3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "464XLAT (CLAT)"
59 msgid "5 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
62 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
66 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
69 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
72 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
73 "order of the resolvfile"
75 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
76 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
78 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
82 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
85 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
88 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
91 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
94 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
97 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
102 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
103 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
106 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
113 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
115 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
116 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
119 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
120 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
122 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
123 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
125 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
126 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
128 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
129 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgid "A43C + J43 + A43"
134 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
140 msgid "AICCU (SIXXS)"
149 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
151 msgstr "Wsparcie dla ARP"
153 msgid "ARP retry threshold"
154 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
156 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
162 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
163 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
164 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
167 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
168 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
170 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
172 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
173 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
174 "to dial into the provider network."
176 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
177 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
178 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
180 msgid "ATM device number"
181 msgstr "Numer urządzenia ATM"
183 msgid "ATU-C System Vendor ID"
190 msgid "Access Concentrator"
191 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
194 msgstr "Punkt dostępowy"
202 msgid "Activate this network"
203 msgstr "Aktywuj tą sieć"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
207 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
210 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
212 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
215 msgid "Active Connections"
216 msgstr "Aktywne połączenia"
218 msgid "Active DHCP Leases"
219 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
221 msgid "Active DHCPv6 Leases"
222 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
230 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
231 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
233 msgid "Add new interface..."
234 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
236 msgid "Additional Hosts files"
237 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
239 msgid "Additional servers file"
245 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
246 msgid "Address to access local relay bridge"
247 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
249 msgid "Administration"
252 msgid "Advanced Settings"
253 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
255 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
262 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
266 msgid "Allocate IP sequentially"
269 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
270 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
272 msgid "Allow all except listed"
273 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
275 msgid "Allow listed only"
276 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
278 msgid "Allow localhost"
279 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
281 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
283 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
286 msgid "Allow root logins with password"
287 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
290 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
291 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
294 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
296 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
302 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
303 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
306 msgid "Always announce default router"
312 msgid "Annex A + L + M (all)"
315 msgid "Annex A G.992.1"
318 msgid "Annex A G.992.2"
321 msgid "Annex A G.992.3"
324 msgid "Annex A G.992.5"
327 msgid "Annex B (all)"
330 msgid "Annex B G.992.1"
333 msgid "Annex B G.992.3"
336 msgid "Annex B G.992.5"
339 msgid "Annex J (all)"
342 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
345 msgid "Annex M (all)"
348 msgid "Annex M G.992.3"
351 msgid "Annex M G.992.5"
354 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
357 msgid "Announced DNS domains"
360 msgid "Announced DNS servers"
363 msgid "Anonymous Identity"
366 msgid "Anonymous Mount"
369 msgid "Anonymous Swap"
378 msgid "Antenna Configuration"
379 msgstr "Ustawienia anteny"
382 msgstr "Dowolna strefa"
387 msgid "Applying changes"
388 msgstr "Wprowadzam zmiany"
391 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
394 msgid "Assign interfaces..."
395 msgstr "Przypisz interfejsy..."
398 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
401 msgid "Associated Stations"
402 msgstr "Połączone stacje"
404 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
405 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
413 msgid "Authentication"
414 msgstr "Uwierzytelnianie"
416 msgid "Authentication Type"
419 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
420 msgid "Authoritative"
421 msgstr "Autorytatywny"
423 msgid "Authorization Required"
424 msgstr "Wymagana autoryzacja"
427 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
432 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
435 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
438 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
441 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
444 msgid "Automount Filesystem"
447 msgid "Automount Swap"
453 msgid "Available packages"
454 msgstr "Dostępne pakiety"
462 msgid "B43 + B43C + V43"
465 msgid "BR / DMR / AFTR"
474 msgid "Back to Overview"
475 msgstr "Wróć do przeglądu"
477 msgid "Back to configuration"
478 msgstr "Wróć do konfiguracji"
480 msgid "Back to overview"
481 msgstr "Wróć do przeglądu"
483 msgid "Back to scan results"
484 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
486 msgid "Background Scan"
487 msgstr "Skanowanie w tle"
489 msgid "Backup / Flash Firmware"
490 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
492 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
493 msgid "Backup / Restore"
494 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
496 msgid "Backup file list"
497 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
499 msgid "Bad address specified!"
500 msgstr "Wprowadzono zły adres"
509 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
510 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
511 "defined backup patterns."
513 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
514 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
515 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
517 msgid "Bind interface"
520 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
523 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
527 msgstr "Przepływność"
529 msgid "Bogus NX Domain Override"
530 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
535 msgid "Bridge interfaces"
536 msgstr "Interfejs mostu"
538 msgid "Bridge unit number"
539 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
541 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
542 msgid "Bring up on boot"
543 msgstr "Podnieś przy stracie"
545 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
546 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
548 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
549 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
555 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
556 "preserved in any sysupgrade."
