Fixing small typo
[project/luci.git] / modules / luci-base / po / pl / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
9 "Language: pl\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16
17 msgid "%.1f dB"
18 msgstr ""
19
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr ""
22
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
25
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
28
29 msgid "(empty)"
30 msgstr "(pusty)"
31
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
34
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
37
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
40
41 msgid "-- custom --"
42 msgstr "-- własne --"
43
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr ""
46
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr ""
49
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr ""
52
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
55
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
58
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
60 msgstr ""
61
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
63 msgstr ""
64
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
67
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
69 msgstr ""
70
71 msgid "802.11r Fast Transition"
72 msgstr ""
73
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
75 msgstr ""
76
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
78 msgstr ""
79
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
81 msgstr ""
82
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr ""
85
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr ""
88
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
94
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
97
98 msgid ""
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
101 msgstr ""
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
104
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
116
117 msgid ""
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
119 "(CIDR)"
120 msgstr ""
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
122
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
125
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
127 msgstr ""
128
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
131
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
134
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
137
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
139 msgstr ""
140
141 msgid ""
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
144 msgstr ""
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
147
148 msgid ""
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
151 msgstr ""
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
154
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
157
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
160
161 msgid ""
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
164 msgstr ""
165
166 msgid "A43C + J43 + A43"
167 msgstr ""
168
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
170 msgstr ""
171
172 msgid "ADSL"
173 msgstr ""
174
175 msgid "AICCU (SIXXS)"
176 msgstr ""
177
178 msgid "ANSI T1.413"
179 msgstr ""
180
181 msgid "APN"
182 msgstr "APN"
183
184 msgid "ARP retry threshold"
185 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
186
187 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
188 msgstr ""
189
190 msgid "ATM Bridges"
191 msgstr "Mostki ATM"
192
193 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
195 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
196
197 # j.w.
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
200
201 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
202 msgid ""
203 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
204 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
205 "to dial into the provider network."
206 msgstr ""
207 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
208 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
209 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
210
211 msgid "ATM device number"
212 msgstr "Numer urządzenia ATM"
213
214 msgid "ATU-C System Vendor ID"
215 msgstr ""
216
217 msgid "AYIYA"
218 msgstr ""
219
220 # co to takiego?
221 msgid "Access Concentrator"
222 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
223
224 msgid "Access Point"
225 msgstr "Punkt dostępowy"
226
227 msgid "Actions"
228 msgstr "Akcje"
229
230 msgid "Activate this network"
231 msgstr "Aktywuj tą sieć"
232
233 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
234 msgstr ""
235 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
236 "abbr>"
237
238 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
239 msgstr ""
240 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
241 "abbr>"
242
243 msgid "Active Connections"
244 msgstr "Aktywne połączenia"
245
246 msgid "Active DHCP Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
248
249 msgid "Active DHCPv6 Leases"
250 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
251
252 msgid "Ad-Hoc"
253 msgstr "Ad-Hoc"
254
255 msgid "Add"
256 msgstr "Dodaj"
257
258 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
259 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
260
261 msgid "Add new interface..."
262 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
263
264 msgid "Additional Hosts files"
265 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
266
267 msgid "Additional servers file"
268 msgstr ""
269
270 msgid "Address"
271 msgstr "Adres"
272
273 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
274 msgid "Address to access local relay bridge"
275 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
276
277 msgid "Administration"
278 msgstr "Zarządzanie"
279
280 msgid "Advanced Settings"
281 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
282
283 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
284 msgstr ""
285
286 msgid "Alert"
287 msgstr "Alarm"
288
289 msgid ""
290 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 "address"
292 msgstr ""
293
294 msgid "Allocate IP sequentially"
295 msgstr ""
296
297 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
298 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
299
300 msgid "Allow all except listed"
301 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
302
303 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
304 msgstr ""
305
306 msgid "Allow listed only"
307 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
308
309 msgid "Allow localhost"
310 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
311
312 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 msgstr ""
314 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
315 "portów"
316
317 msgid "Allow root logins with password"
318 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
319
320 # Brak spacji...
321 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
322 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
323
324 msgid ""
325 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
326 msgstr ""
327 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
328
329 msgid "Allowed IPs"
330 msgstr ""
331
332 msgid ""
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
335 msgstr ""
336
337 msgid "Always announce default router"
338 msgstr ""
339
340 msgid "Annex"
341 msgstr ""
342
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
344 msgstr ""
345
346 msgid "Annex A G.992.1"
347 msgstr ""
348
349 msgid "Annex A G.992.2"
350 msgstr ""
351
352 msgid "Annex A G.992.3"
353 msgstr ""
354
355 msgid "Annex A G.992.5"
356 msgstr ""
357
358 msgid "Annex B (all)"
359 msgstr ""
360
361 msgid "Annex B G.992.1"
362 msgstr ""
363
364 msgid "Annex B G.992.3"
365 msgstr ""
366
367 msgid "Annex B G.992.5"
368 msgstr ""
369
370 msgid "Annex J (all)"
371 msgstr ""
372
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
374 msgstr ""
375
376 msgid "Annex M (all)"
377 msgstr ""
378
379 msgid "Annex M G.992.3"
380 msgstr ""
381
382 msgid "Annex M G.992.5"
383 msgstr ""
384
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
386 msgstr ""
387
388 msgid "Announced DNS domains"
389 msgstr ""
390
391 msgid "Announced DNS servers"
392 msgstr ""
393
394 msgid "Anonymous Identity"
395 msgstr ""
396
397 msgid "Anonymous Mount"
398 msgstr ""
399
400 msgid "Anonymous Swap"
401 msgstr ""
402
403 msgid "Antenna 1"
404 msgstr "Antena 1"
405
406 msgid "Antenna 2"
407 msgstr "Antena 2"
408
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Ustawienia anteny"
411
412 msgid "Any zone"
413 msgstr "Dowolna strefa"
414
415 msgid "Apply"
416 msgstr "Zatwierdź"
417
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Wprowadzam zmiany"
420
421 msgid ""
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
423 msgstr ""
424
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Przypisz interfejsy..."
