3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 15 Minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 5 Minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
61 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
72 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
93 "Endereço ou rede (CIDR)"
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
102 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
105 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
108 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
115 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
121 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
122 "Name System\">EDNS0</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
136 msgid "AICCU (SIXXS)"
140 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
145 msgid "ARP retry threshold"
147 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
153 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
154 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
156 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
157 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
160 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
161 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
162 "to dial into the provider network."
164 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
165 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
166 "para discar em um provedor de rede."
168 msgid "ATM device number"
169 msgstr "Número do dispositivo ATM"
174 msgid "Access Concentrator"
175 msgstr "Concentrador de Acesso"
178 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
186 msgid "Activate this network"
187 msgstr "Ativar esta rede"
189 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
191 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
195 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Conexões Ativas"
200 msgid "Active DHCP Leases"
201 msgstr "Alocações DHCP ativas"
203 msgid "Active DHCPv6 Leases"
204 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
212 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
213 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
215 msgid "Add new interface..."
216 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
218 msgid "Additional Hosts files"
219 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
221 msgid "Additional servers file"
227 msgid "Address to access local relay bridge"
228 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Opções Avançadas"
239 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
243 msgid "Allow all except listed"
244 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
246 msgid "Allow listed only"
247 msgstr "Permitir somente os listados"
249 msgid "Allow localhost"
250 msgstr "Permitir computador local"
252 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
254 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
257 msgid "Allow root logins with password"
258 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
260 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
261 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
264 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
266 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
267 "exemplo, para os serviços RBL"
270 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
271 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
274 msgid "Always announce default router"
277 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
278 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
280 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
283 msgid "Announced DNS domains"
286 msgid "Announced DNS servers"
289 msgid "Anonymous Mount"
292 msgid "Anonymous Swap"
301 msgid "Antenna Configuration"
302 msgstr "configuração de antena"
305 msgstr "Qualquer zona"
310 msgid "Applying changes"
311 msgstr "Aplicar as alterações"
314 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
317 msgid "Assign interfaces..."
318 msgstr "atribuir as interfaces"
321 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
324 msgid "Associated Stations"
325 msgstr "Estações associadas"
327 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
328 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
333 msgid "Authentication"
334 msgstr "Autenticação"
336 msgid "Authoritative"
339 msgid "Authorization Required"
340 msgstr "Autorização Necessária"
343 msgstr "Atualização Automática"
348 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
351 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
354 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
357 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
360 msgid "Automount Filesystem"
363 msgid "Automount Swap"
369 msgid "Available packages"
370 msgstr "Pacotes disponíveis"
375 msgid "BR / DMR / AFTR"
384 msgid "Back to Overview"
385 msgstr "Voltar para Visão Geral"
387 msgid "Back to configuration"
388 msgstr "Voltar para configuração"
390 msgid "Back to overview"
391 msgstr "Voltar para visão geral"
393 msgid "Back to scan results"
394 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
396 msgid "Background Scan"
397 msgstr "Busca em Segundo Plano"
399 msgid "Backup / Flash Firmware"
400 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
402 msgid "Backup / Restore"
403 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
405 msgid "Backup file list"
406 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
408 msgid "Bad address specified!"
409 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
418 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
419 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
420 "defined backup patterns."
422 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
423 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
424 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
427 msgstr "Taxa de bits"
429 msgid "Bogus NX Domain Override"
430 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
435 msgid "Bridge interfaces"
436 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
438 msgid "Bridge unit number"
439 msgstr "Número da ponte"
441 msgid "Bring up on boot"
442 msgstr "Levantar na iniciação"
444 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
445 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
447 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
448 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
454 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
455 "preserved in any sysupgrade."
461 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
467 msgid "CPU usage (%)"
468 msgstr "Uso da CPU (%)"
482 msgid "Changes applied."
483 msgstr "Alterações aplicadas."
485 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
486 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
494 msgid "Check fileystems before mount"
498 msgstr "Soma de verificação"
501 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
502 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
503 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
506 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
507 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
508 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
512 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
513 "out the <em>create</em> field to define a new network."
515 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
516 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
522 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
523 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
524 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
526 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
527 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
528 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
533 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
535 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
538 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
541 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
542 "manter as conexões."
544 msgid "Close list..."
545 msgstr "Fechar a lista..."
547 msgid "Collecting data..."
548 msgstr "Coletando dados..."
553 msgid "Common Configuration"
554 msgstr "Configuração Comum"
559 msgid "Configuration"
560 msgstr "Configuração"
562 msgid "Configuration applied."
563 msgstr "Configuração aplicada."
565 msgid "Configuration files will be kept."
566 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
577 msgid "Connection Limit"
578 msgstr "Limite de conexão"
580 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
590 msgstr "Código do País"
592 msgid "Cover the following interface"
593 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
595 msgid "Cover the following interfaces"
596 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
598 msgid "Create / Assign firewall-zone"
599 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
601 msgid "Create Interface"
602 msgstr "Criar Interface"
604 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
605 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
610 msgid "Cron Log Level"
611 msgstr "Nível de Registro da Cron"
613 msgid "Custom Interface"
614 msgstr "Interface Personalizada"
616 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
620 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
628 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
629 "\">LED</abbr>s if possible."
631 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
635 msgstr "Alocações do DHCP"
638 msgstr "Servidor DHCP"
644 msgstr "Cliente DHCP"
647 msgstr "Opções de DHCP"
649 msgid "DHCPv6 Leases"
650 msgstr "Alocações DHCPv6"
652 msgid "DHCPv6 client"
658 msgid "DHCPv6-Service"
664 msgid "DNS forwardings"
665 msgstr "Encaminhamentos DNS"
667 msgid "DNS-Label / FQDN"
670 msgid "DS-Lite AFTR address"
682 msgid "Default gateway"
683 msgstr "Roteador Padrão"
685 msgid "Default route"
688 msgid "Default state"
689 msgstr "Estado padrão"
691 msgid "Define a name for this network."
692 msgstr "Define um nome para esta rede."
695 "Define additional DHCP options, for example "
696 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
697 "servers to clients."
699 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
700 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
701 "DNS para os clientes."
706 msgid "Delete this network"
707 msgstr "Apagar esta rede"
721 msgid "Device Configuration"
722 msgstr "Configuração do Dispositivo"
724 msgid "Device is rebooting..."
