3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
50 msgid "464XLAT (CLAT)"
53 msgid "5 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
56 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
70 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
97 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
100 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
103 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
106 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
107 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
109 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
110 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
114 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
116 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
117 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
120 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
122 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
123 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgid "A43C + J43 + A43"
128 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
134 msgid "AICCU (SIXXS)"
143 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
145 msgstr "Wsparcie dla ARP"
147 msgid "ARP retry threshold"
148 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
150 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
156 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
161 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
162 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
164 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
166 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
167 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
168 "to dial into the provider network."
170 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
171 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
172 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
174 msgid "ATM device number"
175 msgstr "Numer urządzenia ATM"
177 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
188 msgstr "Punkt dostępowy"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Aktywuj tą sieć"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
201 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
204 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
206 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
209 msgid "Active Connections"
210 msgstr "Aktywne połączenia"
212 msgid "Active DHCP Leases"
213 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
215 msgid "Active DHCPv6 Leases"
216 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
224 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
233 msgid "Additional servers file"
239 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
240 msgid "Address to access local relay bridge"
241 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
243 msgid "Administration"
246 msgid "Advanced Settings"
247 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
249 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
255 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
256 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
258 msgid "Allow all except listed"
259 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
261 msgid "Allow listed only"
262 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
264 msgid "Allow localhost"
265 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
267 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
269 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
272 msgid "Allow root logins with password"
273 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
276 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
277 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
280 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
282 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
285 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
286 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
289 msgid "Always announce default router"
292 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
294 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
299 msgid "Annex A + L + M (all)"
302 msgid "Annex A G.992.1"
305 msgid "Annex A G.992.2"
308 msgid "Annex A G.992.3"
311 msgid "Annex A G.992.5"
314 msgid "Annex B (all)"
317 msgid "Annex B G.992.1"
320 msgid "Annex B G.992.3"
323 msgid "Annex B G.992.5"
326 msgid "Annex J (all)"
329 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
332 msgid "Annex M (all)"
335 msgid "Annex M G.992.3"
338 msgid "Annex M G.992.5"
341 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
344 msgid "Announced DNS domains"
347 msgid "Announced DNS servers"
350 msgid "Anonymous Mount"
353 msgid "Anonymous Swap"
362 msgid "Antenna Configuration"
363 msgstr "Ustawienia anteny"
366 msgstr "Dowolna strefa"
371 msgid "Applying changes"
372 msgstr "Wprowadzam zmiany"
375 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
378 msgid "Assign interfaces..."
379 msgstr "Przypisz interfejsy..."
382 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
385 msgid "Associated Stations"
386 msgstr "Połączone stacje"
388 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
389 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
397 msgid "Authentication"
398 msgstr "Uwierzytelnianie"
400 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
401 msgid "Authoritative"
402 msgstr "Autorytatywny"
404 msgid "Authorization Required"
405 msgstr "Wymagana autoryzacja"
408 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
413 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
416 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
419 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
422 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
425 msgid "Automount Filesystem"
428 msgid "Automount Swap"
434 msgid "Available packages"
435 msgstr "Dostępne pakiety"
443 msgid "B43 + B43C + V43"
446 msgid "BR / DMR / AFTR"
455 msgid "Back to Overview"
456 msgstr "Wróć do przeglądu"
458 msgid "Back to configuration"
459 msgstr "Wróć do konfiguracji"
461 msgid "Back to overview"
462 msgstr "Wróć do przeglądu"
464 msgid "Back to scan results"
465 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
467 msgid "Background Scan"
468 msgstr "Skanowanie w tle"
470 msgid "Backup / Flash Firmware"
471 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
473 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
474 msgid "Backup / Restore"
475 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
477 msgid "Backup file list"
478 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
480 msgid "Bad address specified!"
481 msgstr "Wprowadzono zły adres"
490 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
491 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
492 "defined backup patterns."
494 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
495 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
496 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
499 msgstr "Przepływność"
501 msgid "Bogus NX Domain Override"
502 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
507 msgid "Bridge interfaces"
508 msgstr "Interfejs mostu"
510 msgid "Bridge unit number"
511 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
513 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
514 msgid "Bring up on boot"
515 msgstr "Podnieś przy stracie"
517 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
518 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
520 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
521 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
527 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
528 "preserved in any sysupgrade."
534 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
540 msgid "CPU usage (%)"
541 msgstr "Użycie CPU (%)"
555 msgid "Changes applied."
556 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
558 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
559 msgstr "Zmienia hasło administratora"
567 msgid "Check fileystems before mount"
571 msgstr "Suma kontrolna"
574 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
575 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
576 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
579 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
580 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
581 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
585 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
586 "out the <em>create</em> field to define a new network."
