3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 15 Minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 5 Minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
61 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
72 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
93 "Endereço ou rede (CIDR)"
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
102 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
105 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
108 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
115 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
121 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
122 "Name System\">EDNS0</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
130 msgid "A43C + J43 + A43"
133 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
139 msgid "AICCU (SIXXS)"
146 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
151 msgid "ARP retry threshold"
153 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
156 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
162 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
163 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
165 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
166 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
169 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
170 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
171 "to dial into the provider network."
173 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
174 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
175 "para discar em um provedor de rede."
177 msgid "ATM device number"
178 msgstr "Número do dispositivo ATM"
180 msgid "ATU-C System Vendor ID"
186 msgid "Access Concentrator"
187 msgstr "Concentrador de Acesso"
190 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
198 msgid "Activate this network"
199 msgstr "Ativar esta rede"
201 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
203 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
207 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
209 msgid "Active Connections"
210 msgstr "Conexões Ativas"
212 msgid "Active DHCP Leases"
213 msgstr "Alocações DHCP ativas"
215 msgid "Active DHCPv6 Leases"
216 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
224 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
233 msgid "Additional servers file"
239 msgid "Address to access local relay bridge"
240 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
242 msgid "Administration"
243 msgstr "Administração"
245 msgid "Advanced Settings"
246 msgstr "Opções Avançadas"
248 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
254 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
256 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
258 msgid "Allow all except listed"
259 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
261 msgid "Allow listed only"
262 msgstr "Permitir somente os listados"
264 msgid "Allow localhost"
265 msgstr "Permitir computador local"
267 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
269 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
272 msgid "Allow root logins with password"
273 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
275 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
276 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
279 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
281 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
282 "exemplo, para os serviços RBL"
285 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
286 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
289 msgid "Always announce default router"
292 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
293 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
298 msgid "Annex A + L + M (all)"
301 msgid "Annex A G.992.1"
304 msgid "Annex A G.992.2"
307 msgid "Annex A G.992.3"
310 msgid "Annex A G.992.5"
313 msgid "Annex B (all)"
316 msgid "Annex B G.992.1"
319 msgid "Annex B G.992.3"
322 msgid "Annex B G.992.5"
325 msgid "Annex J (all)"
328 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
331 msgid "Annex M (all)"
334 msgid "Annex M G.992.3"
337 msgid "Annex M G.992.5"
340 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
343 msgid "Announced DNS domains"
346 msgid "Announced DNS servers"
349 msgid "Anonymous Identity"
352 msgid "Anonymous Mount"
355 msgid "Anonymous Swap"
364 msgid "Antenna Configuration"
365 msgstr "configuração de antena"
368 msgstr "Qualquer zona"
373 msgid "Applying changes"
374 msgstr "Aplicar as alterações"
377 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
380 msgid "Assign interfaces..."
381 msgstr "atribuir as interfaces"
384 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
387 msgid "Associated Stations"
388 msgstr "Estações associadas"
390 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
391 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
399 msgid "Authentication"
400 msgstr "Autenticação"
402 msgid "Authoritative"
405 msgid "Authorization Required"
406 msgstr "Autorização Necessária"
409 msgstr "Atualização Automática"
414 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
417 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
420 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
423 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
426 msgid "Automount Filesystem"
429 msgid "Automount Swap"
435 msgid "Available packages"
436 msgstr "Pacotes disponíveis"
444 msgid "B43 + B43C + V43"
447 msgid "BR / DMR / AFTR"
456 msgid "Back to Overview"
457 msgstr "Voltar para Visão Geral"
459 msgid "Back to configuration"
460 msgstr "Voltar para configuração"
462 msgid "Back to overview"
463 msgstr "Voltar para visão geral"
465 msgid "Back to scan results"
466 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
468 msgid "Background Scan"
469 msgstr "Busca em Segundo Plano"
471 msgid "Backup / Flash Firmware"
472 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
474 msgid "Backup / Restore"
475 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
477 msgid "Backup file list"
478 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
480 msgid "Bad address specified!"
481 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
490 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
491 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
492 "defined backup patterns."
494 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
495 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
496 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
498 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
502 msgstr "Taxa de bits"
504 msgid "Bogus NX Domain Override"
505 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
510 msgid "Bridge interfaces"
511 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
513 msgid "Bridge unit number"
514 msgstr "Número da ponte"
516 msgid "Bring up on boot"
517 msgstr "Levantar na iniciação"
519 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
520 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
522 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
523 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
529 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
530 "preserved in any sysupgrade."
536 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
542 msgid "CPU usage (%)"
543 msgstr "Uso da CPU (%)"
557 msgid "Changes applied."
558 msgstr "Alterações aplicadas."
560 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
561 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
569 msgid "Check fileystems before mount"
573 msgstr "Soma de verificação"
576 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
577 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
578 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
581 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
582 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
583 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
587 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
588 "out the <em>create</em> field to define a new network."
590 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
591 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
596 msgid "Cisco UDP encapsulation"
600 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
601 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
602 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
604 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
605 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
606 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
611 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
613 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
616 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
619 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
620 "manter as conexões."
622 msgid "Close list..."
623 msgstr "Fechar a lista..."
625 msgid "Collecting data..."
626 msgstr "Coletando dados..."
631 msgid "Common Configuration"
632 msgstr "Configuração Comum"
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Configuração"
640 msgid "Configuration applied."
641 msgstr "Configuração aplicada."
643 msgid "Configuration files will be kept."
644 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
655 msgid "Connection Limit"
656 msgstr "Limite de conexão"
658 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
668 msgstr "Código do País"
670 msgid "Cover the following interface"
671 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
673 msgid "Cover the following interfaces"
674 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
676 msgid "Create / Assign firewall-zone"
677 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
679 msgid "Create Interface"
680 msgstr "Criar Interface"
682 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
683 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
688 msgid "Cron Log Level"
689 msgstr "Nível de Registro da Cron"
691 msgid "Custom Interface"
692 msgstr "Interface Personalizada"
694 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
698 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
706 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
707 "\">LED</abbr>s if possible."
709 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
713 msgstr "Alocações do DHCP"
716 msgstr "Servidor DHCP"
722 msgstr "Cliente DHCP"
725 msgstr "Opções de DHCP"
727 msgid "DHCPv6 Leases"
728 msgstr "Alocações DHCPv6"
730 msgid "DHCPv6 client"
736 msgid "DHCPv6-Service"
742 msgid "DNS forwardings"
743 msgstr "Encaminhamentos DNS"
745 msgid "DNS-Label / FQDN"
751 msgid "DNSSEC check unsigned"
754 msgid "DPD Idle Timeout"
757 msgid "DS-Lite AFTR address"
766 msgid "DSL line mode"
781 msgid "Default gateway"
782 msgstr "Roteador Padrão"
784 msgid "Default is stateless + stateful"
787 msgid "Default route"
790 msgid "Default state"
791 msgstr "Estado padrão"
793 msgid "Define a name for this network."
