3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "1 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 1 Minuto:"
57 msgid "15 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 15 Minutos:"
60 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
63 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgstr "464XLAT (CLAT)"
66 msgid "5 Minute Load:"
67 msgstr "Carga 5 Minutos:"
69 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgstr "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
81 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
84 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
98 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
102 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
105 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
106 "order of the resolvfile"
108 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
109 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
111 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
113 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
116 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
119 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
123 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
126 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
129 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
130 "Endereço ou rede (CIDR)"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
133 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
138 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
141 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
144 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
147 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
154 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
156 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
157 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
160 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
161 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
163 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
164 "Name System\">EDNS0</abbr>"
166 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
167 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
169 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
170 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
188 msgid "AICCU (SIXXS)"
190 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
191 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
197 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
199 msgid "ARP retry threshold"
201 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
204 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
210 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
212 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
215 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
217 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
221 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
222 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
223 "to dial into the provider network."
225 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
226 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
227 "para discar em um provedor de rede."
229 msgid "ATM device number"
230 msgstr "Número do dispositivo ATM"
232 msgid "ATU-C System Vendor ID"
233 msgstr "Identificador de"
238 msgid "Access Concentrator"
239 msgstr "Concentrador de Acesso"
242 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
247 msgid "Activate this network"
248 msgstr "Ativar esta rede"
250 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
252 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
254 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
256 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
258 msgid "Active Connections"
259 msgstr "Conexões Ativas"
261 msgid "Active DHCP Leases"
262 msgstr "Alocações DHCP ativas"
264 msgid "Active DHCPv6 Leases"
265 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
273 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
274 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
276 msgid "Add new interface..."
277 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
279 msgid "Additional Hosts files"
280 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
282 msgid "Additional servers file"
283 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
288 msgid "Address to access local relay bridge"
289 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
291 msgid "Administration"
292 msgstr "Administração"
294 msgid "Advanced Settings"
295 msgstr "Opções Avançadas"
297 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
299 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow all except listed"
320 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
322 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
325 msgid "Allow listed only"
326 msgstr "Permitir somente os listados"
328 msgid "Allow localhost"
329 msgstr "Permitir computador local"
331 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
333 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
336 msgid "Allow root logins with password"
337 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
339 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
340 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
343 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
345 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
346 "exemplo, para os serviços RBL"
349 msgstr "Endereços IP autorizados"
352 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
353 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
355 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
356 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
358 msgid "Always announce default router"
359 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
364 msgid "Annex A + L + M (all)"
365 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
367 msgid "Annex A G.992.1"
368 msgstr "Anexo A G.992.1"
370 msgid "Annex A G.992.2"
371 msgstr "Anexo A G.992.2"
373 msgid "Annex A G.992.3"
374 msgstr "Anexo A G.992.3"
376 msgid "Annex A G.992.5"
377 msgstr "Anexo A G.992.5"
379 msgid "Annex B (all)"
380 msgstr "Anexo B (todo)"
382 msgid "Annex B G.992.1"
383 msgstr "Anexo B G.992.1"
385 msgid "Annex B G.992.3"
386 msgstr "Anexo B G.992.3"
388 msgid "Annex B G.992.5"
389 msgstr "Anexo B G.992.5"
391 msgid "Annex J (all)"
392 msgstr "Anexo J (todo)"
394 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
395 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
397 msgid "Annex M (all)"
398 msgstr "Anexo M (todo)"
400 msgid "Annex M G.992.3"
401 msgstr "Anexo M G.992.3"
403 msgid "Annex M G.992.5"
404 msgstr "Anexo M G.992.5"
406 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
408 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
410 msgid "Announced DNS domains"
411 msgstr "Domínios DNS anunciados"
413 msgid "Announced DNS servers"
414 msgstr "Servidores DNS anunciados"
416 msgid "Anonymous Identity"
417 msgstr "Identidade Anônima"
419 msgid "Anonymous Mount"
420 msgstr "Montagem Anônima"
422 msgid "Anonymous Swap"
423 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
431 msgid "Antenna Configuration"
432 msgstr "configuração de antena"
435 msgstr "Qualquer zona"
440 msgid "Applying changes"
441 msgstr "Aplicar as alterações"
444 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
446 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
449 msgid "Assign interfaces..."
450 msgstr "atribuir as interfaces"
453 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
455 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
456 "subprefixo para esta interface"
458 msgid "Associated Stations"
459 msgstr "Estações associadas"
462 msgstr "Grupo de Autenticação"
464 msgid "Authentication"
465 msgstr "Autenticação"
467 msgid "Authentication Type"
468 msgstr "Tipo de Autenticação"
470 msgid "Authoritative"
473 msgid "Authorization Required"
474 msgstr "Autorização Necessária"
477 msgstr "Atualização Automática"
482 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
484 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
487 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
489 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
490 "montagem do dispositivo"
492 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
493 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
495 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
496 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
498 msgid "Automount Filesystem"
499 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
501 msgid "Automount Swap"
502 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
507 msgid "Available packages"
508 msgstr "Pacotes disponíveis"
516 msgid "B43 + B43C + V43"
517 msgstr "B43 + B43C + V43"
519 msgid "BR / DMR / AFTR"
520 msgstr "BR / DMR / AFTR"
528 msgid "Back to Overview"
529 msgstr "Voltar para Visão Geral"
531 msgid "Back to configuration"
532 msgstr "Voltar para configuração"
534 msgid "Back to overview"
535 msgstr "Voltar para visão geral"
537 msgid "Back to scan results"
538 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
540 msgid "Backup / Flash Firmware"
541 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
543 msgid "Backup / Restore"
544 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
546 msgid "Backup file list"
547 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
549 msgid "Bad address specified!"
550 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
556 msgstr "Atrás da NAT"
559 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
560 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
561 "defined backup patterns."
563 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
564 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
565 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
567 msgid "Bind interface"
568 msgstr "Interface Vinculada"
570 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
572 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
575 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
576 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
579 msgstr "Taxa de bits"
581 msgid "Bogus NX Domain Override"
582 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
587 msgid "Bridge interfaces"
588 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
590 msgid "Bridge unit number"
591 msgstr "Número da ponte"
593 msgid "Bring up on boot"
594 msgstr "Levantar na iniciação"
596 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
597 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
599 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
600 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
606 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
607 "preserved in any sysupgrade."