588 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
589 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
594 msgid "Cisco UDP encapsulation"
597 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
599 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
600 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
601 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
603 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
604 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
605 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
610 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
611 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
614 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
617 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
618 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
620 msgid "Close list..."
621 msgstr "Zamknij listę..."
623 msgid "Collecting data..."
624 msgstr "Zbieranie danych..."
629 msgid "Common Configuration"
630 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
635 msgid "Configuration"
636 msgstr "Konfiguracja"
638 msgid "Configuration applied."
639 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
641 msgid "Configuration files will be kept."
642 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
645 msgstr "Potwierdzenie"
653 msgid "Connection Limit"
654 msgstr "Limit połączeń"
656 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
668 # Pokrywa następujące interfejsy
669 msgid "Cover the following interface"
670 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
672 msgid "Cover the following interfaces"
673 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
675 msgid "Create / Assign firewall-zone"
676 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
678 msgid "Create Interface"
679 msgstr "Utwórz interfejs"
681 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
682 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
687 msgid "Cron Log Level"
688 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
690 msgid "Custom Interface"
691 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
693 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
697 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
704 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
706 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
707 "\">LED</abbr>s if possible."
709 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
710 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
713 msgstr "Dzierżawy DHCP"
727 msgid "DHCPv6 Leases"
728 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
730 msgid "DHCPv6 client"
736 msgid "DHCPv6-Service"
742 msgid "DNS forwardings"
743 msgstr "Przekierowania DNS"
745 msgid "DNS-Label / FQDN"
748 msgid "DPD Idle Timeout"
751 msgid "DS-Lite AFTR address"
760 msgid "DSL line mode"
775 msgid "Default gateway"
776 msgstr "Brama domyślna"
778 msgid "Default is stateless + stateful"
781 msgid "Default route"
784 msgid "Default state"
785 msgstr "Stan domyślny"
787 msgid "Define a name for this network."
788 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
791 "Define additional DHCP options, for example "
792 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
793 "servers to clients."
795 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
796 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
801 msgid "Delete this network"
802 msgstr "Usuń tą sieć"
807 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
812 msgstr "Przeznaczenie"
817 msgid "Device Configuration"
818 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
820 msgid "Device is rebooting..."
823 msgid "Device unreachable"
839 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
842 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
845 msgid "Disable DNS setup"
846 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
848 msgid "Disable Encryption"
851 msgid "Disable HW-Beacon timer"
852 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
857 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
858 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
860 msgid "Displaying only packages containing"
861 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
863 msgid "Distance Optimization"
864 msgstr "Optymalizacja odległości"
866 msgid "Distance to farthest network member in meters."
867 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
869 msgid "Distribution feeds"
872 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
876 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
878 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
879 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
880 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
883 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
884 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
885 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
886 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
888 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
889 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
891 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
893 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
896 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
897 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
899 msgid "Do not send probe responses"
900 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
902 msgid "Domain required"
903 msgstr "Wymagana domena"
905 msgid "Domain whitelist"
906 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
909 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
910 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
912 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
913 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
915 msgid "Download and install package"
916 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
918 msgid "Download backup"
919 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
921 msgid "Dropbear Instance"
922 msgstr "Usługa Dropbear"
925 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
926 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
928 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
929 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
932 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
936 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
938 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
940 msgid "Dynamic tunnel"
941 msgstr "Tunel dynamiczny"
944 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
945 "having static leases will be served."
947 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
948 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
950 msgid "EA-bits length"
960 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
964 msgid "Edit this interface"
965 msgstr "Edytuj ten interfejs"
967 msgid "Edit this network"
968 msgstr "Edytuj tą sieć"
970 # dosłownie nagły wypadek
977 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
978 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
980 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
981 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
983 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
984 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
986 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
987 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
989 msgid "Enable NTP client"
990 msgstr "Włącz klienta NTP"
992 msgid "Enable Single DES"
995 msgid "Enable TFTP server"
996 msgstr "Włącz serwer TFTP"
998 msgid "Enable VLAN functionality"
999 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1001 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1004 msgid "Enable learning and aging"
1005 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1007 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1010 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1013 msgid "Enable this mount"
1014 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1016 msgid "Enable this swap"
1017 msgstr "Włącz ten swap"
1019 msgid "Enable/Disable"
1020 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1025 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1027 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1030 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1031 msgid "Encapsulation mode"
1032 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1035 msgstr "Szyfrowanie"
1038 msgstr "Usuwanie..."