794 msgstr "Define um nome para esta rede."
797 "Define additional DHCP options, for example "
798 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
799 "servers to clients."
801 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
802 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
803 "DNS para os clientes."
808 msgid "Delete this network"
809 msgstr "Apagar esta rede"
823 msgid "Device Configuration"
824 msgstr "Configuração do Dispositivo"
826 msgid "Device is rebooting..."
829 msgid "Device unreachable"
836 msgstr "Número de discagem"
845 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
848 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
849 "para esta interface."
851 msgid "Disable DNS setup"
852 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
854 msgid "Disable Encryption"
857 msgid "Disable HW-Beacon timer"
858 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
861 msgstr "Desabilitado"
863 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
865 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
867 msgid "Displaying only packages containing"
868 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
870 msgid "Distance Optimization"
871 msgstr "Otimização de Distância"
873 msgid "Distance to farthest network member in meters."
874 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
876 msgid "Distribution feeds"
883 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
884 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
885 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
888 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
889 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
890 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
893 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
895 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
896 "domínios inexistentes"
898 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
900 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
903 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
904 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
906 msgid "Do not send probe responses"
907 msgstr "Não enviar respostas de exames"
909 msgid "Domain required"
910 msgstr "Requerer domínio"
912 msgid "Domain whitelist"
913 msgstr "Lista branca de domínios"
916 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
917 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
919 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
920 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
923 msgid "Download and install package"
924 msgstr "Baixe e instale o pacote"
926 msgid "Download backup"
927 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
929 msgid "Dropbear Instance"
933 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
934 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
936 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
937 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
940 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
943 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
945 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
948 msgid "Dynamic tunnel"
949 msgstr "Túnel dinâmico"
952 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
953 "having static leases will be served."
955 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
956 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
958 msgid "EA-bits length"
968 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
972 msgid "Edit this interface"
973 msgstr "Editar esta interface"
975 msgid "Edit this network"
976 msgstr "Editar esta rede"
984 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
985 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
987 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
988 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
990 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
991 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
993 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
994 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
996 msgid "Enable NTP client"
997 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
999 msgid "Enable Single DES"
1002 msgid "Enable TFTP server"
1003 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1005 msgid "Enable VLAN functionality"
1006 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1008 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1011 msgid "Enable learning and aging"
1012 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1014 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1017 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1020 msgid "Enable this mount"
1021 msgstr "Ativar esta montagem"
1023 msgid "Enable this swap"
1024 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1026 msgid "Enable/Disable"
1027 msgstr "Ativar/Desativar"
1032 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1033 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1035 msgid "Encapsulation mode"
1036 msgstr "Modo de encapsulamento"
1042 msgstr "Apagando..."
1047 msgid "Errored seconds (ES)"
1050 msgid "Ethernet Adapter"
1051 msgstr "Adaptador Ethernet"
1053 msgid "Ethernet Switch"
1054 msgstr "Switch Ethernet"
1056 msgid "Exclude interfaces"
1059 msgid "Expand hosts"
1060 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1067 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1069 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1075 msgid "External system log server"
1076 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1078 msgid "External system log server port"
1079 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1081 msgid "Extra SSH command options"
1085 msgstr "Quadros Rápidos"
1090 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1091 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1094 msgstr "Sistema de Arquivos"
1099 msgid "Filter private"
1100 msgstr "Filtrar endereços privados"
1102 msgid "Filter useless"
1103 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1106 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1107 "with defaults based on what was detected"
1110 msgid "Find and join network"
1111 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1113 msgid "Find package"
1114 msgstr "Procurar pacote"
1122 msgid "Firewall Settings"
1123 msgstr "Configurações do Firewall"
1125 msgid "Firewall Status"
1126 msgstr "Estado do Firewall"
1128 msgid "Firmware File"
1131 msgid "Firmware Version"
1132 msgstr "Versão do Firmware"
1134 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1135 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1137 msgid "Flash Firmware"
1138 msgstr "Gravar Firmware"
1140 msgid "Flash image..."
1141 msgstr "Gravar imagem..."
1143 msgid "Flash new firmware image"
1144 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1146 msgid "Flash operations"
1147 msgstr "Operações na memória flash"
1150 msgstr "Gravando na flash..."
1155 msgid "Force CCMP (AES)"
1156 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1158 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1159 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1162 msgstr "Forçar TKIP"
1164 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1165 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1167 msgid "Force use of NAT-T"
1170 msgid "Form token mismatch"
1173 msgid "Forward DHCP traffic"
1174 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1176 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1179 msgid "Forward broadcast traffic"
1180 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1182 msgid "Forwarding mode"
1183 msgstr "Modo de encaminhamento"
1185 msgid "Fragmentation Threshold"
1186 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1188 msgid "Frame Bursting"
1189 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1195 msgstr "Espaço livre"
1201 msgstr "Somente GPRS"
1206 msgid "Gateway ports"
1207 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1209 msgid "General Settings"
1210 msgstr "Configurações Gerais"
1212 msgid "General Setup"
1213 msgstr "Configurações Gerais"
1215 msgid "General options for opkg"
1218 msgid "Generate Config"
1221 msgid "Generate archive"
1222 msgstr "Gerar arquivo"
1224 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1225 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1227 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1228 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1230 msgid "Global Settings"
1233 msgid "Global network options"
1236 msgid "Go to password configuration..."
1237 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1239 msgid "Go to relevant configuration page"
1240 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1242 msgid "Group Password"
1248 msgid "HE.net password"
1249 msgstr "Senha HE.net"
1251 msgid "HE.net username"
1254 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1256 msgstr "Responsável"
1261 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1268 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1271 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1272 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1275 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1278 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1279 "autenticação por chaves do SSH."
