3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
94 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
97 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
100 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
103 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
104 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
106 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
107 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
111 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
113 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
114 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
117 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
119 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
120 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "AICCU (SIXXS)"
134 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
136 msgstr "Wsparcie dla ARP"
138 msgid "ARP retry threshold"
139 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
144 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
145 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
146 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
149 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
150 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
152 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
154 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
155 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
156 "to dial into the provider network."
158 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
159 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
160 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
162 msgid "ATM device number"
163 msgstr "Numer urządzenia ATM"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
173 msgstr "Punkt dostępowy"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "Aktywuj tą sieć"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
186 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
189 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
191 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
194 msgid "Active Connections"
195 msgstr "Aktywne połączenia"
197 msgid "Active DHCP Leases"
198 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
200 msgid "Active DHCPv6 Leases"
201 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
209 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
210 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
221 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
222 msgid "Address to access local relay bridge"
223 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
225 msgid "Administration"
228 msgid "Advanced Settings"
229 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
248 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
251 msgid "Allow root logins with password"
252 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
255 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
256 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
259 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
261 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
264 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
265 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
268 msgid "Always announce default router"
271 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
273 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
275 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
278 msgid "Announced DNS domains"
281 msgid "Announced DNS servers"
290 msgid "Antenna Configuration"
291 msgstr "Ustawienia anteny"
294 msgstr "Dowolna strefa"
299 msgid "Applying changes"
300 msgstr "Wprowadzam zmiany"
303 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
306 msgid "Assign interfaces..."
307 msgstr "Przypisz interfejsy..."
310 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
313 msgid "Associated Stations"
314 msgstr "Połączone stacje"
316 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
317 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
322 msgid "Authentication"
323 msgstr "Uwierzytelnianie"
325 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
326 msgid "Authoritative"
327 msgstr "Autorytatywny"
329 msgid "Authorization Required"
330 msgstr "Wymagana autoryzacja"
333 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
338 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
344 msgid "Available packages"
345 msgstr "Dostępne pakiety"
356 msgid "Back to Overview"
357 msgstr "Wróć do przeglądu"
359 msgid "Back to configuration"
360 msgstr "Wróć do konfiguracji"
362 msgid "Back to overview"
363 msgstr "Wróć do przeglądu"
365 msgid "Back to scan results"
366 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
368 msgid "Background Scan"
369 msgstr "Skanowanie w tle"
371 msgid "Backup / Flash Firmware"
372 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
374 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
375 msgid "Backup / Restore"
376 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
378 msgid "Backup file list"
379 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
381 msgid "Bad address specified!"
382 msgstr "Wprowadzono zły adres"
391 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
392 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
393 "defined backup patterns."
395 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
396 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
397 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
400 msgstr "Przepływność"
402 msgid "Bogus NX Domain Override"
403 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
408 msgid "Bridge interfaces"
409 msgstr "Interfejs mostu"
411 msgid "Bridge unit number"
412 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
414 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
415 msgid "Bring up on boot"
416 msgstr "Podnieś przy stracie"
418 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
419 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
421 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
422 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
430 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
436 msgid "CPU usage (%)"
437 msgstr "Użycie CPU (%)"
451 msgid "Changes applied."
452 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
454 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
455 msgstr "Zmienia hasło administratora"
464 msgstr "Suma kontrolna"
467 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
468 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
469 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
472 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
473 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
474 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
478 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
479 "out the <em>create</em> field to define a new network."
481 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
482 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
487 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
489 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
490 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
491 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
493 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
494 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
495 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
500 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
501 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
504 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
507 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
508 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
510 msgid "Close list..."
511 msgstr "Zamknij listę..."
513 msgid "Collecting data..."
514 msgstr "Zbieranie danych..."
519 msgid "Common Configuration"
520 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
525 msgid "Configuration"
526 msgstr "Konfiguracja"
528 msgid "Configuration applied."
529 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
531 msgid "Configuration files will be kept."
532 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
535 msgstr "Potwierdzenie"
543 msgid "Connection Limit"
544 msgstr "Limit połączeń"
546 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
558 # Pokrywa następujące interfejsy
559 msgid "Cover the following interface"
560 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
562 msgid "Cover the following interfaces"
563 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
565 msgid "Create / Assign firewall-zone"
566 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
568 msgid "Create Interface"
569 msgstr "Utwórz interfejs"
571 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
572 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
577 msgid "Cron Log Level"
578 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
580 msgid "Custom Interface"
581 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
583 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
586 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
588 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
589 "\">LED</abbr>s if possible."