1043 msgid "Errored seconds (ES)"
1046 msgid "Ethernet Adapter"
1047 msgstr "Karta Ethernet"
1049 msgid "Ethernet Switch"
1050 msgstr "Switch Ethernet"
1052 msgid "Expand hosts"
1053 msgstr "Rozwiń hosty"
1060 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1062 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1067 msgid "External system log server"
1068 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1070 msgid "External system log server port"
1071 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1073 msgid "Extra SSH command options"
1077 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1082 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1083 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1086 msgstr "System plików"
1091 msgid "Filter private"
1092 msgstr "Filtruj prywatne"
1094 msgid "Filter useless"
1095 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1098 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1099 "with defaults based on what was detected"
1102 msgid "Find and join network"
1103 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1105 msgid "Find package"
1106 msgstr "Znajdź pakiet"
1114 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1115 msgid "Firewall Settings"
1116 msgstr "Ustawienia firewalla"
1118 msgid "Firewall Status"
1119 msgstr "Stan firewalla"
1121 msgid "Firmware File"
1124 msgid "Firmware Version"
1125 msgstr "Wersja firmware"
1127 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1128 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1130 msgid "Flash Firmware"
1131 msgstr "Aktualizuj firmware"
1133 msgid "Flash image..."
1134 msgstr "Wgraj obraz..."
1136 msgid "Flash new firmware image"
1137 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1139 msgid "Flash operations"
1140 msgstr "Operacje aktualizacji"
1143 msgstr "Flashowanie..."
1148 msgid "Force CCMP (AES)"
1149 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1151 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1153 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1158 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1159 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1161 msgid "Force use of NAT-T"
1164 msgid "Form token mismatch"
1167 msgid "Forward DHCP traffic"
1168 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1170 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1173 msgid "Forward broadcast traffic"
1174 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1176 msgid "Forwarding mode"
1177 msgstr "Tryb przekazywania"
1179 msgid "Fragmentation Threshold"
1180 msgstr "Próg Fragmentacji"
1182 msgid "Frame Bursting"
1183 msgstr "Dzielenie ramek"
1189 msgstr "Wolna przestrzeń"
1200 msgid "Gateway ports"
1201 msgstr "Porty bramy"
1203 msgid "General Settings"
1204 msgstr "Ustawienia główne"
1206 msgid "General Setup"
1207 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1209 msgid "General options for opkg"
1212 msgid "Generate Config"
1215 msgid "Generate archive"
1216 msgstr "Twórz archiwum"
1218 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1219 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1221 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1223 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1226 msgid "Global Settings"
1229 msgid "Global network options"
1232 msgid "Go to password configuration..."
1233 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1235 msgid "Go to relevant configuration page"
1236 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1238 msgid "Group Password"
1244 msgid "HE.net password"
1245 msgstr "Hasło HE.net"
1247 msgid "HE.net username"
1256 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1263 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1266 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1267 "nazwę hosta, strefę czasową."
1269 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1271 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1274 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1275 "uwierzytelniania SSH"
1277 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1278 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1280 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1282 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1288 msgid "Host entries"
1291 msgid "Host expiry timeout"
1292 msgstr "Czas wygasania hosta"
1294 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1295 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1298 msgstr "Nazwa hosta"
1300 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1301 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1304 msgstr "Nazwy hostów"
1309 msgid "IKE DH Group"
1318 msgid "IPv4 Firewall"
1319 msgstr "Firewall IPv4"
1321 msgid "IPv4 WAN Status"
1322 msgstr "Status IPv4 WAN"
1324 msgid "IPv4 address"
1327 msgid "IPv4 and IPv6"
1328 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1330 msgid "IPv4 assignment length"
1333 msgid "IPv4 broadcast"
1334 msgstr "Broadcast IPv4"
1336 msgid "IPv4 gateway"
1339 msgid "IPv4 netmask"
1348 msgid "IPv4 prefix length"
1349 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1351 msgid "IPv4-Address"
1357 msgid "IPv6 Firewall"
1358 msgstr "Firewall IPv6"
1360 msgid "IPv6 Neighbours"
1363 msgid "IPv6 Settings"
1366 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1369 msgid "IPv6 WAN Status"
1370 msgstr "Status WAN IPv6"
1372 msgid "IPv6 address"
1375 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1378 msgid "IPv6 assignment hint"
1381 msgid "IPv6 assignment length"
1384 msgid "IPv6 gateway"
1391 msgstr "Prefiks IPv6"
1393 msgid "IPv6 prefix length"
1394 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1396 msgid "IPv6 routed prefix"
1399 msgid "IPv6-Address"
1402 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1403 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1405 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1406 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1407 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1409 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1410 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1415 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1418 msgid "If checked, encryption is disabled"
1422 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1424 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1425 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1428 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1431 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1432 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1434 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1435 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1437 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1438 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1441 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1442 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1443 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1444 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1445 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1447 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1448 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1449 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1450 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1451 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1453 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1456 msgid "Ignore interface"
1457 msgstr "Ignoruj interfejs"
1459 msgid "Ignore resolve file"
1460 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1469 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1470 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1473 msgid "Inactivity timeout"
1474 msgstr "Czas bezczynności"
1477 msgstr "Przychodzący:"
1483 msgstr "Skrypt startowy"
1486 msgstr "Skrypty startowe"
1491 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1494 msgid "Install package %q"
1495 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1497 msgid "Install protocol extensions..."