427
428 msgid ""
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
430 msgstr ""
431
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Połączone stacje"
434
435 msgid "Auth Group"
436 msgstr ""
437
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Uwierzytelnianie"
440
441 msgid "Authentication Type"
442 msgstr ""
443
444 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
445 msgid "Authoritative"
446 msgstr "Autorytatywny"
447
448 msgid "Authorization Required"
449 msgstr "Wymagana autoryzacja"
450
451 msgid "Auto Refresh"
452 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
453
454 msgid "Automatic"
455 msgstr ""
456
457 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
458 msgstr ""
459
460 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
461 msgstr ""
462
463 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
464 msgstr ""
465
466 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
467 msgstr ""
468
469 msgid "Automount Filesystem"
470 msgstr ""
471
472 msgid "Automount Swap"
473 msgstr ""
474
475 msgid "Available"
476 msgstr "Dostępne"
477
478 msgid "Available packages"
479 msgstr "Dostępne pakiety"
480
481 msgid "Average:"
482 msgstr "Średnia:"
483
484 msgid "B43 + B43C"
485 msgstr ""
486
487 msgid "B43 + B43C + V43"
488 msgstr ""
489
490 msgid "BR / DMR / AFTR"
491 msgstr ""
492
493 msgid "BSSID"
494 msgstr "BSSID"
495
496 msgid "Back"
497 msgstr "Wróć"
498
499 msgid "Back to Overview"
500 msgstr "Wróć do przeglądu"
501
502 msgid "Back to configuration"
503 msgstr "Wróć do konfiguracji"
504
505 msgid "Back to overview"
506 msgstr "Wróć do przeglądu"
507
508 msgid "Back to scan results"
509 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
510
511 msgid "Backup / Flash Firmware"
512 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
513
514 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
515 msgid "Backup / Restore"
516 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
517
518 msgid "Backup file list"
519 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
520
521 msgid "Bad address specified!"
522 msgstr "Wprowadzono zły adres"
523
524 msgid "Band"
525 msgstr ""
526
527 msgid "Behind NAT"
528 msgstr ""
529
530 msgid ""
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
534 msgstr ""
535 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
536 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
537 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
538
539 msgid "Bind interface"
540 msgstr ""
541
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
543 msgstr ""
544
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
546 msgstr ""
547
548 msgid "Bitrate"
549 msgstr "Przepływność"
550
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
552 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
553
554 msgid "Bridge"
555 msgstr "Most"
556
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Interfejs mostu"
559
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
562
563 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "Podnieś przy stracie"
566
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
569
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
572
573 msgid "Buffered"
574 msgstr "Buforowana"
575
576 msgid ""
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
579 msgstr ""
580
581 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
582 msgstr ""
583
584 msgid "CPU usage (%)"
585 msgstr "Użycie CPU (%)"
586
587 msgid "Cancel"
588 msgstr "Anuluj"
589
590 msgid "Category"
591 msgstr ""
592
593 msgid "Chain"
594 msgstr "Łańcuch"
595
596 msgid "Changes"
597 msgstr "Zmiany"
598
599 msgid "Changes applied."
600 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
601
602 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
603 msgstr "Zmienia hasło administratora"
604
605 msgid "Channel"
606 msgstr "Kanał"
607
608 msgid "Check"
609 msgstr "Sprawdź"
610
611 msgid "Check filesystems before mount"
612 msgstr ""
613
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
615 msgstr ""
616
617 msgid "Checksum"
618 msgstr "Suma kontrolna"
619
620 msgid ""
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
624 "interface to it."
625 msgstr ""
626 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
627 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
628 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
629 "interfejsu."
630
631 msgid ""
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
634 msgstr ""
635 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
636 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
637
638 msgid "Cipher"
639 msgstr "Szyfr"
640
641 msgid "Cisco UDP encapsulation"
642 msgstr ""
643
644 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
645 msgid ""
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
648 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
649 msgstr ""
650 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
651 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
652 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
653
654 msgid "Client"
655 msgstr "Klient"
656
657 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
658 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
659
660 msgid ""
661 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
662 "persist connection"
663 msgstr ""
664 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
665 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
666
667 msgid "Close list..."
668 msgstr "Zamknij listę..."
669
670 msgid "Collecting data..."
671 msgstr "Zbieranie danych..."