591 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
592 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
595 msgstr "Dzierżawy DHCP"
609 msgid "DHCPv6 Leases"
610 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
612 msgid "DHCPv6 client"
618 msgid "DHCPv6-Service"
624 msgid "DNS forwardings"
625 msgstr "Przekierowania DNS"
627 msgid "DNS-Label / FQDN"
630 msgid "DS-Lite AFTR address"
642 msgid "Default gateway"
643 msgstr "Brama domyślna"
645 msgid "Default route"
648 msgid "Default state"
649 msgstr "Stan domyślny"
651 msgid "Define a name for this network."
652 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
655 "Define additional DHCP options, for example "
656 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
657 "servers to clients."
659 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
660 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
665 msgid "Delete this interface"
666 msgstr "Usuń ten interfejs"
668 msgid "Delete this network"
669 msgstr "Usuń tą sieć"
674 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
679 msgstr "Przeznaczenie"
684 msgid "Device Configuration"
685 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
700 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
703 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
706 msgid "Disable DNS setup"
707 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
709 msgid "Disable HW-Beacon timer"
710 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
715 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
716 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
718 msgid "Displaying only packages containing"
719 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
721 msgid "Distance Optimization"
722 msgstr "Optymalizacja odległości"
724 msgid "Distance to farthest network member in meters."
725 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
727 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
731 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
733 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
734 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
735 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
738 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
739 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
740 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
741 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
743 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
744 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
746 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
748 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
751 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
752 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
754 msgid "Do not send probe responses"
755 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
757 msgid "Domain required"
758 msgstr "Wymagana domena"
760 msgid "Domain whitelist"
761 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
764 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
765 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
767 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
768 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
770 msgid "Download and install package"
771 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
773 msgid "Download backup"
774 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
776 msgid "Dropbear Instance"
777 msgstr "Usługa Dropbear"
780 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
781 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
783 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
784 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
787 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
791 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
793 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
795 msgid "Dynamic tunnel"
796 msgstr "Tunel dynamiczny"
799 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
800 "having static leases will be served."
802 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
803 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
812 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
816 msgid "Edit this interface"
817 msgstr "Edytuj ten interfejs"
819 msgid "Edit this network"
820 msgstr "Edytuj tą sieć"
822 # dosłownie nagły wypadek
829 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
830 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
832 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
833 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
835 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
836 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
838 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
839 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
841 msgid "Enable NTP client"
842 msgstr "Włącz klienta NTP"
844 msgid "Enable TFTP server"
845 msgstr "Włącz serwer TFTP"
847 msgid "Enable VLAN functionality"
848 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
850 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
853 msgid "Enable learning and aging"
854 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
856 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
859 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
862 msgid "Enable this mount"
863 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
865 msgid "Enable this swap"
866 msgstr "Włącz ten swap"
868 msgid "Enable/Disable"
869 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
874 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
876 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
879 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
880 msgid "Encapsulation mode"
881 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
892 msgid "Ethernet Adapter"
893 msgstr "Karta Ethernet"
895 msgid "Ethernet Switch"
896 msgstr "Switch Ethernet"
899 msgstr "Rozwiń hosty"
906 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
908 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
913 msgid "External system log server"
914 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
916 msgid "External system log server port"
917 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
920 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
925 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
926 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
929 msgstr "System plików"
934 msgid "Filter private"
935 msgstr "Filtruj prywatne"
937 msgid "Filter useless"
938 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
940 msgid "Find and join network"
941 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
944 msgstr "Znajdź pakiet"
952 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
953 msgid "Firewall Settings"
954 msgstr "Ustawienia firewalla"
956 msgid "Firewall Status"
957 msgstr "Stan firewalla"
959 msgid "Firmware Version"
960 msgstr "Wersja firmware"
962 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
963 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
968 msgid "Flash Firmware"
969 msgstr "Aktualizuj firmware"
971 msgid "Flash image..."
972 msgstr "Wgraj obraz..."
974 msgid "Flash new firmware image"
975 msgstr "Wgraj nowy firmware"
977 msgid "Flash operations"
978 msgstr "Operacje aktualizacji"
981 msgstr "Flashowanie..."