1498 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1500 msgid "Installed packages"
1501 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1506 msgid "Interface Configuration"
1507 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1509 # Tam jest lista interfejsów....
1510 msgid "Interface Overview"
1511 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1513 msgid "Interface is reconnecting..."
1514 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1516 msgid "Interface is shutting down..."
1517 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1519 msgid "Interface not present or not connected yet."
1520 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1522 msgid "Interface reconnected"
1523 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1525 msgid "Interface shut down"
1526 msgstr "Wyłączono interfejs"
1534 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1535 msgid "Internal Server Error"
1536 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1539 msgstr "Niewłaściwy"
1541 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1542 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1544 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1545 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1547 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1548 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1552 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1553 "flash memory, please verify the image file!"
1555 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1556 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1558 msgid "Java Script required!"
1559 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1561 msgid "Join Network"
1562 msgstr "Połącz z siecią"
1564 msgid "Join Network: Settings"
1565 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1567 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1568 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1570 msgid "Keep settings"
1571 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1576 msgid "Kernel Version"
1577 msgstr "Wersja jądra"
1592 msgstr "Serwer L2TP"
1594 msgid "LCP echo failure threshold"
1595 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1597 msgid "LCP echo interval"
1598 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1609 msgid "Language and Style"
1610 msgstr "Wygląd i język"
1621 msgid "Lease validity time"
1622 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1625 msgstr "Plik dzierżaw"
1628 msgstr "Czas dzierżawy"
1630 msgid "Leasetime remaining"
1631 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1633 msgid "Leave empty to autodetect"
1634 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1636 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1637 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1645 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1658 msgstr "Połączenie aktywne"
1661 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1664 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1665 "przekazywane zapytania"
1667 msgid "List of SSH key files for auth"
1670 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1671 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1673 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1674 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1676 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1678 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1680 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1681 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1686 msgid "Load Average"
1687 msgstr "Średnie obciążenie"
1692 msgid "Local IP address to assign"
1695 msgid "Local IPv4 address"
1696 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1698 msgid "Local IPv6 address"
1699 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1701 msgid "Local Startup"
1702 msgstr "Lokalny autostart"
1705 msgstr "Czas lokalny"
1707 msgid "Local domain"
1708 msgstr "Domena lokalna"
1712 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1713 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1715 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1716 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1718 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1720 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1722 msgid "Local server"
1723 msgstr "Serwer lokalny"
1726 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1729 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1730 "dostępne więcej niż jedno IP"
1732 msgid "Localise queries"
1733 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1735 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1738 msgid "Log output level"
1739 msgstr "Poziom logowania"
1742 msgstr "Loguj zapytania"
1753 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1756 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1757 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1762 msgid "MAC-Address Filter"
1763 msgstr "Filtr adresów MAC"
1766 msgstr "Filtr adresów MAC"
1771 msgid "MAP / LW4over6"
1784 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1791 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1794 msgid "Maximum Rate"
1795 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1797 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1798 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1800 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1801 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1803 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1804 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1806 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1807 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1809 msgid "Maximum hold time"
1810 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1813 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1814 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1817 msgid "Maximum number of leased addresses."
1818 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1826 msgid "Memory usage (%)"
1827 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1832 msgid "Minimum Rate"
1833 msgstr "Minimalna Szybkość"
1835 msgid "Minimum hold time"
1836 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1838 msgid "Mirror monitor port"
1841 msgid "Mirror source port"
1844 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1845 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1853 msgid "Modem device"
1856 msgid "Modem init timeout"
1857 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1863 msgstr "Wpis montowania"
1866 msgstr "Punkt montowania"
1868 msgid "Mount Points"
1869 msgstr "Punkty montowania"
1871 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1872 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1874 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1875 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1878 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1881 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1884 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1887 msgid "Mount options"
1888 msgstr "Opcje montowania"
1891 msgstr "Punkt montownia"
1893 msgid "Mount swap not specifically configured"
1896 msgid "Mounted file systems"
1897 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1900 msgstr "Przesuń w dół"
1903 msgstr "Przesuń w górę"
1905 msgid "Multicast Rate"
1906 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1908 msgid "Multicast address"
1909 msgstr "Adres Multicast`u"
1917 msgid "NAT64 Prefix"
1926 msgid "NTP server candidates"
1927 msgstr "Lista serwerów NTP"
1929 msgid "NTP sync time-out"
1935 msgid "Name of the new interface"
1936 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1938 msgid "Name of the new network"
1939 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1945 msgstr "Maska sieci"
1950 msgid "Network Utilities"
1951 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1953 msgid "Network boot image"
1954 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1956 msgid "Network without interfaces."