609 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
610 "preservada em qualquer atualização do sistema."
612 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
614 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
616 msgid "CPU usage (%)"
617 msgstr "Uso da CPU (%)"
631 msgid "Changes applied."
632 msgstr "Alterações aplicadas."
634 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
635 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
643 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
644 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
647 msgstr "Soma de verificação"
650 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
651 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
652 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
655 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
656 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
657 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
661 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
662 "out the <em>create</em> field to define a new network."
664 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
665 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
670 msgid "Cisco UDP encapsulation"
671 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
674 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
675 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
676 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
678 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
679 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
680 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
685 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
687 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
690 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
693 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
694 "manter as conexões."
696 msgid "Close list..."
697 msgstr "Fechar a lista..."
699 msgid "Collecting data..."
700 msgstr "Coletando dados..."
705 msgid "Common Configuration"
706 msgstr "Configuração Comum"
709 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
710 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
711 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
712 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
715 msgid "Configuration"
716 msgstr "Configuração"
718 msgid "Configuration applied."
719 msgstr "Configuração aplicada."
721 msgid "Configuration files will be kept."
722 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
733 msgid "Connection Limit"
734 msgstr "Limite de conexão"
736 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
737 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
746 msgstr "Código do País"
748 msgid "Cover the following interface"
749 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
751 msgid "Cover the following interfaces"
752 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
754 msgid "Create / Assign firewall-zone"
755 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
757 msgid "Create Interface"
758 msgstr "Criar Interface"
760 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
761 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
766 msgid "Cron Log Level"
767 msgstr "Nível de Registro da Cron"
769 msgid "Custom Interface"
770 msgstr "Interface Personalizada"
772 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
773 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
776 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
779 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
780 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
783 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
786 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
787 "\">LED</abbr>s if possible."
789 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
793 msgstr "Alocações do DHCP"
796 msgstr "Servidor DHCP"
802 msgstr "Cliente DHCP"
805 msgstr "Opções de DHCP"
807 msgid "DHCPv6 Leases"
808 msgstr "Alocações DHCPv6"
810 msgid "DHCPv6 client"
811 msgstr "Cliente DHCPv6"
816 msgid "DHCPv6-Service"
817 msgstr "Serviço DHCPv6"
822 msgid "DNS forwardings"
823 msgstr "Encaminhamentos DNS"
825 msgid "DNS-Label / FQDN"
826 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
831 msgid "DNSSEC check unsigned"
832 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
834 msgid "DPD Idle Timeout"
835 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
837 msgid "DS-Lite AFTR address"
838 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
844 msgstr "Estado da DSL"
846 msgid "DSL line mode"
847 msgstr "Modo de linha DSL"
853 msgstr "Taxa de Dados"
861 msgid "Default gateway"
862 msgstr "Roteador Padrão"
864 msgid "Default is stateless + stateful"
865 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
867 msgid "Default route"
870 msgid "Default state"
871 msgstr "Estado padrão"
873 msgid "Define a name for this network."
874 msgstr "Define um nome para esta rede."
877 "Define additional DHCP options, for example "
878 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
879 "servers to clients."
881 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
882 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
883 "DNS para os clientes."
888 msgid "Delete this network"
889 msgstr "Apagar esta rede"
903 msgid "Device Configuration"
904 msgstr "Configuração do Dispositivo"
906 msgid "Device is rebooting..."
907 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
909 msgid "Device unreachable"
910 msgstr "Dispositivo não alcançável"
916 msgstr "Número de discagem"
925 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
928 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
929 "para esta interface."
931 msgid "Disable DNS setup"
932 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
934 msgid "Disable Encryption"
935 msgstr "Desabilitar Cifragem"
938 msgstr "Desabilitado"
940 msgid "Disabled (default)"
941 msgstr "Desabilitado (padrão)"
943 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
945 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
947 msgid "Displaying only packages containing"
948 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
950 msgid "Distance Optimization"
951 msgstr "Otimização de Distância"
953 msgid "Distance to farthest network member in meters."
954 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
956 msgid "Distribution feeds"
957 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
963 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
964 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
965 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
968 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
969 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
970 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
973 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
975 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
976 "domínios inexistentes"
978 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
980 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
983 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
984 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
986 msgid "Domain required"
987 msgstr "Requerer domínio"
989 msgid "Domain whitelist"
990 msgstr "Lista branca de domínios"
992 msgid "Don't Fragment"
993 msgstr "Não Fragmentar"
996 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
997 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
999 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1000 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1003 msgid "Download and install package"
1004 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1006 msgid "Download backup"
1007 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1009 msgid "Downstream SNR offset"
1012 msgid "Dropbear Instance"
1016 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1017 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1019 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1020 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1023 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1024 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1026 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1028 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1031 msgid "Dynamic tunnel"
1032 msgstr "Túnel dinâmico"
1035 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1036 "having static leases will be served."
1038 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1039 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1041 msgid "EA-bits length"
1042 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1051 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1054 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1055 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1057 msgid "Edit this interface"
1058 msgstr "Editar esta interface"
1060 msgid "Edit this network"
1061 msgstr "Editar esta rede"
1069 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1070 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1072 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1073 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1075 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1076 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1078 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1079 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1081 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1082 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1084 msgid "Enable NTP client"
1085 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1087 msgid "Enable Single DES"
1088 msgstr "Habilitar DES Simples"
1090 msgid "Enable TFTP server"
1091 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1093 msgid "Enable VLAN functionality"
1094 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1096 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1097 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1099 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1102 msgid "Enable learning and aging"
1103 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1105 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1106 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1108 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1109 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1111 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1112 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1114 msgid "Enable this mount"
1115 msgstr "Ativar esta montagem"
1117 msgid "Enable this swap"
1118 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1120 msgid "Enable/Disable"
1121 msgstr "Ativar/Desativar"
1127 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1130 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1133 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1134 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1136 msgid "Encapsulation mode"
1137 msgstr "Modo de encapsulamento"
1142 msgid "Endpoint Host"
1143 msgstr "Equipamento do ponto final"
1145 msgid "Endpoint Port"
1146 msgstr "Porta do ponto final"
1149 msgstr "Apagando..."