986 msgid "Force CCMP (AES)"
987 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
989 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
991 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
996 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
997 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
999 msgid "Forward DHCP traffic"
1000 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1002 msgid "Forward broadcast traffic"
1003 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1005 msgid "Forwarding mode"
1006 msgstr "Tryb przekazywania"
1008 msgid "Fragmentation Threshold"
1009 msgstr "Próg Fragmentacji"
1011 msgid "Frame Bursting"
1012 msgstr "Dzielenie ramek"
1018 msgstr "Wolna przestrzeń"
1029 msgid "Gateway ports"
1030 msgstr "Porty bramy"
1032 msgid "General Settings"
1033 msgstr "Ustawienia główne"
1035 msgid "General Setup"
1036 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1038 msgid "Generate archive"
1039 msgstr "Twórz archiwum"
1041 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1042 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1044 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1046 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1049 msgid "Global network options"
1052 msgid "Go to password configuration..."
1053 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1055 msgid "Go to relevant configuration page"
1056 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1061 msgid "HE.net password"
1062 msgstr "Hasło HE.net"
1064 msgid "HE.net username"
1077 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1080 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1081 "nazwę hosta, strefę czasową."
1083 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1085 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1088 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1089 "uwierzytelniania SSH"
1091 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1092 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1094 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1096 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1099 msgid "Host entries"
1102 msgid "Host expiry timeout"
1103 msgstr "Czas wygasania hosta"
1105 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1106 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1109 msgstr "Nazwa hosta"
1111 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1112 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1115 msgstr "Nazwy hostów"
1126 msgid "IPv4 Firewall"
1127 msgstr "Firewall IPv4"
1129 msgid "IPv4 WAN Status"
1130 msgstr "Status IPv4 WAN"
1132 msgid "IPv4 address"
1135 msgid "IPv4 and IPv6"
1136 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1138 msgid "IPv4 assignment length"
1141 msgid "IPv4 broadcast"
1142 msgstr "Broadcast IPv4"
1144 msgid "IPv4 gateway"
1147 msgid "IPv4 netmask"
1153 msgid "IPv4 prefix length"
1154 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1156 msgid "IPv4-Address"
1162 msgid "IPv6 Firewall"
1163 msgstr "Firewall IPv6"
1165 msgid "IPv6 Neighbours"
1168 msgid "IPv6 Settings"
1171 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1174 msgid "IPv6 WAN Status"
1175 msgstr "Status WAN IPv6"
1177 msgid "IPv6 address"
1180 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1183 msgid "IPv6 assignment hint"
1186 msgid "IPv6 assignment length"
1189 msgid "IPv6 gateway"
1196 msgstr "Prefiks IPv6"
1198 msgid "IPv6 prefix length"
1199 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1201 msgid "IPv6 routed prefix"
1204 msgid "IPv6-Address"
1207 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1208 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1210 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1211 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1212 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1214 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1215 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1221 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1223 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1224 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1227 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1230 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1231 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1233 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1234 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1236 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1237 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1240 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1241 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1242 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1243 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1244 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1246 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1247 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1248 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1249 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1250 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1252 msgid "Ignore Hosts files"
1253 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1255 msgid "Ignore interface"
1256 msgstr "Ignoruj interfejs"
1258 msgid "Ignore resolve file"
1259 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1267 msgid "Inactivity timeout"
1268 msgstr "Czas bezczynności"
1271 msgstr "Przychodzący:"
1277 msgstr "Skrypt startowy"
1280 msgstr "Skrypty startowe"
1285 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1288 msgid "Install package %q"
1289 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1291 msgid "Install protocol extensions..."
1292 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1294 msgid "Installed packages"
1295 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1300 msgid "Interface Configuration"
1301 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1303 # Tam jest lista interfejsów....
1304 msgid "Interface Overview"
1305 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1307 msgid "Interface is reconnecting..."
1308 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1310 msgid "Interface is shutting down..."
1311 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1313 msgid "Interface not present or not connected yet."
1314 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1316 msgid "Interface reconnected"
1317 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1319 msgid "Interface shut down"
1320 msgstr "Wyłączono interfejs"
1328 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1329 msgid "Internal Server Error"
1330 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1333 msgstr "Niewłaściwy"
1335 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1336 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1338 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1339 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1341 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1342 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1346 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1347 "flash memory, please verify the image file!"
1349 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1350 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1352 msgid "Java Script required!"