1281 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1282 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1284 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1286 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1292 msgid "Host entries"
1293 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1295 msgid "Host expiry timeout"
1296 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1298 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1300 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1304 msgstr "Nome do equipamento"
1306 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1307 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1310 msgstr "Nome dos equipamentos"
1315 msgid "IKE DH Group"
1319 msgstr "Endereço IP"
1324 msgid "IPv4 Firewall"
1325 msgstr "Firewall para IPv4"
1327 msgid "IPv4 WAN Status"
1328 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1330 msgid "IPv4 address"
1331 msgstr "Endereço IPv4"
1333 msgid "IPv4 and IPv6"
1334 msgstr "IPv4 e IPv6"
1336 msgid "IPv4 assignment length"
1339 msgid "IPv4 broadcast"
1340 msgstr "Broadcast IPv4"
1342 msgid "IPv4 gateway"
1343 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1345 msgid "IPv4 netmask"
1346 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1349 msgstr "Somente IPv4"
1354 msgid "IPv4 prefix length"
1355 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1357 msgid "IPv4-Address"
1358 msgstr "Endereço IPv4"
1363 msgid "IPv6 Firewall"
1364 msgstr "Firewall para IPv6"
1366 msgid "IPv6 Neighbours"
1369 msgid "IPv6 Settings"
1372 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1375 msgid "IPv6 WAN Status"
1376 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1378 msgid "IPv6 address"
1379 msgstr "Endereço IPv6"
1381 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1384 msgid "IPv6 assignment hint"
1387 msgid "IPv6 assignment length"
1390 msgid "IPv6 gateway"
1391 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1394 msgstr "Somente IPv6"
1397 msgstr "Prefixo IPv6"
1399 msgid "IPv6 prefix length"
1400 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1402 msgid "IPv6 routed prefix"
1405 msgid "IPv6-Address"
1406 msgstr "Endereço IPv6"
1408 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1409 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1411 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1412 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1414 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1415 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1418 msgstr "Identidade PEAP"
1420 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1423 msgid "If checked, encryption is disabled"
1427 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1429 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1433 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1436 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1437 "um nó de dispositivo fixo"
1439 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1440 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1442 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1444 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1447 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1448 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1449 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1450 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1451 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1453 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1454 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1455 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1456 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1457 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1458 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1459 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1461 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1462 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1464 msgid "Ignore interface"
1465 msgstr "Ignorar interface"
1467 msgid "Ignore resolve file"
1468 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1477 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1478 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1481 msgid "Inactivity timeout"
1482 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1491 msgstr "Script de iniciação"
1494 msgstr "Scripts de iniciação"
1499 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1502 msgid "Install package %q"
1503 msgstr "Instalar pacote %q"
1505 msgid "Install protocol extensions..."
1506 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1508 msgid "Installed packages"
1509 msgstr "Pacotes instalados"
1514 msgid "Interface Configuration"
1515 msgstr "Configuração da Interface"
1517 msgid "Interface Overview"
1518 msgstr "Visão Geral da Interface"
1520 msgid "Interface is reconnecting..."
1521 msgstr "A interface está reconectando..."
1523 msgid "Interface is shutting down..."
1524 msgstr "A interface está desligando..."
1526 msgid "Interface name"
1529 msgid "Interface not present or not connected yet."
1530 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1532 msgid "Interface reconnected"
1533 msgstr "Interface reconectada"
1535 msgid "Interface shut down"
1536 msgstr "Interface desligada"
1544 msgid "Internal Server Error"
1545 msgstr "erro no servidor interno"
1548 msgstr "Valor inválido"
1550 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1552 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1555 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1557 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1560 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1561 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1565 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1566 "flash memory, please verify the image file!"
1568 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1569 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1571 msgid "Java Script required!"
1572 msgstr "É necessário Java Script!"
1574 msgid "Join Network"
1575 msgstr "Conectar à Rede"
1577 msgid "Join Network: Settings"
1578 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1580 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1581 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1583 msgid "Keep settings"
1584 msgstr "Manter configurações"
1587 msgstr "Registo do Kernel"
1589 msgid "Kernel Version"
1590 msgstr "Versão do Kernel"
1605 msgstr "Servidor L2TP"
1607 msgid "LCP echo failure threshold"
1608 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1610 msgid "LCP echo interval"
1611 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1622 msgid "Language and Style"
1623 msgstr "Idioma e Estilo"
1634 msgid "Lease validity time"
1635 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1638 msgstr "Arquivo de atribuições"
1641 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1643 msgid "Leasetime remaining"
1644 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1646 msgid "Leave empty to autodetect"
1647 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1649 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1650 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1658 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1661 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1664 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1677 msgstr "Enlace Ativo"
1680 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1683 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1684 "encaminhar as requisições"
1686 msgid "List of SSH key files for auth"
1689 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1691 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1692 "redes privadas (RFC1918)"
1694 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1696 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1697 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1699 msgid "Listen Interfaces"
1702 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1704 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1706 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1707 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1712 msgid "Load Average"
1713 msgstr "Carga Média"
1718 msgid "Local IP address to assign"
1721 msgid "Local IPv4 address"
1722 msgstr "Endereço IPv4 local"
1724 msgid "Local IPv6 address"
1725 msgstr "Endereço IPv6 local"
1727 msgid "Local Service Only"
1730 msgid "Local Startup"
1731 msgstr "Iniciação Local"
1736 msgid "Local domain"
1737 msgstr "Domínio Local"
1741 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1742 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1744 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1745 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1746 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1748 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1750 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1751 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1753 msgid "Local server"
1754 msgstr "Servidor local"
1757 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1760 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1761 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1763 msgid "Localise queries"
1764 msgstr "Localizar consultas"
1766 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1769 msgid "Log output level"
1770 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1773 msgstr "Registar as consultas"
1776 msgstr "Registrando os eventos"
1784 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1787 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1788 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1791 msgstr "Endereço MAC"
1793 msgid "MAC-Address Filter"
1794 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1797 msgstr "Filtro de MAC"
1800 msgstr "Lista de MAC"
1802 msgid "MAP / LW4over6"
1813 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1817 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1824 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1827 msgid "Maximum Rate"
1828 msgstr "Taxa Máxima"
1830 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1831 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1833 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1834 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1836 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1837 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1839 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1840 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1843 msgid "Maximum hold time"
1844 msgstr "Tempo máximo de espera"
1847 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1848 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1851 msgid "Maximum number of leased addresses."