1154 msgid "Errored seconds (ES)"
1155 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1157 msgid "Ethernet Adapter"
1158 msgstr "Adaptador Ethernet"
1160 msgid "Ethernet Switch"
1161 msgstr "Switch Ethernet"
1163 msgid "Exclude interfaces"
1164 msgstr "Excluir interfaces"
1166 msgid "Expand hosts"
1167 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1173 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1175 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1181 msgid "External R0 Key Holder List"
1182 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1184 msgid "External R1 Key Holder List"
1185 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1187 msgid "External system log server"
1188 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1190 msgid "External system log server port"
1191 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1193 msgid "External system log server protocol"
1194 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1196 msgid "Extra SSH command options"
1197 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1202 msgid "FT over the Air"
1211 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1212 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1215 msgstr "Sistema de Arquivos"
1220 msgid "Filter private"
1221 msgstr "Filtrar endereços privados"
1223 msgid "Filter useless"
1224 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1227 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1228 "with defaults based on what was detected"
1230 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1231 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1234 msgid "Find and join network"
1235 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1237 msgid "Find package"
1238 msgstr "Procurar pacote"
1246 msgid "Firewall Mark"
1249 msgid "Firewall Settings"
1250 msgstr "Configurações do Firewall"
1252 msgid "Firewall Status"
1253 msgstr "Estado do Firewall"
1255 msgid "Firmware File"
1256 msgstr "Arquivo da Firmware"
1258 msgid "Firmware Version"
1259 msgstr "Versão do Firmware"
1261 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1262 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1264 msgid "Flash Firmware"
1265 msgstr "Gravar Firmware"
1267 msgid "Flash image..."
1268 msgstr "Gravar imagem..."
1270 msgid "Flash new firmware image"
1271 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1273 msgid "Flash operations"
1274 msgstr "Operações na memória flash"
1277 msgstr "Gravando na flash..."
1282 msgid "Force CCMP (AES)"
1283 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1285 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1286 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1289 msgstr "Forçar TKIP"
1291 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1292 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1297 msgid "Force use of NAT-T"
1298 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1300 msgid "Form token mismatch"
1301 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1303 msgid "Forward DHCP traffic"
1304 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1306 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1308 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1309 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1311 msgid "Forward broadcast traffic"
1312 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1314 msgid "Forward mesh peer traffic"
1317 msgid "Forwarding mode"
1318 msgstr "Modo de encaminhamento"
1320 msgid "Fragmentation Threshold"
1321 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1323 msgid "Frame Bursting"
1324 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1330 msgstr "Espaço livre"
1333 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1334 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1336 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1337 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1343 msgstr "Somente GPRS"
1348 msgid "Gateway ports"
1349 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1351 msgid "General Settings"
1352 msgstr "Configurações Gerais"
1354 msgid "General Setup"
1355 msgstr "Configurações Gerais"
1357 msgid "General options for opkg"
1358 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1360 msgid "Generate Config"
1361 msgstr "Gerar Configuração"
1363 msgid "Generate PMK locally"
1366 msgid "Generate archive"
1367 msgstr "Gerar arquivo"
1369 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1370 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1372 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1373 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1375 msgid "Global Settings"
1376 msgstr "Configurações Globais"
1378 msgid "Global network options"
1379 msgstr "Opções de rede globais"
1381 msgid "Go to password configuration..."
1382 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1384 msgid "Go to relevant configuration page"
1385 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1387 msgid "Group Password"
1388 msgstr "Senha do Grupo"
1391 msgstr "Convidado\t"
1393 msgid "HE.net password"
1394 msgstr "Senha HE.net"
1396 msgid "HE.net username"
1397 msgstr "Usuário do HE.net"
1399 msgid "HT mode (802.11n)"
1401 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1407 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1409 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1413 msgstr "Pulso de vida"
1416 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1419 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1420 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1423 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1426 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1427 "autenticação por chaves do SSH."
1429 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1430 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1432 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1434 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1438 msgstr "Equipamento"
1440 msgid "Host entries"
1441 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1443 msgid "Host expiry timeout"
1444 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1446 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1448 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1452 msgstr "Nome do equipamento"
1454 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1455 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1458 msgstr "Nome dos equipamentos"
1463 msgid "IKE DH Group"
1465 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1466 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1468 msgid "IP Addresses"
1469 msgstr "Endereços IP"
1472 msgstr "Endereço IP"
1477 msgid "IPv4 Firewall"
1478 msgstr "Firewall para IPv4"
1480 msgid "IPv4 WAN Status"
1481 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1483 msgid "IPv4 address"
1484 msgstr "Endereço IPv4"
1486 msgid "IPv4 and IPv6"
1487 msgstr "IPv4 e IPv6"
1489 msgid "IPv4 assignment length"
1490 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1492 msgid "IPv4 broadcast"
1493 msgstr "Broadcast IPv4"
1495 msgid "IPv4 gateway"
1496 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1498 msgid "IPv4 netmask"
1499 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1502 msgstr "Somente IPv4"
1505 msgstr "Prefixo IPv4"
1507 msgid "IPv4 prefix length"
1508 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1510 msgid "IPv4-Address"
1511 msgstr "Endereço IPv4"
1513 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1514 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1519 msgid "IPv6 Firewall"
1520 msgstr "Firewall para IPv6"
1522 msgid "IPv6 Neighbours"
1523 msgstr "Vizinhos IPv6"
1525 msgid "IPv6 Settings"
1526 msgstr "Configurações IPv6"
1528 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1530 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1533 msgid "IPv6 WAN Status"
1534 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1536 msgid "IPv6 address"
1537 msgstr "Endereço IPv6"
1539 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1540 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1542 msgid "IPv6 assignment hint"
1543 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1545 msgid "IPv6 assignment length"
1546 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1548 msgid "IPv6 gateway"
1549 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1552 msgstr "Somente IPv6"
1555 msgstr "Prefixo IPv6"
1557 msgid "IPv6 prefix length"
1558 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1560 msgid "IPv6 routed prefix"
1561 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1566 msgid "IPv6-Address"
1567 msgstr "Endereço IPv6"
1572 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1573 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1575 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1576 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1578 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1579 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1582 msgstr "Identidade PEAP"
1584 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1585 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1587 msgid "If checked, encryption is disabled"
1588 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1591 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1593 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1597 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1600 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1601 "um nó de dispositivo fixo"
1603 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1604 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1606 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1608 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1611 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1612 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1613 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1614 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1615 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1617 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1618 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1619 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1620 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1621 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1622 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1623 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1625 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1626 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1628 msgid "Ignore interface"
1629 msgstr "Ignorar interface"
1631 msgid "Ignore resolve file"
1632 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1641 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1642 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1644 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1645 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1647 msgid "Inactivity timeout"
1648 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1657 msgstr "Script de iniciação"
1660 msgstr "Scripts de iniciação"
1665 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1666 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1668 msgid "Install package %q"
1669 msgstr "Instalar pacote %q"
1671 msgid "Install protocol extensions..."
