3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 1 Minuto:"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 15 Minutos:"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Carga 5 Minutos:"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
64 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
66 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
68 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
71 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
72 "order of the resolvfile"
74 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
75 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
77 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
79 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
82 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
85 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
89 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
92 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
95 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
96 "Endereço ou rede (CIDR)"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
99 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
105 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
108 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
111 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
115 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
117 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
118 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
121 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
122 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
124 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
125 "Name System\">EDNS0</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
128 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
130 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "A43C + J43 + A43"
136 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
142 msgid "AICCU (SIXXS)"
149 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
154 msgid "ARP retry threshold"
156 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
159 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
165 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
166 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
168 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
169 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
172 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
173 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
174 "to dial into the provider network."
176 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
177 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
178 "para discar em um provedor de rede."
180 msgid "ATM device number"
181 msgstr "Número do dispositivo ATM"
183 msgid "ATU-C System Vendor ID"
189 msgid "Access Concentrator"
190 msgstr "Concentrador de Acesso"
193 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
201 msgid "Activate this network"
202 msgstr "Ativar esta rede"
204 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
206 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
208 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
210 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Conexões Ativas"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Alocações DHCP ativas"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
236 msgid "Additional servers file"
242 msgid "Address to access local relay bridge"
243 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
245 msgid "Administration"
246 msgstr "Administração"
248 msgid "Advanced Settings"
249 msgstr "Opções Avançadas"
251 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
258 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
262 msgid "Allocate IP sequentially"
265 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Permitir somente os listados"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Permitir computador local"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
286 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
287 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
290 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
292 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
293 "exemplo, para os serviços RBL"
296 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
297 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
300 msgid "Always announce default router"
303 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
304 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
309 msgid "Annex A + L + M (all)"
312 msgid "Annex A G.992.1"
315 msgid "Annex A G.992.2"
318 msgid "Annex A G.992.3"
321 msgid "Annex A G.992.5"
324 msgid "Annex B (all)"
327 msgid "Annex B G.992.1"
330 msgid "Annex B G.992.3"
333 msgid "Annex B G.992.5"
336 msgid "Annex J (all)"
339 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
342 msgid "Annex M (all)"
345 msgid "Annex M G.992.3"
348 msgid "Annex M G.992.5"
351 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
354 msgid "Announced DNS domains"
357 msgid "Announced DNS servers"
360 msgid "Anonymous Identity"
363 msgid "Anonymous Mount"
366 msgid "Anonymous Swap"
375 msgid "Antenna Configuration"
376 msgstr "configuração de antena"
379 msgstr "Qualquer zona"
384 msgid "Applying changes"
385 msgstr "Aplicar as alterações"
388 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
391 msgid "Assign interfaces..."
392 msgstr "atribuir as interfaces"
395 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
398 msgid "Associated Stations"
399 msgstr "Estações associadas"
401 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
402 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
410 msgid "Authentication"
411 msgstr "Autenticação"
413 msgid "Authoritative"
416 msgid "Authorization Required"
417 msgstr "Autorização Necessária"
420 msgstr "Atualização Automática"
425 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
428 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
431 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
434 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
437 msgid "Automount Filesystem"
440 msgid "Automount Swap"
446 msgid "Available packages"
447 msgstr "Pacotes disponíveis"
455 msgid "B43 + B43C + V43"
458 msgid "BR / DMR / AFTR"
467 msgid "Back to Overview"
468 msgstr "Voltar para Visão Geral"
470 msgid "Back to configuration"
471 msgstr "Voltar para configuração"
473 msgid "Back to overview"
474 msgstr "Voltar para visão geral"
476 msgid "Back to scan results"
477 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
479 msgid "Background Scan"
480 msgstr "Busca em Segundo Plano"
482 msgid "Backup / Flash Firmware"
483 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
485 msgid "Backup / Restore"
486 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
488 msgid "Backup file list"
489 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
491 msgid "Bad address specified!"
492 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
501 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
502 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
503 "defined backup patterns."
505 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
506 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
507 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
509 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
513 msgstr "Taxa de bits"
515 msgid "Bogus NX Domain Override"
516 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
521 msgid "Bridge interfaces"
522 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
524 msgid "Bridge unit number"
525 msgstr "Número da ponte"
527 msgid "Bring up on boot"
528 msgstr "Levantar na iniciação"
530 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
531 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
533 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
534 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
540 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
541 "preserved in any sysupgrade."
547 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
550 msgid "CPU usage (%)"
551 msgstr "Uso da CPU (%)"
565 msgid "Changes applied."
566 msgstr "Alterações aplicadas."
568 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
569 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
577 msgid "Check fileystems before mount"
581 msgstr "Soma de verificação"
584 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
585 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
586 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
589 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
590 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
591 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
595 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
596 "out the <em>create</em> field to define a new network."
598 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
599 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
604 msgid "Cisco UDP encapsulation"
608 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
609 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
610 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
612 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
613 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
614 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
619 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
621 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
624 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
627 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
628 "manter as conexões."
