 msgstr "Cible"
2247
2248 msgid "Terminate"
2249 msgstr "Terminer"
2250
2251 msgid ""
2252 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2253 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2254 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2255 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2256 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2257 msgstr ""
2258 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2259 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2260 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2261 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2262 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2263 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2264
2265 msgid ""
2266 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2267 "component for working wireless configuration!"
2268 msgstr ""
2269 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2270 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2271
2272 msgid ""
2273 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2274 msgstr ""
2275
2276 msgid ""
2277 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2278 "code> and <code>_</code>"
2279 msgstr ""
2280 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2281 "9</code> et <code>_</code>"
2282
2283 msgid ""
2284 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2285 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2286 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2287
2288 msgid ""
2289 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2290 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2291 "samp>)"
2292 msgstr ""
2293 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2294 "ext3)"
2295
2296 msgid ""
2297 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2298 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2299 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2300 msgstr ""
2301 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2302 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2303 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2304 "procédure d'écriture."
2305
2306 msgid "The following changes have been committed"
2307 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2308
2309 msgid "The following changes have been reverted"
2310 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2311
2312 msgid "The following rules are currently active on this system."
2313 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2314
2315 msgid "The given network name is not unique"
2316 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2317
2318 msgid ""
2319 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2320 "replaced if you proceed."
2321 msgstr ""
2322 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2323 "sera remplacée si vous continuez."
2324
2325 msgid ""
2326 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2327 "addresses."
2328 msgstr ""
2329
2330 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2331 msgstr ""
2332
2333 msgid ""
2334 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2335 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2336 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2337 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2338 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2339 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2340 msgstr ""
2341 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2342 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2343 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2344 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2345 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2346 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2347 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2348
2349 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2350 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2351
2352 msgid ""
2353 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2354 "when finished."
2355 msgstr ""
2356 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2357 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2358
2359 msgid ""
2360 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2361 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2362 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2363 "settings."
2364 msgstr ""
2365 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2366 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2367 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2368 "settings."
2369
2370 msgid ""
2371 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2372 "you choose the generic image format for your platform."
2373 msgstr ""
2374 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2375 "you choose the generic image format for your platform."
2376
2377 msgid "There are no active leases."
2378 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2379
2380 msgid "There are no pending changes to apply!"
2381 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2382
2383 msgid "There are no pending changes to revert!"
2384 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2385
2386 msgid "There are no pending changes!"
2387 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2388
2389 msgid ""
2390 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2391 "\"Physical Settings\" tab"
2392 msgstr ""
2393 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2394 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2395
2396 msgid ""
2397 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2398 "protect the web interface and enable SSH."
2399 msgstr ""
2400 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2401 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2402 "et activer l'accès par SSH."
2403
2404 msgid "This IPv4 address of the relay"
2405 msgstr ""
2406
2407 msgid ""
2408 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2409 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2410 "configurations are automatically preserved."
2411 msgstr ""
2412 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2413 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2414 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2415 "conservés."
2416
2417 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2418 msgstr ""
2419 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2420 "connexion"
2421
2422 msgid ""
2423 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2424 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2425 msgstr ""
2426 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2427 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2428
2429 msgid ""
2430 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2431 "ends with <code>:2</code>"
2432 msgstr ""
2433 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2434 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2435
2436 msgid ""
2437 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2438 "abbr> in the local network"
2439 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2440
2441 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2442 msgstr ""
2443 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2444
2445 msgid ""
2446 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2447 msgstr ""
2448 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2449 "fournisseur de tunnels"
2450
2451 msgid ""
2452 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2453 "their status."
2454 msgstr ""
2455 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2456 "statut."
2457
2458 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2459 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2460
2461 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2462 msgstr ""
2463 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2464 "actives."
2465
2466 msgid "This section contains no values yet"
2467 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2468
2469 msgid "Time Synchronization"
2470 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2471
2472 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2473 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2474
2475 msgid "Timezone"
2476 msgstr "Fuseau horaire"
2477
2478 msgid ""
2479 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2480 "archive here."