1957 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1962 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1963 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1968 msgid "No chains in this table"
1969 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1971 msgid "No files found"
1972 msgstr "Nie znaleziono plików"
1974 msgid "No information available"
1975 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1977 msgid "No negative cache"
1978 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1980 msgid "No network configured on this device"
1981 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1983 msgid "No network name specified"
1984 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1986 msgid "No package lists available"
1987 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1989 msgid "No password set!"
1990 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1992 msgid "No rules in this chain"
1993 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1995 msgid "No zone assigned"
1996 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2001 msgid "Noise Margin (SNR)"
2007 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2017 msgstr "Nie znaleziono"
2019 msgid "Not associated"
2020 msgstr "Nie powiązany"
2022 msgid "Not connected"
2023 msgstr "Nie podłączony"
2025 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2026 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2028 msgid "Note: interface name length"
2032 msgstr "Spostrzeżenie"
2040 msgid "OPKG-Configuration"
2041 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2043 msgid "Obfuscated Group Password"
2046 msgid "Obfuscated Password"
2049 msgid "Off-State Delay"
2050 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2053 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2054 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2055 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2056 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2057 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2058 "<samp>eth0.1</samp>)."
2060 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2061 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2062 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2063 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2064 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2066 msgid "On-State Delay"
2067 msgstr "Zwłoka włączenia"
2069 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2070 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2072 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2073 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2075 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2078 msgid "One or more required fields have no value!"
2079 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2081 msgid "Open list..."
2082 msgstr "Otwórz listę..."
2084 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2087 msgid "Operating frequency"
2090 msgid "Option changed"
2091 msgstr "Wartość zmieniona"
2093 msgid "Option removed"
2094 msgstr "Usunięto wartość"
2096 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2099 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2112 msgstr "Wychodzący:"
2114 msgid "Outdoor Channels"
2115 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2117 msgid "Output Interface"
2120 msgid "Override MAC address"
2121 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2123 msgid "Override MTU"
2124 msgstr "Nadpisz MTU"
2126 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2127 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2130 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2131 "subnet that is served."
2133 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2134 "podsieci która jest rozsyłana."
2136 msgid "Override the table used for internal routes"
2137 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2145 msgid "PAP/CHAP password"
2146 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2148 msgid "PAP/CHAP username"
2149 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2160 msgid "PPPoA Encapsulation"
2161 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2178 msgid "PSID-bits length"
2181 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2184 msgid "Package libiwinfo required!"
2185 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2187 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2188 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2190 msgid "Package name"
2191 msgstr "Nazwa pakietu"
2196 msgid "Part of zone %q"
2197 msgstr "Część strefy %q"
2202 msgid "Password authentication"
2203 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2205 msgid "Password of Private Key"
2206 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2208 msgid "Password of inner Private Key"
2211 msgid "Password successfully changed!"
2212 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2214 msgid "Path to CA-Certificate"
2215 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2217 msgid "Path to Client-Certificate"
2218 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2220 msgid "Path to Private Key"
2221 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2223 msgid "Path to executable which handles the button event"
2225 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2228 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2231 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2234 msgid "Path to inner Private Key"
2240 msgid "Peer IP address to assign"
2243 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2246 msgid "Perform reboot"
2247 msgstr "Wykonaj restart"
2249 msgid "Perform reset"
2250 msgstr "Wykonaj reset"
2253 msgstr "Szybkość Phy:"
2255 msgid "Physical Settings"
2256 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2264 msgid "Please enter your username and password."
2265 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2276 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2277 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
2279 msgid "Port status:"
2280 msgstr "Status portu:"
2282 msgid "Power Management Mode"
2285 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2289 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2292 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2293 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2295 msgid "Prevents client-to-client communication"
2296 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2298 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2299 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2316 msgid "Protocol family"
2317 msgstr "Rodzina protokołów"
2319 msgid "Protocol of the new interface"
2320 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2322 msgid "Protocol support is not installed"
2323 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2325 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2326 msgid "Provide NTP server"
2327 msgstr "Włącz serwer NTP"
2329 msgid "Provide new network"
2330 msgstr "Utwórz nową sieć"
2332 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2333 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2335 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2341 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2344 msgid "RTS/CTS Threshold"
2345 msgstr "Próg RTS/CTS"
2351 msgstr "Szybkość RX"
2353 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2354 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2356 msgid "Radius-Accounting-Port"
2357 msgstr "Port Radius-Accounting"
2359 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2360 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2362 msgid "Radius-Accounting-Server"
2363 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2365 msgid "Radius-Authentication-Port"
2366 msgstr "Port Radius-Authentication"
2368 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2369 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2371 msgid "Radius-Authentication-Server"
2372 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2375 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2376 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2378 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2379 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2382 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2383 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2385 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2386 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2390 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2391 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2393 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2394 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2397 msgid "Really reset all changes?"