727 msgid "Device unreachable"
734 msgstr "Número de discagem"
743 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
746 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
747 "para esta interface."
749 msgid "Disable DNS setup"
750 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
752 msgid "Disable HW-Beacon timer"
753 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
756 msgstr "Desabilitado"
758 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
760 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
762 msgid "Displaying only packages containing"
763 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
765 msgid "Distance Optimization"
766 msgstr "Otimização de Distância"
768 msgid "Distance to farthest network member in meters."
769 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
771 msgid "Distribution feeds"
778 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
779 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
780 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
783 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
784 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
785 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
788 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
790 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
791 "domínios inexistentes"
793 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
795 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
798 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
799 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
801 msgid "Do not send probe responses"
802 msgstr "Não enviar respostas de exames"
804 msgid "Domain required"
805 msgstr "Requerer domínio"
807 msgid "Domain whitelist"
808 msgstr "Lista branca de domínios"
811 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
812 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
814 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
815 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
818 msgid "Download and install package"
819 msgstr "Baixe e instale o pacote"
821 msgid "Download backup"
822 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
824 msgid "Dropbear Instance"
828 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
829 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
831 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
832 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
835 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
838 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
840 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
843 msgid "Dynamic tunnel"
844 msgstr "Túnel dinâmico"
847 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
848 "having static leases will be served."
850 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
851 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
853 msgid "EA-bits length"
863 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
867 msgid "Edit this interface"
868 msgstr "Editar esta interface"
870 msgid "Edit this network"
871 msgstr "Editar esta rede"
879 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
880 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
882 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
883 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
885 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
886 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
888 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
889 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
891 msgid "Enable NTP client"
892 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
894 msgid "Enable TFTP server"
895 msgstr "Ativar servidor TFTP"
897 msgid "Enable VLAN functionality"
898 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
900 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
903 msgid "Enable learning and aging"
904 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
906 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
909 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
912 msgid "Enable this mount"
913 msgstr "Ativar esta montagem"
915 msgid "Enable this swap"
916 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
918 msgid "Enable/Disable"
919 msgstr "Ativar/Desativar"
924 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
925 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
927 msgid "Encapsulation mode"
928 msgstr "Modo de encapsulamento"
939 msgid "Ethernet Adapter"
940 msgstr "Adaptador Ethernet"
942 msgid "Ethernet Switch"
943 msgstr "Switch Ethernet"
946 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
953 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
955 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
961 msgid "External system log server"
962 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
964 msgid "External system log server port"
965 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
967 msgid "Extra SSH command options"
971 msgstr "Quadros Rápidos"
976 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
977 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
980 msgstr "Sistema de Arquivos"
985 msgid "Filter private"
986 msgstr "Filtrar endereços privados"
988 msgid "Filter useless"
989 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
992 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
993 "with defaults based on what was detected"
996 msgid "Find and join network"
997 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1000 msgstr "Procurar pacote"
1008 msgid "Firewall Settings"
1009 msgstr "Configurações do Firewall"
1011 msgid "Firewall Status"
1012 msgstr "Estado do Firewall"
1014 msgid "Firmware Version"
1015 msgstr "Versão do Firmware"
1017 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1018 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1020 msgid "Flash Firmware"
1021 msgstr "Gravar Firmware"
1023 msgid "Flash image..."
1024 msgstr "Gravar imagem..."
1026 msgid "Flash new firmware image"
1027 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1029 msgid "Flash operations"
1030 msgstr "Operações na memória flash"
1033 msgstr "Gravando na flash..."
1038 msgid "Force CCMP (AES)"
1039 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1041 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1042 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1045 msgstr "Forçar TKIP"
1047 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1048 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1050 msgid "Form token mismatch"
1053 msgid "Forward DHCP traffic"
1054 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1056 msgid "Forward broadcast traffic"
1057 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1059 msgid "Forwarding mode"
1060 msgstr "Modo de encaminhamento"
1062 msgid "Fragmentation Threshold"
1063 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1065 msgid "Frame Bursting"
1066 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1072 msgstr "Espaço livre"
1078 msgstr "Somente GPRS"
1083 msgid "Gateway ports"
1084 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1086 msgid "General Settings"
1087 msgstr "Configurações Gerais"
1089 msgid "General Setup"
1090 msgstr "Configurações Gerais"
1092 msgid "General options for opkg"
1095 msgid "Generate Config"
1098 msgid "Generate archive"
1099 msgstr "Gerar arquivo"
1101 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1102 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1104 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1105 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1107 msgid "Global Settings"
1110 msgid "Global network options"
1113 msgid "Go to password configuration..."
1114 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1116 msgid "Go to relevant configuration page"
1117 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1122 msgid "HE.net password"
1123 msgstr "Senha HE.net"
1125 msgid "HE.net username"
1128 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1130 msgstr "Responsável"
1139 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1142 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1143 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1146 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1149 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1150 "autenticação por chaves do SSH."