2481 msgstr ""
2482 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2483 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2484
2485 msgid "Total Available"
2486 msgstr "Total disponible"
2487
2488 msgid "Traffic"
2489 msgstr "Trafic"
2490
2491 msgid "Transfer"
2492 msgstr "Transfert"
2493
2494 msgid "Transmission Rate"
2495 msgstr "Débit d'émission"
2496
2497 msgid "Transmit"
2498 msgstr "Transmet"
2499
2500 msgid "Transmit Power"
2501 msgstr "Puissance d'émission"
2502
2503 msgid "Transmitter Antenna"
2504 msgstr "Antenne émettrice"
2505
2506 msgid "Trigger"
2507 msgstr "Déclenchement"
2508
2509 msgid "Trigger Mode"
2510 msgstr "Mode de déclenchement"
2511
2512 msgid "Tunnel ID"
2513 msgstr "ID du tunnel"
2514
2515 msgid "Tunnel Interface"
2516 msgstr "Interface du tunnel"
2517
2518 msgid "Turbo Mode"
2519 msgstr "Mode Turbo"
2520
2521 msgid "Tx-Power"
2522 msgstr "Puissance d'émission"
2523
2524 msgid "Type"
2525 msgstr "Type"
2526
2527 msgid "UDP:"
2528 msgstr "UDP :"
2529
2530 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2531 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2532
2533 msgid "USB Device"
2534 msgstr "Périphérique USB"
2535
2536 msgid "UUID"
2537 msgstr "UUID"
2538
2539 msgid "Unknown"
2540 msgstr "Inconnu"
2541
2542 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2543 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2544
2545 msgid "Unmanaged"
2546 msgstr "non-géré"
2547
2548 msgid "Unsaved Changes"
2549 msgstr "Changements non appliqués"
2550
2551 msgid "Unsupported protocol type."
2552 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2553
2554 msgid "Update lists"
2555 msgstr "Mettre les listes à jour"
2556
2557 msgid ""
2558 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2559 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2560 "OpenWrt compatible firmware image)."
2561 msgstr ""
2562 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2563 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2564 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2565 "OpenWRT compatible)."
2566
2567 msgid "Upload archive..."
2568 msgstr "Envoi de l'archive…"
2569
2570 msgid "Uploaded File"
2571 msgstr "Fichier Uploadé"
2572
2573 msgid "Uptime"
2574 msgstr "Uptime"
2575
2576 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2577 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2578
2579 msgid "Use DHCP gateway"
2580 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2581
2582 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2583 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2584
2585 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2586 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2587
2588 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2589 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2590
2591 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2592 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2593
2594 msgid "Use as root filesystem"
2595 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2596
2597 msgid "Use broadcast flag"
2598 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2599
2600 msgid "Use custom DNS servers"
2601 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2602
2603 msgid "Use default gateway"
2604 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2605
2606 msgid "Use gateway metric"
2607 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2608
2609 msgid "Use preferred lifetime"
2610 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2611
2612 msgid "Use routing table"
2613 msgstr "Utiliser la table de routage"
2614
2615 msgid ""
2616 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2617 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2618 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2619 "requesting host."