1353 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1355 msgid "Join Network"
1356 msgstr "Połącz z siecią"
1358 msgid "Join Network: Settings"
1359 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1361 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1362 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1364 msgid "Keep settings"
1365 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1370 msgid "Kernel Version"
1371 msgstr "Wersja jądra"
1386 msgstr "Serwer L2TP"
1388 msgid "LCP echo failure threshold"
1389 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1391 msgid "LCP echo interval"
1392 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1403 msgid "Language and Style"
1404 msgstr "Wygląd i język"
1409 msgid "Lease validity time"
1410 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1413 msgstr "Plik dzierżaw"
1416 msgstr "Czas dzierżawy"
1418 msgid "Leasetime remaining"
1419 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1421 msgid "Leave empty to autodetect"
1422 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1424 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1425 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1433 msgid "Line Attenuation"
1443 msgstr "Połączenie aktywne"
1446 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1449 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1450 "przekazywane zapytania"
1452 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1453 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1455 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1456 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1458 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1460 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1462 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1463 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1468 msgid "Load Average"
1469 msgstr "Średnie obciążenie"
1474 msgid "Local IPv4 address"
1475 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1477 msgid "Local IPv6 address"
1478 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1480 msgid "Local Startup"
1481 msgstr "Lokalny autostart"
1484 msgstr "Czas lokalny"
1486 msgid "Local domain"
1487 msgstr "Domena lokalna"
1491 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1492 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1494 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1495 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1497 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1499 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1501 msgid "Local server"
1502 msgstr "Serwer lokalny"
1505 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1508 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1509 "dostępne więcej niż jedno IP"
1511 msgid "Localise queries"
1512 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1514 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1517 msgid "Log output level"
1518 msgstr "Poziom logowania"
1521 msgstr "Loguj zapytania"
1532 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1533 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1538 msgid "MAC-Address Filter"
1539 msgstr "Filtr adresów MAC"
1542 msgstr "Filtr adresów MAC"
1557 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1561 msgid "Maximum Rate"
1562 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1564 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1565 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1567 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1568 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1570 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1571 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1573 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1574 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1576 msgid "Maximum hold time"
1577 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1579 msgid "Maximum number of leased addresses."
1580 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1588 msgid "Memory usage (%)"
1589 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1594 msgid "Minimum Rate"
1595 msgstr "Minimalna Szybkość"
1597 msgid "Minimum hold time"
1598 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1600 msgid "Mirror monitor port"
1603 msgid "Mirror source port"
1606 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1607 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1615 msgid "Modem device"
1618 msgid "Modem init timeout"
1619 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1625 msgstr "Wpis montowania"
1628 msgstr "Punkt montowania"
1630 msgid "Mount Points"
1631 msgstr "Punkty montowania"
1633 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1634 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1636 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1637 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1640 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1643 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1646 msgid "Mount options"
1647 msgstr "Opcje montowania"
1650 msgstr "Punkt montownia"
1652 msgid "Mounted file systems"
1653 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1656 msgstr "Przesuń w dół"
1659 msgstr "Przesuń w górę"
1661 msgid "Multicast Rate"
1662 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1664 msgid "Multicast address"
1665 msgstr "Adres Multicast`u"
1673 msgid "NTP server candidates"
1674 msgstr "Lista serwerów NTP"
1676 msgid "NTP sync time-out"
1682 msgid "Name of the new interface"
1683 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1685 msgid "Name of the new network"
1686 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1692 msgstr "Maska sieci"
1697 msgid "Network Utilities"
1698 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1700 msgid "Network boot image"
1701 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1703 msgid "Network without interfaces."
1704 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1709 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1710 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1712 msgid "No chains in this table"
1713 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1715 msgid "No files found"
1716 msgstr "Nie znaleziono plików"
1718 msgid "No information available"
1719 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1721 msgid "No negative cache"
1722 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1724 msgid "No network configured on this device"
1725 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1727 msgid "No network name specified"
1728 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1730 msgid "No package lists available"
1731 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1733 msgid "No password set!"
1734 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1736 msgid "No rules in this chain"
1737 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1739 msgid "No zone assigned"
1740 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1745 msgid "Noise Margin"
1758 msgstr "Nie znaleziono"
1760 msgid "Not associated"
1761 msgstr "Nie powiązany"
1763 msgid "Not connected"
1764 msgstr "Nie podłączony"
1766 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1767 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1770 msgstr "Spostrzeżenie"
1778 msgid "OPKG-Configuration"
1779 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1781 msgid "Off-State Delay"
1782 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1785 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1786 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1787 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1788 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1789 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1790 "<samp>eth0.1</samp>)."