1152 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1153 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1155 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1157 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1160 msgid "Host entries"
1161 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1163 msgid "Host expiry timeout"
1164 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1166 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1168 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1172 msgstr "Nome do equipamento"
1174 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1175 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1178 msgstr "Nome dos equipamentos"
1184 msgstr "Endereço IP"
1189 msgid "IPv4 Firewall"
1190 msgstr "Firewall para IPv4"
1192 msgid "IPv4 WAN Status"
1193 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1195 msgid "IPv4 address"
1196 msgstr "Endereço IPv4"
1198 msgid "IPv4 and IPv6"
1199 msgstr "IPv4 e IPv6"
1201 msgid "IPv4 assignment length"
1204 msgid "IPv4 broadcast"
1205 msgstr "Broadcast IPv4"
1207 msgid "IPv4 gateway"
1208 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1210 msgid "IPv4 netmask"
1211 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1214 msgstr "Somente IPv4"
1219 msgid "IPv4 prefix length"
1220 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1222 msgid "IPv4-Address"
1223 msgstr "Endereço IPv4"
1228 msgid "IPv6 Firewall"
1229 msgstr "Firewall para IPv6"
1231 msgid "IPv6 Neighbours"
1234 msgid "IPv6 Settings"
1237 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1240 msgid "IPv6 WAN Status"
1241 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1243 msgid "IPv6 address"
1244 msgstr "Endereço IPv6"
1246 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1249 msgid "IPv6 assignment hint"
1252 msgid "IPv6 assignment length"
1255 msgid "IPv6 gateway"
1256 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1259 msgstr "Somente IPv6"
1262 msgstr "Prefixo IPv6"
1264 msgid "IPv6 prefix length"
1265 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1267 msgid "IPv6 routed prefix"
1270 msgid "IPv6-Address"
1271 msgstr "Endereço IPv6"
1273 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1274 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1276 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1277 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1279 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1280 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1283 msgstr "Identidade PEAP"
1286 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1288 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1292 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1295 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1296 "um nó de dispositivo fixo"
1298 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1299 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1301 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1303 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1306 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1307 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1308 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1309 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1310 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1312 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1313 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1314 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1315 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1316 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1317 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1318 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1320 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1321 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1323 msgid "Ignore interface"
1324 msgstr "Ignorar interface"
1326 msgid "Ignore resolve file"
1327 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1336 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1337 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1340 msgid "Inactivity timeout"
1341 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1350 msgstr "Script de iniciação"
1353 msgstr "Scripts de iniciação"
1358 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1361 msgid "Install package %q"
1362 msgstr "Instalar pacote %q"
1364 msgid "Install protocol extensions..."
1365 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1367 msgid "Installed packages"
1368 msgstr "Pacotes instalados"
1373 msgid "Interface Configuration"
1374 msgstr "Configuração da Interface"
1376 msgid "Interface Overview"
1377 msgstr "Visão Geral da Interface"
1379 msgid "Interface is reconnecting..."
1380 msgstr "A interface está reconectando..."
1382 msgid "Interface is shutting down..."
1383 msgstr "A interface está desligando..."
1385 msgid "Interface not present or not connected yet."
1386 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1388 msgid "Interface reconnected"
1389 msgstr "Interface reconectada"
1391 msgid "Interface shut down"
1392 msgstr "Interface desligada"
1400 msgid "Internal Server Error"
1401 msgstr "erro no servidor interno"
1404 msgstr "Valor inválido"
1406 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1408 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1411 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1413 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1416 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1417 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1421 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1422 "flash memory, please verify the image file!"
1424 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1425 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1427 msgid "Java Script required!"
1428 msgstr "É necessário Java Script!"
1430 msgid "Join Network"
1431 msgstr "Conectar à Rede"
1433 msgid "Join Network: Settings"
1434 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1436 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1437 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1439 msgid "Keep settings"
1440 msgstr "Manter configurações"
1443 msgstr "Registo do Kernel"
1445 msgid "Kernel Version"
1446 msgstr "Versão do Kernel"
1461 msgstr "Servidor L2TP"
1463 msgid "LCP echo failure threshold"
1464 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1466 msgid "LCP echo interval"
1467 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1478 msgid "Language and Style"
1479 msgstr "Idioma e Estilo"
1484 msgid "Lease validity time"
1485 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1488 msgstr "Arquivo de atribuições"
1491 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1493 msgid "Leasetime remaining"
1494 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1496 msgid "Leave empty to autodetect"
1497 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1499 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1500 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1508 msgid "Line Attenuation"
1518 msgstr "Enlace Ativo"
1521 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1524 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1525 "encaminhar as requisições"
1527 msgid "List of SSH key files for auth"
1530 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1532 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1533 "redes privadas (RFC1918)"
1535 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1537 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1538 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1540 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1542 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1544 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1545 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1550 msgid "Load Average"
1551 msgstr "Carga Média"
1556 msgid "Local IP address to assign"
1559 msgid "Local IPv4 address"
1560 msgstr "Endereço IPv4 local"
1562 msgid "Local IPv6 address"
1563 msgstr "Endereço IPv6 local"
1565 msgid "Local Startup"
1566 msgstr "Iniciação Local"
1571 msgid "Local domain"
1572 msgstr "Domínio Local"
1576 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1577 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1579 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1580 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1581 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1583 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1585 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1586 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1588 msgid "Local server"
1589 msgstr "Servidor local"
1592 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1595 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1596 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1598 msgid "Localise queries"
1599 msgstr "Localizar consultas"
1601 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1604 msgid "Log output level"
1605 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1608 msgstr "Registar as consultas"
1611 msgstr "Registrando os eventos"
1619 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1620 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1623 msgstr "Endereço MAC"
1625 msgid "MAC-Address Filter"
1626 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1629 msgstr "Filtro de MAC"
1632 msgstr "Lista de MAC"
1634 msgid "MAP / LW4over6"
1645 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1649 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1656 msgid "Maximum Rate"
1657 msgstr "Taxa Máxima"
1659 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1660 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1662 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1663 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1665 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1666 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1668 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1669 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1672 msgid "Maximum hold time"
1673 msgstr "Tempo máximo de espera"
1676 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1677 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1680 msgid "Maximum number of leased addresses."
1681 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1689 msgid "Memory usage (%)"
1690 msgstr "Uso da memória (%)"
1695 msgid "Minimum Rate"
1696 msgstr "Taxa Mínima"
1698 msgid "Minimum hold time"
1699 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1701 msgid "Mirror monitor port"
1704 msgid "Mirror source port"
1707 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1708 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1716 msgid "Modem device"
1717 msgstr "Dispositivo do Modem"
1719 msgid "Modem init timeout"
1720 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1726 msgstr "Entrada de Montagem"
1729 msgstr "Ponto de Montagem"
1731 msgid "Mount Points"
1732 msgstr "Pontos de Montagem"
1734 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1735 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1737 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1738 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1741 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1744 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1745 "anexado ao sistema de arquivos"
1747 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1750 msgid "Mount options"
1751 msgstr "Opções de montagem"
1754 msgstr "Ponto de montagem"
1756 msgid "Mount swap not specifically configured"
1759 msgid "Mounted file systems"
1760 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1763 msgstr "Mover para baixo"
1766 msgstr "Mover para cima"
1768 msgid "Multicast Rate"
1769 msgstr "Taxa de Multicast"
1771 msgid "Multicast address"
1772 msgstr "Endereço de Multicast"
1777 msgid "NAT64 Prefix"
1783 msgid "NTP server candidates"
1784 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1786 msgid "NTP sync time-out"
1792 msgid "Name of the new interface"
1793 msgstr "Nome da nova interface"
1795 msgid "Name of the new network"
1796 msgstr "Nome da nova rede"
1802 msgstr "Máscara de rede"
1807 msgid "Network Utilities"
1808 msgstr "Utilitários de Rede"
1810 msgid "Network boot image"
1811 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1813 msgid "Network without interfaces."