2620 msgstr ""
2621 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2622 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2623 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2624 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2625
2626 msgid "Use valid lifetime"
2627 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2628
2629 msgid "Used"
2630 msgstr "Utilisé"
2631
2632 msgid "Used Key Slot"
2633 msgstr "Clé utilisée"
2634
2635 msgid "Username"
2636 msgstr "Nom d'utilisateur"
2637
2638 msgid "VC-Mux"
2639 msgstr "VC-Mux"
2640
2641 msgid "VLAN Interface"
2642 msgstr "Interface du VLAN"
2643
2644 msgid "VLANs on %q"
2645 msgstr "VLANs sur %q"
2646
2647 msgid "VLANs on %q (%s)"
2648 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2649
2650 msgid "VPN Server"
2651 msgstr "Serveur VPN"
2652
2653 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2654 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2655
2656 msgid "Verify"
2657 msgstr "Vérifier"
2658
2659 msgid "Version"
2660 msgstr "Version"
2661
2662 msgid "WDS"
2663 msgstr "WDS"
2664
2665 msgid "WEP Open System"
2666 msgstr "Système ouvert WEP"
2667
2668 msgid "WEP Shared Key"
2669 msgstr "Clé partagée WEP"
2670
2671 msgid "WEP passphrase"
2672 msgstr "Mot de passe WEP"
2673
2674 msgid "WMM Mode"
2675 msgstr "Mode WMM"
2676
2677 msgid "WPA passphrase"
2678 msgstr "Mot de passe WPA"
2679
2680 msgid ""
2681 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2682 "and ad-hoc mode) to be installed."
2683 msgstr ""
2684 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2685 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2686
2687 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2688 msgstr ""
2689
2690 msgid "Waiting for command to complete..."
2691 msgstr ""
2692
2693 msgid "Waiting for router..."
2694 msgstr "Attente du routeur…"
2695
2696 msgid "Warning"
2697 msgstr "Attention"
2698
2699 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2700 msgstr ""
2701 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2702 "redémarrage !"
2703
2704 msgid "Wifi"
2705 msgstr "Wi-Fi"
2706
2707 msgid "Wireless"
2708 msgstr "Sans-fil"
2709
2710 msgid "Wireless Adapter"
2711 msgstr "Module Wi-Fi"
2712
2713 msgid "Wireless Network"
2714 msgstr "Réseau sans-fil"
2715
2716 msgid "Wireless Overview"
2717 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2718
2719 msgid "Wireless Security"
2720 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2721
2722 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2723 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2724
2725 msgid "Wireless is restarting..."
2726 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2727
2728 msgid "Wireless network is disabled"
2729 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2730
2731 msgid "Wireless network is enabled"
2732 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2733
2734 msgid "Wireless restarted"
2735 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2736
2737 msgid "Wireless shut down"
2738 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2739
2740 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2741 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2742
2743 msgid "XR Support"
2744 msgstr "Gestion du mode XR"
2745
2746 msgid ""
2747 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2748 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2749 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2750 msgstr ""
2751 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2752 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2753 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2754 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible&#160;!</strong>"
2755
2756 msgid ""
2757 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2758 msgstr ""
2759 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2760 "fonctionne correctement."
2761
2762 msgid "any"
2763 msgstr "n'importe lequel"
2764
2765 msgid "auto"
2766 msgstr "auto"
2767
2768 msgid "bridged"
2769 msgstr "ponté"
2770
2771 msgid "create:"
2772 msgstr ""
2773
2774 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2775 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2776
2777 msgid "disable"
2778 msgstr "désactiver"
2779
2780 msgid "expired"
2781 msgstr "expiré"
2782
2783 msgid ""
2784 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2785 "abbr>-leases will be stored"
2786 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2787
2788 msgid "forward"
2789 msgstr "transfert"
2790
2791 msgid "help"
2792 msgstr "aide"
2793
2794 msgid "if target is a network"
2795 msgstr "si la destination est un réseau"
2796
2797 msgid "input"
2798 msgstr "entrée"
2799
2800 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2801 msgstr "fichier de résolution local"
2802
2803 msgid "no"
2804 msgstr "non"
2805
2806 msgid "none"
2807 msgstr "aucun"
2808
2809 msgid "off"
2810 msgstr "Arrêté"
2811
2812 msgid "on"
2813 msgstr "Actif"
2814
2815 msgid "routed"
2816 msgstr "routé"
2817
2818 msgid "tagged"
2819 msgstr "marqué"
2820
2821 msgid "unlimited"
2822 msgstr "non limité"
2823
2824 msgid "unspecified"
2825 msgstr "non précisé"
2826
2827 msgid "unspecified -or- create:"
2828 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2829
2830 msgid "untagged"
2831 msgstr "non marqué"
2832
2833 msgid "yes"
2834 msgstr "oui"
2835
2836 msgid "« Back"
2837 msgstr "« Retour"
2838
2839 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2840 #~ msgstr "Chiffré"
2841
2842 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2843 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2847 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2848 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
2851 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
2852 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
2853
2854 #~ msgid "Create Network"
2855 #~ msgstr "Créer un réseau"
2856
2857 #~ msgid "Link"
2858 #~ msgstr "Lien"
2859
2860 #~ msgid "Networks"
2861 #~ msgstr "Réseaux"
2862
2863 #~ msgid "Power"
2864 #~ msgstr "Puissance"
2865
2866 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2867 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2868
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2871 #~ "address/prefix"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
2874 #~ "\">CIDR</abbr>"
2875
2876 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2877 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2878
2879 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2880 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2881