562 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
565 msgid "CPU usage (%)"
566 msgstr "Użycie CPU (%)"
580 msgid "Changes applied."
581 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
583 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
584 msgstr "Zmienia hasło administratora"
592 msgid "Check fileystems before mount"
595 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
599 msgstr "Suma kontrolna"
602 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
603 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
604 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
607 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
608 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
609 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
613 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
614 "out the <em>create</em> field to define a new network."
616 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
617 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
622 msgid "Cisco UDP encapsulation"
625 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
627 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
628 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
629 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
631 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
632 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
633 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
638 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
639 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
642 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
645 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
646 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
648 msgid "Close list..."
649 msgstr "Zamknij listę..."
651 msgid "Collecting data..."
652 msgstr "Zbieranie danych..."
657 msgid "Common Configuration"
658 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
663 msgid "Configuration"
664 msgstr "Konfiguracja"
666 msgid "Configuration applied."
667 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
669 msgid "Configuration files will be kept."
670 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
673 msgstr "Potwierdzenie"
681 msgid "Connection Limit"
682 msgstr "Limit połączeń"
684 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
696 # Pokrywa następujące interfejsy
697 msgid "Cover the following interface"
698 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
700 msgid "Cover the following interfaces"
701 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
703 msgid "Create / Assign firewall-zone"
704 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
706 msgid "Create Interface"
707 msgstr "Utwórz interfejs"
709 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
710 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
715 msgid "Cron Log Level"
716 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
718 msgid "Custom Interface"
719 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
721 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
725 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
732 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
734 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
735 "\">LED</abbr>s if possible."
737 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
738 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
741 msgstr "Dzierżawy DHCP"
755 msgid "DHCPv6 Leases"
756 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
758 msgid "DHCPv6 client"
764 msgid "DHCPv6-Service"
770 msgid "DNS forwardings"
771 msgstr "Przekierowania DNS"
773 msgid "DNS-Label / FQDN"
779 msgid "DNSSEC check unsigned"
782 msgid "DPD Idle Timeout"
785 msgid "DS-Lite AFTR address"
794 msgid "DSL line mode"
809 msgid "Default gateway"
810 msgstr "Brama domyślna"
812 msgid "Default is stateless + stateful"
815 msgid "Default route"
818 msgid "Default state"
819 msgstr "Stan domyślny"
821 msgid "Define a name for this network."
822 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
825 "Define additional DHCP options, for example "
826 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
827 "servers to clients."
829 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
830 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
835 msgid "Delete this network"
836 msgstr "Usuń tą sieć"
841 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
846 msgstr "Przeznaczenie"
851 msgid "Device Configuration"
852 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
854 msgid "Device is rebooting..."
857 msgid "Device unreachable"
873 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
876 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
879 msgid "Disable DNS setup"
880 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
882 msgid "Disable Encryption"
885 msgid "Disable HW-Beacon timer"
886 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
891 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
892 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
894 msgid "Displaying only packages containing"
895 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
897 msgid "Distance Optimization"
898 msgstr "Optymalizacja odległości"
900 msgid "Distance to farthest network member in meters."
901 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
903 msgid "Distribution feeds"
906 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
910 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
912 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
913 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
914 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
917 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
918 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
919 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
920 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
922 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
923 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
925 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
927 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
930 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
931 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
933 msgid "Do not send probe responses"
934 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
936 msgid "Domain required"
937 msgstr "Wymagana domena"
939 msgid "Domain whitelist"
940 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
942 msgid "Don't Fragment"
946 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
947 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
949 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
950 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
952 msgid "Download and install package"
953 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
955 msgid "Download backup"
956 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
958 msgid "Dropbear Instance"
959 msgstr "Usługa Dropbear"
962 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
963 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
965 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
966 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
969 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
973 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
975 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
977 msgid "Dynamic tunnel"
978 msgstr "Tunel dynamiczny"
981 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
982 "having static leases will be served."
984 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
985 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
987 msgid "EA-bits length"
997 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1001 msgid "Edit this interface"
1002 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1004 msgid "Edit this network"
1005 msgstr "Edytuj tą sieć"
1007 # dosłownie nagły wypadek
1014 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1015 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1017 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1018 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1020 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1023 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1024 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1026 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1027 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1029 msgid "Enable NTP client"
1030 msgstr "Włącz klienta NTP"
1032 msgid "Enable Single DES"
1035 msgid "Enable TFTP server"
1036 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1038 msgid "Enable VLAN functionality"
1039 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1041 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1044 msgid "Enable learning and aging"
1045 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1047 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1050 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1053 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1056 msgid "Enable this mount"
1057 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1059 msgid "Enable this swap"
1060 msgstr "Włącz ten swap"
1062 msgid "Enable/Disable"
1063 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1068 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1070 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1073 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1074 msgid "Encapsulation mode"
1075 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1078 msgstr "Szyfrowanie"
1080 msgid "Endpoint Host"
1083 msgid "Endpoint Port"
1087 msgstr "Usuwanie..."