630 msgid "Close list..."
631 msgstr "Fechar a lista..."
633 msgid "Collecting data..."
634 msgstr "Coletando dados..."
639 msgid "Common Configuration"
640 msgstr "Configuração Comum"
645 msgid "Configuration"
646 msgstr "Configuração"
648 msgid "Configuration applied."
649 msgstr "Configuração aplicada."
651 msgid "Configuration files will be kept."
652 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
663 msgid "Connection Limit"
664 msgstr "Limite de conexão"
666 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
676 msgstr "Código do País"
678 msgid "Cover the following interface"
679 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
681 msgid "Cover the following interfaces"
682 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
684 msgid "Create / Assign firewall-zone"
685 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
687 msgid "Create Interface"
688 msgstr "Criar Interface"
690 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
691 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
696 msgid "Cron Log Level"
697 msgstr "Nível de Registro da Cron"
699 msgid "Custom Interface"
700 msgstr "Interface Personalizada"
702 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
706 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
714 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
715 "\">LED</abbr>s if possible."
717 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
721 msgstr "Alocações do DHCP"
724 msgstr "Servidor DHCP"
730 msgstr "Cliente DHCP"
733 msgstr "Opções de DHCP"
735 msgid "DHCPv6 Leases"
736 msgstr "Alocações DHCPv6"
738 msgid "DHCPv6 client"
744 msgid "DHCPv6-Service"
750 msgid "DNS forwardings"
751 msgstr "Encaminhamentos DNS"
753 msgid "DNS-Label / FQDN"
759 msgid "DNSSEC check unsigned"
762 msgid "DPD Idle Timeout"
765 msgid "DS-Lite AFTR address"
774 msgid "DSL line mode"
789 msgid "Default gateway"
790 msgstr "Roteador Padrão"
792 msgid "Default is stateless + stateful"
795 msgid "Default route"
798 msgid "Default state"
799 msgstr "Estado padrão"
801 msgid "Define a name for this network."
802 msgstr "Define um nome para esta rede."
805 "Define additional DHCP options, for example "
806 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
807 "servers to clients."
809 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
810 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
811 "DNS para os clientes."
816 msgid "Delete this network"
817 msgstr "Apagar esta rede"
831 msgid "Device Configuration"
832 msgstr "Configuração do Dispositivo"
834 msgid "Device is rebooting..."
837 msgid "Device unreachable"
844 msgstr "Número de discagem"
853 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
856 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
857 "para esta interface."
859 msgid "Disable DNS setup"
860 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
862 msgid "Disable Encryption"
865 msgid "Disable HW-Beacon timer"
866 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
869 msgstr "Desabilitado"
871 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
873 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
875 msgid "Displaying only packages containing"
876 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
878 msgid "Distance Optimization"
879 msgstr "Otimização de Distância"
881 msgid "Distance to farthest network member in meters."
882 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
884 msgid "Distribution feeds"
891 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
892 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
893 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
896 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
897 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
898 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
901 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
903 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
904 "domínios inexistentes"
906 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
908 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
911 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
912 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
914 msgid "Do not send probe responses"
915 msgstr "Não enviar respostas de exames"
917 msgid "Domain required"
918 msgstr "Requerer domínio"
920 msgid "Domain whitelist"
921 msgstr "Lista branca de domínios"
924 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
925 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
927 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
928 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
931 msgid "Download and install package"
932 msgstr "Baixe e instale o pacote"
934 msgid "Download backup"
935 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
937 msgid "Dropbear Instance"
941 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
942 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
944 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
945 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
948 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
951 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
953 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
956 msgid "Dynamic tunnel"
957 msgstr "Túnel dinâmico"
960 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
961 "having static leases will be served."
963 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
964 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
966 msgid "EA-bits length"
976 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
980 msgid "Edit this interface"
981 msgstr "Editar esta interface"
983 msgid "Edit this network"
984 msgstr "Editar esta rede"
992 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
993 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
995 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
996 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
998 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
999 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1001 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1002 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1004 msgid "Enable NTP client"
1005 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1007 msgid "Enable Single DES"
1010 msgid "Enable TFTP server"
1011 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1013 msgid "Enable VLAN functionality"
1014 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1016 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1019 msgid "Enable learning and aging"
1020 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1022 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1025 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1028 msgid "Enable this mount"
1029 msgstr "Ativar esta montagem"
1031 msgid "Enable this swap"
1032 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1034 msgid "Enable/Disable"
1035 msgstr "Ativar/Desativar"
1040 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1041 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1043 msgid "Encapsulation mode"
1044 msgstr "Modo de encapsulamento"
1050 msgstr "Apagando..."