2882 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2883 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2884
2885 #~ msgid "IP-Aliases"
2886 #~ msgstr "Alias IP"
2887
2888 #~ msgid "IPv6 Setup"
2889 #~ msgstr "Configuration IPv6"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2893 #~ "it will be moved into this network."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
2896 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2900 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
2903 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
2904 #~ "cette interface."
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2908 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
2911 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
2912 #~ "ce réseau."
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2916 #~ "if you are connected via this interface."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
2919 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2923 #~ "are connected via this interface."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
2926 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2930 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2931 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2932 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2933 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2934 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2935 #~ "network."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
2938 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
2939 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
2940 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
2941 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
2942 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
2943
2944 #~ msgid "Enable buffering"
2945 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
2946
2947 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2948 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
2949
2950 #~ msgid "Custom Files"
2951 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2952
2953 #~ msgid "Custom files"
2954 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2955
2956 #~ msgid "Detected Files"
2957 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2958
2959 #~ msgid "Detected files"
2960 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2961
2962 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2963 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
2964
2965 #~ msgid "General"
2966 #~ msgstr "Général"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2970 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
2973 #~ "LuCI."
2974
2975 #~ msgid "Post-commit actions"
2976 #~ msgstr "Actions post-changements"
2977
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2980 #~ "automatically during sysupgrade"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2983 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2987 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2988 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
2991 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2995 #~ "to include during sysupgrade"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
2998 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2999
3000 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3001 #~ msgstr "IU Web"
3002
3003 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3006
3007 #~ msgid "AHCP Settings"
3008 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3009
3010 #~ msgid "ARP ping retries"
3011 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3012
3013 #~ msgid "ATM Settings"
3014 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3015
3016 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3017 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3018
3019 #~ msgid "Access point (APN)"
3020 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3021
3022 #~ msgid "Additional pppd options"
3023 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3024
3025 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3026 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3027
3028 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3029 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3030
3031 #~ msgid "Backup Archive"
3032 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3036 #~ "PPP peer"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3039 #~ "par le pair PPP"
3040
3041 #~ msgid "Connect script"
3042 #~ msgstr "Script de Connexion"
3043
3044 #~ msgid "Create backup"
3045 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3046
3047 #~ msgid "Default"
3048 #~ msgstr "Défaut"
3049
3050 #~ msgid "Disconnect script"
3051 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3052
3053 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3054 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3055
3056 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3057 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3058
3059 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3060 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3061
3062 #~ msgid "Firmware image"
3063 #~ msgstr "Firmware image"
3064
3065 #~ msgid "Forward DHCP"
3066 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3067
3068 #~ msgid "Forward broadcasts"
3069 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3070
3071 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3072 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3076 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3079 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3080
3081 #~ msgid "Installation targets"
3082 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3083
3084 #~ msgid "Keep configuration files"
3085 #~ msgstr "Keep configuration files"
3086
3087 #~ msgid "Keep-Alive"
3088 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3089
3090 #~ msgid "Kernel"
3091 #~ msgstr "Noyau"
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3095 #~ "successful connect"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3098 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3099
3100 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3101 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3102
3103 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3104 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3108 #~ "your sim card!"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3111 #~ "carte SIM !"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3115 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3116 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3117 #~ "e-mails, ..."