1792 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1793 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1794 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1795 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1796 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1798 msgid "On-State Delay"
1799 msgstr "Zwłoka włączenia"
1801 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1802 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1804 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1805 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1807 msgid "One or more required fields have no value!"
1808 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1810 msgid "Open list..."
1811 msgstr "Otwórz listę..."
1813 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1816 msgid "Operating frequency"
1819 msgid "Option changed"
1820 msgstr "Wartość zmieniona"
1822 msgid "Option removed"
1823 msgstr "Usunięto wartość"
1825 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1828 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1841 msgstr "Wychodzące:"
1843 msgid "Outdoor Channels"
1844 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1846 msgid "Output Interface"
1849 msgid "Override MAC address"
1850 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1852 msgid "Override MTU"
1853 msgstr "Nadpisz MTU"
1855 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1856 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1859 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1860 "subnet that is served."
1862 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1863 "podsieci która jest rozsyłana."
1865 msgid "Override the table used for internal routes"
1866 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1874 msgid "PAP/CHAP password"
1875 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1877 msgid "PAP/CHAP username"
1878 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1889 msgid "PPPoA Encapsulation"
1890 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1901 msgid "Package libiwinfo required!"
1902 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1904 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1905 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1907 msgid "Package name"
1908 msgstr "Nazwa pakietu"
1913 msgid "Part of zone %q"
1914 msgstr "Część strefy %q"
1919 msgid "Password authentication"
1920 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1922 msgid "Password of Private Key"
1923 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1925 msgid "Password successfully changed!"
1926 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1931 msgid "Path to CA-Certificate"
1932 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1934 msgid "Path to Client-Certificate"
1935 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1937 msgid "Path to Private Key"
1938 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1940 msgid "Path to executable which handles the button event"
1942 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1948 msgid "Perform reboot"
1949 msgstr "Wykonaj restart"
1951 msgid "Perform reset"
1952 msgstr "Wykonaj reset"
1955 msgstr "Szybkość Phy:"
1957 msgid "Physical Settings"
1958 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1966 msgid "Please enter your username and password."
1967 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1969 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1970 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1981 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1982 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1984 msgid "Port status:"
1985 msgstr "Status portu:"
1988 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1991 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1992 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1994 msgid "Prevents client-to-client communication"
1995 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1997 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1998 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2012 msgid "Protocol family"
2013 msgstr "Rodzina protokołów"
2015 msgid "Protocol of the new interface"
2016 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2018 msgid "Protocol support is not installed"
2019 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2021 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2022 msgid "Provide NTP server"
2023 msgstr "Włącz serwer NTP"
2025 msgid "Provide new network"
2026 msgstr "Utwórz nową sieć"
2028 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2029 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2031 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2037 msgid "RTS/CTS Threshold"
2038 msgstr "Próg RTS/CTS"
2044 msgstr "Szybkość RX"
2046 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2047 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2049 msgid "Radius-Accounting-Port"
2050 msgstr "Port Radius-Accounting"
2052 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2053 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2055 msgid "Radius-Accounting-Server"
2056 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2058 msgid "Radius-Authentication-Port"
2059 msgstr "Port Radius-Authentication"
2061 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2062 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2064 msgid "Radius-Authentication-Server"
2065 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2068 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2069 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2071 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2072 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2075 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2076 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2078 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2079 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2083 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2084 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2086 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2087 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2090 msgid "Really reset all changes?"
2091 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2095 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2096 "connected via this interface."
2098 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2099 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2103 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2104 "you are connected via this interface."
2106 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2107 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2110 msgid "Really switch protocol?"
2111 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2113 msgid "Realtime Connections"
2114 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2116 msgid "Realtime Graphs"
2117 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2119 msgid "Realtime Load"
2120 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2122 msgid "Realtime Traffic"
2123 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2125 msgid "Realtime Wireless"
2126 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2128 msgid "Rebind protection"
2129 msgstr "Przypisz ochronę"
2134 msgid "Rebooting..."