1055 msgid "Errored seconds (ES)"
1058 msgid "Ethernet Adapter"
1059 msgstr "Adaptador Ethernet"
1061 msgid "Ethernet Switch"
1062 msgstr "Switch Ethernet"
1064 msgid "Exclude interfaces"
1067 msgid "Expand hosts"
1068 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1075 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1077 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1083 msgid "External system log server"
1084 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1086 msgid "External system log server port"
1087 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1089 msgid "External system log server protocol"
1092 msgid "Extra SSH command options"
1096 msgstr "Quadros Rápidos"
1101 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1102 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1105 msgstr "Sistema de Arquivos"
1110 msgid "Filter private"
1111 msgstr "Filtrar endereços privados"
1113 msgid "Filter useless"
1114 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1117 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1118 "with defaults based on what was detected"
1121 msgid "Find and join network"
1122 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1124 msgid "Find package"
1125 msgstr "Procurar pacote"
1133 msgid "Firewall Settings"
1134 msgstr "Configurações do Firewall"
1136 msgid "Firewall Status"
1137 msgstr "Estado do Firewall"
1139 msgid "Firmware File"
1142 msgid "Firmware Version"
1143 msgstr "Versão do Firmware"
1145 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1146 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1148 msgid "Flash Firmware"
1149 msgstr "Gravar Firmware"
1151 msgid "Flash image..."
1152 msgstr "Gravar imagem..."
1154 msgid "Flash new firmware image"
1155 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1157 msgid "Flash operations"
1158 msgstr "Operações na memória flash"
1161 msgstr "Gravando na flash..."
1166 msgid "Force CCMP (AES)"
1167 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1169 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1170 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1173 msgstr "Forçar TKIP"
1175 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1176 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1178 msgid "Force use of NAT-T"
1181 msgid "Form token mismatch"
1184 msgid "Forward DHCP traffic"
1185 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1187 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1190 msgid "Forward broadcast traffic"
1191 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1193 msgid "Forwarding mode"
1194 msgstr "Modo de encaminhamento"
1196 msgid "Fragmentation Threshold"
1197 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1199 msgid "Frame Bursting"
1200 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1206 msgstr "Espaço livre"
1212 msgstr "Somente GPRS"
1217 msgid "Gateway ports"
1218 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1220 msgid "General Settings"
1221 msgstr "Configurações Gerais"
1223 msgid "General Setup"
1224 msgstr "Configurações Gerais"
1226 msgid "General options for opkg"
1229 msgid "Generate Config"
1232 msgid "Generate archive"
1233 msgstr "Gerar arquivo"
1235 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1236 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1238 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1239 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1241 msgid "Global Settings"
1244 msgid "Global network options"
1247 msgid "Go to password configuration..."
1248 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1250 msgid "Go to relevant configuration page"
1251 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1253 msgid "Group Password"
1259 msgid "HE.net password"
1260 msgstr "Senha HE.net"
1262 msgid "HE.net username"
1265 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1267 msgstr "Responsável"
1272 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1279 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1282 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1283 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1286 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1289 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1290 "autenticação por chaves do SSH."
1292 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1293 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1295 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1297 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1303 msgid "Host entries"
1304 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1306 msgid "Host expiry timeout"
1307 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1309 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1311 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1315 msgstr "Nome do equipamento"
1317 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1318 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1321 msgstr "Nome dos equipamentos"
1326 msgid "IKE DH Group"
1330 msgstr "Endereço IP"
1335 msgid "IPv4 Firewall"
1336 msgstr "Firewall para IPv4"
1338 msgid "IPv4 WAN Status"
1339 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1341 msgid "IPv4 address"
1342 msgstr "Endereço IPv4"
1344 msgid "IPv4 and IPv6"
1345 msgstr "IPv4 e IPv6"
1347 msgid "IPv4 assignment length"
1350 msgid "IPv4 broadcast"
1351 msgstr "Broadcast IPv4"
1353 msgid "IPv4 gateway"
1354 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1356 msgid "IPv4 netmask"
1357 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1360 msgstr "Somente IPv4"
1365 msgid "IPv4 prefix length"
1366 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1368 msgid "IPv4-Address"
1369 msgstr "Endereço IPv4"
1374 msgid "IPv6 Firewall"
1375 msgstr "Firewall para IPv6"
1377 msgid "IPv6 Neighbours"
1380 msgid "IPv6 Settings"
1383 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1386 msgid "IPv6 WAN Status"
1387 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1389 msgid "IPv6 address"
1390 msgstr "Endereço IPv6"
1392 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1395 msgid "IPv6 assignment hint"
1398 msgid "IPv6 assignment length"
1401 msgid "IPv6 gateway"
1402 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1405 msgstr "Somente IPv6"
1408 msgstr "Prefixo IPv6"
1410 msgid "IPv6 prefix length"
1411 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1413 msgid "IPv6 routed prefix"
1416 msgid "IPv6-Address"
1417 msgstr "Endereço IPv6"
1419 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1420 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1422 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1423 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1425 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1426 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1429 msgstr "Identidade PEAP"
1431 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1434 msgid "If checked, encryption is disabled"
1438 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1440 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1444 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1447 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1448 "um nó de dispositivo fixo"
1450 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1451 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1453 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1455 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1458 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1459 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1460 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1461 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1462 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1464 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1465 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1466 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1467 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1468 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1469 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1470 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1472 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1473 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1475 msgid "Ignore interface"
1476 msgstr "Ignorar interface"
1478 msgid "Ignore resolve file"
1479 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1488 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1489 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1492 msgid "Inactivity timeout"
1493 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1502 msgstr "Script de iniciação"
1505 msgstr "Scripts de iniciação"
1510 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1513 msgid "Install package %q"
1514 msgstr "Instalar pacote %q"
1516 msgid "Install protocol extensions..."