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3120 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3121 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3122
3123 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3124 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3125
3126 #~ msgid "Override Gateway"
3127 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3128
3129 #~ msgid "PIN code"
3130 #~ msgstr "code PIN"
3131
3132 #~ msgid "PPP Settings"
3133 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3134
3135 #~ msgid "Package lists"
3136 #~ msgstr "Listes de paquets"
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3140 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3143 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3144
3145 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3146 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3147
3148 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3151 #~ "firmware ?"
3152
3153 #~ msgid "Processor"
3154 #~ msgstr "Processeur"
3155
3156 #~ msgid "Radius-Port"
3157 #~ msgstr "Port Radius"
3158
3159 #~ msgid "Radius-Server"
3160 #~ msgstr "Serveur Radius"
3161
3162 #~ msgid "Relay Settings"
3163 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3164
3165 #~ msgid "Replace default route"
3166 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3167
3168 #~ msgid "Reset router to defaults"
3169 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3170
3171 #~ msgid "Routing table ID"
3172 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3178 #~ "connecter"
3179
3180 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3181 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3182
3183 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3184 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3185
3186 #~ msgid "Service type"
3187 #~ msgstr "Type de service"
3188
3189 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3192 #~ "équipement."
3193
3194 #~ msgid "Settings"
3195 #~ msgstr "Réglages"
3196
3197 #~ msgid "Setup wait time"
3198 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3199
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3202 #~ "You need to manually flash your device."
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3205 #~ "You need to manually flash your device."
3206
3207 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3210
3211 #~ msgid "TTL"
3212 #~ msgstr "TTL"
3213
3214 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3215 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3216
3217 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3218 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3219
3220 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3221 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3222
3223 #~ msgid "Tunnel Settings"
3224 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3225
3226 #~ msgid "Update package lists"
3227 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3228
3229 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3230 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3231
3232 #~ msgid "Upload image"
3233 #~ msgstr "Upload image"
3234
3235 #~ msgid "Use peer DNS"
3236 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3237
3238 #~ msgid "VLAN %d"
3239 #~ msgstr "VLAN %d"
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3243 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3246 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3247 #~ "attribués automatiquement."
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3251 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3254 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3255 #~ "pour le PPtP"
3256
3257 #~ msgid "back"
3258 #~ msgstr "retour"
3259
3260 #~ msgid "buffered"
3261 #~ msgstr "bufferisé"
3262
3263 #~ msgid "cached"
3264 #~ msgstr "mis en cache"
3265
3266 #~ msgid "free"
3267 #~ msgstr "libre"
3268
3269 #~ msgid "static"
3270 #~ msgstr "statique"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3274 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3275 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3276 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3277 #~ "Apache-License."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3280 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3281 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3282 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3283 #~ "abbr> est sous license Apache."