1672 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1674 msgid "Installed packages"
1675 msgstr "Pacotes instalados"
1680 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1683 msgid "Interface Configuration"
1684 msgstr "Configuração da Interface"
1686 msgid "Interface Overview"
1687 msgstr "Visão Geral da Interface"
1689 msgid "Interface is reconnecting..."
1690 msgstr "A interface está reconectando..."
1692 msgid "Interface is shutting down..."
1693 msgstr "A interface está desligando..."
1695 msgid "Interface name"
1696 msgstr "Nome da Interface"
1698 msgid "Interface not present or not connected yet."
1699 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1701 msgid "Interface reconnected"
1702 msgstr "Interface reconectada"
1704 msgid "Interface shut down"
1705 msgstr "Interface desligada"
1713 msgid "Internal Server Error"
1714 msgstr "erro no servidor interno"
1717 msgstr "Valor inválido"
1719 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1721 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1724 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1726 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1729 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1730 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1732 msgid "Isolate Clients"
1736 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1737 "flash memory, please verify the image file!"
1739 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1740 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1742 msgid "JavaScript required!"
1743 msgstr "É necessário JavaScript!"
1745 msgid "Join Network"
1746 msgstr "Conectar à Rede"
1748 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1749 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1751 msgid "Joining Network: %q"
1752 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1754 msgid "Keep settings"
1755 msgstr "Manter configurações"
1758 msgstr "Registo do Kernel"
1760 msgid "Kernel Version"
1761 msgstr "Versão do Kernel"
1776 msgstr "Servidor L2TP"
1778 msgid "LCP echo failure threshold"
1779 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1781 msgid "LCP echo interval"
1782 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1793 msgid "Language and Style"
1794 msgstr "Idioma e Estilo"
1803 msgstr "Tempo de concessão"
1805 msgid "Lease validity time"
1806 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1809 msgstr "Arquivo de atribuições"
1811 msgid "Leasetime remaining"
1812 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1814 msgid "Leave empty to autodetect"
1815 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1817 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1818 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1826 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1828 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1831 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1832 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1834 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1835 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1838 msgstr "Modo da Linha"
1841 msgstr "Estado da Linha"
1844 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1847 msgstr "Enlace Ativo"
1850 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1853 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1854 "encaminhar as requisições"
1857 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1858 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1859 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1860 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1863 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1864 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1865 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1866 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1867 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1870 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1871 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1872 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1873 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1876 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1877 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1878 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1879 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1880 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1882 msgid "List of SSH key files for auth"
1883 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1885 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1887 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1888 "redes privadas (RFC1918)"
1890 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1892 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1893 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1895 msgid "Listen Interfaces"
1896 msgstr "Interfaces de Escuta"
1899 msgstr "Porta de Escuta"
1901 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1903 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1905 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1906 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1911 msgid "Load Average"
1912 msgstr "Carga Média"
1917 msgid "Local IP address to assign"
1918 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1920 msgid "Local IPv4 address"
1921 msgstr "Endereço IPv4 local"
1923 msgid "Local IPv6 address"
1924 msgstr "Endereço IPv6 local"
1926 msgid "Local Service Only"
1927 msgstr "Somente Serviço Local"
1929 msgid "Local Startup"
1930 msgstr "Iniciação Local"
1935 msgid "Local domain"
1936 msgstr "Domínio Local"
1939 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1940 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1942 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1943 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1944 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1946 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1948 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1949 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1951 msgid "Local server"
1952 msgstr "Servidor local"
1955 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1958 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1959 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1961 msgid "Localise queries"
1962 msgstr "Localizar consultas"
1964 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1965 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1967 msgid "Log output level"
1968 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1971 msgstr "Registar as consultas"
1974 msgstr "Registrando os eventos"
1982 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1984 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1987 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1988 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1991 msgstr "Endereço MAC"
1993 msgid "MAC-Address Filter"
1994 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1997 msgstr "Filtro de MAC"
2000 msgstr "Lista de MAC"
2002 msgid "MAP / LW4over6"
2003 msgstr "MAP / LW4over6"
2016 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2020 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2023 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2029 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2031 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2034 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2035 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2037 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2038 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2040 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2041 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2043 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2044 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2047 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2048 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2050 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2051 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2053 msgid "Maximum number of leased addresses."