1517 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1519 msgid "Installed packages"
1520 msgstr "Pacotes instalados"
1525 msgid "Interface Configuration"
1526 msgstr "Configuração da Interface"
1528 msgid "Interface Overview"
1529 msgstr "Visão Geral da Interface"
1531 msgid "Interface is reconnecting..."
1532 msgstr "A interface está reconectando..."
1534 msgid "Interface is shutting down..."
1535 msgstr "A interface está desligando..."
1537 msgid "Interface name"
1540 msgid "Interface not present or not connected yet."
1541 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1543 msgid "Interface reconnected"
1544 msgstr "Interface reconectada"
1546 msgid "Interface shut down"
1547 msgstr "Interface desligada"
1555 msgid "Internal Server Error"
1556 msgstr "erro no servidor interno"
1559 msgstr "Valor inválido"
1561 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1563 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1566 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1568 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1571 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1572 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1576 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1577 "flash memory, please verify the image file!"
1579 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1580 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1582 msgid "Java Script required!"
1583 msgstr "É necessário Java Script!"
1585 msgid "Join Network"
1586 msgstr "Conectar à Rede"
1588 msgid "Join Network: Settings"
1589 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1591 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1592 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1594 msgid "Keep settings"
1595 msgstr "Manter configurações"
1598 msgstr "Registo do Kernel"
1600 msgid "Kernel Version"
1601 msgstr "Versão do Kernel"
1616 msgstr "Servidor L2TP"
1618 msgid "LCP echo failure threshold"
1619 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1621 msgid "LCP echo interval"
1622 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1633 msgid "Language and Style"
1634 msgstr "Idioma e Estilo"
1645 msgid "Lease validity time"
1646 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1649 msgstr "Arquivo de atribuições"
1652 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1654 msgid "Leasetime remaining"
1655 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1657 msgid "Leave empty to autodetect"
1658 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1660 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1661 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1669 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1672 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1675 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1688 msgstr "Enlace Ativo"
1691 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1694 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1695 "encaminhar as requisições"
1697 msgid "List of SSH key files for auth"
1700 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1702 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1703 "redes privadas (RFC1918)"
1705 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1707 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1708 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1710 msgid "Listen Interfaces"
1713 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1715 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1717 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1718 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1723 msgid "Load Average"
1724 msgstr "Carga Média"
1729 msgid "Local IP address to assign"
1732 msgid "Local IPv4 address"
1733 msgstr "Endereço IPv4 local"
1735 msgid "Local IPv6 address"
1736 msgstr "Endereço IPv6 local"
1738 msgid "Local Service Only"
1741 msgid "Local Startup"
1742 msgstr "Iniciação Local"
1747 msgid "Local domain"
1748 msgstr "Domínio Local"
1752 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1753 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1755 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1756 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1757 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1759 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1761 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1762 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1764 msgid "Local server"
1765 msgstr "Servidor local"
1768 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1771 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1772 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1774 msgid "Localise queries"
1775 msgstr "Localizar consultas"
1777 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1780 msgid "Log output level"
1781 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1784 msgstr "Registar as consultas"
1787 msgstr "Registrando os eventos"
1795 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1798 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1799 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1802 msgstr "Endereço MAC"
1804 msgid "MAC-Address Filter"
1805 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1808 msgstr "Filtro de MAC"
1811 msgstr "Lista de MAC"
1813 msgid "MAP / LW4over6"
1824 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1828 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1835 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1838 msgid "Maximum Rate"
1839 msgstr "Taxa Máxima"
1841 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1842 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1844 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1845 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1847 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1848 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1850 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1851 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1854 msgid "Maximum hold time"
1855 msgstr "Tempo máximo de espera"
1858 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1859 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1862 msgid "Maximum number of leased addresses."