1814 msgstr "Rede sem interfaces."
1819 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1820 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1822 msgid "No chains in this table"
1823 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1825 msgid "No files found"
1826 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1828 msgid "No information available"
1829 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1831 msgid "No negative cache"
1832 msgstr "Nenhum cache negativo"
1834 msgid "No network configured on this device"
1835 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1837 msgid "No network name specified"
1838 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1840 msgid "No package lists available"
1841 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1843 msgid "No password set!"
1844 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1846 msgid "No rules in this chain"
1847 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1849 msgid "No zone assigned"
1850 msgstr "Nenhuma zona definida"
1855 msgid "Noise Margin"
1868 msgstr "Não Encontrado"
1870 msgid "Not associated"
1871 msgstr "Não conectado"
1873 msgid "Not connected"
1874 msgstr "Não conectado"
1876 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1877 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1879 msgid "Note: interface name length"
1891 msgid "OPKG-Configuration"
1892 msgstr "Configuração-OPKG"
1894 msgid "Off-State Delay"
1895 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1898 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1899 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1900 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1901 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1902 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1903 "<samp>eth0.1</samp>)."
1905 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1906 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1907 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1908 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
1909 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1910 "<samp>eth0.1</samp>)."
1912 msgid "On-State Delay"
1913 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1915 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1917 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
1919 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1920 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1922 msgid "One or more required fields have no value!"
1923 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1925 msgid "Open list..."
1926 msgstr "Abrir lista..."
1928 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1931 msgid "Operating frequency"
1934 msgid "Option changed"
1935 msgstr "Opção alterada"
1937 msgid "Option removed"
1938 msgstr "Opção removida"
1940 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1943 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1958 msgid "Outdoor Channels"
1959 msgstr "Canais para externo"
1961 msgid "Output Interface"
1964 msgid "Override MAC address"
1965 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1967 msgid "Override MTU"
1968 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1970 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1971 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1974 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1975 "subnet that is served."
1977 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
1978 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
1981 msgid "Override the table used for internal routes"
1982 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1985 msgstr "Visão geral"
1990 msgid "PAP/CHAP password"
1991 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1993 msgid "PAP/CHAP username"
1994 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2005 msgid "PPPoA Encapsulation"
2006 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2023 msgid "PSID-bits length"
2026 msgid "Package libiwinfo required!"
2027 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2029 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2030 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2032 msgid "Package name"
2033 msgstr "Nome do Pacote"
2038 msgid "Part of zone %q"
2039 msgstr "Parte da zona %q"
2044 msgid "Password authentication"
2045 msgstr "Autenticação por senha"
2047 msgid "Password of Private Key"
2048 msgstr "Senha da Chave Privada"
2050 msgid "Password successfully changed!"
2051 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2053 msgid "Path to CA-Certificate"
2054 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2056 msgid "Path to Client-Certificate"
2057 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2059 msgid "Path to Private Key"
2060 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2062 msgid "Path to executable which handles the button event"
2063 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2068 msgid "Peer IP address to assign"
2071 msgid "Perform reboot"
2072 msgstr "Reiniciar o sistema"
2074 msgid "Perform reset"
2075 msgstr "Zerar configuração"
2078 msgstr "Taxa física:"
2080 msgid "Physical Settings"
2081 msgstr "Configurações Físicas"
2089 msgid "Please enter your username and password."
2090 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2101 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2102 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
2104 msgid "Port status:"
2105 msgstr "Status da porta"
2108 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2111 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2112 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2114 msgid "Prevents client-to-client communication"
2115 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2117 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2118 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2132 msgid "Protocol family"
2133 msgstr "Família do protocolo"
2135 msgid "Protocol of the new interface"
2136 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2138 msgid "Protocol support is not installed"
2139 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2141 msgid "Provide NTP server"
2142 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2144 msgid "Provide new network"
2145 msgstr "Prover nova rede"
2147 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2148 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2150 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2156 msgid "RTS/CTS Threshold"
2157 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2165 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2166 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2168 msgid "Radius-Accounting-Port"
2169 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2171 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2172 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2174 msgid "Radius-Accounting-Server"
2175 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2177 msgid "Radius-Authentication-Port"
2178 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2180 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2181 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2183 msgid "Radius-Authentication-Server"
2184 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2187 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2188 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2190 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2191 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2194 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2195 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2197 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2198 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2199 "através desta interface."
2202 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2203 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2205 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2207 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2208 "através desta interface."
2210 msgid "Really reset all changes?"
2211 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2215 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2216 "connected via this interface."
2218 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2219 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2220 "através desta interface."
2223 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2224 "you are connected via this interface."
2226 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2227 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2228 "através desta interface."
2230 msgid "Really switch protocol?"
2231 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2233 msgid "Realtime Connections"
2234 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2236 msgid "Realtime Graphs"
2237 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2239 msgid "Realtime Load"
2240 msgstr "Carga em Tempo Real"
2242 msgid "Realtime Traffic"
2243 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2245 msgid "Realtime Wireless"
2246 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2248 msgid "Rebind protection"
2249 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2254 msgid "Rebooting..."
2255 msgstr "Reiniciando..."