1852 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1860 msgid "Memory usage (%)"
1861 msgstr "Uso da memória (%)"
1866 msgid "Minimum Rate"
1867 msgstr "Taxa Mínima"
1869 msgid "Minimum hold time"
1870 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1872 msgid "Mirror monitor port"
1875 msgid "Mirror source port"
1878 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1879 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1887 msgid "Modem device"
1888 msgstr "Dispositivo do Modem"
1890 msgid "Modem init timeout"
1891 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1897 msgstr "Entrada de Montagem"
1900 msgstr "Ponto de Montagem"
1902 msgid "Mount Points"
1903 msgstr "Pontos de Montagem"
1905 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1906 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1908 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1909 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1912 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1915 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1916 "anexado ao sistema de arquivos"
1918 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1921 msgid "Mount options"
1922 msgstr "Opções de montagem"
1925 msgstr "Ponto de montagem"
1927 msgid "Mount swap not specifically configured"
1930 msgid "Mounted file systems"
1931 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1934 msgstr "Mover para baixo"
1937 msgstr "Mover para cima"
1939 msgid "Multicast Rate"
1940 msgstr "Taxa de Multicast"
1942 msgid "Multicast address"
1943 msgstr "Endereço de Multicast"
1951 msgid "NAT64 Prefix"
1960 msgid "NTP server candidates"
1961 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1963 msgid "NTP sync time-out"
1969 msgid "Name of the new interface"
1970 msgstr "Nome da nova interface"
1972 msgid "Name of the new network"
1973 msgstr "Nome da nova rede"
1979 msgstr "Máscara de rede"
1984 msgid "Network Utilities"
1985 msgstr "Utilitários de Rede"
1987 msgid "Network boot image"
1988 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1990 msgid "Network without interfaces."
1991 msgstr "Rede sem interfaces."
1996 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1997 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2002 msgid "No chains in this table"
2003 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2005 msgid "No files found"
2006 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2008 msgid "No information available"
2009 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2011 msgid "No negative cache"
2012 msgstr "Nenhum cache negativo"
2014 msgid "No network configured on this device"
2015 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2017 msgid "No network name specified"
2018 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2020 msgid "No package lists available"
2021 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2023 msgid "No password set!"
2024 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2026 msgid "No rules in this chain"
2027 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2029 msgid "No zone assigned"
2030 msgstr "Nenhuma zona definida"
2035 msgid "Noise Margin (SNR)"
2041 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2044 msgid "Non-wildcard"
2054 msgstr "Não Encontrado"
2056 msgid "Not associated"
2057 msgstr "Não conectado"
2059 msgid "Not connected"
2060 msgstr "Não conectado"
2062 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2063 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2065 msgid "Note: interface name length"
2077 msgid "OPKG-Configuration"
2078 msgstr "Configuração-OPKG"
2080 msgid "Obfuscated Group Password"
2083 msgid "Obfuscated Password"
2086 msgid "Off-State Delay"
2087 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2090 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2091 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2092 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2093 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2094 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2095 "<samp>eth0.1</samp>)."
2097 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2098 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2099 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2100 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2101 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2102 "<samp>eth0.1</samp>)."
2104 msgid "On-State Delay"
2105 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2107 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2109 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2111 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2112 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2114 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2117 msgid "One or more required fields have no value!"
2118 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2120 msgid "Open list..."
2121 msgstr "Abrir lista..."
2123 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2126 msgid "Operating frequency"
2129 msgid "Option changed"
2130 msgstr "Opção alterada"
2132 msgid "Option removed"
2133 msgstr "Opção removida"
2135 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2138 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2153 msgid "Outdoor Channels"
2154 msgstr "Canais para externo"
2156 msgid "Output Interface"
2159 msgid "Override MAC address"
2160 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2162 msgid "Override MTU"
2163 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2165 msgid "Override default interface name"
2168 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2169 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2172 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2173 "subnet that is served."
2175 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2176 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2179 msgid "Override the table used for internal routes"
2180 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2183 msgstr "Visão geral"
2188 msgid "PAP/CHAP password"
2189 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2191 msgid "PAP/CHAP username"
2192 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2203 msgid "PPPoA Encapsulation"
2204 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2221 msgid "PSID-bits length"
2224 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2227 msgid "Package libiwinfo required!"
2228 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2230 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2231 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2233 msgid "Package name"
2234 msgstr "Nome do Pacote"
2239 msgid "Part of zone %q"
2240 msgstr "Parte da zona %q"
2245 msgid "Password authentication"
2246 msgstr "Autenticação por senha"
2248 msgid "Password of Private Key"
2249 msgstr "Senha da Chave Privada"
2251 msgid "Password of inner Private Key"
2254 msgid "Password successfully changed!"
2255 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2257 msgid "Path to CA-Certificate"
2258 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2260 msgid "Path to Client-Certificate"
2261 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2263 msgid "Path to Private Key"
2264 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2266 msgid "Path to executable which handles the button event"
2267 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2269 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2272 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2275 msgid "Path to inner Private Key"
2281 msgid "Peer IP address to assign"
2284 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2287 msgid "Perform reboot"
2288 msgstr "Reiniciar o sistema"
2290 msgid "Perform reset"
2291 msgstr "Zerar configuração"
2294 msgstr "Taxa física:"
2296 msgid "Physical Settings"
2297 msgstr "Configurações Físicas"
2305 msgid "Please enter your username and password."
2306 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2317 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2318 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
2320 msgid "Port status:"
2321 msgstr "Status da porta"
2323 msgid "Power Management Mode"
2326 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2330 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2333 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2334 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2336 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2339 msgid "Prevents client-to-client communication"
2340 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2342 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2343 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2360 msgid "Protocol family"
2361 msgstr "Família do protocolo"
2363 msgid "Protocol of the new interface"
2364 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2366 msgid "Protocol support is not installed"
2367 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2369 msgid "Provide NTP server"
2370 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2372 msgid "Provide new network"
2373 msgstr "Prover nova rede"
2375 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2376 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2378 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2384 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2387 msgid "RTS/CTS Threshold"
2388 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2396 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2397 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2399 msgid "Radius-Accounting-Port"
2400 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2402 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2403 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2405 msgid "Radius-Accounting-Server"
2406 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2408 msgid "Radius-Authentication-Port"
2409 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2411 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2412 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2414 msgid "Radius-Authentication-Server"
2415 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2418 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2419 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2421 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2422 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2425 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2426 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2428 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2429 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2430 "através desta interface."
2433 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2434 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2436 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2438 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2439 "através desta interface."
2441 msgid "Really reset all changes?"
2442 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2446 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2447 "connected via this interface."
2449 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2450 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2451 "através desta interface."
2454 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2455 "you are connected via this interface."
2457 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2458 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2459 "através desta interface."
2461 msgid "Really switch protocol?"
2462 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2464 msgid "Realtime Connections"
2465 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2467 msgid "Realtime Graphs"
2468 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2470 msgid "Realtime Load"
2471 msgstr "Carga em Tempo Real"
2473 msgid "Realtime Traffic"
2474 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2476 msgid "Realtime Wireless"
2477 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2479 msgid "Rebind protection"
2480 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2485 msgid "Rebooting..."
2486 msgstr "Reiniciando..."