2135 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2137 msgid "Reboots the operating system of your device"
2138 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2143 msgid "Receiver Antenna"
2144 msgstr "Antena odbiorcza"
2146 msgid "Reconnect this interface"
2147 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2149 msgid "Reconnecting interface"
2150 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2155 msgid "Regulatory Domain"
2156 msgstr "Domena regulacji"
2161 msgid "Relay Bridge"
2162 msgstr "Most przekaźnikowy"
2164 msgid "Relay between networks"
2165 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2167 msgid "Relay bridge"
2168 msgstr "Most przekaźnikowy"
2170 msgid "Remote IPv4 address"
2171 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2177 msgstr "Powtórz skanowanie"
2179 msgid "Replace entry"
2180 msgstr "Zamień wpis"
2182 msgid "Replace wireless configuration"
2183 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2185 msgid "Request IPv6-address"
2188 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2194 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2195 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2200 msgid "Reset Counters"
2201 msgstr "Wyczyść liczniki"
2203 msgid "Reset to defaults"
2204 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2206 msgid "Resolv and Hosts Files"
2207 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2209 msgid "Resolve file"
2210 msgstr "Plik Resolve"
2213 msgstr "Uruchom ponownie"
2215 msgid "Restart Firewall"
2216 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2218 msgid "Restore backup"
2219 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2221 msgid "Reveal/hide password"
2222 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2230 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2231 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2233 msgid "Root preparation"
2236 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2239 msgid "Router Advertisement-Service"
2242 msgid "Router Password"
2243 msgstr "Hasło routera"
2246 msgstr "Ścieżki routingu"
2249 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2252 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2253 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2258 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2260 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2262 msgid "Run filesystem check"
2263 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2266 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2270 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2285 msgid "Save & Apply"
2286 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2288 msgid "Save & Apply"
2289 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2294 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2295 msgid "Scheduled Tasks"
2296 msgstr "Zaplanowane zadania"
2298 msgid "Section added"
2299 msgstr "Dodano sekcję"
2301 msgid "Section removed"
2302 msgstr "Usunięto sekcję"
2304 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2305 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2308 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2309 "conjunction with failure threshold"
2311 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2312 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2314 msgid "Separate Clients"
2315 msgstr "Rozdziel klientów"
2317 msgid "Separate WDS"
2318 msgstr "Rozdziel WDS"
2320 msgid "Server Settings"
2321 msgstr "Ustawienia serwera"
2323 msgid "Server password"
2327 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2328 "contains the tunnel ID"
2331 msgid "Server username"
2334 msgid "Service Name"
2335 msgstr "Nazwa serwisu"
2337 msgid "Service Type"
2338 msgstr "Typ serwisu"
2344 msgid "Set up Time Synchronization"
2345 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2347 msgid "Setup DHCP Server"
2348 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2350 msgid "Show current backup file list"
2351 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2353 msgid "Shutdown this interface"
2354 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2356 msgid "Shutdown this network"
2357 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2371 msgid "Skip to content"
2372 msgstr "Pomiń do zawartości"
2374 msgid "Skip to navigation"
2375 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2378 msgstr "Szczelina czasowa"
2381 msgstr "Oprogramowanie"
2383 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2384 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2386 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2387 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2389 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2390 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2394 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2395 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2396 "install instructions."
2398 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2399 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2400 "danego urządzenia."
2408 msgid "Source routing"
2411 msgid "Specifies the button state to handle"
2412 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2414 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2415 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2417 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2418 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2421 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2424 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2428 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2431 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2433 msgid "Specify the secret encryption key here."
2434 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2437 msgstr "Uruchomienie"
2439 msgid "Start priority"
2440 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2445 msgid "Static IPv4 Routes"
2446 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2448 msgid "Static IPv6 Routes"
2449 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2451 msgid "Static Leases"
2452 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2454 msgid "Static Routes"
2455 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2458 msgstr "Statyczny WDS"
2460 msgid "Static address"
2461 msgstr "Stały adres"
2464 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2465 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2466 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2468 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2469 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2470 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2471 "odpowiednim dzierżawami."
2479 msgid "Strict order"
2480 msgstr "Zachowaj kolejność"
2489 msgstr "Zamień wpis"
2492 msgstr "Przełącznik"
2495 msgstr "Przełącznik %q"
2497 msgid "Switch %q (%s)"
2498 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2500 msgid "Switch protocol"
2501 msgstr "Protokół przełącznika"
2503 msgid "Sync with browser"
2504 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2506 msgid "Synchronizing..."