3284
3285 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3286 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3290 #~ "LuCI"
3291 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3295 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3296 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3297
3298 #~ msgid "About"
3299 #~ msgstr "A propos"
3300
3301 #~ msgid "Active IP Connections"
3302 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3303
3304 #~ msgid "Addresses"
3305 #~ msgstr "Adresses"
3306
3307 #~ msgid "Admin Password"
3308 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3309
3310 #~ msgid "Alias"
3311 #~ msgstr "Alias"
3312
3313 #~ msgid "Authentication Realm"
3314 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3315
3316 #~ msgid "Bridge Port"
3317 #~ msgstr "Port du pont"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3321 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3322
3323 #~ msgid "Client + WDS"
3324 #~ msgstr "Client + WDS"
3325
3326 #~ msgid "Configuration file"
3327 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3328
3329 #~ msgid "Connection timeout"
3330 #~ msgstr "Délai de connexion"
3331
3332 #~ msgid "Contributing Developers"
3333 #~ msgstr "Contributeurs"
3334
3335 #~ msgid "DHCP assigned"
3336 #~ msgstr "DHCP désigné"
3337
3338 #~ msgid "Document root"
3339 #~ msgstr "Page racine"
3340
3341 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3342 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3343
3344 #~ msgid "Enable device"
3345 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3346
3347 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3348 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3352 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3353 #~ "authentication."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3356 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3357
3358 #~ msgid "ID"
3359 #~ msgstr "ID"
3360
3361 #~ msgid "IP Configuration"
3362 #~ msgstr "Configuration IP"
3363
3364 #~ msgid "Interface Status"
3365 #~ msgstr "État de l'interface"
3366
3367 #~ msgid "KB"
3368 #~ msgstr "Ko"
3369
3370 #~ msgid "Lead Development"
3371 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3372
3373 #~ msgid "Master"
3374 #~ msgstr "Point d'accès"
3375
3376 #~ msgid "Master + WDS"
3377 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3378
3379 #~ msgid "No address configured on this interface."
3380 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3381
3382 #~ msgid "Not configured"
3383 #~ msgstr "Pas configuré"
3384
3385 #~ msgid "Password successfully changed"
3386 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3387
3388 #~ msgid "Plugin path"
3389 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3390
3391 #~ msgid "Ports"
3392 #~ msgstr "Ports"
3393
3394 #~ msgid "Primary"
3395 #~ msgstr "Primaire"
3396
3397 #~ msgid "Project Homepage"
3398 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3399
3400 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3401 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3402
3403 #~ msgid "STP"
3404 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3405
3406 #~ msgid "Thanks To"
3407 #~ msgstr "Merci à"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3411 #~ "protected pages."
3412 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3413
3414 #~ msgid "Unknown Error"
3415 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3416
3417 #~ msgid "VLAN"
3418 #~ msgstr "VLAN"
3419
3420 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3421 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3422
3423 #~ msgid "Enable this switch"
3424 #~ msgstr "Activer ce switch"
3425
3426 #~ msgid "OPKG error code %i"
3427 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3428
3429 #~ msgid "Package lists updated"
3430 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3431
3432 #~ msgid "Reset switch during setup"
3433 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3434
3435 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3436 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3440 #~ "over their current state."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3443 #~ "un aperçu de leur état."
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3447 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3448 #~ "usage or network interface data."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3451 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3452
3453 #~ msgid "Search file..."
3454 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3458 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3459 #~ "Kamikaze."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3462 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3463 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3464
3465 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3466 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3470 #~ "your feedback and suggestions."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3473 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3474
3475 #~ msgid "Hello!"
3476 #~ msgstr "Bonjour !"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3480 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3481 #~ "before being applied."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3484 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3488 #~ "router."
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3491 #~ "de votre routeur."