2398 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2402 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2403 "connected via this interface."
2405 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2406 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2410 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2411 "you are connected via this interface."
2413 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2414 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2417 msgid "Really switch protocol?"
2418 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2420 msgid "Realtime Connections"
2421 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2423 msgid "Realtime Graphs"
2424 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2426 msgid "Realtime Load"
2427 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2429 msgid "Realtime Traffic"
2430 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2432 msgid "Realtime Wireless"
2433 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2435 msgid "Rebind protection"
2436 msgstr "Przypisz ochronę"
2441 msgid "Rebooting..."
2442 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2444 msgid "Reboots the operating system of your device"
2445 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2450 msgid "Receiver Antenna"
2451 msgstr "Antena odbiorcza"
2453 msgid "Reconnect this interface"
2454 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2456 msgid "Reconnecting interface"
2457 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2462 msgid "Regulatory Domain"
2463 msgstr "Domena regulacji"
2468 msgid "Relay Bridge"
2469 msgstr "Most przekaźnikowy"
2471 msgid "Relay between networks"
2472 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2474 msgid "Relay bridge"
2475 msgstr "Most przekaźnikowy"
2477 msgid "Remote IPv4 address"
2478 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2484 msgstr "Powtórz skanowanie"
2486 msgid "Replace entry"
2487 msgstr "Zamień wpis"
2489 msgid "Replace wireless configuration"
2490 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2492 msgid "Request IPv6-address"
2495 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2501 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2502 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2507 msgid "Reset Counters"
2508 msgstr "Wyczyść liczniki"
2510 msgid "Reset to defaults"
2511 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2513 msgid "Resolv and Hosts Files"
2514 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2516 msgid "Resolve file"
2517 msgstr "Plik Resolve"
2520 msgstr "Uruchom ponownie"
2522 msgid "Restart Firewall"
2523 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2525 msgid "Restore backup"
2526 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2528 msgid "Reveal/hide password"
2529 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2537 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2538 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2540 msgid "Root preparation"
2543 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2546 msgid "Router Advertisement-Service"
2549 msgid "Router Password"
2550 msgstr "Hasło routera"
2553 msgstr "Ścieżki routingu"
2556 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2559 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2560 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2562 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2564 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2566 msgid "Run filesystem check"
2567 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2570 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2574 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2583 msgid "SSH server address"
2586 msgid "SSH server port"
2589 msgid "SSH username"
2601 msgid "Save & Apply"
2602 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2604 msgid "Save & Apply"
2605 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2610 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2611 msgid "Scheduled Tasks"
2612 msgstr "Zaplanowane zadania"
2614 msgid "Section added"
2615 msgstr "Dodano sekcję"
2617 msgid "Section removed"
2618 msgstr "Usunięto sekcję"
2620 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2621 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2624 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2625 "conjunction with failure threshold"
2627 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2628 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2630 msgid "Separate Clients"
2631 msgstr "Rozdziel klientów"
2633 msgid "Separate WDS"
2634 msgstr "Rozdziel WDS"
2636 msgid "Server Settings"
2637 msgstr "Ustawienia serwera"
2639 msgid "Server password"
2643 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2644 "contains the tunnel ID"
2647 msgid "Server username"
2650 msgid "Service Name"
2651 msgstr "Nazwa serwisu"
2653 msgid "Service Type"
2654 msgstr "Typ serwisu"
2660 msgid "Set up Time Synchronization"
2661 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2663 msgid "Setup DHCP Server"
2664 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2666 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2672 msgid "Show current backup file list"
2673 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2675 msgid "Shutdown this interface"
2676 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2678 msgid "Shutdown this network"
2679 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2684 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2699 msgid "Skip to content"
2700 msgstr "Pomiń do zawartości"
2702 msgid "Skip to navigation"
2703 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2706 msgstr "Szczelina czasowa"
2709 msgstr "Oprogramowanie"
2711 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2712 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2714 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2715 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2717 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2718 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2722 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2723 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2724 "install instructions."
2726 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2727 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2728 "danego urządzenia."
2736 msgid "Source routing"
2739 msgid "Specifies the button state to handle"
2740 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2742 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2743 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2745 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2746 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2749 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2752 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2756 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2759 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2761 msgid "Specify the secret encryption key here."
2762 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2765 msgstr "Uruchomienie"
2767 msgid "Start priority"
2768 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2773 msgid "Static IPv4 Routes"
2774 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2776 msgid "Static IPv6 Routes"
2777 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2779 msgid "Static Leases"
2780 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2782 msgid "Static Routes"
2783 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2786 msgstr "Statyczny WDS"
2788 msgid "Static address"
2789 msgstr "Stały adres"
2792 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2793 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2794 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2796 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2797 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2798 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2799 "odpowiednim dzierżawami."