1092 msgid "Errored seconds (ES)"
1095 msgid "Ethernet Adapter"
1096 msgstr "Karta Ethernet"
1098 msgid "Ethernet Switch"
1099 msgstr "Switch Ethernet"
1101 msgid "Exclude interfaces"
1104 msgid "Expand hosts"
1105 msgstr "Rozwiń hosty"
1112 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1114 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1119 msgid "External system log server"
1120 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1122 msgid "External system log server port"
1123 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1125 msgid "External system log server protocol"
1128 msgid "Extra SSH command options"
1132 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1137 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1138 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1141 msgstr "System plików"
1146 msgid "Filter private"
1147 msgstr "Filtruj prywatne"
1149 msgid "Filter useless"
1150 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1153 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1154 "with defaults based on what was detected"
1157 msgid "Find and join network"
1158 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1160 msgid "Find package"
1161 msgstr "Znajdź pakiet"
1169 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1170 msgid "Firewall Settings"
1171 msgstr "Ustawienia firewalla"
1173 msgid "Firewall Status"
1174 msgstr "Stan firewalla"
1176 msgid "Firmware File"
1179 msgid "Firmware Version"
1180 msgstr "Wersja firmware"
1182 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1183 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1185 msgid "Flash Firmware"
1186 msgstr "Aktualizuj firmware"
1188 msgid "Flash image..."
1189 msgstr "Wgraj obraz..."
1191 msgid "Flash new firmware image"
1192 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1194 msgid "Flash operations"
1195 msgstr "Operacje aktualizacji"
1198 msgstr "Flashowanie..."
1203 msgid "Force CCMP (AES)"
1204 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1206 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1208 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1213 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1214 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1216 msgid "Force use of NAT-T"
1219 msgid "Form token mismatch"
1222 msgid "Forward DHCP traffic"
1223 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1225 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1228 msgid "Forward broadcast traffic"
1229 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1231 msgid "Forwarding mode"
1232 msgstr "Tryb przekazywania"
1234 msgid "Fragmentation Threshold"
1235 msgstr "Próg Fragmentacji"
1237 msgid "Frame Bursting"
1238 msgstr "Dzielenie ramek"
1244 msgstr "Wolna przestrzeń"
1247 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1248 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1260 msgid "Gateway ports"
1261 msgstr "Porty bramy"
1263 msgid "General Settings"
1264 msgstr "Ustawienia główne"
1266 msgid "General Setup"
1267 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1269 msgid "General options for opkg"
1272 msgid "Generate Config"
1275 msgid "Generate archive"
1276 msgstr "Twórz archiwum"
1278 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1279 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1281 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1283 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1286 msgid "Global Settings"
1289 msgid "Global network options"
1292 msgid "Go to password configuration..."
1293 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1295 msgid "Go to relevant configuration page"
1296 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1298 msgid "Group Password"
1304 msgid "HE.net password"
1305 msgstr "Hasło HE.net"
1307 msgid "HE.net username"
1310 msgid "HT mode (802.11n)"
1319 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1326 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1329 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1330 "nazwę hosta, strefę czasową."
1332 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1334 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1337 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1338 "uwierzytelniania SSH"
1340 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1341 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1343 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1345 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1351 msgid "Host entries"
1354 msgid "Host expiry timeout"
1355 msgstr "Czas wygasania hosta"
1357 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1358 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1361 msgstr "Nazwa hosta"
1363 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1364 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1367 msgstr "Nazwy hostów"
1372 msgid "IKE DH Group"
1375 msgid "IP Addresses"
1384 msgid "IPv4 Firewall"
1385 msgstr "Firewall IPv4"
1387 msgid "IPv4 WAN Status"
1388 msgstr "Status IPv4 WAN"
1390 msgid "IPv4 address"
1393 msgid "IPv4 and IPv6"
1394 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1396 msgid "IPv4 assignment length"
1399 msgid "IPv4 broadcast"
1400 msgstr "Broadcast IPv4"
1402 msgid "IPv4 gateway"
1405 msgid "IPv4 netmask"
1414 msgid "IPv4 prefix length"
1415 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1417 msgid "IPv4-Address"
1420 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1426 msgid "IPv6 Firewall"
1427 msgstr "Firewall IPv6"
1429 msgid "IPv6 Neighbours"
1432 msgid "IPv6 Settings"
1435 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1438 msgid "IPv6 WAN Status"
1439 msgstr "Status WAN IPv6"
1441 msgid "IPv6 address"
1444 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1447 msgid "IPv6 assignment hint"
1450 msgid "IPv6 assignment length"
1453 msgid "IPv6 gateway"
1460 msgstr "Prefiks IPv6"
1462 msgid "IPv6 prefix length"
1463 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1465 msgid "IPv6 routed prefix"
1468 msgid "IPv6-Address"
1474 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1475 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1477 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1478 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1479 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1481 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1482 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1487 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1490 msgid "If checked, encryption is disabled"
1494 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1496 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1497 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1500 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1503 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1504 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1506 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1507 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1509 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1510 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1513 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1514 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1515 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1516 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1517 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1519 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1520 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1521 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1522 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1523 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1525 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1528 msgid "Ignore interface"
1529 msgstr "Ignoruj interfejs"
1531 msgid "Ignore resolve file"
1532 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1541 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1542 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1545 msgid "Inactivity timeout"
1546 msgstr "Czas bezczynności"
1549 msgstr "Przychodzący:"
1555 msgstr "Skrypt startowy"
1558 msgstr "Skrypty startowe"
1563 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1566 msgid "Install package %q"
1567 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1569 msgid "Install protocol extensions..."