3492
3493 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3494 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3498 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3499 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3500
3501 #~ msgid "User Interface"
3502 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3503
3504 #~ msgid "enable"
3505 #~ msgstr "activer"
3506
3507 #~ msgid "(hidden)"
3508 #~ msgstr "(caché)"
3509
3510 #~ msgid "(optional)"
3511 #~ msgstr "(optionnel)"
3512
3513 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3514 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3518 #~ "the order of the resolvfile"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3521 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3525 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3528 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3532 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3533 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3534
3535 #~ msgid "AP-Isolation"
3536 #~ msgstr "Isolation AP"
3537
3538 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3539 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3540
3541 #~ msgid "Aliases"
3542 #~ msgstr "Alias"
3543
3544 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3545 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3549 #~ msgstr "Créer un réseau"
3550
3551 #~ msgid "Devices"
3552 #~ msgstr "Equipements"
3553
3554 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3557 #~ "locaux"
3558
3559 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3560 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3561
3562 #~ msgid "Errors"
3563 #~ msgstr "Erreurs"
3564
3565 #~ msgid "Essentials"
3566 #~ msgstr "Essentiel"
3567
3568 #~ msgid "Expand Hosts"
3569 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3570
3571 #~ msgid "First leased address"
3572 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3576 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3579 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3580
3581 #~ msgid "Hardware Address"
3582 #~ msgstr "Addresse matériel"
3583
3584 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3585 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3586
3587 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3588 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3589
3590 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3591 #~ msgstr "Ad-Hoc"
3592
3593 #~ msgid "Internet Connection"
3594 #~ msgstr "Connexion Internet"
3595
3596 #~ msgid "Join (Client)"
3597 #~ msgstr "Client"
3598
3599 #~ msgid "Leases"
3600 #~ msgstr "Baux"
3601
3602 #~ msgid "Local Domain"
3603 #~ msgstr "Domaine local"
3604
3605 #~ msgid "Local Network"
3606 #~ msgstr "Réseau Local"
3607
3608 #~ msgid "Local Server"
3609 #~ msgstr "Serveur local"
3610
3611 #~ msgid "Network Boot Image"
3612 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3616 #~ "abbr>)"
3617 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3618
3619 #~ msgid "Number of leased addresses"
3620 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3621
3622 #~ msgid "Path"
3623 #~ msgstr "Chemin"
3624
3625 #~ msgid "Perform Actions"
3626 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3627
3628 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3629 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3630
3631 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3632 #~ msgstr "Point d'accès"
3633
3634 #~ msgid "Resolvfile"
3635 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3636
3637 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3638 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3639
3640 #~ msgid "TX / RX"
3641 #~ msgstr "TX / RX"
3642
3643 #~ msgid "The following changes have been applied"
3644 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3648 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3649 #~ "installation."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3652 #~ "nouvelle installation."
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3656 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3657 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3658 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3661 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3662 #~ "DNS, ...)"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3666 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3667 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3668 #~ "simultaneously."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3671 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3672 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3673 #~ "points d'accès simultanément."
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3677 #~ "support"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3680 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3681
3682 #~ msgid "Zone"
3683 #~ msgstr "Zone"
3684
3685 #~ msgid "additional hostfile"
3686 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3687
3688 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3689 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "automatic"
3693 #~ msgstr "statique"
3694
3695 #~ msgid "automatically reconnect"
3696 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3697
3698 #~ msgid "concurrent queries"
3699 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3703 #~ "for this interface"
3704 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3705
3706 #~ msgid "disconnect when idle for"
3707 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3708
3709 #~ msgid "don't cache unknown"
3710 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3714 #~ "Windows-systems"
3715 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3716
3717 #~ msgid "installed"
3718 #~ msgstr "installé"
3719
3720 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3721 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3722
3723 #~ msgid "not installed"
3724 #~ msgstr "pas installé"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3728 #~ "abbr>-replies"
3729 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3730
3731 #~ msgid "query port"
3732 #~ msgstr "port de requête"
3733
3734 #~ msgid "transmitted / received"
3735 #~ msgstr "transmis / reçu"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Join network"
3739 #~ msgstr "réseaux compris"
3740
3741 #~ msgid "all"
3742 #~ msgstr "tous"
3743
3744 #~ msgid "Code"
3745 #~ msgstr "Code"
3746
3747 #~ msgid "Distance"
3748 #~ msgstr "Distance"
3749
3750 #~ msgid "Legend"
3751 #~ msgstr "Légende"
3752
3753 #~ msgid "Library"
3754 #~ msgstr "Bibliothèque"
3755
3756 #~ msgid "see '%s' manpage"
3757 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3758
3759 #~ msgid "Package Manager"
3760 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3761
3762 #~ msgid "Service"
3763 #~ msgstr "Service"
3764
3765 #~ msgid "Statistics"
3766 #~ msgstr "Statistiques"
3767
3768 #~ msgid "zone"
3769 #~ msgstr "Zone"