2488 msgid "Reboots the operating system of your device"
2489 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2494 msgid "Receiver Antenna"
2495 msgstr "Antena de Recepção"
2497 msgid "Reconnect this interface"
2498 msgstr "Reconectar esta interface"
2500 msgid "Reconnecting interface"
2501 msgstr "Reconectando interface"
2504 msgstr "Referências"
2506 msgid "Regulatory Domain"
2507 msgstr "Domínio Regulatório"
2510 msgstr "Retransmissor"
2512 msgid "Relay Bridge"
2513 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2515 msgid "Relay between networks"
2516 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2518 msgid "Relay bridge"
2519 msgstr "Ponte por retransmissão"
2521 msgid "Remote IPv4 address"
2522 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2528 msgstr "Repetir busca"
2530 msgid "Replace entry"
2531 msgstr "Substituir entrada"
2533 msgid "Replace wireless configuration"
2534 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2536 msgid "Request IPv6-address"
2539 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2545 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2546 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2549 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2550 "come from unsigned domains"
2556 msgid "Reset Counters"
2557 msgstr "Reiniciar contadores"
2559 msgid "Reset to defaults"
2560 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2562 msgid "Resolv and Hosts Files"
2563 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2565 msgid "Resolve file"
2566 msgstr "Arquivo Resolv"
2571 msgid "Restart Firewall"
2572 msgstr "Reiniciar o firewall"
2574 msgid "Restore backup"
2575 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2577 msgid "Reveal/hide password"
2578 msgstr "Relevar/esconder senha"
2586 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2587 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2589 msgid "Root preparation"
2592 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2595 msgid "Router Advertisement-Service"
2598 msgid "Router Password"
2599 msgstr "Senha do Roteador"
2605 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2608 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2609 "podem ser alcançado."
2611 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2613 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2615 msgid "Run filesystem check"
2616 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2619 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2623 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2632 msgid "SSH server address"
2635 msgid "SSH server port"
2638 msgid "SSH username"
2650 msgid "Save & Apply"
2651 msgstr "Salvar & Aplicar"
2653 msgid "Save & Apply"
2654 msgstr "Save & Aplicar"
2659 msgid "Scheduled Tasks"
2660 msgstr "Tarefas Agendadas"
2662 msgid "Section added"
2663 msgstr "Seção adicionada"
2665 msgid "Section removed"
2666 msgstr "Seção removida"
2668 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2669 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2672 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2673 "conjunction with failure threshold"
2675 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2676 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2678 msgid "Separate Clients"
2679 msgstr "Isolar Clientes"
2681 msgid "Separate WDS"
2682 msgstr "Separar WDS"
2684 msgid "Server Settings"
2685 msgstr "Configurações do Servidor"
2687 msgid "Server password"
2691 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2692 "contains the tunnel ID"
2695 msgid "Server username"
2698 msgid "Service Name"
2699 msgstr "Nome do Serviço"
2701 msgid "Service Type"
2702 msgstr "Tipo do Serviço"
2708 msgid "Set up Time Synchronization"
2709 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2711 msgid "Setup DHCP Server"
2712 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2714 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2720 msgid "Show current backup file list"
2721 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2723 msgid "Shutdown this interface"
2724 msgstr "Desligar esta interface"
2726 msgid "Shutdown this network"
2727 msgstr "Desligar esta rede"
2732 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2747 msgid "Skip to content"
2748 msgstr "Pular para o conteúdo"
2750 msgid "Skip to navigation"
2751 msgstr "Pular para a navegação"
2754 msgstr "Intervalo de tempo"
2759 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2760 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2762 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2763 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2765 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2766 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2770 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2771 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2772 "install instructions."
2774 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2775 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2776 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2784 msgid "Source routing"
2787 msgid "Specifies the button state to handle"
2788 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2790 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2791 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2793 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2794 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2797 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2800 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2801 "considerar que um equipamento está morto"
2804 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2807 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2808 "equipamento está morto"
2810 msgid "Specify the secret encryption key here."
2811 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2816 msgid "Start priority"
2817 msgstr "Prioridade de iniciação"
2822 msgid "Static IPv4 Routes"
2823 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2825 msgid "Static IPv6 Routes"
2826 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2828 msgid "Static Leases"
2829 msgstr "Alocações Estáticas"
2831 msgid "Static Routes"
2832 msgstr "Rotas Estáticas"
2835 msgstr "WDS Estático"
2837 msgid "Static address"
2838 msgstr "Endereço Estático"
2841 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2842 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2843 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2845 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2846 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2847 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2856 msgid "Strict order"
2857 msgstr "Ordem Exata"
2866 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2874 msgid "Switch %q (%s)"
2875 msgstr "Switch %q (%s)"
2877 msgid "Switch protocol"
2878 msgstr "Trocar o protocolo"
2880 msgid "Sync with browser"
2881 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2883 msgid "Synchronizing..."
2884 msgstr "Sincronizando..."
2890 msgstr "Registo do Sistema"
2892 msgid "System Properties"
2893 msgstr "Propriedades do Sistema"
2895 msgid "System log buffer size"
2896 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2901 msgid "TFTP Settings"
2902 msgstr "Configurações do TFTP"
2904 msgid "TFTP server root"
2905 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2919 msgid "Target network"
2927 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2928 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2929 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2930 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2931 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2933 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2934 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2935 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2936 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2937 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2938 "<em>Configuração da Interface</em>."
2941 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2942 "component for working wireless configuration!"
2944 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2945 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2948 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2949 "username instead of the user ID!"
2953 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2955 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2958 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2959 "code> and <code>_</code>"
2961 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2962 "code> e <code>_</code>"
2964 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2968 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2969 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2971 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2972 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2975 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2976 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2979 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2980 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2981 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2984 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2985 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2986 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2988 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2989 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2990 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2991 "o procedimetno de gravação."
2993 msgid "The following changes have been committed"
2994 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2996 msgid "The following changes have been reverted"
2997 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2999 msgid "The following rules are currently active on this system."
3000 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3002 msgid "The given network name is not unique"
3003 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3007 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3008 "be replaced if you proceed."
3010 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3011 "existentes serão substituídas se você proceder."
3014 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3017 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3019 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3020 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3023 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3024 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3025 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3026 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3027 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3028 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3030 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3031 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3032 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3033 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3034 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3035 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3036 "para a rede local."
3038 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3039 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3041 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3045 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3048 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3053 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3054 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3055 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3058 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3059 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3060 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3061 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3064 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3069 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3070 "you choose the generic image format for your platform."
3072 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3073 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3075 msgid "There are no active leases."
3076 msgstr "Não existem alocações ativas."
3078 msgid "There are no pending changes to apply!"