1570 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1572 msgid "Installed packages"
1573 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1578 msgid "Interface Configuration"
1579 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1581 # Tam jest lista interfejsów....
1582 msgid "Interface Overview"
1583 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1585 msgid "Interface is reconnecting..."
1586 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1588 msgid "Interface is shutting down..."
1589 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1591 msgid "Interface name"
1594 msgid "Interface not present or not connected yet."
1595 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1597 msgid "Interface reconnected"
1598 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1600 msgid "Interface shut down"
1601 msgstr "Wyłączono interfejs"
1609 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1610 msgid "Internal Server Error"
1611 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1614 msgstr "Niewłaściwy"
1616 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1617 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1619 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1620 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1622 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1623 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1627 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1628 "flash memory, please verify the image file!"
1630 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1631 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1633 msgid "Java Script required!"
1634 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1636 msgid "Join Network"
1637 msgstr "Połącz z siecią"
1639 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1640 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1642 msgid "Joining Network: %q"
1645 msgid "Keep settings"
1646 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1651 msgid "Kernel Version"
1652 msgstr "Wersja jądra"
1667 msgstr "Serwer L2TP"
1669 msgid "LCP echo failure threshold"
1670 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1672 msgid "LCP echo interval"
1673 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1684 msgid "Language and Style"
1685 msgstr "Wygląd i język"
1696 msgid "Lease validity time"
1697 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1700 msgstr "Plik dzierżaw"
1703 msgstr "Czas dzierżawy"
1705 msgid "Leasetime remaining"
1706 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1708 msgid "Leave empty to autodetect"
1709 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1711 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1712 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1720 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1723 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1726 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1739 msgstr "Połączenie aktywne"
1742 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1745 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1746 "przekazywane zapytania"
1748 msgid "List of SSH key files for auth"
1751 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1752 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1754 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1755 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1757 msgid "Listen Interfaces"
1763 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1765 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1767 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1768 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1773 msgid "Load Average"
1774 msgstr "Średnie obciążenie"
1779 msgid "Local IP address to assign"
1782 msgid "Local IPv4 address"
1783 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1785 msgid "Local IPv6 address"
1786 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1788 msgid "Local Service Only"
1791 msgid "Local Startup"
1792 msgstr "Lokalny autostart"
1795 msgstr "Czas lokalny"
1797 msgid "Local domain"
1798 msgstr "Domena lokalna"
1802 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1803 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1805 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1806 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1808 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1810 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1812 msgid "Local server"
1813 msgstr "Serwer lokalny"
1816 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1819 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1820 "dostępne więcej niż jedno IP"
1822 msgid "Localise queries"
1823 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1825 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1828 msgid "Log output level"
1829 msgstr "Poziom logowania"
1832 msgstr "Loguj zapytania"
1843 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1846 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1847 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1852 msgid "MAC-Address Filter"
1853 msgstr "Filtr adresów MAC"
1856 msgstr "Filtr adresów MAC"
1861 msgid "MAP / LW4over6"
1877 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1884 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1887 msgid "Maximum Rate"
1888 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1890 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1891 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1893 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1894 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1896 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1897 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1899 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1900 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1902 msgid "Maximum hold time"
1903 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1906 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1907 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1910 msgid "Maximum number of leased addresses."