2257 msgid "Reboots the operating system of your device"
2258 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2263 msgid "Receiver Antenna"
2264 msgstr "Antena de Recepção"
2266 msgid "Reconnect this interface"
2267 msgstr "Reconectar esta interface"
2269 msgid "Reconnecting interface"
2270 msgstr "Reconectando interface"
2273 msgstr "Referências"
2275 msgid "Regulatory Domain"
2276 msgstr "Domínio Regulatório"
2279 msgstr "Retransmissor"
2281 msgid "Relay Bridge"
2282 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2284 msgid "Relay between networks"
2285 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2287 msgid "Relay bridge"
2288 msgstr "Ponte por retransmissão"
2290 msgid "Remote IPv4 address"
2291 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2297 msgstr "Repetir busca"
2299 msgid "Replace entry"
2300 msgstr "Substituir entrada"
2302 msgid "Replace wireless configuration"
2303 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2305 msgid "Request IPv6-address"
2308 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2314 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2315 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2320 msgid "Reset Counters"
2321 msgstr "Reiniciar contadores"
2323 msgid "Reset to defaults"
2324 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2326 msgid "Resolv and Hosts Files"
2327 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2329 msgid "Resolve file"
2330 msgstr "Arquivo Resolv"
2335 msgid "Restart Firewall"
2336 msgstr "Reiniciar o firewall"
2338 msgid "Restore backup"
2339 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2341 msgid "Reveal/hide password"
2342 msgstr "Relevar/esconder senha"
2350 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2351 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2353 msgid "Root preparation"
2356 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2359 msgid "Router Advertisement-Service"
2362 msgid "Router Password"
2363 msgstr "Senha do Roteador"
2369 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2372 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2373 "podem ser alcançado."
2375 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2377 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2379 msgid "Run filesystem check"
2380 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2383 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2387 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2393 msgid "SSH server address"
2396 msgid "SSH server port"
2399 msgid "SSH username"
2411 msgid "Save & Apply"
2412 msgstr "Salvar & Aplicar"
2414 msgid "Save & Apply"
2415 msgstr "Save & Aplicar"
2420 msgid "Scheduled Tasks"
2421 msgstr "Tarefas Agendadas"
2423 msgid "Section added"
2424 msgstr "Seção adicionada"
2426 msgid "Section removed"
2427 msgstr "Seção removida"
2429 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2430 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2433 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2434 "conjunction with failure threshold"
2436 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2437 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2439 msgid "Separate Clients"
2440 msgstr "Isolar Clientes"
2442 msgid "Separate WDS"
2443 msgstr "Separar WDS"
2445 msgid "Server Settings"
2446 msgstr "Configurações do Servidor"
2448 msgid "Server password"
2452 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2453 "contains the tunnel ID"
2456 msgid "Server username"
2459 msgid "Service Name"
2460 msgstr "Nome do Serviço"
2462 msgid "Service Type"
2463 msgstr "Tipo do Serviço"
2469 msgid "Set up Time Synchronization"
2470 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2472 msgid "Setup DHCP Server"
2473 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2475 msgid "Show current backup file list"
2476 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2478 msgid "Shutdown this interface"
2479 msgstr "Desligar esta interface"
2481 msgid "Shutdown this network"
2482 msgstr "Desligar esta rede"
2499 msgid "Skip to content"
2500 msgstr "Pular para o conteúdo"
2502 msgid "Skip to navigation"
2503 msgstr "Pular para a navegação"
2506 msgstr "Intervalo de tempo"
2511 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2512 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2514 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2515 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2517 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2518 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2522 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2523 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2524 "install instructions."
2526 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2527 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2528 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2536 msgid "Source routing"
2539 msgid "Specifies the button state to handle"
2540 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2542 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2543 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2545 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2546 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2549 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2552 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2553 "considerar que um equipamento está morto"
2556 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2559 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2560 "equipamento está morto"
2562 msgid "Specify the secret encryption key here."
2563 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2568 msgid "Start priority"
2569 msgstr "Prioridade de iniciação"
2574 msgid "Static IPv4 Routes"
2575 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2577 msgid "Static IPv6 Routes"
2578 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2580 msgid "Static Leases"
2581 msgstr "Alocações Estáticas"
2583 msgid "Static Routes"
2584 msgstr "Rotas Estáticas"
2587 msgstr "WDS Estático"
2589 msgid "Static address"
2590 msgstr "Endereço Estático"
2593 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2594 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2595 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2597 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2598 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2599 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2608 msgid "Strict order"
2609 msgstr "Ordem Exata"
2618 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2626 msgid "Switch %q (%s)"
2627 msgstr "Switch %q (%s)"
2629 msgid "Switch protocol"
2630 msgstr "Trocar o protocolo"
2632 msgid "Sync with browser"
2633 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2635 msgid "Synchronizing..."
2636 msgstr "Sincronizando..."
2642 msgstr "Registo do Sistema"
2644 msgid "System Properties"
2645 msgstr "Propriedades do Sistema"
2647 msgid "System log buffer size"
2648 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2653 msgid "TFTP Settings"
2654 msgstr "Configurações do TFTP"
2656 msgid "TFTP server root"
2657 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2676 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2677 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2678 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2679 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2680 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2682 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2683 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2684 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2685 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2686 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2687 "<em>Configuração da Interface</em>."
2690 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2691 "component for working wireless configuration!"
2693 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2694 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2697 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2698 "username instead of the user ID!"
2702 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2704 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2707 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2708 "code> and <code>_</code>"
2710 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2711 "code> e <code>_</code>"
2713 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2717 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2718 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2720 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2721 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2724 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2725 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2728 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2729 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2730 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2733 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2734 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2735 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2737 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2738 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2739 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2740 "o procedimetno de gravação."
2742 msgid "The following changes have been committed"
2743 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2745 msgid "The following changes have been reverted"
2746 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2748 msgid "The following rules are currently active on this system."
2749 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2751 msgid "The given network name is not unique"
2752 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2756 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2757 "be replaced if you proceed."
2759 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2760 "existentes serão substituídas se você proceder."
2763 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2766 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2768 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2769 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2772 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2773 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2774 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2775 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2776 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2777 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2779 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
2780 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
2781 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
2782 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
2783 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
2784 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
2785 "para a rede local."
2787 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2788 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2790 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2794 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2797 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2802 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2803 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2804 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2807 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2808 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2809 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2810 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2813 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2818 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2819 "you choose the generic image format for your platform."
2821 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2822 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2824 msgid "There are no active leases."
2825 msgstr "Não existem alocações ativas."
2827 msgid "There are no pending changes to apply!"
2828 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2830 msgid "There are no pending changes to revert!"
2831 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2833 msgid "There are no pending changes!"
2834 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2837 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2838 "\"Physical Settings\" tab"
2840 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2841 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2844 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2845 "protect the web interface and enable SSH."