3079 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3081 msgid "There are no pending changes to revert!"
3082 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3084 msgid "There are no pending changes!"
3085 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3088 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3089 "\"Physical Settings\" tab"
3091 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3092 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3095 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3096 "protect the web interface and enable SSH."
3098 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3099 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3101 msgid "This IPv4 address of the relay"
3102 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3105 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3106 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3107 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3111 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3112 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3113 "configurations are automatically preserved."
3115 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3116 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3117 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3121 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3122 "password if no update key has been configured"
3126 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3127 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3129 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3130 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3133 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3134 "ends with <code>:2</code>"
3136 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3137 "ele termina com <code>:2</code>"
3140 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3141 "abbr> in the local network"
3143 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3144 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3146 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3150 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3153 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3154 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3157 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3159 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3160 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3163 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3166 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3168 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3170 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3172 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3173 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3175 msgid "This section contains no values yet"
3176 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3178 msgid "Time Synchronization"
3179 msgstr "Sincronização de horário"
3181 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3182 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3185 msgstr "Fuso Horário"
3188 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3191 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3192 "de segurança anterior."
3197 msgid "Total Available"
3198 msgstr "Total Disponível"
3207 msgstr "Transferências"
3209 msgid "Transmission Rate"
3210 msgstr "Taxa de Transmissão"
3215 msgid "Transmit Power"
3216 msgstr "Potência de Transmissão"
3218 msgid "Transmitter Antenna"
3219 msgstr "Antena de Transmissão"
3224 msgid "Trigger Mode"
3225 msgstr "Modo de disparo"
3228 msgstr "Identificador do Túnel"
3230 msgid "Tunnel Interface"
3231 msgstr "Interface de Tunelamento"
3236 msgid "Tunnel broker protocol"
3239 msgid "Tunnel setup server"
3249 msgstr "Potência de transmissão"
3258 msgstr "UMTS somente"
3260 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3261 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3264 msgstr "Dispositivo USB"
3269 msgid "Unable to dispatch"
3270 msgstr "Não é possível a expedição"
3272 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3276 msgstr "Desconhecido"
3278 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3279 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3282 msgstr "Não gerenciado"
3287 msgid "Unsaved Changes"
3288 msgstr "Alterações Não Salvas"
3290 msgid "Unsupported protocol type."
3291 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3293 msgid "Update lists"
3294 msgstr "Atualizar listas"
3297 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3298 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3299 "OpenWrt compatible firmware image)."
3301 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3302 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3303 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
3305 msgid "Upload archive..."
3306 msgstr "Enviar arquivo..."
3308 msgid "Uploaded File"
3309 msgstr "Arquivo Carregado"
3312 msgstr "Tempo de atividade"
3314 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3315 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3317 msgid "Use DHCP gateway"
3318 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3320 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3321 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3323 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3324 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3326 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3327 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3329 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3330 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3332 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3335 msgid "Use as root filesystem (/)"
3338 msgid "Use broadcast flag"
3339 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3341 msgid "Use builtin IPv6-management"
3344 msgid "Use custom DNS servers"
3345 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3347 msgid "Use default gateway"
3348 msgstr "Use o roteador padrão"
3350 msgid "Use gateway metric"
3351 msgstr "Use a métrica do roteador"
3353 msgid "Use routing table"
3354 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3357 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3358 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3359 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3360 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3361 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3363 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3364 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3365 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3366 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3372 msgid "Used Key Slot"
3373 msgstr "Posição da Chave Usada"
3375 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3378 msgid "User key (PEM encoded)"
3390 msgid "VLAN Interface"
3391 msgstr "Interface VLAN"
3394 msgstr "VLANs em %q"
3396 msgid "VLANs on %q (%s)"
3397 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3399 msgid "VPN Local address"
3402 msgid "VPN Local port"
3406 msgstr "Servidor VPN"
3408 msgid "VPN Server port"
3411 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3414 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3420 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3421 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3426 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3438 msgid "WEP Open System"
3439 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3441 msgid "WEP Shared Key"
3442 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3444 msgid "WEP passphrase"
3450 msgid "WPA passphrase"
3454 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3455 "and ad-hoc mode) to be installed."
3457 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3458 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3461 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3464 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3465 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3467 msgid "Waiting for command to complete..."
3468 msgstr "Esperando o término do comando..."
3470 msgid "Waiting for device..."
3476 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3479 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3482 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3492 msgstr "Rede sem fio"
3494 msgid "Wireless Adapter"
3495 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3497 msgid "Wireless Network"
3498 msgstr "Rede sem Fio"
3500 msgid "Wireless Overview"
3501 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3503 msgid "Wireless Security"
3504 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3506 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3507 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3509 msgid "Wireless is restarting..."
3510 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3512 msgid "Wireless network is disabled"
3513 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3515 msgid "Wireless network is enabled"
3516 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3518 msgid "Wireless restarted"
3519 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3521 msgid "Wireless shut down"
3522 msgstr "Rede sem fio desligada"
3524 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3525 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3528 msgstr "Suporte a XR"
3531 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3532 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3533 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3535 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3536 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3537 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3538 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3539 "inacessível!</strong>"
3542 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3544 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3545 "funcionar corretamente."
3548 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3549 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3572 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3573 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3591 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3592 "abbr>-leases will be stored"
3594 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3595 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3601 msgstr "full-duplex"
3604 msgstr "half-duplex"
3615 msgid "if target is a network"
3616 msgstr "se o destino for uma rede"
3630 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3632 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3634 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3637 msgid "navigation Navigation"
3640 # Is this yes/no or no like in no one?
3674 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3677 msgid "skiplink2 Skip to content"
3680 msgid "stateful-only"
3686 msgid "stateless + stateful"
3693 msgstr "desconhecido"
3699 msgstr "não especificado"
3701 msgid "unspecified -or- create:"
3702 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3705 msgstr "não etiquetado"
3713 #~ msgid "Delete this interface"
3714 #~ msgstr "Apagar esta interface"
3717 #~ msgstr "Marcadores"
3722 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3723 #~ msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
3726 #~ msgstr "Directório"
3728 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3729 #~ msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
3732 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3734 #~ "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
3738 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3739 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3741 #~ "Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
3742 #~ "Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE "
3748 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3750 #~ "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-"
3753 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3754 #~ msgstr "Forçar modo 40MHz"
3756 #~ msgid "Frequency Hopping"
3757 #~ msgstr "Salto de Frequência"
3759 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3760 #~ msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
3762 #~ msgid "Use as root filesystem"
3763 #~ msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
3765 #~ msgid "HE.net user ID"
3766 #~ msgstr "Identificador do usuário HE.net"
3768 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3770 #~ "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, "
3771 #~ "não o nome do usuário"
3773 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3774 #~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
3776 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3777 #~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
3779 #~ msgid "Accept router advertisements"
3780 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3782 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3783 #~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
3785 #~ msgid "Advertised network ID"
3786 #~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
3788 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3789 #~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
3791 #~ msgid "HT capabilities"
3792 #~ msgstr "Capacidade de HT"
3797 #~ msgid "Router Model"
3798 #~ msgstr "Modelo do Roteador"
3800 #~ msgid "Router Name"
3801 #~ msgstr "Nome do Roteador"
3803 #~ msgid "Send router solicitations"
3804 #~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
3806 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3808 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
3810 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3812 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
3814 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3815 #~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
3817 #~ msgid "Use valid lifetime"
3818 #~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
3820 #~ msgid "Waiting for router..."