1911 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1919 msgid "Memory usage (%)"
1920 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1925 msgid "Minimum Rate"
1926 msgstr "Minimalna Szybkość"
1928 msgid "Minimum hold time"
1929 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1931 msgid "Mirror monitor port"
1934 msgid "Mirror source port"
1937 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1938 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1946 msgid "Modem device"
1949 msgid "Modem init timeout"
1950 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1956 msgstr "Wpis montowania"
1959 msgstr "Punkt montowania"
1961 msgid "Mount Points"
1962 msgstr "Punkty montowania"
1964 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1965 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1967 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1968 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1971 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1974 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1977 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1980 msgid "Mount options"
1981 msgstr "Opcje montowania"
1984 msgstr "Punkt montownia"
1986 msgid "Mount swap not specifically configured"
1989 msgid "Mounted file systems"
1990 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1993 msgstr "Przesuń w dół"
1996 msgstr "Przesuń w górę"
1998 msgid "Multicast Rate"
1999 msgstr "Szybkość Multicast`u"
2001 msgid "Multicast address"
2002 msgstr "Adres Multicast`u"
2010 msgid "NAT64 Prefix"
2019 msgid "NTP server candidates"
2020 msgstr "Lista serwerów NTP"
2022 msgid "NTP sync time-out"
2028 msgid "Name of the new interface"
2029 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2031 msgid "Name of the new network"
2032 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2038 msgstr "Maska sieci"
2043 msgid "Network Utilities"
2044 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2046 msgid "Network boot image"
2047 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2049 msgid "Network without interfaces."
2050 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2055 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2056 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2061 msgid "No chains in this table"
2062 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2064 msgid "No files found"
2065 msgstr "Nie znaleziono plików"
2067 msgid "No information available"
2068 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2070 msgid "No negative cache"
2071 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2073 msgid "No network configured on this device"
2074 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2076 msgid "No network name specified"
2077 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2079 msgid "No package lists available"
2080 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2082 msgid "No password set!"
2083 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2085 msgid "No rules in this chain"
2086 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2088 msgid "No zone assigned"
2089 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2094 msgid "Noise Margin (SNR)"
2100 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2103 msgid "Non-wildcard"
2113 msgstr "Nie znaleziono"
2115 msgid "Not associated"
2116 msgstr "Nie powiązany"
2118 msgid "Not connected"
2119 msgstr "Nie podłączony"
2121 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2122 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2124 msgid "Note: interface name length"
2128 msgstr "Spostrzeżenie"
2136 msgid "OPKG-Configuration"
2137 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2139 msgid "Obfuscated Group Password"
2142 msgid "Obfuscated Password"
2145 msgid "Off-State Delay"
2146 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2149 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2150 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2151 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2152 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2153 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2154 "<samp>eth0.1</samp>)."
2156 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2157 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2158 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2159 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2160 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2162 msgid "On-State Delay"
2163 msgstr "Zwłoka włączenia"
2165 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2166 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2168 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2169 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2171 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2174 msgid "One or more required fields have no value!"
2175 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2177 msgid "Open list..."
2178 msgstr "Otwórz listę..."
2180 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2183 msgid "Operating frequency"
2186 msgid "Option changed"
2187 msgstr "Wartość zmieniona"
2189 msgid "Option removed"
2190 msgstr "Usunięto wartość"
2192 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2195 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2202 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2203 "quantum resistance."
2206 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2210 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2214 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2217 msgid "Optional. Port of peer."
2221 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2222 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2225 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2238 msgstr "Wychodzący:"
2240 msgid "Outdoor Channels"
2241 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2243 msgid "Output Interface"
2246 msgid "Override MAC address"
2247 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2249 msgid "Override MTU"
2250 msgstr "Nadpisz MTU"
2252 msgid "Override TOS"
2255 msgid "Override TTL"
2258 msgid "Override default interface name"
2261 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2262 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2265 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2266 "subnet that is served."
2268 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2269 "podsieci która jest rozsyłana."
2271 msgid "Override the table used for internal routes"
2272 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2280 msgid "PAP/CHAP password"
2281 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2283 msgid "PAP/CHAP username"
2284 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2295 msgid "PPPoA Encapsulation"
2296 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2313 msgid "PSID-bits length"
2316 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2319 msgid "Package libiwinfo required!"
2320 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2322 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2323 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2325 msgid "Package name"
2326 msgstr "Nazwa pakietu"
2331 msgid "Part of zone %q"
2332 msgstr "Część strefy %q"
2337 msgid "Password authentication"
2338 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2340 msgid "Password of Private Key"
2341 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2343 msgid "Password of inner Private Key"
2346 msgid "Password successfully changed!"
2347 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2349 msgid "Path to CA-Certificate"
2350 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2352 msgid "Path to Client-Certificate"
2353 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2355 msgid "Path to Private Key"
2356 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2358 msgid "Path to executable which handles the button event"
2360 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2363 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2366 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2369 msgid "Path to inner Private Key"
2375 msgid "Peer IP address to assign"
2381 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2384 msgid "Perform reboot"
2385 msgstr "Wykonaj restart"
2387 msgid "Perform reset"
2388 msgstr "Wykonaj reset"
2390 msgid "Persistent Keep Alive"
2394 msgstr "Szybkość Phy:"
2396 msgid "Physical Settings"
2397 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2405 msgid "Please enter your username and password."