672
673 msgid "Command"
674 msgstr "Polecenie"
675
676 msgid "Common Configuration"
677 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
678
679 msgid ""
680 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
681 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
682 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
683 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
684 msgstr ""
685
686 msgid "Configuration"
687 msgstr "Konfiguracja"
688
689 msgid "Configuration applied."
690 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
691
692 msgid "Configuration files will be kept."
693 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
694
695 msgid "Confirmation"
696 msgstr "Potwierdzenie"
697
698 msgid "Connect"
699 msgstr "Połącz"
700
701 msgid "Connected"
702 msgstr "Połączony"
703
704 msgid "Connection Limit"
705 msgstr "Limit połączeń"
706
707 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
708 msgstr ""
709
710 msgid "Connections"
711 msgstr "Połączenia"
712
713 msgid "Country"
714 msgstr "Kraj"
715
716 msgid "Country Code"
717 msgstr "Kod kraju"
718
719 # Pokrywa następujące interfejsy
720 msgid "Cover the following interface"
721 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
722
723 msgid "Cover the following interfaces"
724 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
725
726 msgid "Create / Assign firewall-zone"
727 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
728
729 msgid "Create Interface"
730 msgstr "Utwórz interfejs"
731
732 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
733 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
734
735 msgid "Critical"
736 msgstr "Krytyczne"
737
738 msgid "Cron Log Level"
739 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
740
741 msgid "Custom Interface"
742 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
743
744 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
745 msgstr ""
746
747 msgid ""
748 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
749 "sysupgrade."
750 msgstr ""
751
752 msgid "Custom feeds"
753 msgstr ""
754
755 msgid ""
756 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
757 "this, perform a factory-reset first."
758 msgstr ""
759
760 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
761 msgid ""
762 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
763 "\">LED</abbr>s if possible."
764 msgstr ""
765 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
766 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
767
768 msgid "DHCP Leases"
769 msgstr "Dzierżawy DHCP"
770
771 msgid "DHCP Server"
772 msgstr "Serwer DHCP"
773
774 msgid "DHCP and DNS"
775 msgstr "DHCP i DNS"
776
777 msgid "DHCP client"
778 msgstr "Klient DHCP"
779
780 msgid "DHCP-Options"
781 msgstr "Opcje DHCP"
782
783 msgid "DHCPv6 Leases"
784 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
785
786 msgid "DHCPv6 client"
787 msgstr ""
788
789 msgid "DHCPv6-Mode"
790 msgstr ""
791
792 msgid "DHCPv6-Service"
793 msgstr ""
794
795 msgid "DNS"
796 msgstr "DNS"
797
798 msgid "DNS forwardings"
799 msgstr "Przekierowania DNS"
800
801 msgid "DNS-Label / FQDN"
802 msgstr ""
803
804 msgid "DNSSEC"
805 msgstr ""
806
807 msgid "DNSSEC check unsigned"
808 msgstr ""
809
810 msgid "DPD Idle Timeout"
811 msgstr ""
812
813 msgid "DS-Lite AFTR address"
814 msgstr ""
815
816 msgid "DSL"
817 msgstr ""
818
819 msgid "DSL Status"
820 msgstr ""
821
822 msgid "DSL line mode"
823 msgstr ""
824
825 msgid "DUID"
826 msgstr "DUID"
827
828 msgid "Data Rate"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Debug"
832 msgstr "Debug"
833
834 msgid "Default %d"
835 msgstr "Domyślne %d"
836
837 msgid "Default gateway"
838 msgstr "Brama domyślna"
839
840 msgid "Default is stateless + stateful"
841 msgstr ""
842
843 msgid "Default route"
844 msgstr ""
845
846 msgid "Default state"
847 msgstr "Stan domyślny"
848
849 msgid "Define a name for this network."
850 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
851
852 msgid ""
853 "Define additional DHCP options, for example "
854 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
855 "servers to clients."
856 msgstr ""
857 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
858 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
859
860 msgid "Delete"
861 msgstr "Usuń"
862
863 msgid "Delete this network"
864 msgstr "Usuń tą sieć"
865
866 msgid "Description"
867 msgstr "Opis"
868
869 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
870 msgid "Design"
871 msgstr "Motyw"
872
873 msgid "Destination"
874 msgstr "Przeznaczenie"
875
876 msgid "Device"
877 msgstr "Urządzenie"
878
879 msgid "Device Configuration"
880 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
881
882 msgid "Device is rebooting..."
883 msgstr ""
884
885 msgid "Device unreachable"
886 msgstr ""
887
888 msgid "Diagnostics"
889 msgstr "Diagnostyka"
890
891 msgid "Dial number"
892 msgstr ""
893
894 msgid "Directory"
895 msgstr "Katalog"
896
897 msgid "Disable"
898 msgstr "Wyłącz"
899
900 msgid ""
901 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
902 "this interface."
903 msgstr ""
904 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
905 "tym interfejsie."
906
907 msgid "Disable DNS setup"
908 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
909
910 msgid "Disable Encryption"
911 msgstr ""
912
913 msgid "Disabled"
914 msgstr "Wyłączony"
915
916 msgid "Disabled (default)"
917 msgstr ""
918
919 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
920 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
921
922 msgid "Displaying only packages containing"
923 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
924
925 msgid "Distance Optimization"
926 msgstr "Optymalizacja odległości"
927
928 msgid "Distance to farthest network member in meters."