3821 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
3823 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3824 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
3826 #~ msgid "Active Leases"
3827 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
3833 #~ msgstr "Taxa de Bits"
3835 #~ msgid "Configuration / Apply"
3836 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
3838 #~ msgid "Configuration / Changes"
3839 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
3841 #~ msgid "Configuration / Revert"
3842 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3847 #~ msgid "MAC Address"
3848 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3850 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3851 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3853 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3854 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3857 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3858 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3859 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3861 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3862 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3863 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3865 #~ msgid "Create Network"
3866 #~ msgstr "Criar Rede"
3875 #~ msgstr "Potência"
3877 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3878 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3881 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3884 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3885 #~ "endereço/prefixo"
3887 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3888 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3890 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3892 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3894 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3895 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3897 #~ msgid "IP-Aliases"
3898 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3900 #~ msgid "IPv6 Setup"
3901 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3904 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3905 #~ "it will be moved into this network."
3907 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3908 #~ "ela será movida para esta rede."
3911 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3912 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3914 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3915 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3916 #~ "conectado através desta interface."
3919 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3920 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3922 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3923 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3924 #~ "conectado através desta interface."
3927 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3928 #~ "if you are connected via this interface."
3930 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3931 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3934 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3935 #~ "are connected via this interface."
3937 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3938 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3941 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3942 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3943 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3944 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3945 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3946 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3949 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3950 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3951 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3952 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3953 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3954 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3955 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3957 #~ msgid "Enable buffering"
3958 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3960 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3961 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3963 #~ msgid "Custom Files"
3964 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3966 #~ msgid "Custom files"
3967 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3969 #~ msgid "Detected Files"
3970 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3972 #~ msgid "Detected files"
3973 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3975 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3976 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3982 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3983 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3985 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3986 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3988 #~ msgid "Post-commit actions"
3989 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3992 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3993 #~ "automatically during sysupgrade"
3995 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3996 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3999 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
4000 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
4001 #~ "allowing changes to be applied instantly."
4003 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
4004 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
4005 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
4006 #~ "instantaneamente."
4009 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
4010 #~ "to include during sysupgrade"
4012 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
4013 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
4015 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
4016 #~ msgstr "Interface Web"
4018 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
4020 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
4023 #~ msgid "AHCP Settings"
4024 #~ msgstr "Configurações AHCP"
4026 #~ msgid "ARP ping retries"
4027 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
4029 #~ msgid "ATM Settings"
4030 #~ msgstr "Configurações ATM"
4032 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
4033 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
4035 #~ msgid "Access point (APN)"
4036 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
4038 #~ msgid "Additional pppd options"
4039 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
4041 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
4042 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
4044 #~ msgid "Automatic Disconnect"
4045 #~ msgstr "Desconexão automática"
4047 #~ msgid "Backup Archive"
4048 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
4051 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
4054 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
4055 #~ "fornecidos pelo PPP"
4057 #~ msgid "Connect script"
4058 #~ msgstr "Script de conexão"
4060 #~ msgid "Create backup"
4061 #~ msgstr "Criar backup"
4066 #~ msgid "Disconnect script"
4067 #~ msgstr "Script de desconexão"
4069 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
4070 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
4072 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
4073 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
4075 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
4076 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
4078 #~ msgid "Firmware image"
4079 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
4081 #~ msgid "Forward DHCP"
4082 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
4084 #~ msgid "Forward broadcasts"
4085 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
4087 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
4088 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
4091 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
4092 #~ "possible - reset the router to the default settings."
4094 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
4095 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
4097 #~ msgid "Installation targets"
4098 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
4100 #~ msgid "Keep configuration files"
4101 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
4103 #~ msgid "Keep-Alive"
4104 #~ msgstr "Manter conectada"
4110 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
4111 #~ "successful connect"
4113 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
4114 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
4116 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
4118 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
4120 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
4121 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
4124 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
4127 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
4128 #~ "seu cartão SIM!"
4131 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
4132 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
4133 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
4136 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
4137 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
4138 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
4139 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
4141 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
4143 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
4145 #~ msgid "Override Gateway"
4146 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
4149 #~ msgstr "Código PIN"
4151 #~ msgid "PPP Settings"
4152 #~ msgstr "Configurações do PPP"
4154 #~ msgid "Package lists"
4155 #~ msgstr "Listas de pacotes"
4158 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
4159 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
4161 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
4162 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
4164 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
4165 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
4167 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
4168 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
4170 #~ msgid "Processor"
4171 #~ msgstr "Processador"
4173 #~ msgid "Radius-Port"
4174 #~ msgstr "Porta RADIUS"
4176 #~ msgid "Radius-Server"
4177 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
4179 #~ msgid "Relay Settings"
4180 #~ msgstr "Configuração de Relay"
4182 #~ msgid "Replace default route"
4183 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
4185 #~ msgid "Reset router to defaults"
4186 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
4188 #~ msgid "Routing table ID"
4189 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
4192 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
4194 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
4196 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
4197 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
4199 #~ msgid "Server IPv4-Address"
4200 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
4202 #~ msgid "Service type"
4203 #~ msgstr "Tipo de serviço"
4205 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
4206 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
4209 #~ msgstr "Configurações"
4211 #~ msgid "Setup wait time"
4212 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
4215 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4216 #~ "You need to manually flash your device."
4218 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
4219 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
4221 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
4223 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
4228 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4229 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
4231 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
4232 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
4234 #~ msgid "Time Server (rdate)"
4235 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
4237 #~ msgid "Tunnel Settings"
4238 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
4240 #~ msgid "Update package lists"
4241 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
4243 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4244 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
4246 #~ msgid "Upload image"
4247 #~ msgstr "Carregar imagem"
4249 #~ msgid "Use peer DNS"
4250 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
4256 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
4257 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
4259 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
4260 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
4261 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
4264 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
4265 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
4267 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
4268 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
4275 #~ msgstr "em buffer"
4278 #~ msgstr "em cache"
4284 #~ msgstr "estático"
4287 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4288 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4289 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4290 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4291 #~ "Apache-License."