2406 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2414 msgid "Port status:"
2415 msgstr "Status portu:"
2417 msgid "Power Management Mode"
2420 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2423 msgid "Prefix Delegated"
2426 msgid "Preshared Key"
2430 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2433 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2434 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2436 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2439 msgid "Prevents client-to-client communication"
2440 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2442 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2443 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2463 msgid "Protocol family"
2464 msgstr "Rodzina protokołów"
2466 msgid "Protocol of the new interface"
2467 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2469 msgid "Protocol support is not installed"
2470 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2472 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2473 msgid "Provide NTP server"
2474 msgstr "Włącz serwer NTP"
2476 msgid "Provide new network"
2477 msgstr "Utwórz nową sieć"
2479 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2480 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2485 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2488 msgid "QMI Cellular"
2494 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2497 msgid "RTS/CTS Threshold"
2498 msgstr "Próg RTS/CTS"
2504 msgstr "Szybkość RX"
2506 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2507 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2509 msgid "Radius-Accounting-Port"
2510 msgstr "Port Radius-Accounting"
2512 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2513 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2515 msgid "Radius-Accounting-Server"
2516 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2518 msgid "Radius-Authentication-Port"
2519 msgstr "Port Radius-Authentication"
2521 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2522 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2524 msgid "Radius-Authentication-Server"
2525 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2528 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2529 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2531 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2532 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2535 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2536 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2538 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2539 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2543 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2544 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2546 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2547 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2550 msgid "Really reset all changes?"
2551 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2555 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2556 "connected via this interface."
2558 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2559 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2563 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2564 "you are connected via this interface."
2566 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2567 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2570 msgid "Really switch protocol?"
2571 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2573 msgid "Realtime Connections"
2574 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2576 msgid "Realtime Graphs"
2577 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2579 msgid "Realtime Load"
2580 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2582 msgid "Realtime Traffic"
2583 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2585 msgid "Realtime Wireless"
2586 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2588 msgid "Rebind protection"
2589 msgstr "Przypisz ochronę"
2594 msgid "Rebooting..."
2595 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2597 msgid "Reboots the operating system of your device"
2598 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2603 msgid "Receiver Antenna"
2604 msgstr "Antena odbiorcza"
2606 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2609 msgid "Reconnect this interface"
2610 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2612 msgid "Reconnecting interface"
2613 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2618 msgid "Regulatory Domain"
2619 msgstr "Domena regulacji"
2624 msgid "Relay Bridge"
2625 msgstr "Most przekaźnikowy"
2627 msgid "Relay between networks"
2628 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2630 msgid "Relay bridge"
2631 msgstr "Most przekaźnikowy"
2633 msgid "Remote IPv4 address"
2634 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2636 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2643 msgstr "Powtórz skanowanie"
2645 msgid "Replace entry"
2646 msgstr "Zamień wpis"
2648 msgid "Replace wireless configuration"
2649 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2651 msgid "Request IPv6-address"
2654 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2660 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2661 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2663 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2667 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2668 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2669 "routes through the tunnel."
2672 msgid "Required. Public key of peer."
2676 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2677 "come from unsigned domains"
2683 msgid "Reset Counters"
2684 msgstr "Wyczyść liczniki"
2686 msgid "Reset to defaults"
2687 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2689 msgid "Resolv and Hosts Files"
2690 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2692 msgid "Resolve file"
2693 msgstr "Plik Resolve"
2696 msgstr "Uruchom ponownie"
2698 msgid "Restart Firewall"
2699 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2701 msgid "Restore backup"
2702 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2704 msgid "Reveal/hide password"
2705 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2713 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2714 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2716 msgid "Root preparation"
2719 msgid "Route Allowed IPs"
2725 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2728 msgid "Router Advertisement-Service"
2731 msgid "Router Password"
2732 msgstr "Hasło routera"
2735 msgstr "Ścieżki routingu"
2738 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2741 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2742 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2744 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2746 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2748 msgid "Run filesystem check"
2749 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2755 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2759 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2768 msgid "SSH server address"
2771 msgid "SSH server port"
2774 msgid "SSH username"
2786 msgid "Save & Apply"
2787 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2789 msgid "Save & Apply"
2790 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2795 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2796 msgid "Scheduled Tasks"
2797 msgstr "Zaplanowane zadania"
2799 msgid "Section added"
2800 msgstr "Dodano sekcję"
2802 msgid "Section removed"
2803 msgstr "Usunięto sekcję"
2805 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2806 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2809 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2810 "conjunction with failure threshold"
2812 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2813 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2815 msgid "Separate Clients"
2816 msgstr "Rozdziel klientów"
2818 msgid "Separate WDS"
2819 msgstr "Rozdziel WDS"
2821 msgid "Server Settings"
2822 msgstr "Ustawienia serwera"
2824 msgid "Server password"
2828 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2829 "contains the tunnel ID"
2832 msgid "Server username"
2835 msgid "Service Name"
2836 msgstr "Nazwa serwisu"
2838 msgid "Service Type"
2839 msgstr "Typ serwisu"
2845 msgid "Set up Time Synchronization"
2846 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2848 msgid "Setup DHCP Server"
2849 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2851 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2857 msgid "Show current backup file list"
2858 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2860 msgid "Shutdown this interface"
2861 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2863 msgid "Shutdown this network"
2864 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2869 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2884 msgid "Skip to content"
2885 msgstr "Pomiń do zawartości"
2887 msgid "Skip to navigation"
2888 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2891 msgstr "Szczelina czasowa"
2894 msgstr "Oprogramowanie"
2896 msgid "Software VLAN"
2899 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2900 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2902 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2903 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2905 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2906 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2909 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2910 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2913 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2914 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
2923 msgid "Source routing"
2926 msgid "Specifies the button state to handle"
2927 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2929 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2930 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2932 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2933 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2936 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2939 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2943 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2946 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2948 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2952 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2957 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2961 msgid "Specify the secret encryption key here."