2054 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2062 msgid "Memory usage (%)"
2063 msgstr "Uso da memória (%)"
2071 msgid "Mirror monitor port"
2072 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2074 msgid "Mirror source port"
2075 msgstr "Porta de origem do espelho"
2077 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2078 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2080 msgid "Mobility Domain"
2081 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2089 msgid "Modem device"
2090 msgstr "Dispositivo do Modem"
2092 msgid "Modem init timeout"
2093 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2099 msgstr "Entrada de Montagem"
2102 msgstr "Ponto de Montagem"
2104 msgid "Mount Points"
2105 msgstr "Pontos de Montagem"
2107 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2108 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2110 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2111 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2114 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2117 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2118 "anexado ao sistema de arquivos"
2120 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2121 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2123 msgid "Mount options"
2124 msgstr "Opções de montagem"
2127 msgstr "Ponto de montagem"
2129 msgid "Mount swap not specifically configured"
2130 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2132 msgid "Mounted file systems"
2133 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2136 msgstr "Mover para baixo"
2139 msgstr "Mover para cima"
2141 msgid "Multicast address"
2142 msgstr "Endereço de Multicast"
2150 msgid "NAT64 Prefix"
2151 msgstr "Prefixo NAT64"
2162 msgid "NTP server candidates"
2163 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2165 msgid "NTP sync time-out"
2166 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2171 msgid "Name of the new interface"
2172 msgstr "Nome da nova interface"
2174 msgid "Name of the new network"
2175 msgstr "Nome da nova rede"
2181 msgstr "Máscara de rede"
2186 msgid "Network Utilities"
2187 msgstr "Utilitários de Rede"
2189 msgid "Network boot image"
2190 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2192 msgid "Network without interfaces."
2193 msgstr "Rede sem interfaces."
2198 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2199 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2204 msgid "No chains in this table"
2205 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2207 msgid "No files found"
2208 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2210 msgid "No information available"
2211 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2213 msgid "No negative cache"
2214 msgstr "Nenhum cache negativo"
2216 msgid "No network configured on this device"
2217 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2219 msgid "No network name specified"
2220 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2222 msgid "No package lists available"
2223 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2225 msgid "No password set!"
2226 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2228 msgid "No rules in this chain"
2229 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2231 msgid "No zone assigned"
2232 msgstr "Nenhuma zona definida"
2237 msgid "Noise Margin (SNR)"
2238 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2243 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2245 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2248 msgid "Non-wildcard"
2249 msgstr "Sem caracter curinga"
2258 msgstr "Não Encontrado"
2260 msgid "Not associated"
2261 msgstr "Não conectado"
2263 msgid "Not connected"
2264 msgstr "Não conectado"
2266 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2267 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2269 msgid "Note: interface name length"
2270 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2281 msgid "OPKG-Configuration"
2282 msgstr "Configuração-OPKG"
2284 msgid "Obfuscated Group Password"
2285 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2287 msgid "Obfuscated Password"
2288 msgstr "Senha Ofuscada"
2290 msgid "Off-State Delay"
2291 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2294 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2295 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2296 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2297 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2298 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2299 "<samp>eth0.1</samp>)."
2301 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2302 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2303 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2304 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2305 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2306 "<samp>eth0.1</samp>)."
2308 msgid "On-State Delay"
2309 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2311 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2313 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2315 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2316 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2318 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2319 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2321 msgid "One or more required fields have no value!"
2322 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2324 msgid "Open list..."
2325 msgstr "Abrir lista..."
2327 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2328 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2330 msgid "Operating frequency"
2331 msgstr "Frequência de Operação"
2333 msgid "Option changed"
2334 msgstr "Opção alterada"
2336 msgid "Option removed"
2337 msgstr "Opção removida"
2342 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2344 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2346 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2347 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2350 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2351 "starting with <code>0x</code>."
2355 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2356 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2357 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2358 "for the interface."
2362 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2363 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2365 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2368 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2369 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2372 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2375 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2378 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2379 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2381 msgid "Optional. Port of peer."
2382 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2385 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2386 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2388 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2389 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2392 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2393 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2407 msgid "Output Interface"
2408 msgstr "Interface de Saída"
2410 msgid "Override MAC address"
2411 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2413 msgid "Override MTU"
2415 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2416 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2418 msgid "Override TOS"
2419 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2421 msgid "Override TTL"
2422 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2424 msgid "Override default interface name"
2425 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2427 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2428 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2431 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2432 "subnet that is served."
2434 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2435 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2438 msgid "Override the table used for internal routes"
2439 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2442 msgstr "Visão geral"
2447 msgid "PAP/CHAP password"
2448 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2450 msgid "PAP/CHAP username"
2451 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2460 msgstr "PMK R1 Push"
2465 msgid "PPPoA Encapsulation"
2466 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2481 msgstr "Deslocamento PSID"
2483 msgid "PSID-bits length"
2484 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2486 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2487 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2489 msgid "Package libiwinfo required!"
2490 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2492 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2493 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2495 msgid "Package name"
2496 msgstr "Nome do Pacote"
2501 msgid "Part of zone %q"
2502 msgstr "Parte da zona %q"
2510 msgid "Password authentication"
2511 msgstr "Autenticação por senha"
2513 msgid "Password of Private Key"
2514 msgstr "Senha da Chave Privada"
2516 msgid "Password of inner Private Key"
2517 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2519 msgid "Password successfully changed!"
2520 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2525 msgid "Path to CA-Certificate"
2526 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2528 msgid "Path to Client-Certificate"
2529 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2531 msgid "Path to Private Key"
2532 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2534 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2535 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2537 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2538 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2540 msgid "Path to inner Private Key"
2541 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2546 msgid "Peer IP address to assign"
2547 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2552 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2553 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2555 msgid "Perform reboot"
2556 msgstr "Reiniciar o sistema"
2558 msgid "Perform reset"
2559 msgstr "Zerar configuração"
2561 msgid "Persistent Keep Alive"
2562 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2565 msgstr "Taxa física:"
2567 msgid "Physical Settings"
2568 msgstr "Configurações Físicas"
2576 msgid "Please enter your username and password."