2847 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2848 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2850 msgid "This IPv4 address of the relay"
2851 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2854 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2855 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2856 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2860 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2861 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2862 "configurations are automatically preserved."
2864 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2865 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2866 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2870 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2871 "password if no update key has been configured"
2875 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2876 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2878 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2879 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2882 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2883 "ends with <code>:2</code>"
2885 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2886 "ele termina com <code>:2</code>"
2889 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2890 "abbr> in the local network"
2892 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2893 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2895 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2899 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2902 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2903 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2906 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2908 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2909 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2912 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2915 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2917 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2919 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2921 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2922 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2924 msgid "This section contains no values yet"
2925 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2927 msgid "Time Synchronization"
2928 msgstr "Sincronização de horário"
2930 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2931 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2934 msgstr "Fuso Horário"
2937 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2940 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
2941 "de segurança anterior."
2943 msgid "Total Available"
2944 msgstr "Total Disponível"
2953 msgstr "Transferências"
2955 msgid "Transmission Rate"
2956 msgstr "Taxa de Transmissão"
2961 msgid "Transmit Power"
2962 msgstr "Potência de Transmissão"
2964 msgid "Transmitter Antenna"
2965 msgstr "Antena de Transmissão"
2970 msgid "Trigger Mode"
2971 msgstr "Modo de disparo"
2974 msgstr "Identificador do Túnel"
2976 msgid "Tunnel Interface"
2977 msgstr "Interface de Tunelamento"
2982 msgid "Tunnel broker protocol"
2985 msgid "Tunnel setup server"
2995 msgstr "Potência de transmissão"
3004 msgstr "UMTS somente"
3006 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3007 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3010 msgstr "Dispositivo USB"
3015 msgid "Unable to dispatch"
3016 msgstr "Não é possível a expedição"
3019 msgstr "Desconhecido"
3021 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3022 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3025 msgstr "Não gerenciado"
3030 msgid "Unsaved Changes"
3031 msgstr "Alterações Não Salvas"
3033 msgid "Unsupported protocol type."
3034 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3036 msgid "Update lists"
3037 msgstr "Atualizar listas"
3040 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3041 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3042 "OpenWrt compatible firmware image)."
3044 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3045 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3046 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
3048 msgid "Upload archive..."
3049 msgstr "Enviar arquivo..."
3051 msgid "Uploaded File"
3052 msgstr "Arquivo Carregado"
3055 msgstr "Tempo de atividade"
3057 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3058 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3060 msgid "Use DHCP gateway"
3061 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3063 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3064 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3066 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3067 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3069 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3070 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3072 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3073 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3075 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3078 msgid "Use as root filesystem (/)"
3081 msgid "Use broadcast flag"
3082 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3084 msgid "Use builtin IPv6-management"
3087 msgid "Use custom DNS servers"
3088 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3090 msgid "Use default gateway"
3091 msgstr "Use o roteador padrão"
3093 msgid "Use gateway metric"
3094 msgstr "Use a métrica do roteador"
3096 msgid "Use routing table"
3097 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3100 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3101 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3102 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3105 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3106 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3107 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3108 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3114 msgid "Used Key Slot"
3115 msgstr "Posição da Chave Usada"
3117 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3120 msgid "User key (PEM encoded)"
3129 msgid "VLAN Interface"
3130 msgstr "Interface VLAN"
3133 msgstr "VLANs em %q"
3135 msgid "VLANs on %q (%s)"
3136 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3139 msgstr "Servidor VPN"
3141 msgid "VPN Server port"
3144 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3147 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3148 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3153 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3165 msgid "WEP Open System"
3166 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3168 msgid "WEP Shared Key"
3169 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3171 msgid "WEP passphrase"
3177 msgid "WPA passphrase"
3181 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3182 "and ad-hoc mode) to be installed."
3184 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3185 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3188 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3191 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3192 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3194 msgid "Waiting for command to complete..."
3195 msgstr "Esperando o término do comando..."
3197 msgid "Waiting for device..."
3203 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3206 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3209 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3219 msgstr "Rede sem fio"
3221 msgid "Wireless Adapter"
3222 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3224 msgid "Wireless Network"
3225 msgstr "Rede sem Fio"
3227 msgid "Wireless Overview"
3228 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3230 msgid "Wireless Security"
3231 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3233 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3234 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3236 msgid "Wireless is restarting..."
3237 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3239 msgid "Wireless network is disabled"
3240 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3242 msgid "Wireless network is enabled"
3243 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3245 msgid "Wireless restarted"
3246 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3248 msgid "Wireless shut down"
3249 msgstr "Rede sem fio desligada"
3251 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3252 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3255 msgstr "Suporte a XR"
3258 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3259 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3260 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3262 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3263 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3264 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3265 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3266 "inacessível!</strong>"
3269 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3271 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3272 "funcionar corretamente."
3275 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3276 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3299 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3300 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3318 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3319 "abbr>-leases will be stored"
3321 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3322 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3328 msgstr "full-duplex"
3331 msgstr "half-duplex"
3342 msgid "if target is a network"
3343 msgstr "se o destino for uma rede"
3357 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3359 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3361 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3364 msgid "navigation Navigation"
3367 # Is this yes/no or no like in no one?
3401 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3404 msgid "skiplink2 Skip to content"
3407 msgid "stateful-only"
3413 msgid "stateless + stateful"
3420 msgstr "desconhecido"
3426 msgstr "não especificado"
3428 msgid "unspecified -or- create:"
3429 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3432 msgstr "não etiquetado"
3440 #~ msgid "Delete this interface"
3441 #~ msgstr "Apagar esta interface"
3444 #~ msgstr "Marcadores"
3449 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3450 #~ msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
3453 #~ msgstr "Directório"
3455 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3456 #~ msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
3459 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3461 #~ "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
3465 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3466 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3468 #~ "Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
3469 #~ "Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE "
3475 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3477 #~ "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-"
3480 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3481 #~ msgstr "Forçar modo 40MHz"
3483 #~ msgid "Frequency Hopping"
3484 #~ msgstr "Salto de Frequência"
3486 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3487 #~ msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
3489 #~ msgid "Use as root filesystem"
3490 #~ msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
3492 #~ msgid "HE.net user ID"
3493 #~ msgstr "Identificador do usuário HE.net"
3495 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3497 #~ "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, "
3498 #~ "não o nome do usuário"
3500 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3501 #~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
3503 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3504 #~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
3506 #~ msgid "Accept router advertisements"
3507 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3509 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3510 #~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
3512 #~ msgid "Advertised network ID"
3513 #~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
3515 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3516 #~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
3518 #~ msgid "HT capabilities"
3519 #~ msgstr "Capacidade de HT"
3524 #~ msgid "Router Model"
3525 #~ msgstr "Modelo do Roteador"
3527 #~ msgid "Router Name"
3528 #~ msgstr "Nome do Roteador"
3530 #~ msgid "Send router solicitations"
3531 #~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
3533 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3535 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
3537 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3539 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
3541 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3542 #~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
3544 #~ msgid "Use valid lifetime"
3545 #~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
3547 #~ msgid "Waiting for router..."