4293 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
4294 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
4295 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
4296 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
4297 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
4299 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4300 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
4303 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4306 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
4310 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4311 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4313 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
4314 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
4319 #~ msgid "Addresses"
4320 #~ msgstr "Endereços"
4322 #~ msgid "Admin Password"
4323 #~ msgstr "Password do Administrador"
4326 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
4328 #~ msgid "Authentication Realm"
4329 #~ msgstr "Área de autenticação"
4331 #~ msgid "Bridge Port"
4332 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
4335 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4337 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
4339 #~ msgid "Client + WDS"
4340 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
4342 #~ msgid "Configuration file"
4343 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
4345 #~ msgid "Connection timeout"
4346 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
4348 #~ msgid "Contributing Developers"
4349 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
4351 #~ msgid "DHCP assigned"
4352 #~ msgstr "DHCP atribuido"
4354 #~ msgid "Document root"
4355 #~ msgstr "Diretório raiz"
4357 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4358 #~ msgstr "Activar keep-alive"
4360 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4361 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
4364 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4365 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4366 #~ "authentication."
4368 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
4369 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
4370 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
4373 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
4375 #~ msgid "IP Configuration"
4376 #~ msgstr "Configuração IP"
4378 #~ msgid "Interface Status"
4380 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
4381 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
4382 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
4384 #~ msgid "Lead Development"
4385 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
4390 #~ msgid "Master + WDS"
4393 #~ msgid "Not configured"
4394 #~ msgstr "Não configurado"
4396 #~ msgid "Password successfully changed"
4397 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
4399 #~ msgid "Plugin path"
4400 #~ msgstr "Directorio de plugins"
4406 #~ msgstr "Primário"
4408 #~ msgid "Project Homepage"
4409 #~ msgstr "Página do Projecto"
4411 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4417 #~ msgid "Thanks To"
4418 #~ msgstr "Obrigado a"
4421 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4422 #~ "protected pages."
4424 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
4425 #~ "autenticação das páginas protegidas."
4427 #~ msgid "Unknown Error"
4428 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
4433 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4434 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
4436 #~ msgid "Package lists updated"
4437 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
4439 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4440 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
4443 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4444 #~ "over their current state."
4446 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
4447 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
4450 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4451 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4452 #~ "usage or network interface data."
4454 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
4455 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
4456 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
4458 #~ msgid "Search file..."
4459 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
4461 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
4463 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4464 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4467 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
4468 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
4469 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4471 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4472 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
4475 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4476 #~ "your feedback and suggestions."
4478 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
4479 #~ "continuar a melhorar este interface."
4485 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4486 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4487 #~ "before being applied."
4489 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
4490 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
4491 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
4494 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4497 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
4500 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4502 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
4505 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4506 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4508 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
4509 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
4511 #~ msgid "User Interface"
4512 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
4518 #~ msgid "(optional)"
4519 #~ msgstr " (opcional)"
4521 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4522 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4525 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4526 #~ "the order of the resolvfile"
4528 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
4529 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
4532 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4533 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4535 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
4536 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
4539 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4540 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4542 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
4543 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
4545 #~ msgid "AP-Isolation"
4546 #~ msgstr "Isolamento do AP"
4548 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4549 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
4554 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4555 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4558 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4559 #~ msgstr "Criar Rede"
4562 #~ msgstr "Dispositivos"
4564 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4565 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
4567 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4568 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
4573 #~ msgid "Essentials"
4576 #~ msgid "Expand Hosts"
4577 #~ msgstr "Expandir Hosts"
4579 #~ msgid "First leased address"
4580 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
4583 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4584 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4586 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
4587 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
4589 #~ msgid "Hardware Address"
4590 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
4592 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4593 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
4595 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4596 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
4598 #~ msgid "Internet Connection"
4599 #~ msgstr "Ligação Internet"
4601 #~ msgid "Join (Client)"
4602 #~ msgstr "Cliente (Client)"
4605 #~ msgstr "Atribuições"
4607 #~ msgid "Local Domain"
4608 #~ msgstr "Domínio Local"
4610 #~ msgid "Local Network"
4611 #~ msgstr "Rede Local"
4613 #~ msgid "Local Server"
4614 #~ msgstr "Servidor Local"
4616 #~ msgid "Network Boot Image"
4617 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
4620 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4623 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
4624 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
4626 #~ msgid "Number of leased addresses"
4627 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
4629 #~ msgid "Perform Actions"
4630 #~ msgstr "Executar Acções"
4632 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4633 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
4635 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4636 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4638 #~ msgid "Resolvfile"
4639 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4641 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4642 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4647 #~ msgid "The following changes have been applied"
4648 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4651 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4652 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4655 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4656 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4657 #~ "firmware instalado."
4660 #~ msgid "Wireless Scan"
4661 #~ msgstr "Wireless"
4664 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4665 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4666 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4667 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4669 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4670 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4671 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4672 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4673 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4676 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4677 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4678 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4679 #~ "simultaneously."
4681 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4682 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4683 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4684 #~ "simultaneamente."
4687 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4690 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4691 #~ "para o suporte PPtP"
4696 #~ msgid "additional hostfile"
4697 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4699 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4701 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4703 #~ msgid "automatically reconnect"
4704 #~ msgstr "ligação automática"
4706 #~ msgid "concurrent queries"
4707 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4710 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4711 #~ "for this interface"
4713 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4714 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4716 #~ msgid "disconnect when idle for"
4717 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4719 #~ msgid "don't cache unknown"
4720 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4723 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4724 #~ "Windows-systems"
4726 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4727 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4729 #~ msgid "installed"
4730 #~ msgstr "instalado"
4732 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4733 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4735 #~ msgid "not installed"
4736 #~ msgstr "não instalado"
4739 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4742 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4743 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4745 #~ msgid "query port"
4746 #~ msgstr "porta para consultas"
4748 #~ msgid "transmitted / received"
4749 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4752 #~ msgid "Join network"
4753 #~ msgstr "redes contidas"
4762 #~ msgstr "Distância"
4768 #~ msgstr "Biblioteca"
4770 #~ msgid "see '%s' manpage"
4771 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4773 #~ msgid "Package Manager"
4774 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4779 #~ msgid "Statistics"
4780 #~ msgstr "Estatísticas"