929 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
930
931 msgid "Distribution feeds"
932 msgstr ""
933
934 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
935 msgid "Diversity"
936 msgstr "Wielorakość"
937
938 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
939 msgid ""
940 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
941 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
942 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
943 "firewalls"
944 msgstr ""
945 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
946 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
947 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
948 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
949
950 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
951 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
952
953 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
954 msgstr ""
955 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
956 "serwery nazw"
957
958 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
959 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
960
961 msgid "Domain required"
962 msgstr "Wymagana domena"
963
964 msgid "Domain whitelist"
965 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
966
967 msgid "Don't Fragment"
968 msgstr ""
969
970 msgid ""
971 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
972 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
973 msgstr ""
974 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
975 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
976
977 msgid "Download and install package"
978 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
979
980 msgid "Download backup"
981 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
982
983 msgid "Downstream SNR offset"
984 msgstr ""
985
986 msgid "Dropbear Instance"
987 msgstr "Usługa Dropbear"
988
989 msgid ""
990 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
991 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
992 msgstr ""
993 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
994 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
995 "\">SCP</abbr>"
996
997 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
998 msgstr ""
999
1000 # "n"  brakowało...
1001 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1002 msgstr ""
1003 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1004
1005 msgid "Dynamic tunnel"
1006 msgstr "Tunel dynamiczny"
1007
1008 msgid ""
1009 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1010 "having static leases will be served."
1011 msgstr ""
1012 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1013 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1014
1015 msgid "EA-bits length"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "EAP-Method"
1019 msgstr "Metoda EAP"
1020
1021 msgid "Edit"
1022 msgstr "Edycja"
1023
1024 msgid ""
1025 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1026 "reload the page."
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "Edit this interface"
1030 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1031
1032 msgid "Edit this network"
1033 msgstr "Edytuj tą sieć"
1034
1035 # dosłownie nagły wypadek
1036 msgid "Emergency"
1037 msgstr "Zagrożenie"
1038
1039 msgid "Enable"
1040 msgstr "Włącz"
1041
1042 msgid ""
1043 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1044 "snooping"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1048 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1049
1050 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1051 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1052
1053 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1057 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1058
1059 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1060 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1061
1062 msgid "Enable NTP client"
1063 msgstr "Włącz klienta NTP"
1064
1065 msgid "Enable Single DES"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "Enable TFTP server"
1069 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1070
1071 msgid "Enable VLAN functionality"
1072 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1073
1074 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1078 msgstr ""
1079
1080 msgid "Enable learning and aging"
1081 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1082
1083 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1084 msgstr ""
1085
1086 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1087 msgstr ""
1088
1089 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid "Enable this mount"
1093 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1094
1095 msgid "Enable this swap"
1096 msgstr "Włącz ten swap"
1097
1098 msgid "Enable/Disable"
1099 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1100
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Włączony"
1103
1104 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid ""
1108 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1109 "Domain"
1110 msgstr ""
1111
1112 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1113 msgstr ""
1114 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1115 "moście"
1116
1117 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1118 msgid "Encapsulation mode"
1119 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1120
1121 msgid "Encryption"
1122 msgstr "Szyfrowanie"
1123
1124 msgid "Endpoint Host"
1125 msgstr ""
1126
1127 msgid "Endpoint Port"
1128 msgstr ""
1129
1130 msgid "Erasing..."
1131 msgstr "Usuwanie..."
1132
1133 msgid "Error"
1134 msgstr "Błąd"
1135
1136 msgid "Errored seconds (ES)"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "Ethernet Adapter"
1140 msgstr "Karta Ethernet"
1141
1142 msgid "Ethernet Switch"
1143 msgstr "Switch Ethernet"
1144
1145 msgid "Exclude interfaces"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Expand hosts"
1149 msgstr "Rozwiń hosty"
1150
1151 msgid "Expires"
1152 msgstr "Wygasa"
1153
1154 #, fuzzy
1155 msgid ""
1156 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1157 msgstr ""
1158 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1159
1160 msgid "External"
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "External R0 Key Holder List"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "External R1 Key Holder List"
1167 msgstr ""
1168
1169 msgid "External system log server"
1170 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1171
1172 msgid "External system log server port"
1173 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1174
1175 msgid "External system log server protocol"
1176 msgstr ""
1177
1178 msgid "Extra SSH command options"
1179 msgstr ""
1180
1181 msgid "FT over DS"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "FT over the Air"
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "FT protocol"
1188 msgstr ""
1189
1190 msgid "File"
1191 msgstr "Plik"
1192
1193 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1194 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1195
1196 msgid "Filesystem"
1197 msgstr "System plików"
1198
1199 msgid "Filter"
1200 msgstr "Filtr"
1201
1202 msgid "Filter private"
1203 msgstr "Filtruj prywatne"
1204
1205 msgid "Filter useless"
1206 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1207
1208 msgid ""
1209 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1210 "with defaults based on what was detected"
1211 msgstr ""
1212
1213 msgid "Find and join network"
1214 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1215
1216 msgid "Find package"
1217 msgstr "Znajdź pakiet"
1218
1219 msgid "Finish"
1220 msgstr "Zakończ"
1221
1222 msgid "Firewall"
1223 msgstr "Firewall"
1224
1225 msgid "Firewall Mark"
1226 msgstr ""
1227
1228 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1229 msgid "Firewall Settings"
1230 msgstr "Ustawienia firewalla"
1231
1232 msgid "Firewall Status"
1233 msgstr "Stan firewalla"
1234
1235 msgid "Firmware File"
1236 msgstr ""
1237
1238 msgid "Firmware Version"
1239 msgstr "Wersja firmware"
1240
1241 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1242 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1243
1244 msgid "Flash Firmware"
1245 msgstr "Aktualizuj firmware"
1246
1247 msgid "Flash image..."