2507 msgstr "Synchronizacja..."
2513 msgstr "Log systemowy"
2515 msgid "System Properties"
2516 msgstr "Właściwości systemu"
2518 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2519 msgid "System log buffer size"
2520 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2525 msgid "TFTP Settings"
2526 msgstr "Ustawienia TFTP"
2528 msgid "TFTP server root"
2529 msgstr "Root serwera TFTP"
2535 msgstr "Szybkość TX"
2548 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2549 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2550 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2551 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2552 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2554 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2555 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2556 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2557 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2558 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2562 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2563 "component for working wireless configuration!"
2565 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2566 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2569 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2570 "username instead of the user ID!"
2574 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2576 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2579 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2580 "code> and <code>_</code>"
2582 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2583 "oraz <code>_</code>"
2585 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2589 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2590 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2592 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2593 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2596 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2597 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2600 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2601 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2604 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2606 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2607 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2608 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2610 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2611 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2612 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2613 "kontynuować aktualizację."
2615 msgid "The following changes have been committed"
2616 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2618 msgid "The following changes have been reverted"
2619 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2621 msgid "The following rules are currently active on this system."
2622 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2624 msgid "The given network name is not unique"
2625 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2629 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2630 "be replaced if you proceed."
2632 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2633 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2636 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2639 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2641 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2642 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2645 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2646 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2647 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2648 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2649 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2650 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2652 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2653 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2654 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2655 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2656 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2657 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2660 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2661 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2664 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2667 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2671 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2672 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2673 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2676 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2677 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2678 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2679 "się do urządzenia."
2682 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2687 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2688 "you choose the generic image format for your platform."
2690 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2691 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2693 msgid "There are no active leases."
2694 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2696 msgid "There are no pending changes to apply!"
2697 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2699 msgid "There are no pending changes to revert!"
2700 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2702 msgid "There are no pending changes!"
2703 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2706 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2707 "\"Physical Settings\" tab"
2709 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2710 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2713 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2714 "protect the web interface and enable SSH."
2716 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2717 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2719 msgid "This IPv4 address of the relay"
2720 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2723 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2724 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2725 "configurations are automatically preserved."
2727 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2728 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2729 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2730 "automatycznie zachowywane."
2733 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2734 "password if no update key has been configured"
2738 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2739 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2741 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2742 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2745 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2746 "ends with <code>:2</code>"
2748 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2749 "kończący się z <code>:2</code>"
2751 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2753 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2754 "abbr> in the local network"
2756 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2757 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2759 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2763 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2766 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2768 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2771 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2773 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2776 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2779 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2782 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2784 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2786 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2787 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2789 msgid "This section contains no values yet"
2790 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2792 msgid "Time Synchronization"
2793 msgstr "Synchronizacja czasu"
2795 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2796 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2799 msgstr "Strefa czasowa"
2802 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2805 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2806 "archiwum kopii zapasowej."
2808 msgid "Total Available"
2809 msgstr "Całkowicie dostępna"
2812 msgstr "Trasa routowania"
2820 msgid "Transmission Rate"
2821 msgstr "Prędkość transmisji"
2826 msgid "Transmit Power"
2827 msgstr "Siła nadawania"
2829 msgid "Transmitter Antenna"
2830 msgstr "Antena nadajnika"
2835 msgid "Trigger Mode"
2836 msgstr "Tryb Trigger"
2839 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2841 msgid "Tunnel Interface"
2842 msgstr "Interfejs tunelu"
2847 msgid "Tunnel broker protocol"
2850 msgid "Tunnel setup server"
2860 msgstr "Moc nadawania"
2871 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2872 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2875 msgstr "Urządzenie USB"
2880 msgid "Unable to dispatch"
2881 msgstr "Nie można wysłać"
2886 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2887 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2890 msgstr "Niezarządzalny"
2892 msgid "Unsaved Changes"
2893 msgstr "Niezapisane zmiany"
2895 msgid "Unsupported protocol type."
2896 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2898 msgid "Update lists"
2899 msgstr "Aktualizuj listy"
2902 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2903 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2904 "OpenWrt compatible firmware image)."
2906 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2907 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2908 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2910 msgid "Upload archive..."
2911 msgstr "Załaduj archiwum..."