3548 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
3550 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3551 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
3553 #~ msgid "Active Leases"
3554 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
3560 #~ msgstr "Taxa de Bits"
3562 #~ msgid "Configuration / Apply"
3563 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
3565 #~ msgid "Configuration / Changes"
3566 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
3568 #~ msgid "Configuration / Revert"
3569 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3574 #~ msgid "MAC Address"
3575 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3577 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3578 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3580 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3581 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3584 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3585 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3586 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3588 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3589 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3590 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3592 #~ msgid "Create Network"
3593 #~ msgstr "Criar Rede"
3602 #~ msgstr "Potência"
3604 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3605 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3608 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3611 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3612 #~ "endereço/prefixo"
3614 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3615 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3617 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3619 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3621 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3622 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3624 #~ msgid "IP-Aliases"
3625 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3627 #~ msgid "IPv6 Setup"
3628 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3631 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3632 #~ "it will be moved into this network."
3634 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3635 #~ "ela será movida para esta rede."
3638 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3639 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3641 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3642 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3643 #~ "conectado através desta interface."
3646 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3647 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3649 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3650 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3651 #~ "conectado através desta interface."
3654 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3655 #~ "if you are connected via this interface."
3657 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3658 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3661 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3662 #~ "are connected via this interface."
3664 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3665 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3668 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3669 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3670 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3671 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3672 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3673 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3676 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3677 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3678 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3679 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3680 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3681 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3682 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3684 #~ msgid "Enable buffering"
3685 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3687 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3688 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3690 #~ msgid "Custom Files"
3691 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3693 #~ msgid "Custom files"
3694 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3696 #~ msgid "Detected Files"
3697 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3699 #~ msgid "Detected files"
3700 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3702 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3703 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3709 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3710 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3712 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3713 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3715 #~ msgid "Post-commit actions"
3716 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3719 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3720 #~ "automatically during sysupgrade"
3722 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3723 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3726 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3727 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3728 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3730 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3731 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3732 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3733 #~ "instantaneamente."
3736 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3737 #~ "to include during sysupgrade"
3739 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3740 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3742 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3743 #~ msgstr "Interface Web"
3745 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3747 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3750 #~ msgid "AHCP Settings"
3751 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3753 #~ msgid "ARP ping retries"
3754 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3756 #~ msgid "ATM Settings"
3757 #~ msgstr "Configurações ATM"
3759 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3760 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3762 #~ msgid "Access point (APN)"
3763 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3765 #~ msgid "Additional pppd options"
3766 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3768 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3769 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3771 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3772 #~ msgstr "Desconexão automática"
3774 #~ msgid "Backup Archive"
3775 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3778 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3781 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3782 #~ "fornecidos pelo PPP"
3784 #~ msgid "Connect script"
3785 #~ msgstr "Script de conexão"
3787 #~ msgid "Create backup"
3788 #~ msgstr "Criar backup"
3793 #~ msgid "Disconnect script"
3794 #~ msgstr "Script de desconexão"
3796 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3797 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3799 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3800 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3802 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3803 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3805 #~ msgid "Firmware image"
3806 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3808 #~ msgid "Forward DHCP"
3809 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3811 #~ msgid "Forward broadcasts"
3812 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3814 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3815 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3818 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3819 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3821 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3822 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3824 #~ msgid "Installation targets"
3825 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3827 #~ msgid "Keep configuration files"
3828 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3830 #~ msgid "Keep-Alive"
3831 #~ msgstr "Manter conectada"
3837 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3838 #~ "successful connect"
3840 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3841 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3843 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3845 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3847 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3848 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3851 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3854 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3855 #~ "seu cartão SIM!"
3858 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3859 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3860 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3863 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3864 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3865 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3866 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3868 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3870 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3872 #~ msgid "Override Gateway"
3873 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3876 #~ msgstr "Código PIN"
3878 #~ msgid "PPP Settings"
3879 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3881 #~ msgid "Package lists"
3882 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3885 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3886 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3888 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3889 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3891 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3892 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3894 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3895 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3897 #~ msgid "Processor"
3898 #~ msgstr "Processador"
3900 #~ msgid "Radius-Port"
3901 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3903 #~ msgid "Radius-Server"
3904 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3906 #~ msgid "Relay Settings"
3907 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3909 #~ msgid "Replace default route"
3910 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3912 #~ msgid "Reset router to defaults"
3913 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3915 #~ msgid "Routing table ID"
3916 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3919 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3921 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3923 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3924 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3926 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3927 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3929 #~ msgid "Service type"
3930 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3932 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3933 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3936 #~ msgstr "Configurações"
3938 #~ msgid "Setup wait time"
3939 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3942 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3943 #~ "You need to manually flash your device."
3945 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3946 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3948 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3950 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3955 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3956 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3958 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3959 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3961 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3962 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3964 #~ msgid "Tunnel Settings"
3965 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3967 #~ msgid "Update package lists"
3968 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3970 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3971 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3973 #~ msgid "Upload image"
3974 #~ msgstr "Carregar imagem"
3976 #~ msgid "Use peer DNS"
3977 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3983 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3984 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3986 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3987 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3988 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3991 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3992 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3994 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3995 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
4002 #~ msgstr "em buffer"
4005 #~ msgstr "em cache"
4011 #~ msgstr "estático"
4014 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4015 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4016 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4017 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4018 #~ "Apache-License."