1248 msgstr "Wgraj obraz..."
1249
1250 msgid "Flash new firmware image"
1251 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1252
1253 msgid "Flash operations"
1254 msgstr "Operacje aktualizacji"
1255
1256 msgid "Flashing..."
1257 msgstr "Flashowanie..."
1258
1259 msgid "Force"
1260 msgstr "Wymuś"
1261
1262 msgid "Force CCMP (AES)"
1263 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1264
1265 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1266 msgstr ""
1267 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1268
1269 msgid "Force TKIP"
1270 msgstr "Wymuś TKIP"
1271
1272 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1273 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1274
1275 msgid "Force link"
1276 msgstr ""
1277
1278 msgid "Force use of NAT-T"
1279 msgstr ""
1280
1281 msgid "Form token mismatch"
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "Forward DHCP traffic"
1285 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1286
1287 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1288 msgstr ""
1289
1290 msgid "Forward broadcast traffic"
1291 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1292
1293 msgid "Forward mesh peer traffic"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "Forwarding mode"
1297 msgstr "Tryb przekazywania"
1298
1299 msgid "Fragmentation Threshold"
1300 msgstr "Próg Fragmentacji"
1301
1302 msgid "Frame Bursting"
1303 msgstr "Dzielenie ramek"
1304
1305 msgid "Free"
1306 msgstr "Wolna"
1307
1308 msgid "Free space"
1309 msgstr "Wolna przestrzeń"
1310
1311 msgid ""
1312 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1313 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1314 msgstr ""
1315
1316 msgid "GHz"
1317 msgstr "GHz"
1318
1319 msgid "GPRS only"
1320 msgstr "Tylko GPRS"
1321
1322 msgid "Gateway"
1323 msgstr "Brama"
1324
1325 msgid "Gateway ports"
1326 msgstr "Porty bramy"
1327
1328 msgid "General Settings"
1329 msgstr "Ustawienia główne"
1330
1331 msgid "General Setup"
1332 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1333
1334 msgid "General options for opkg"
1335 msgstr ""
1336
1337 msgid "Generate Config"
1338 msgstr ""
1339
1340 msgid "Generate PMK locally"
1341 msgstr ""
1342
1343 msgid "Generate archive"
1344 msgstr "Twórz archiwum"
1345
1346 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1347 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1348
1349 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1350 msgstr ""
1351 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1352 "niewłaściwe!"
1353
1354 msgid "Global Settings"
1355 msgstr ""
1356
1357 msgid "Global network options"
1358 msgstr ""
1359
1360 msgid "Go to password configuration..."
1361 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1362
1363 msgid "Go to relevant configuration page"
1364 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1365
1366 msgid "Group Password"
1367 msgstr ""
1368
1369 msgid "Guest"
1370 msgstr ""
1371
1372 msgid "HE.net password"
1373 msgstr "Hasło HE.net"
1374
1375 msgid "HE.net username"
1376 msgstr ""
1377
1378 msgid "HT mode (802.11n)"
1379 msgstr ""
1380
1381 msgid "Hang Up"
1382 msgstr "Rozłącz"
1383
1384 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1385 msgstr ""
1386
1387 msgid "Heartbeat"
1388 msgstr ""
1389
1390 msgid ""
1391 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1392 "the timezone."
1393 msgstr ""
1394 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1395 "nazwę hosta, strefę czasową."
1396
1397 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1398 msgid ""
1399 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1400 "authentication."