1863 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1871 msgid "Memory usage (%)"
1872 msgstr "Uso da memória (%)"
1877 msgid "Minimum Rate"
1878 msgstr "Taxa Mínima"
1880 msgid "Minimum hold time"
1881 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1883 msgid "Mirror monitor port"
1886 msgid "Mirror source port"
1889 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1890 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1898 msgid "Modem device"
1899 msgstr "Dispositivo do Modem"
1901 msgid "Modem init timeout"
1902 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1908 msgstr "Entrada de Montagem"
1911 msgstr "Ponto de Montagem"
1913 msgid "Mount Points"
1914 msgstr "Pontos de Montagem"
1916 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1917 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1919 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1920 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1923 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1926 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1927 "anexado ao sistema de arquivos"
1929 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1932 msgid "Mount options"
1933 msgstr "Opções de montagem"
1936 msgstr "Ponto de montagem"
1938 msgid "Mount swap not specifically configured"
1941 msgid "Mounted file systems"
1942 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1945 msgstr "Mover para baixo"
1948 msgstr "Mover para cima"
1950 msgid "Multicast Rate"
1951 msgstr "Taxa de Multicast"
1953 msgid "Multicast address"
1954 msgstr "Endereço de Multicast"
1962 msgid "NAT64 Prefix"
1971 msgid "NTP server candidates"
1972 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1974 msgid "NTP sync time-out"
1980 msgid "Name of the new interface"
1981 msgstr "Nome da nova interface"
1983 msgid "Name of the new network"
1984 msgstr "Nome da nova rede"
1990 msgstr "Máscara de rede"
1995 msgid "Network Utilities"
1996 msgstr "Utilitários de Rede"
1998 msgid "Network boot image"
1999 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2001 msgid "Network without interfaces."
2002 msgstr "Rede sem interfaces."
2007 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2008 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2013 msgid "No chains in this table"
2014 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2016 msgid "No files found"
2017 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2019 msgid "No information available"
2020 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2022 msgid "No negative cache"
2023 msgstr "Nenhum cache negativo"
2025 msgid "No network configured on this device"
2026 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2028 msgid "No network name specified"
2029 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2031 msgid "No package lists available"
2032 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2034 msgid "No password set!"
2035 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2037 msgid "No rules in this chain"
2038 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2040 msgid "No zone assigned"
2041 msgstr "Nenhuma zona definida"
2046 msgid "Noise Margin (SNR)"
2052 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2055 msgid "Non-wildcard"
2065 msgstr "Não Encontrado"
2067 msgid "Not associated"
2068 msgstr "Não conectado"
2070 msgid "Not connected"
2071 msgstr "Não conectado"
2073 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2074 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2076 msgid "Note: interface name length"
2088 msgid "OPKG-Configuration"
2089 msgstr "Configuração-OPKG"
2091 msgid "Obfuscated Group Password"
2094 msgid "Obfuscated Password"
2097 msgid "Off-State Delay"
2098 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2101 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2102 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2103 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2104 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2105 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2106 "<samp>eth0.1</samp>)."
2108 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2109 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2110 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2111 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2112 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2113 "<samp>eth0.1</samp>)."
2115 msgid "On-State Delay"
2116 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2118 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2120 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2122 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2123 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2125 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2128 msgid "One or more required fields have no value!"
2129 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2131 msgid "Open list..."
2132 msgstr "Abrir lista..."
2134 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2137 msgid "Operating frequency"
2140 msgid "Option changed"
2141 msgstr "Opção alterada"
2143 msgid "Option removed"
2144 msgstr "Opção removida"
2146 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2149 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2164 msgid "Outdoor Channels"
2165 msgstr "Canais para externo"
2167 msgid "Output Interface"
2170 msgid "Override MAC address"
2171 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2173 msgid "Override MTU"
2174 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2176 msgid "Override default interface name"
2179 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2180 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2183 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2184 "subnet that is served."
2186 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2187 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2190 msgid "Override the table used for internal routes"
2191 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2194 msgstr "Visão geral"
2199 msgid "PAP/CHAP password"
2200 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2202 msgid "PAP/CHAP username"
2203 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2214 msgid "PPPoA Encapsulation"
2215 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2232 msgid "PSID-bits length"
2235 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2238 msgid "Package libiwinfo required!"
2239 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2241 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2242 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2244 msgid "Package name"
2245 msgstr "Nome do Pacote"
2250 msgid "Part of zone %q"
2251 msgstr "Parte da zona %q"
2256 msgid "Password authentication"
2257 msgstr "Autenticação por senha"
2259 msgid "Password of Private Key"
2260 msgstr "Senha da Chave Privada"
2262 msgid "Password of inner Private Key"
2265 msgid "Password successfully changed!"
2266 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2268 msgid "Path to CA-Certificate"
2269 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2271 msgid "Path to Client-Certificate"
2272 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2274 msgid "Path to Private Key"
2275 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2277 msgid "Path to executable which handles the button event"
2278 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2280 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2283 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2286 msgid "Path to inner Private Key"
2292 msgid "Peer IP address to assign"
2295 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2298 msgid "Perform reboot"
2299 msgstr "Reiniciar o sistema"
2301 msgid "Perform reset"
2302 msgstr "Zerar configuração"
2305 msgstr "Taxa física:"
2307 msgid "Physical Settings"
2308 msgstr "Configurações Físicas"
2316 msgid "Please enter your username and password."