2577 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2585 msgid "Port status:"
2586 msgstr "Status da porta"
2588 msgid "Power Management Mode"
2589 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2591 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2593 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2601 msgid "Prefix Delegated"
2602 msgstr "Prefixo Delegado"
2604 msgid "Preshared Key"
2605 msgstr "Chave Compartilhada"
2608 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2611 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2612 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2614 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2615 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2617 msgid "Prevents client-to-client communication"
2618 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2620 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2621 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2624 msgstr "Chave Privada"
2641 msgid "Protocol family"
2642 msgstr "Família do protocolo"
2644 msgid "Protocol of the new interface"
2645 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2647 msgid "Protocol support is not installed"
2648 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2650 msgid "Provide NTP server"
2651 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2653 msgid "Provide new network"
2654 msgstr "Prover nova rede"
2656 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2657 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2660 msgstr "Chave Pública"
2662 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2664 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2667 msgid "QMI Cellular"
2668 msgstr "Celular QMI"
2673 msgid "R0 Key Lifetime"
2674 msgstr "Validade da Chave R0"
2676 msgid "R1 Key Holder"
2677 msgstr "Detentor da Chave R1"
2679 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2680 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2682 msgid "RTS/CTS Threshold"
2683 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2691 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2692 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2694 msgid "Radius-Accounting-Port"
2695 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2697 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2698 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2700 msgid "Radius-Accounting-Server"
2701 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2703 msgid "Radius-Authentication-Port"
2704 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2706 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2707 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2709 msgid "Radius-Authentication-Server"
2710 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2713 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2714 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2716 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2717 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2720 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2721 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2723 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2724 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2725 "através desta interface."
2728 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2729 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2731 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2733 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2734 "através desta interface."
2736 msgid "Really reset all changes?"
2737 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2740 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2741 "connected via this interface."
2743 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2744 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2745 "através desta interface."
2748 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2749 "you are connected via this interface."
2751 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2752 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2753 "através desta interface."
2755 msgid "Really switch protocol?"
2756 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2758 msgid "Realtime Connections"
2759 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2761 msgid "Realtime Graphs"
2762 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2764 msgid "Realtime Load"
2765 msgstr "Carga em Tempo Real"
2767 msgid "Realtime Traffic"
2768 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2770 msgid "Realtime Wireless"
2771 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2773 msgid "Reassociation Deadline"
2774 msgstr "Limite para Reassociação"
2776 msgid "Rebind protection"
2777 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2782 msgid "Rebooting..."
2783 msgstr "Reiniciando..."
2785 msgid "Reboots the operating system of your device"
2786 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2791 msgid "Receiver Antenna"
2792 msgstr "Antena de Recepção"
2794 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2795 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2797 msgid "Reconnect this interface"
2798 msgstr "Reconectar esta interface"
2800 msgid "Reconnecting interface"
2801 msgstr "Reconectando interface"
2804 msgstr "Referências"
2807 msgstr "Retransmissor"
2809 msgid "Relay Bridge"
2810 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2812 msgid "Relay between networks"
2813 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2815 msgid "Relay bridge"
2816 msgstr "Ponte por retransmissão"
2818 msgid "Remote IPv4 address"
2819 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2821 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2822 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2828 msgstr "Repetir busca"
2830 msgid "Replace entry"
2831 msgstr "Substituir entrada"
2833 msgid "Replace wireless configuration"
2834 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2836 msgid "Request IPv6-address"
2837 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2839 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2840 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2848 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2850 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2852 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2853 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2855 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2856 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2859 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2860 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2861 "routes through the tunnel."
2863 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2864 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2865 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2868 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2869 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2870 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2873 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2874 "come from unsigned domains"
2876 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2877 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2882 msgid "Reset Counters"
2883 msgstr "Reiniciar contadores"
2885 msgid "Reset to defaults"
2886 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2888 msgid "Resolv and Hosts Files"
2889 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2891 msgid "Resolve file"
2892 msgstr "Arquivo Resolv"
2897 msgid "Restart Firewall"
2898 msgstr "Reiniciar o firewall"
2900 msgid "Restore backup"
2901 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2903 msgid "Reveal/hide password"
2904 msgstr "Relevar/esconder senha"
2912 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2913 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2915 msgid "Root preparation"
2916 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2918 msgid "Route Allowed IPs"
2919 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2922 msgstr "Tipo de rota"
2924 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2925 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2927 msgid "Router Advertisement-Service"
2928 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2930 msgid "Router Password"
2931 msgstr "Senha do Roteador"
2937 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2940 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2941 "podem ser alcançado."
2943 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2945 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2947 msgid "Run filesystem check"
2948 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2954 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2957 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2958 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2960 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2961 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2969 msgid "SSH server address"
2970 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2972 msgid "SSH server port"
2973 msgstr "Porta do servidor SSH"
2975 msgid "SSH username"
2976 msgstr "Usuário do SSH"
2987 msgid "Save & Apply"
2988 msgstr "Salvar & Aplicar"
2990 msgid "Save & Apply"
2991 msgstr "Save & Aplicar"
2996 msgid "Scheduled Tasks"
2997 msgstr "Tarefas Agendadas"
2999 msgid "Section added"
3000 msgstr "Seção adicionada"
3002 msgid "Section removed"
3003 msgstr "Seção removida"
3005 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3006 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3009 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3010 "conjunction with failure threshold"
3012 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3013 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3015 msgid "Separate Clients"
3016 msgstr "Isolar Clientes"
3018 msgid "Server Settings"
3019 msgstr "Configurações do Servidor"
3021 msgid "Server password"
3022 msgstr "Senha do servidor"
3025 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3026 "contains the tunnel ID"
3028 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3029 "contiver o identificador do túnel"
3031 msgid "Server username"
3032 msgstr "Usuário do servidor"
3034 msgid "Service Name"
3035 msgstr "Nome do Serviço"
3037 msgid "Service Type"
3038 msgstr "Tipo do Serviço"
3044 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3045 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3048 msgid "Set up Time Synchronization"
3049 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3051 msgid "Setup DHCP Server"
3052 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3054 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3056 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3060 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3062 msgid "Show current backup file list"
3063 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3065 msgid "Shutdown this interface"
3066 msgstr "Desligar esta interface"
3068 msgid "Shutdown this network"
3069 msgstr "Desligar esta rede"
3074 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3075 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3084 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3089 msgid "Skip to content"
3090 msgstr "Pular para o conteúdo"
3092 msgid "Skip to navigation"
3093 msgstr "Pular para a navegação"
3096 msgstr "Intervalo de tempo"
3101 msgid "Software VLAN"
3102 msgstr "VLAN em Software"
3104 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3105 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3107 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3108 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3110 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3111 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3114 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3115 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3118 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3119 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3120 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3128 msgid "Source routing"
3129 msgstr "Roteamento pela origem"
3131 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3132 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3134 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3135 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3138 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3141 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3142 "considerar que um equipamento está morto"
3145 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3148 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3149 "equipamento está morto"
3151 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3152 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3155 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3158 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3159 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3162 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3165 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3166 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3168 msgid "Specify the secret encryption key here."