1401 msgstr ""
1402 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1403 "uwierzytelniania SSH"
1404
1405 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1406 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1407
1408 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1409 msgstr ""
1410 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1411 "abbr>"
1412
1413 msgid "Host"
1414 msgstr ""
1415
1416 msgid "Host entries"
1417 msgstr "Wpisy PC"
1418
1419 msgid "Host expiry timeout"
1420 msgstr "Czas wygasania hosta"
1421
1422 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1423 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1424
1425 msgid "Hostname"
1426 msgstr "Nazwa hosta"
1427
1428 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1429 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1430
1431 msgid "Hostnames"
1432 msgstr "Nazwy hostów"
1433
1434 msgid "Hybrid"
1435 msgstr ""
1436
1437 msgid "IKE DH Group"
1438 msgstr ""
1439
1440 msgid "IP Addresses"
1441 msgstr ""
1442
1443 msgid "IP address"
1444 msgstr "Adres IP"
1445
1446 msgid "IPv4"
1447 msgstr "IPv4"
1448
1449 msgid "IPv4 Firewall"
1450 msgstr "Firewall IPv4"
1451
1452 msgid "IPv4 WAN Status"
1453 msgstr "Status IPv4 WAN"
1454
1455 msgid "IPv4 address"
1456 msgstr "Adres IPv4"
1457
1458 msgid "IPv4 and IPv6"
1459 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1460
1461 msgid "IPv4 assignment length"
1462 msgstr ""
1463
1464 msgid "IPv4 broadcast"
1465 msgstr "Broadcast IPv4"
1466
1467 msgid "IPv4 gateway"
1468 msgstr "Brama IPv4"
1469
1470 msgid "IPv4 netmask"
1471 msgstr "Maska IPv4"
1472
1473 msgid "IPv4 only"
1474 msgstr "Tylko IPv4"
1475
1476 msgid "IPv4 prefix"
1477 msgstr ""
1478
1479 msgid "IPv4 prefix length"
1480 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1481
1482 msgid "IPv4-Address"
1483 msgstr "Adres IPv4"
1484
1485 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "IPv6"
1489 msgstr "IPv6"
1490
1491 msgid "IPv6 Firewall"
1492 msgstr "Firewall IPv6"
1493
1494 msgid "IPv6 Neighbours"
1495 msgstr ""
1496
1497 msgid "IPv6 Settings"
1498 msgstr ""
1499
1500 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1501 msgstr ""
1502
1503 msgid "IPv6 WAN Status"
1504 msgstr "Status WAN IPv6"
1505
1506 msgid "IPv6 address"
1507 msgstr "Adres IPv6"
1508
1509 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1510 msgstr ""
1511
1512 msgid "IPv6 assignment hint"
1513 msgstr ""
1514
1515 msgid "IPv6 assignment length"
1516 msgstr ""
1517
1518 msgid "IPv6 gateway"
1519 msgstr "Brama IPv6"
1520
1521 msgid "IPv6 only"
1522 msgstr "Tylko IPv6"
1523
1524 msgid "IPv6 prefix"
1525 msgstr "Prefiks IPv6"
1526
1527 msgid "IPv6 prefix length"
1528 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1529
1530 msgid "IPv6 routed prefix"
1531 msgstr ""
1532
1533 msgid "IPv6 suffix"
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid "IPv6-Address"
1537 msgstr "Adres IPv6"
1538
1539 msgid "IPv6-PD"
1540 msgstr ""
1541
1542 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1543 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1544
1545 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1546 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1547 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1548
1549 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1550 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1551
1552 msgid "Identity"
1553 msgstr "Tożsamość"
1554
1555 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1556 msgstr ""
1557
1558 msgid "If checked, encryption is disabled"
1559 msgstr ""
1560
1561 msgid ""
1562 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1563 msgstr ""
1564 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1565 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1566
1567 msgid ""
1568 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1569 "device node"
1570 msgstr ""
1571 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1572 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1573
1574 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1575 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1576
1577 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1578 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1579
1580 msgid ""
1581 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1582 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1583 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1584 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1585 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1586 msgstr ""
1587 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1588 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1589 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1590 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1591 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1592
1593 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1594 msgstr ""
1595
1596 msgid "Ignore interface"
1597 msgstr "Ignoruj interfejs"
1598
1599 msgid "Ignore resolve file"
1600 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1601
1602 msgid "Image"
1603 msgstr "Obraz"
1604
1605 msgid "In"
1606 msgstr "W"
1607
1608 msgid ""
1609 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1610 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1611 msgstr ""
1612
1613 msgid "Inactivity timeout"
1614 msgstr "Czas bezczynności"
1615
1616 msgid "Inbound:"
1617 msgstr "Przychodzący:"
1618
1619 msgid "Info"
1620 msgstr "Info"
1621
1622 msgid "Initscript"
1623 msgstr "Skrypt startowy"
1624
1625 msgid "Initscripts"
1626 msgstr "Skrypty startowe"
1627
1628 msgid "Install"
1629 msgstr "Instaluj"
1630
1631 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1632 msgstr ""
1633
1634 msgid "Install package %q"
1635 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1636
1637 msgid "Install protocol extensions..."
1638 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1639
1640 msgid "Installed packages"
1641 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1642
1643 msgid "Interface"
1644 msgstr "Interfejs"
1645
1646 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid "Interface Configuration"
1650 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1651
1652 # Tam jest lista interfejsów....
1653 msgid "Interface Overview"
1654 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1655
1656 msgid "Interface is reconnecting..."
1657 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1658
1659 msgid "Interface is shutting down..."
1660 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1661
1662 msgid "Interface name"
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid "Interface not present or not connected yet."
1666 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1667
1668 msgid "Interface reconnected"
1669 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1670
1671 msgid "Interface shut down"
1672 msgstr "Wyłączono interfejs"
1673
1674 msgid "Interfaces"
1675 msgstr "Interfejsy"
1676
1677 msgid "Internal"
1678 msgstr ""
1679
1680 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1681 msgid "Internal Server Error"
1682 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1683
1684 msgid "Invalid"
1685 msgstr "Niewłaściwy"
1686
1687 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1688 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1689
1690 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1691 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1692
1693 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1694 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1695
1696 msgid "Isolate Clients"
1697 msgstr ""
1698
1699 #, fuzzy
1700 msgid ""
1701 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1702 "flash memory, please verify the image file!"