4020 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
4021 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
4022 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
4023 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
4024 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
4026 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4027 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
4030 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4033 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
4037 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4038 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4040 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
4041 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
4046 #~ msgid "Addresses"
4047 #~ msgstr "Endereços"
4049 #~ msgid "Admin Password"
4050 #~ msgstr "Password do Administrador"
4053 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
4055 #~ msgid "Authentication Realm"
4056 #~ msgstr "Área de autenticação"
4058 #~ msgid "Bridge Port"
4059 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
4062 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4064 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
4066 #~ msgid "Client + WDS"
4067 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
4069 #~ msgid "Configuration file"
4070 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
4072 #~ msgid "Connection timeout"
4073 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
4075 #~ msgid "Contributing Developers"
4076 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
4078 #~ msgid "DHCP assigned"
4079 #~ msgstr "DHCP atribuido"
4081 #~ msgid "Document root"
4082 #~ msgstr "Diretório raiz"
4084 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4085 #~ msgstr "Activar keep-alive"
4087 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4088 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
4091 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4092 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4093 #~ "authentication."
4095 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
4096 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
4097 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
4100 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
4102 #~ msgid "IP Configuration"
4103 #~ msgstr "Configuração IP"
4105 #~ msgid "Interface Status"
4107 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
4108 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
4109 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
4111 #~ msgid "Lead Development"
4112 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
4117 #~ msgid "Master + WDS"
4120 #~ msgid "Not configured"
4121 #~ msgstr "Não configurado"
4123 #~ msgid "Password successfully changed"
4124 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
4126 #~ msgid "Plugin path"
4127 #~ msgstr "Directorio de plugins"
4133 #~ msgstr "Primário"
4135 #~ msgid "Project Homepage"
4136 #~ msgstr "Página do Projecto"
4138 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4144 #~ msgid "Thanks To"
4145 #~ msgstr "Obrigado a"
4148 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4149 #~ "protected pages."
4151 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
4152 #~ "autenticação das páginas protegidas."
4154 #~ msgid "Unknown Error"
4155 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
4160 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4161 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
4163 #~ msgid "Package lists updated"
4164 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
4166 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4167 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
4170 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4171 #~ "over their current state."
4173 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
4174 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
4177 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4178 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4179 #~ "usage or network interface data."
4181 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
4182 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
4183 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
4185 #~ msgid "Search file..."
4186 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
4188 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
4190 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4191 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4194 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
4195 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
4196 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4198 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4199 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
4202 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4203 #~ "your feedback and suggestions."
4205 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
4206 #~ "continuar a melhorar este interface."
4212 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4213 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4214 #~ "before being applied."
4216 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
4217 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
4218 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
4221 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4224 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
4227 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4229 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
4232 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4233 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4235 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
4236 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
4238 #~ msgid "User Interface"
4239 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
4245 #~ msgid "(optional)"
4246 #~ msgstr " (opcional)"
4248 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4249 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4252 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4253 #~ "the order of the resolvfile"
4255 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
4256 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
4259 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4260 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4262 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
4263 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
4266 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4267 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4269 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
4270 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
4272 #~ msgid "AP-Isolation"
4273 #~ msgstr "Isolamento do AP"
4275 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4276 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
4281 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4282 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4285 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4286 #~ msgstr "Criar Rede"
4289 #~ msgstr "Dispositivos"
4291 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4292 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
4294 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4295 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
4300 #~ msgid "Essentials"
4303 #~ msgid "Expand Hosts"
4304 #~ msgstr "Expandir Hosts"
4306 #~ msgid "First leased address"
4307 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
4310 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4311 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4313 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
4314 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
4316 #~ msgid "Hardware Address"
4317 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
4319 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4320 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
4322 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4323 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
4325 #~ msgid "Internet Connection"
4326 #~ msgstr "Ligação Internet"
4328 #~ msgid "Join (Client)"
4329 #~ msgstr "Cliente (Client)"
4332 #~ msgstr "Atribuições"
4334 #~ msgid "Local Domain"
4335 #~ msgstr "Domínio Local"
4337 #~ msgid "Local Network"
4338 #~ msgstr "Rede Local"
4340 #~ msgid "Local Server"
4341 #~ msgstr "Servidor Local"
4343 #~ msgid "Network Boot Image"
4344 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
4347 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4350 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
4351 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
4353 #~ msgid "Number of leased addresses"
4354 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
4356 #~ msgid "Perform Actions"
4357 #~ msgstr "Executar Acções"
4359 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4360 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
4362 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4363 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4365 #~ msgid "Resolvfile"
4366 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4368 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4369 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4374 #~ msgid "The following changes have been applied"
4375 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4378 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4379 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4382 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4383 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4384 #~ "firmware instalado."
4387 #~ msgid "Wireless Scan"
4388 #~ msgstr "Wireless"
4391 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4392 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4393 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4394 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4396 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4397 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4398 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4399 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4400 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4403 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4404 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4405 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4406 #~ "simultaneously."
4408 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4409 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4410 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4411 #~ "simultaneamente."
4414 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4417 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4418 #~ "para o suporte PPtP"
4423 #~ msgid "additional hostfile"
4424 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4426 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4428 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4430 #~ msgid "automatically reconnect"
4431 #~ msgstr "ligação automática"
4433 #~ msgid "concurrent queries"
4434 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4437 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4438 #~ "for this interface"
4440 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4441 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4443 #~ msgid "disconnect when idle for"
4444 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4446 #~ msgid "don't cache unknown"
4447 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4450 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4451 #~ "Windows-systems"
4453 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4454 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4456 #~ msgid "installed"
4457 #~ msgstr "instalado"
4459 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4460 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4462 #~ msgid "not installed"
4463 #~ msgstr "não instalado"
4466 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4469 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4470 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4472 #~ msgid "query port"
4473 #~ msgstr "porta para consultas"
4475 #~ msgid "transmitted / received"
4476 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4479 #~ msgid "Join network"
4480 #~ msgstr "redes contidas"
4489 #~ msgstr "Distância"
4495 #~ msgstr "Biblioteca"
4497 #~ msgid "see '%s' manpage"
4498 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4500 #~ msgid "Package Manager"
4501 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4506 #~ msgid "Statistics"
4507 #~ msgstr "Estatísticas"