2317 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2325 msgid "Port status:"
2326 msgstr "Status da porta"
2328 msgid "Power Management Mode"
2331 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2335 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2338 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2339 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2341 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2344 msgid "Prevents client-to-client communication"
2345 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2347 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2348 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2365 msgid "Protocol family"
2366 msgstr "Família do protocolo"
2368 msgid "Protocol of the new interface"
2369 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2371 msgid "Protocol support is not installed"
2372 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2374 msgid "Provide NTP server"
2375 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2377 msgid "Provide new network"
2378 msgstr "Prover nova rede"
2380 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2381 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2383 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2389 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2392 msgid "RTS/CTS Threshold"
2393 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2401 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2402 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2404 msgid "Radius-Accounting-Port"
2405 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2407 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2408 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2410 msgid "Radius-Accounting-Server"
2411 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2413 msgid "Radius-Authentication-Port"
2414 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2416 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2417 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2419 msgid "Radius-Authentication-Server"
2420 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2423 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2424 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2426 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2427 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2430 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2431 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2433 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2434 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2435 "através desta interface."
2438 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2439 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2441 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2443 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2444 "através desta interface."
2446 msgid "Really reset all changes?"
2447 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2451 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2452 "connected via this interface."
2454 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2455 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2456 "através desta interface."
2459 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2460 "you are connected via this interface."
2462 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2463 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2464 "através desta interface."
2466 msgid "Really switch protocol?"
2467 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2469 msgid "Realtime Connections"
2470 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2472 msgid "Realtime Graphs"
2473 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2475 msgid "Realtime Load"
2476 msgstr "Carga em Tempo Real"
2478 msgid "Realtime Traffic"
2479 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2481 msgid "Realtime Wireless"
2482 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2484 msgid "Rebind protection"
2485 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2490 msgid "Rebooting..."
2491 msgstr "Reiniciando..."
2493 msgid "Reboots the operating system of your device"
2494 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2499 msgid "Receiver Antenna"
2500 msgstr "Antena de Recepção"
2502 msgid "Reconnect this interface"
2503 msgstr "Reconectar esta interface"
2505 msgid "Reconnecting interface"
2506 msgstr "Reconectando interface"
2509 msgstr "Referências"
2511 msgid "Regulatory Domain"
2512 msgstr "Domínio Regulatório"
2515 msgstr "Retransmissor"
2517 msgid "Relay Bridge"
2518 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2520 msgid "Relay between networks"
2521 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2523 msgid "Relay bridge"
2524 msgstr "Ponte por retransmissão"
2526 msgid "Remote IPv4 address"
2527 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2533 msgstr "Repetir busca"
2535 msgid "Replace entry"
2536 msgstr "Substituir entrada"
2538 msgid "Replace wireless configuration"
2539 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2541 msgid "Request IPv6-address"
2544 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2550 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2551 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2554 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2555 "come from unsigned domains"
2561 msgid "Reset Counters"
2562 msgstr "Reiniciar contadores"
2564 msgid "Reset to defaults"
2565 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2567 msgid "Resolv and Hosts Files"
2568 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2570 msgid "Resolve file"
2571 msgstr "Arquivo Resolv"
2576 msgid "Restart Firewall"
2577 msgstr "Reiniciar o firewall"
2579 msgid "Restore backup"
2580 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2582 msgid "Reveal/hide password"
2583 msgstr "Relevar/esconder senha"
2591 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2592 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2594 msgid "Root preparation"
2597 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2600 msgid "Router Advertisement-Service"
2603 msgid "Router Password"
2604 msgstr "Senha do Roteador"
2610 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2613 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2614 "podem ser alcançado."
2616 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2618 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2620 msgid "Run filesystem check"
2621 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2624 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2628 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2637 msgid "SSH server address"
2640 msgid "SSH server port"
2643 msgid "SSH username"
2655 msgid "Save & Apply"
2656 msgstr "Salvar & Aplicar"
2658 msgid "Save & Apply"
2659 msgstr "Save & Aplicar"
2664 msgid "Scheduled Tasks"
2665 msgstr "Tarefas Agendadas"
2667 msgid "Section added"
2668 msgstr "Seção adicionada"
2670 msgid "Section removed"
2671 msgstr "Seção removida"
2673 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2674 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2677 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2678 "conjunction with failure threshold"
2680 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2681 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2683 msgid "Separate Clients"
2684 msgstr "Isolar Clientes"
2686 msgid "Separate WDS"
2687 msgstr "Separar WDS"
2689 msgid "Server Settings"
2690 msgstr "Configurações do Servidor"
2692 msgid "Server password"
2696 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2697 "contains the tunnel ID"
2700 msgid "Server username"
2703 msgid "Service Name"
2704 msgstr "Nome do Serviço"
2706 msgid "Service Type"
2707 msgstr "Tipo do Serviço"
2713 msgid "Set up Time Synchronization"
2714 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2716 msgid "Setup DHCP Server"
2717 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2719 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2725 msgid "Show current backup file list"
2726 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2728 msgid "Shutdown this interface"
2729 msgstr "Desligar esta interface"
2731 msgid "Shutdown this network"
2732 msgstr "Desligar esta rede"
2737 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2752 msgid "Skip to content"
2753 msgstr "Pular para o conteúdo"
2755 msgid "Skip to navigation"
2756 msgstr "Pular para a navegação"
2759 msgstr "Intervalo de tempo"
2764 msgid "Software VLAN"
2767 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2768 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2770 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2771 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2773 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2774 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2778 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2779 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2780 "install instructions."