2913 msgid "Uploaded File"
2914 msgstr "Załaduj plik"
2919 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2920 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2922 msgid "Use DHCP gateway"
2923 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2925 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2926 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2928 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2929 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2931 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2932 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2934 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2935 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2937 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2940 msgid "Use as root filesystem (/)"
2943 msgid "Use broadcast flag"
2944 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2946 msgid "Use builtin IPv6-management"
2949 msgid "Use custom DNS servers"
2950 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2952 msgid "Use default gateway"
2953 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2955 msgid "Use gateway metric"
2956 msgstr "Użyj metryki bramy"
2958 msgid "Use routing table"
2959 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2962 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2963 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2964 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2967 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
2968 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
2969 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
2970 "do określonego hosta."
2972 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2976 msgid "Used Key Slot"
2977 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2979 msgid "User certificate (PEM encoded)"
2982 msgid "User key (PEM encoded)"
2986 msgstr "Nazwa użytkownika"
2991 msgid "VLAN Interface"
2992 msgstr "Interfejs VLAN"
2995 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2997 msgid "VLANs on %q (%s)"
2998 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3003 msgid "VPN Server port"
3006 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3009 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3010 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3015 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3027 msgid "WEP Open System"
3028 msgstr "Otwarty system WEP"
3030 msgid "WEP Shared Key"
3031 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3033 msgid "WEP passphrase"
3039 msgid "WPA passphrase"
3043 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3044 "and ad-hoc mode) to be installed."
3046 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3047 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3050 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3053 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3054 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3055 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3057 msgid "Waiting for command to complete..."
3058 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3061 msgstr "Ostrzeżenie"
3063 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3065 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3068 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3071 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3081 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3083 msgid "Wireless Adapter"
3084 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3086 msgid "Wireless Network"
3087 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3089 msgid "Wireless Overview"
3090 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3092 msgid "Wireless Security"
3093 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3095 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3096 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3098 msgid "Wireless is restarting..."
3099 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3101 msgid "Wireless network is disabled"
3102 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3104 msgid "Wireless network is enabled"
3105 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3107 msgid "Wireless restarted"
3108 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3110 msgid "Wireless shut down"
3111 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3113 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3114 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3117 msgstr "Wsparcie XR"
3120 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3121 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3122 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3124 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3125 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3126 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3127 "się nieosiągalne!</strong>"
3130 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3132 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3133 "będzie działać poprawnie."
3136 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3137 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3159 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3160 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3178 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3179 "abbr>-leases will be stored"
3181 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3182 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3188 msgstr "pełny-duplex"
3202 msgid "if target is a network"
3203 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3217 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3218 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3220 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3223 msgid "navigation Navigation"
3229 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3231 msgstr "niepowiązane"
3260 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3263 msgid "skiplink2 Skip to content"
3266 msgid "stateful-only"
3272 msgid "stateless + stateful"
3282 msgstr "nielimitowane"
3285 msgstr "nieokreślone"
3287 msgid "unspecified -or- create:"
3288 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3291 msgstr "nietagowane"
3300 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3301 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3303 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3304 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3309 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3310 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3312 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3313 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3315 #~ msgid "Frequency Hopping"
3316 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3318 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3319 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3321 #~ msgid "Use as root filesystem"
3322 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3324 #~ msgid "HE.net user ID"
3325 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3327 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3329 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3332 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3333 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3335 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3336 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3338 #~ msgid "Accept router advertisements"
3339 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3341 # Dosłowne tłumaczenie
3342 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3343 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3345 #~ msgid "Advertised network ID"
3346 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3348 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3349 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3351 #~ msgid "HT capabilities"
3352 #~ msgstr "Możliwości HT"
3357 #~ msgid "Router Model"
3358 #~ msgstr "Model routera"
3360 #~ msgid "Router Name"
3361 #~ msgstr "Nazwa routera"
3363 #~ msgid "Send router solicitations"
3364 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3366 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3367 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3369 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3370 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3372 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3373 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3375 #~ msgid "Use valid lifetime"
3376 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3378 #~ msgid "Waiting for router..."
3379 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3381 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3382 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3384 #~ msgid "Active Leases"
3385 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3391 #~ msgstr "Przepływność"
3393 #~ msgid "Configuration / Apply"
3394 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3396 #~ msgid "Configuration / Changes"
3397 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3399 #~ msgid "Configuration / Revert"
3400 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3405 #~ msgid "MAC Address"
3406 #~ msgstr "Adres MAC"