3169 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3174 msgid "Start priority"
3175 msgstr "Prioridade de iniciação"
3180 msgid "Static IPv4 Routes"
3181 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3183 msgid "Static IPv6 Routes"
3184 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3186 msgid "Static Leases"
3187 msgstr "Alocações Estáticas"
3189 msgid "Static Routes"
3190 msgstr "Rotas Estáticas"
3192 msgid "Static address"
3193 msgstr "Endereço Estático"
3196 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3197 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3198 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3200 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3201 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3202 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3211 msgid "Strict order"
3212 msgstr "Ordem Exata"
3217 msgid "Suppress logging"
3218 msgstr "Suprimir registros (log)"
3220 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3221 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3224 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3227 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3235 msgid "Switch %q (%s)"
3236 msgstr "Switch %q (%s)"
3239 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3241 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3244 msgid "Switch Port Mask"
3248 msgstr "Switch VLAN"
3250 msgid "Switch protocol"
3251 msgstr "Trocar o protocolo"
3253 msgid "Sync with browser"
3254 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3256 msgid "Synchronizing..."
3257 msgstr "Sincronizando..."
3263 msgstr "Registo do Sistema"
3265 msgid "System Properties"
3266 msgstr "Propriedades do Sistema"
3268 msgid "System log buffer size"
3269 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3274 msgid "TFTP Settings"
3275 msgstr "Configurações do TFTP"
3277 msgid "TFTP server root"
3278 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3292 msgid "Target network"
3293 msgstr "Rede de destino"
3299 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3300 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3301 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3302 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3303 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3305 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3306 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3307 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3308 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3309 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3310 "<em>Configuração da Interface</em>."
3313 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3314 "component for working wireless configuration!"
3316 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3317 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3320 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3321 "username instead of the user ID!"
3323 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3324 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3327 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3328 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3331 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3333 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3336 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3337 "code> and <code>_</code>"
3339 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3340 "code> e <code>_</code>"
3342 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3344 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3347 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3348 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3350 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3354 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3355 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3358 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3359 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3360 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3363 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3364 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3365 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3367 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3368 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3369 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3370 "o procedimetno de gravação."
3372 msgid "The following changes have been committed"
3373 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3375 msgid "The following changes have been reverted"
3376 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3378 msgid "The following rules are currently active on this system."
3379 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3381 msgid "The given network name is not unique"
3382 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3385 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3386 "be replaced if you proceed."
3388 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3389 "existentes serão substituídas se você proceder."
3392 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3395 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3397 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3398 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3400 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3401 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3404 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3405 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3406 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3407 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3408 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3409 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3411 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3412 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3413 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3414 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3415 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3416 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3417 "para a rede local."
3419 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3420 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3422 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3423 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3426 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3429 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3433 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3434 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3435 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3438 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3439 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3440 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3441 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3444 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3447 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3448 "somente se aplica a AYIYA"
3451 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3452 "you choose the generic image format for your platform."
3454 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3455 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3457 msgid "There are no active leases."
3458 msgstr "Não existem alocações ativas."
3460 msgid "There are no pending changes to apply!"
3461 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3463 msgid "There are no pending changes to revert!"
3464 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3466 msgid "There are no pending changes!"
3467 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3470 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3471 "\"Physical Settings\" tab"
3473 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3474 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3477 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3478 "protect the web interface and enable SSH."
3480 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3481 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3483 msgid "This IPv4 address of the relay"
3484 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3487 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3488 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3489 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3491 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3492 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3493 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3496 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3497 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3498 "configurations are automatically preserved."
3500 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3501 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3502 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3506 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3507 "password if no update key has been configured"
3509 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3510 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3513 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3514 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3516 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3517 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3520 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3521 "ends with <code>:2</code>"
3523 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3524 "ele termina com <code>:2</code>"
3527 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3528 "abbr> in the local network"
3530 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3531 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3533 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3534 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3537 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3539 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3542 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3543 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3546 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3548 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3549 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3552 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3555 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3557 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3558 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3560 msgid "This section contains no values yet"
3561 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3563 msgid "Time Synchronization"
3564 msgstr "Sincronização de horário"
3566 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3567 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3570 msgstr "Fuso Horário"
3573 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3576 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3577 "de segurança anterior."
3582 msgid "Total Available"
3583 msgstr "Total Disponível"
3592 msgstr "Transferências"
3594 msgid "Transmission Rate"
3595 msgstr "Taxa de Transmissão"
3600 msgid "Transmit Power"
3601 msgstr "Potência de Transmissão"
3603 msgid "Transmitter Antenna"
3604 msgstr "Antena de Transmissão"
3609 msgid "Trigger Mode"
3610 msgstr "Modo de disparo"
3613 msgstr "Identificador do Túnel"
3615 msgid "Tunnel Interface"
3616 msgstr "Interface de Tunelamento"
3619 msgstr "Enlace do túnel"
3621 msgid "Tunnel broker protocol"
3622 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3624 msgid "Tunnel setup server"
3625 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3628 msgstr "Tipo de túnel"
3631 msgstr "Potência de transmissão"
3640 msgstr "UMTS somente"
3642 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3643 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3646 msgstr "Dispositivo USB"
3654 msgid "Unable to dispatch"
3655 msgstr "Não é possível a expedição"
3657 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3659 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3663 msgstr "Desconhecido"
3665 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3666 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3669 msgstr "Não gerenciado"
3674 msgid "Unsaved Changes"
3675 msgstr "Alterações Não Salvas"
3677 msgid "Unsupported protocol type."
3678 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3680 msgid "Update lists"
3681 msgstr "Atualizar listas"
3684 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3685 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3686 "compatible firmware image)."
3688 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3689 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3690 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3692 msgid "Upload archive..."
3693 msgstr "Enviar arquivo..."