2782 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2783 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2784 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2792 msgid "Source routing"
2795 msgid "Specifies the button state to handle"
2796 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2798 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2799 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2801 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2802 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2805 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2808 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2809 "considerar que um equipamento está morto"
2812 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2815 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2816 "equipamento está morto"
2818 msgid "Specify the secret encryption key here."
2819 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2824 msgid "Start priority"
2825 msgstr "Prioridade de iniciação"
2830 msgid "Static IPv4 Routes"
2831 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2833 msgid "Static IPv6 Routes"
2834 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2836 msgid "Static Leases"
2837 msgstr "Alocações Estáticas"
2839 msgid "Static Routes"
2840 msgstr "Rotas Estáticas"
2843 msgstr "WDS Estático"
2845 msgid "Static address"
2846 msgstr "Endereço Estático"
2849 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2850 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2851 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2853 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2854 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2855 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2864 msgid "Strict order"
2865 msgstr "Ordem Exata"
2870 msgid "Suppress logging"
2873 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2880 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2888 msgid "Switch %q (%s)"
2889 msgstr "Switch %q (%s)"
2894 msgid "Switch protocol"
2895 msgstr "Trocar o protocolo"
2897 msgid "Sync with browser"
2898 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2900 msgid "Synchronizing..."
2901 msgstr "Sincronizando..."
2907 msgstr "Registo do Sistema"
2909 msgid "System Properties"
2910 msgstr "Propriedades do Sistema"
2912 msgid "System log buffer size"
2913 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2918 msgid "TFTP Settings"
2919 msgstr "Configurações do TFTP"
2921 msgid "TFTP server root"
2922 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2936 msgid "Target network"
2944 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2945 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2946 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2947 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2948 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2950 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2951 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2952 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2953 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2954 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2955 "<em>Configuração da Interface</em>."
2958 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2959 "component for working wireless configuration!"
2961 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2962 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2965 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2966 "username instead of the user ID!"
2970 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2972 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2975 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2976 "code> and <code>_</code>"
2978 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2979 "code> e <code>_</code>"
2981 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2985 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2986 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2988 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2989 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2992 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2993 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2996 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2997 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2998 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3001 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3002 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3003 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3005 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3006 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3007 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3008 "o procedimetno de gravação."
3010 msgid "The following changes have been committed"
3011 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3013 msgid "The following changes have been reverted"
3014 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3016 msgid "The following rules are currently active on this system."
3017 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3019 msgid "The given network name is not unique"
3020 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3024 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3025 "be replaced if you proceed."
3027 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3028 "existentes serão substituídas se você proceder."
3031 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3034 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3036 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3037 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3040 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3041 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3042 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3043 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3044 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3045 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3047 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3048 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3049 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3050 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3051 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3052 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3053 "para a rede local."
3055 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3056 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3058 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3062 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3065 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3070 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3071 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3072 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3075 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3076 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3077 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3078 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3081 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3086 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3087 "you choose the generic image format for your platform."
3089 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3090 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3092 msgid "There are no active leases."
3093 msgstr "Não existem alocações ativas."
3095 msgid "There are no pending changes to apply!"
3096 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3098 msgid "There are no pending changes to revert!"
3099 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3101 msgid "There are no pending changes!"
3102 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3105 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3106 "\"Physical Settings\" tab"
3108 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3109 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3112 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3113 "protect the web interface and enable SSH."
3115 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3116 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3118 msgid "This IPv4 address of the relay"
3119 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3122 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3123 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3124 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3128 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3129 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3130 "configurations are automatically preserved."
3132 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3133 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3134 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3138 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3139 "password if no update key has been configured"
3143 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3144 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3146 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3147 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3150 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3151 "ends with <code>:2</code>"
3153 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3154 "ele termina com <code>:2</code>"
3157 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3158 "abbr> in the local network"
3160 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3161 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3163 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3167 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3170 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3171 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3174 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3176 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3177 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3180 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3183 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3185 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3187 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3189 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3190 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3192 msgid "This section contains no values yet"
3193 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3195 msgid "Time Synchronization"
3196 msgstr "Sincronização de horário"
3198 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3199 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3202 msgstr "Fuso Horário"
3205 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3208 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3209 "de segurança anterior."