2807 msgid "Strict order"
2808 msgstr "Zachowaj kolejność"
2817 msgstr "Zamień wpis"
2820 msgstr "Przełącznik"
2823 msgstr "Przełącznik %q"
2825 msgid "Switch %q (%s)"
2826 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2828 msgid "Switch protocol"
2829 msgstr "Protokół przełącznika"
2831 msgid "Sync with browser"
2832 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2834 msgid "Synchronizing..."
2835 msgstr "Synchronizacja..."
2841 msgstr "Log systemowy"
2843 msgid "System Properties"
2844 msgstr "Właściwości systemu"
2846 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2847 msgid "System log buffer size"
2848 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2853 msgid "TFTP Settings"
2854 msgstr "Ustawienia TFTP"
2856 msgid "TFTP server root"
2857 msgstr "Root serwera TFTP"
2863 msgstr "Szybkość TX"
2871 msgid "Target network"
2879 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2880 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2881 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2882 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2883 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2885 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2886 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2887 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2888 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2889 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2893 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2894 "component for working wireless configuration!"
2896 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2897 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2900 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2901 "username instead of the user ID!"
2905 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2907 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2910 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2911 "code> and <code>_</code>"
2913 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2914 "oraz <code>_</code>"
2916 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2920 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2921 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2923 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2924 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2927 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2928 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2931 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2932 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2935 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2937 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2938 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2939 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2941 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2942 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2943 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2944 "kontynuować aktualizację."
2946 msgid "The following changes have been committed"
2947 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2949 msgid "The following changes have been reverted"
2950 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2952 msgid "The following rules are currently active on this system."
2953 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2955 msgid "The given network name is not unique"
2956 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2960 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2961 "be replaced if you proceed."
2963 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2964 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2967 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2970 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2972 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2973 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2976 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2977 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2978 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2979 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2980 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2981 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2983 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2984 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2985 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2986 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2987 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2988 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2991 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2992 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2994 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2998 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3001 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3005 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3006 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3007 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3010 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3011 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3012 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3013 "się do urządzenia."
3016 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3021 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3022 "you choose the generic image format for your platform."
3024 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3025 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3027 msgid "There are no active leases."
3028 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3030 msgid "There are no pending changes to apply!"
3031 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3033 msgid "There are no pending changes to revert!"
3034 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3036 msgid "There are no pending changes!"
3037 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3040 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3041 "\"Physical Settings\" tab"
3043 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3044 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3047 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3048 "protect the web interface and enable SSH."
3050 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3051 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3053 msgid "This IPv4 address of the relay"
3054 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3057 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3058 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3059 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3063 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3064 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3065 "configurations are automatically preserved."
3067 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3068 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3069 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3070 "automatycznie zachowywane."
3073 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3074 "password if no update key has been configured"
3078 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3079 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3081 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3082 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3085 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3086 "ends with <code>:2</code>"
3088 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3089 "kończący się z <code>:2</code>"
3091 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3093 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3094 "abbr> in the local network"
3096 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3097 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3099 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3103 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3106 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3108 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3111 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3113 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3116 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3119 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3122 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3124 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3126 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3127 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3129 msgid "This section contains no values yet"
3130 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3132 msgid "Time Synchronization"
3133 msgstr "Synchronizacja czasu"
3135 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3136 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3139 msgstr "Strefa czasowa"
3142 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3145 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3146 "archiwum kopii zapasowej."
3151 msgid "Total Available"
3152 msgstr "Całkowicie dostępna"
3155 msgstr "Trasa routowania"
3163 msgid "Transmission Rate"
3164 msgstr "Prędkość transmisji"
3169 msgid "Transmit Power"
3170 msgstr "Siła nadawania"
3172 msgid "Transmitter Antenna"
3173 msgstr "Antena nadajnika"
3178 msgid "Trigger Mode"
3179 msgstr "Tryb Trigger"
3182 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3184 msgid "Tunnel Interface"
3185 msgstr "Interfejs tunelu"
3190 msgid "Tunnel broker protocol"
3193 msgid "Tunnel setup server"
3203 msgstr "Moc nadawania"
3214 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3215 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3218 msgstr "Urządzenie USB"
3223 msgid "Unable to dispatch"
3224 msgstr "Nie można wysłać"
3226 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3232 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3233 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3236 msgstr "Niezarządzalny"
3241 msgid "Unsaved Changes"
3242 msgstr "Niezapisane zmiany"
3244 msgid "Unsupported protocol type."
3245 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3247 msgid "Update lists"
3248 msgstr "Aktualizuj listy"
3251 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3252 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3253 "OpenWrt compatible firmware image)."
3255 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3256 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3257 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
3259 msgid "Upload archive..."
3260 msgstr "Załaduj archiwum..."