2962 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2965 msgstr "Uruchomienie"
2967 msgid "Start priority"
2968 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2973 msgid "Static IPv4 Routes"
2974 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2976 msgid "Static IPv6 Routes"
2977 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2979 msgid "Static Leases"
2980 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2982 msgid "Static Routes"
2983 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2986 msgstr "Statyczny WDS"
2988 msgid "Static address"
2989 msgstr "Stały adres"
2992 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2993 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2994 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2996 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2997 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2998 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2999 "odpowiednim dzierżawami."
3007 msgid "Strict order"
3008 msgstr "Zachowaj kolejność"
3013 msgid "Suppress logging"
3016 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3023 msgstr "Zamień wpis"
3026 msgstr "Przełącznik"
3029 msgstr "Przełącznik %q"
3031 msgid "Switch %q (%s)"
3032 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3035 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3041 msgid "Switch protocol"
3042 msgstr "Protokół przełącznika"
3044 msgid "Sync with browser"
3045 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3047 msgid "Synchronizing..."
3048 msgstr "Synchronizacja..."
3054 msgstr "Log systemowy"
3056 msgid "System Properties"
3057 msgstr "Właściwości systemu"
3059 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3060 msgid "System log buffer size"
3061 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3066 msgid "TFTP Settings"
3067 msgstr "Ustawienia TFTP"
3069 msgid "TFTP server root"
3070 msgstr "Root serwera TFTP"
3076 msgstr "Szybkość TX"
3084 msgid "Target network"
3092 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3093 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3094 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3095 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3096 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3098 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3099 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3100 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3101 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3102 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3106 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3107 "component for working wireless configuration!"
3109 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3110 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3113 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3114 "username instead of the user ID!"
3118 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3122 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3124 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3127 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3128 "code> and <code>_</code>"
3130 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3131 "oraz <code>_</code>"
3133 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3137 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3138 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3140 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3141 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3144 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3145 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3148 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3149 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3152 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3154 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3155 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3156 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3158 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3159 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3160 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3161 "kontynuować aktualizację."
3163 msgid "The following changes have been committed"
3164 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3166 msgid "The following changes have been reverted"
3167 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3169 msgid "The following rules are currently active on this system."
3170 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3172 msgid "The given network name is not unique"
3173 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3177 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3178 "be replaced if you proceed."
3180 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3181 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3184 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3187 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3189 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3190 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3192 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3196 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3197 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3198 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3199 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3200 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3201 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3203 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3204 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3205 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3206 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3207 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3208 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3211 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3212 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3214 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3218 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3221 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3225 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3226 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3227 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3230 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3231 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3232 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3233 "się do urządzenia."
3236 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3241 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3242 "you choose the generic image format for your platform."
3244 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3245 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3247 msgid "There are no active leases."
3248 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3250 msgid "There are no pending changes to apply!"
3251 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3253 msgid "There are no pending changes to revert!"
3254 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3256 msgid "There are no pending changes!"
3257 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3260 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3261 "\"Physical Settings\" tab"
3263 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3264 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3267 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3268 "protect the web interface and enable SSH."
3270 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3271 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3273 msgid "This IPv4 address of the relay"
3274 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3277 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3278 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3279 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3283 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3284 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3285 "configurations are automatically preserved."
3287 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3288 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3289 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3290 "automatycznie zachowywane."
3293 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3294 "password if no update key has been configured"
3298 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3299 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3301 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3302 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3305 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3306 "ends with <code>:2</code>"
3308 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3309 "kończący się z <code>:2</code>"
3311 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3313 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3314 "abbr> in the local network"
3316 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3317 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3319 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3323 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3326 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3328 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3331 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3333 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3336 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3339 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3342 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3344 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3346 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3347 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3349 msgid "This section contains no values yet"
3350 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3352 msgid "Time Synchronization"
3353 msgstr "Synchronizacja czasu"
3355 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3356 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3359 msgstr "Strefa czasowa"
3362 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3365 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3366 "archiwum kopii zapasowej."