1703 msgstr ""
1704 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1705 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1706
1707 msgid "JavaScript required!"
1708 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1709
1710 msgid "Join Network"
1711 msgstr "Połącz z siecią"
1712
1713 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1714 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1715
1716 msgid "Joining Network: %q"
1717 msgstr ""
1718
1719 msgid "Keep settings"
1720 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1721
1722 msgid "Kernel Log"
1723 msgstr "Log jądra"
1724
1725 msgid "Kernel Version"
1726 msgstr "Wersja jądra"
1727
1728 msgid "Key"
1729 msgstr "Klucz"
1730
1731 msgid "Key #%d"
1732 msgstr "Klucz #%d"
1733
1734 msgid "Kill"
1735 msgstr "Zabij"
1736
1737 msgid "L2TP"
1738 msgstr "L2TP"
1739
1740 msgid "L2TP Server"
1741 msgstr "Serwer L2TP"
1742
1743 msgid "LCP echo failure threshold"
1744 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1745
1746 msgid "LCP echo interval"
1747 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1748
1749 msgid "LLC"
1750 msgstr "LLC"
1751
1752 msgid "Label"
1753 msgstr "Oznaczenie"
1754
1755 msgid "Language"
1756 msgstr "Język"
1757
1758 msgid "Language and Style"
1759 msgstr "Wygląd i język"
1760
1761 msgid "Latency"
1762 msgstr ""
1763
1764 msgid "Leaf"
1765 msgstr ""
1766
1767 msgid "Lease time"
1768 msgstr ""
1769
1770 msgid "Lease validity time"
1771 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1772
1773 msgid "Leasefile"
1774 msgstr "Plik dzierżaw"
1775
1776 msgid "Leasetime remaining"
1777 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1778
1779 msgid "Leave empty to autodetect"
1780 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1781
1782 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1783 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1784
1785 msgid "Legend:"
1786 msgstr "Legenda:"
1787
1788 msgid "Limit"
1789 msgstr "Limit"
1790
1791 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1795 msgstr ""
1796
1797 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1798 msgstr ""
1799
1800 msgid "Line Mode"
1801 msgstr ""
1802
1803 msgid "Line State"
1804 msgstr ""
1805
1806 msgid "Line Uptime"
1807 msgstr ""
1808
1809 msgid "Link On"
1810 msgstr "Połączenie aktywne"
1811
1812 msgid ""
1813 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1814 "requests to"
1815 msgstr ""
1816 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1817 "przekazywane zapytania"
1818
1819 msgid ""
1820 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1821 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1822 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1823 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1824 "Association."
1825 msgstr ""
1826
1827 msgid ""
1828 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1829 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1830 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1831 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1832 "PMK-R1 keys."
1833 msgstr ""
1834
1835 msgid "List of SSH key files for auth"
1836 msgstr ""
1837
1838 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1839 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1840
1841 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1842 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1843
1844 msgid "Listen Interfaces"
1845 msgstr ""
1846
1847 msgid "Listen Port"
1848 msgstr ""
1849
1850 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1851 msgstr ""
1852 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1853
1854 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1855 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1856
1857 msgid "Load"
1858 msgstr "Obciążenie"
1859
1860 msgid "Load Average"
1861 msgstr "Średnie obciążenie"
1862
1863 msgid "Loading"
1864 msgstr "Ładowanie"
1865
1866 msgid "Local IP address to assign"
1867 msgstr ""
1868
1869 msgid "Local IPv4 address"
1870 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1871
1872 msgid "Local IPv6 address"
1873 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1874
1875 msgid "Local Service Only"
1876 msgstr ""
1877
1878 msgid "Local Startup"
1879 msgstr "Lokalny autostart"
1880
1881 msgid "Local Time"
1882 msgstr "Czas lokalny"
1883
1884 msgid "Local domain"
1885 msgstr "Domena lokalna"
1886
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1890 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1891 msgstr ""
1892 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1893 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1894
1895 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1896 msgstr ""
1897 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1898
1899 msgid "Local server"
1900 msgstr "Serwer lokalny"
1901
1902 msgid ""
1903 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1904 "available"
1905 msgstr ""
1906 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1907 "dostępne więcej niż jedno IP"
1908
1909 msgid "Localise queries"
1910 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1911
1912 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1913 msgstr ""
1914
1915 msgid "Log output level"
1916 msgstr "Poziom logowania"
1917
1918 msgid "Log queries"
1919 msgstr "Loguj zapytania"
1920
1921 msgid "Logging"
1922 msgstr "Logowanie"
1923
1924 msgid "Login"
1925 msgstr "Zaloguj"
1926
1927 msgid "Logout"
1928 msgstr "Wyloguj"
1929
1930 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1931 msgstr ""
1932
1933 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1934 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1935
1936 msgid "MAC-Address"
1937 msgstr "Adres MAC"
1938
1939 msgid "MAC-Address Filter"
1940 msgstr "Filtr adresów MAC"
1941
1942 msgid "MAC-Filter"
1943 msgstr "Filtr adresów MAC"
1944
1945 msgid "MAC-List"
1946 msgstr "Lista MAC"
1947
1948 msgid "MAP / LW4over6"
1949 msgstr ""
1950
1951 msgid "MB/s"
1952 msgstr "MB/s"
1953
1954 msgid "MD5"
1955 msgstr ""
1956
1957 msgid "MHz"
1958 msgstr "MHz"
1959
1960 msgid "MTU"
1961 msgstr "MTU"
1962
1963 msgid ""
1964 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1965 "below:"
1966 msgstr ""
1967
1968 msgid "Manual"
1969 msgstr ""
1970
1971 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1972 msgstr ""
1973
1974 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1975 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1976
1977 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1978 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1979
1980 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1981 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1982
1983 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1984 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1985
1986 msgid ""
1987 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1988 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1989 msgstr ""
1990
1991 msgid "Maximum number of leased addresses."