3262 msgid "Uploaded File"
3263 msgstr "Załaduj plik"
3268 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3269 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3271 msgid "Use DHCP gateway"
3272 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3274 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3275 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3277 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3278 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3280 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3281 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3283 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3284 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3286 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3289 msgid "Use as root filesystem (/)"
3292 msgid "Use broadcast flag"
3293 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3295 msgid "Use builtin IPv6-management"
3298 msgid "Use custom DNS servers"
3299 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3301 msgid "Use default gateway"
3302 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3304 msgid "Use gateway metric"
3305 msgstr "Użyj metryki bramy"
3307 msgid "Use routing table"
3308 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3311 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3312 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3313 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3314 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3315 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3317 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3318 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3319 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3320 "do określonego hosta."
3322 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3326 msgid "Used Key Slot"
3327 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3329 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3332 msgid "User key (PEM encoded)"
3336 msgstr "Nazwa użytkownika"
3344 msgid "VLAN Interface"
3345 msgstr "Interfejs VLAN"
3348 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3350 msgid "VLANs on %q (%s)"
3351 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3353 msgid "VPN Local address"
3356 msgid "VPN Local port"
3362 msgid "VPN Server port"
3365 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3368 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3374 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3375 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3380 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3392 msgid "WEP Open System"
3393 msgstr "Otwarty system WEP"
3395 msgid "WEP Shared Key"
3396 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3398 msgid "WEP passphrase"
3404 msgid "WPA passphrase"
3408 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3409 "and ad-hoc mode) to be installed."
3411 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3412 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3415 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3418 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3419 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3420 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3422 msgid "Waiting for command to complete..."
3423 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3425 msgid "Waiting for device..."
3429 msgstr "Ostrzeżenie"
3431 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3434 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3437 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3447 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3449 msgid "Wireless Adapter"
3450 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3452 msgid "Wireless Network"
3453 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3455 msgid "Wireless Overview"
3456 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3458 msgid "Wireless Security"
3459 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3461 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3462 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3464 msgid "Wireless is restarting..."
3465 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3467 msgid "Wireless network is disabled"
3468 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3470 msgid "Wireless network is enabled"
3471 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3473 msgid "Wireless restarted"
3474 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3476 msgid "Wireless shut down"
3477 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3479 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3480 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3483 msgstr "Wsparcie XR"
3486 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3487 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3488 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3490 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3491 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3492 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3493 "się nieosiągalne!</strong>"
3496 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3498 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3499 "będzie działać poprawnie."
3502 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3503 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3525 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3526 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3544 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3545 "abbr>-leases will be stored"
3547 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3548 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3554 msgstr "pełny-duplex"
3568 msgid "if target is a network"
3569 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3583 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3584 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3586 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3589 msgid "navigation Navigation"
3595 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3597 msgstr "niepowiązane"
3626 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3629 msgid "skiplink2 Skip to content"
3632 msgid "stateful-only"
3638 msgid "stateless + stateful"
3648 msgstr "nielimitowane"
3651 msgstr "nieokreślone"
3653 msgid "unspecified -or- create:"
3654 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3657 msgstr "nietagowane"
3665 #~ msgid "Delete this interface"
3666 #~ msgstr "Usuń ten interfejs"
3672 #~ msgstr "Zasada #"
3674 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3675 #~ msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
3677 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3678 #~ msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
3681 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3683 #~ "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3687 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3688 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3690 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3691 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3696 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3697 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3699 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3700 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3702 #~ msgid "Frequency Hopping"
3703 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3705 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3706 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3708 #~ msgid "Use as root filesystem"
3709 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3711 #~ msgid "HE.net user ID"
3712 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3714 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3716 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3719 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3720 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3722 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3723 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3725 #~ msgid "Accept router advertisements"
3726 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3728 # Dosłowne tłumaczenie
3729 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3730 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3732 #~ msgid "Advertised network ID"
3733 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3735 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3736 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3738 #~ msgid "HT capabilities"
3739 #~ msgstr "Możliwości HT"
3744 #~ msgid "Router Model"
3745 #~ msgstr "Model routera"
3747 #~ msgid "Router Name"
3748 #~ msgstr "Nazwa routera"
3750 #~ msgid "Send router solicitations"
3751 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3753 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3754 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3756 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3757 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3759 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3760 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3762 #~ msgid "Use valid lifetime"
3763 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3765 #~ msgid "Waiting for router..."
3766 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3768 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3769 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3771 #~ msgid "Active Leases"
3772 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3778 #~ msgstr "Przepływność"
3780 #~ msgid "Configuration / Apply"
3781 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3783 #~ msgid "Configuration / Changes"
3784 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3786 #~ msgid "Configuration / Revert"
3787 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3792 #~ msgid "MAC Address"
3793 #~ msgstr "Adres MAC"