3695 msgid "Uploaded File"
3696 msgstr "Arquivo Carregado"
3699 msgstr "Tempo de atividade"
3701 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3702 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3704 msgid "Use DHCP gateway"
3705 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3707 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3708 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3710 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3711 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3713 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3715 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3716 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3718 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3719 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3721 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3722 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3724 msgid "Use as root filesystem (/)"
3725 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3727 msgid "Use broadcast flag"
3728 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3730 msgid "Use builtin IPv6-management"
3731 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3733 msgid "Use custom DNS servers"
3734 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3736 msgid "Use default gateway"
3737 msgstr "Use o roteador padrão"
3739 msgid "Use gateway metric"
3740 msgstr "Use a métrica do roteador"
3742 msgid "Use routing table"
3743 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3746 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3747 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3748 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3749 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3750 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3752 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3753 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3754 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3755 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3761 msgid "Used Key Slot"
3762 msgstr "Posição da Chave Usada"
3765 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3766 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3768 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3769 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3771 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3772 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3774 msgid "User key (PEM encoded)"
3775 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3787 msgstr "VLANs em %q"
3789 msgid "VLANs on %q (%s)"
3790 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3792 msgid "VPN Local address"
3793 msgstr "Endereço Local da VPN"
3795 msgid "VPN Local port"
3796 msgstr "Porta Local da VPN"
3799 msgstr "Servidor VPN"
3801 msgid "VPN Server port"
3802 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3804 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3805 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3807 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3808 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3813 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3814 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3819 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3820 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3831 msgid "WEP Open System"
3832 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3834 msgid "WEP Shared Key"
3835 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3837 msgid "WEP passphrase"
3843 msgid "WPA passphrase"
3847 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3848 "and ad-hoc mode) to be installed."
3850 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3851 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3854 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3856 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3857 "desabilita a espera (opcional)"
3859 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3860 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3862 msgid "Waiting for command to complete..."
3863 msgstr "Esperando o término do comando..."
3865 msgid "Waiting for device..."
3866 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3871 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3872 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3875 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3879 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3880 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3882 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3883 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3888 msgid "WireGuard VPN"
3889 msgstr "VPN WireGuard"
3892 msgstr "Rede sem fio"
3894 msgid "Wireless Adapter"
3895 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3897 msgid "Wireless Network"
3898 msgstr "Rede sem Fio"
3900 msgid "Wireless Overview"
3901 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3903 msgid "Wireless Security"
3904 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3906 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3907 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3909 msgid "Wireless is restarting..."
3910 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3912 msgid "Wireless network is disabled"
3913 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3915 msgid "Wireless network is enabled"
3916 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3918 msgid "Wireless restarted"
3919 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3921 msgid "Wireless shut down"
3922 msgstr "Rede sem fio desligada"
3924 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3925 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3927 msgid "Write system log to file"
3928 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3931 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3932 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3933 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3935 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3936 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3937 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3938 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3939 "inacessível!</strong>"
3942 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3944 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3945 "funcionar corretamente."
3948 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3949 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3952 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3953 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3954 "Firefox, Opera ou Safari."
3971 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3972 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3984 msgstr "desabilitado"
3990 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3991 "abbr>-leases will be stored"
3993 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3994 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4000 msgstr "full-duplex"
4003 msgstr "half-duplex"
4012 msgstr "Modo Híbrido"
4014 msgid "if target is a network"
4015 msgstr "se o destino for uma rede"
4029 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4031 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4033 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4034 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4039 # Is this yes/no or no like in no one?
4050 msgstr "não presente "
4062 msgstr "sobreposição"
4065 msgstr "modo retransmissor"
4071 msgstr "modo servidor"
4073 msgid "stateful-only"
4074 msgstr "somente com estado"
4079 msgid "stateless + stateful"
4080 msgstr "sem estado + com estado"
4085 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4086 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4089 msgstr "desconhecido"
4095 msgstr "não especificado"
4097 msgid "unspecified -or- create:"
4098 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4101 msgstr "não etiquetado"
4109 #~ msgid "Check filesystems before mount"
4111 #~ "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do "
4120 # Não sei que contexto isto está sendo usado
4122 #~ msgstr "Responsável"
4125 #~ msgid "Maximum hold time"
4126 #~ msgstr "Tempo máximo de espera"
4128 #~ msgid "Minimum hold time"
4129 #~ msgstr "Tempo mínimo de espera"
4131 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4132 #~ msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
4134 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4135 #~ msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
4137 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4139 #~ "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
4141 #~ msgid "Leasetime"
4142 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4144 #~ msgid "Optional."
4145 #~ msgstr "Opcional."
4147 #~ msgid "navigation Navigation"
4148 #~ msgstr "navegação Navegação"
4150 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4151 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4153 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4154 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4156 #~ msgid "AuthGroup"
4157 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4159 #~ msgid "automatic"
4160 #~ msgstr "automático"
4162 #~ msgid "AR Support"
4163 #~ msgstr "Suporte AR"
4165 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4166 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4168 #~ msgid "Background Scan"
4169 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4171 #~ msgid "Compression"
4172 #~ msgstr "Compressão"
4174 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4175 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4177 #~ msgid "Do not send probe responses"
4178 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4180 #~ msgid "Fast Frames"
4181 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4183 #~ msgid "Maximum Rate"
4184 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4186 #~ msgid "Minimum Rate"
4187 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4189 #~ msgid "Multicast Rate"
4190 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4192 #~ msgid "Outdoor Channels"
4193 #~ msgstr "Canais para externo"
4195 #~ msgid "Regulatory Domain"
4196 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4198 #~ msgid "Separate WDS"
4199 #~ msgstr "Separar WDS"
4201 #~ msgid "Static WDS"
4202 #~ msgstr "WDS Estático"
4204 #~ msgid "Turbo Mode"
4205 #~ msgstr "Modo Turbo"
4207 #~ msgid "XR Support"
4208 #~ msgstr "Suporte a XR"
4210 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4211 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4213 #~ msgid "Join Network: Settings"
4214 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4220 #~ msgstr "Porta %d"
4222 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4223 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4225 #~ msgid "VLAN Interface"
4226 #~ msgstr "Interface VLAN"