3371 msgid "Total Available"
3372 msgstr "Całkowicie dostępna"
3375 msgstr "Trasa routowania"
3383 msgid "Transmission Rate"
3384 msgstr "Prędkość transmisji"
3389 msgid "Transmit Power"
3390 msgstr "Siła nadawania"
3392 msgid "Transmitter Antenna"
3393 msgstr "Antena nadajnika"
3398 msgid "Trigger Mode"
3399 msgstr "Tryb Trigger"
3402 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3404 msgid "Tunnel Interface"
3405 msgstr "Interfejs tunelu"
3410 msgid "Tunnel broker protocol"
3413 msgid "Tunnel setup server"
3423 msgstr "Moc nadawania"
3434 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3435 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3438 msgstr "Urządzenie USB"
3446 msgid "Unable to dispatch"
3447 msgstr "Nie można wysłać"
3449 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3455 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3456 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3459 msgstr "Niezarządzalny"
3464 msgid "Unsaved Changes"
3465 msgstr "Niezapisane zmiany"
3467 msgid "Unsupported protocol type."
3468 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3470 msgid "Update lists"
3471 msgstr "Aktualizuj listy"
3474 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3475 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3476 "compatible firmware image)."
3478 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3479 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3480 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3482 msgid "Upload archive..."
3483 msgstr "Załaduj archiwum..."
3485 msgid "Uploaded File"
3486 msgstr "Załaduj plik"
3491 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3492 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3494 msgid "Use DHCP gateway"
3495 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3497 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3498 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3500 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3501 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3503 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3504 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3506 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3507 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3509 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3512 msgid "Use as root filesystem (/)"
3515 msgid "Use broadcast flag"
3516 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3518 msgid "Use builtin IPv6-management"
3521 msgid "Use custom DNS servers"
3522 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3524 msgid "Use default gateway"
3525 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3527 msgid "Use gateway metric"
3528 msgstr "Użyj metryki bramy"
3530 msgid "Use routing table"
3531 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3534 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3535 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3536 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3537 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3538 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3540 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3541 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3542 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3543 "do określonego hosta."
3545 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3549 msgid "Used Key Slot"
3550 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3552 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3555 msgid "User key (PEM encoded)"
3559 msgstr "Nazwa użytkownika"
3568 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3570 msgid "VLANs on %q (%s)"
3571 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3573 msgid "VPN Local address"
3576 msgid "VPN Local port"
3582 msgid "VPN Server port"
3585 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3588 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3594 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3595 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3600 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3612 msgid "WEP Open System"
3613 msgstr "Otwarty system WEP"
3615 msgid "WEP Shared Key"
3616 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3618 msgid "WEP passphrase"
3624 msgid "WPA passphrase"
3628 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3629 "and ad-hoc mode) to be installed."
3631 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3632 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3635 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3638 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3639 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3640 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3642 msgid "Waiting for command to complete..."
3643 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3645 msgid "Waiting for device..."
3649 msgstr "Ostrzeżenie"
3651 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3654 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3657 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3663 msgid "WireGuard VPN"
3667 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3669 msgid "Wireless Adapter"
3670 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3672 msgid "Wireless Network"
3673 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3675 msgid "Wireless Overview"
3676 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3678 msgid "Wireless Security"
3679 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3681 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3682 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3684 msgid "Wireless is restarting..."
3685 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3687 msgid "Wireless network is disabled"
3688 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3690 msgid "Wireless network is enabled"
3691 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3693 msgid "Wireless restarted"
3694 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3696 msgid "Wireless shut down"
3697 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3699 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3700 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3702 msgid "Write system log to file"
3706 msgstr "Wsparcie XR"
3709 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3710 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3711 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3713 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3714 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3715 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3716 "się nieosiągalne!</strong>"
3719 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3721 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3722 "będzie działać poprawnie."
3725 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3726 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3748 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3749 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3767 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3768 "abbr>-leases will be stored"
3770 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3771 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3777 msgstr "pełny-duplex"
3791 msgid "if target is a network"
3792 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3806 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3807 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3809 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3812 msgid "navigation Navigation"
3818 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3820 msgstr "niepowiązane"
3849 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3852 msgid "skiplink2 Skip to content"
3855 msgid "stateful-only"
3861 msgid "stateless + stateful"
3871 msgstr "nielimitowane"
3874 msgstr "nieokreślone"
3876 msgid "unspecified -or- create:"
3877 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3880 msgstr "nietagowane"
3888 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3890 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
3892 #~ msgid "Join Network: Settings"
3893 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
3901 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3902 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
3904 #~ msgid "VLAN Interface"
3905 #~ msgstr "Interfejs VLAN"