3214 msgid "Total Available"
3215 msgstr "Total Disponível"
3224 msgstr "Transferências"
3226 msgid "Transmission Rate"
3227 msgstr "Taxa de Transmissão"
3232 msgid "Transmit Power"
3233 msgstr "Potência de Transmissão"
3235 msgid "Transmitter Antenna"
3236 msgstr "Antena de Transmissão"
3241 msgid "Trigger Mode"
3242 msgstr "Modo de disparo"
3245 msgstr "Identificador do Túnel"
3247 msgid "Tunnel Interface"
3248 msgstr "Interface de Tunelamento"
3253 msgid "Tunnel broker protocol"
3256 msgid "Tunnel setup server"
3266 msgstr "Potência de transmissão"
3275 msgstr "UMTS somente"
3277 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3278 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3281 msgstr "Dispositivo USB"
3286 msgid "Unable to dispatch"
3287 msgstr "Não é possível a expedição"
3289 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3293 msgstr "Desconhecido"
3295 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3296 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3299 msgstr "Não gerenciado"
3304 msgid "Unsaved Changes"
3305 msgstr "Alterações Não Salvas"
3307 msgid "Unsupported protocol type."
3308 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3310 msgid "Update lists"
3311 msgstr "Atualizar listas"
3314 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3315 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3316 "OpenWrt compatible firmware image)."
3318 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3319 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3320 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
3322 msgid "Upload archive..."
3323 msgstr "Enviar arquivo..."
3325 msgid "Uploaded File"
3326 msgstr "Arquivo Carregado"
3329 msgstr "Tempo de atividade"
3331 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3332 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3334 msgid "Use DHCP gateway"
3335 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3337 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3338 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3340 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3341 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3343 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3344 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3346 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3347 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3349 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3352 msgid "Use as root filesystem (/)"
3355 msgid "Use broadcast flag"
3356 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3358 msgid "Use builtin IPv6-management"
3361 msgid "Use custom DNS servers"
3362 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3364 msgid "Use default gateway"
3365 msgstr "Use o roteador padrão"
3367 msgid "Use gateway metric"
3368 msgstr "Use a métrica do roteador"
3370 msgid "Use routing table"
3371 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3374 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3375 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3376 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3377 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3378 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3380 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3381 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3382 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3383 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3389 msgid "Used Key Slot"
3390 msgstr "Posição da Chave Usada"
3392 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3395 msgid "User key (PEM encoded)"
3408 msgstr "VLANs em %q"
3410 msgid "VLANs on %q (%s)"
3411 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3413 msgid "VPN Local address"
3416 msgid "VPN Local port"
3420 msgstr "Servidor VPN"
3422 msgid "VPN Server port"
3425 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3428 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3434 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3435 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3440 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3452 msgid "WEP Open System"
3453 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3455 msgid "WEP Shared Key"
3456 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3458 msgid "WEP passphrase"
3464 msgid "WPA passphrase"
3468 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3469 "and ad-hoc mode) to be installed."
3471 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3472 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3475 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3478 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3479 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3481 msgid "Waiting for command to complete..."
3482 msgstr "Esperando o término do comando..."
3484 msgid "Waiting for device..."
3490 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3493 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3496 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3503 msgstr "Rede sem fio"
3505 msgid "Wireless Adapter"
3506 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3508 msgid "Wireless Network"
3509 msgstr "Rede sem Fio"
3511 msgid "Wireless Overview"
3512 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3514 msgid "Wireless Security"
3515 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3517 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3518 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3520 msgid "Wireless is restarting..."
3521 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3523 msgid "Wireless network is disabled"
3524 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3526 msgid "Wireless network is enabled"
3527 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3529 msgid "Wireless restarted"
3530 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3532 msgid "Wireless shut down"
3533 msgstr "Rede sem fio desligada"
3535 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3536 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3538 msgid "Write system log to file"
3542 msgstr "Suporte a XR"
3545 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3546 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3547 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3549 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3550 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3551 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3552 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3553 "inacessível!</strong>"
3556 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3558 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3559 "funcionar corretamente."
3562 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3563 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3586 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3587 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3605 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3606 "abbr>-leases will be stored"
3608 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3609 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3615 msgstr "full-duplex"
3618 msgstr "half-duplex"
3629 msgid "if target is a network"
3630 msgstr "se o destino for uma rede"
3644 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3646 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3648 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3651 msgid "navigation Navigation"
3654 # Is this yes/no or no like in no one?
3688 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3691 msgid "skiplink2 Skip to content"
3694 msgid "stateful-only"
3700 msgid "stateless + stateful"
3707 msgstr "desconhecido"
3713 msgstr "não especificado"
3715 msgid "unspecified -or- create:"
3716 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3719 msgstr "não etiquetado"
3731 #~ msgstr "Porta %d"
3733 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3734 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
3736 #~ msgid "VLAN Interface"
3737 #~ msgstr "Interface VLAN"