1992 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1993
1994 msgid "Mbit/s"
1995 msgstr "Mbit/s"
1996
1997 msgid "Memory"
1998 msgstr "Pamięć"
1999
2000 msgid "Memory usage (%)"
2001 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2002
2003 msgid "Mesh Id"
2004 msgstr ""
2005
2006 msgid "Metric"
2007 msgstr "Metryka"
2008
2009 msgid "Mirror monitor port"
2010 msgstr ""
2011
2012 msgid "Mirror source port"
2013 msgstr ""
2014
2015 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2016 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2017
2018 msgid "Mobility Domain"
2019 msgstr ""
2020
2021 msgid "Mode"
2022 msgstr "Tryb"
2023
2024 msgid "Model"
2025 msgstr ""
2026
2027 msgid "Modem device"
2028 msgstr "Modem"
2029
2030 msgid "Modem init timeout"
2031 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2032
2033 msgid "Monitor"
2034 msgstr "Monitor"
2035
2036 msgid "Mount Entry"
2037 msgstr "Wpis montowania"
2038
2039 msgid "Mount Point"
2040 msgstr "Punkt montowania"
2041
2042 msgid "Mount Points"
2043 msgstr "Punkty montowania"
2044
2045 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2046 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2047
2048 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2049 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2050
2051 msgid ""
2052 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2053 "filesystem"
2054 msgstr ""
2055 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2056 "systemu plików"
2057
2058 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2059 msgstr ""
2060
2061 msgid "Mount options"
2062 msgstr "Opcje montowania"
2063
2064 msgid "Mount point"
2065 msgstr "Punkt montownia"
2066
2067 msgid "Mount swap not specifically configured"
2068 msgstr ""
2069
2070 msgid "Mounted file systems"
2071 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2072
2073 msgid "Move down"
2074 msgstr "Przesuń w dół"
2075
2076 msgid "Move up"
2077 msgstr "Przesuń w górę"
2078
2079 msgid "Multicast address"
2080 msgstr "Adres Multicast`u"
2081
2082 msgid "NAS ID"
2083 msgstr "NAS ID"
2084
2085 msgid "NAT-T Mode"
2086 msgstr ""
2087
2088 msgid "NAT64 Prefix"
2089 msgstr ""
2090
2091 msgid "NCM"
2092 msgstr ""
2093
2094 msgid "NDP-Proxy"
2095 msgstr ""
2096
2097 msgid "NT Domain"
2098 msgstr ""
2099
2100 msgid "NTP server candidates"
2101 msgstr "Lista serwerów NTP"
2102
2103 msgid "NTP sync time-out"
2104 msgstr ""
2105
2106 msgid "Name"
2107 msgstr "Nazwa"
2108
2109 msgid "Name of the new interface"
2110 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2111
2112 msgid "Name of the new network"
2113 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2114
2115 msgid "Navigation"
2116 msgstr "Nawigacja"
2117
2118 msgid "Netmask"
2119 msgstr "Maska sieci"
2120
2121 msgid "Network"
2122 msgstr "Sieć"
2123
2124 msgid "Network Utilities"
2125 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2126
2127 msgid "Network boot image"
2128 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2129
2130 msgid "Network without interfaces."
2131 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2132
2133 msgid "Next »"
2134 msgstr "Następna »"
2135
2136 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2137 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2138
2139 msgid "No NAT-T"
2140 msgstr ""
2141
2142 msgid "No chains in this table"
2143 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2144
2145 msgid "No files found"
2146 msgstr "Nie znaleziono plików"
2147
2148 msgid "No information available"
2149 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2150
2151 msgid "No negative cache"
2152 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2153
2154 msgid "No network configured on this device"
2155 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2156
2157 msgid "No network name specified"
2158 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2159
2160 msgid "No package lists available"
2161 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2162
2163 msgid "No password set!"
2164 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2165
2166 msgid "No rules in this chain"
2167 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2168
2169 msgid "No zone assigned"
2170 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2171
2172 msgid "Noise"
2173 msgstr "Szum"
2174
2175 msgid "Noise Margin (SNR)"
2176 msgstr ""
2177
2178 msgid "Noise:"
2179 msgstr "Szum:"
2180
2181 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2182 msgstr ""
2183
2184 msgid "Non-wildcard"
2185 msgstr ""
2186
2187 msgid "None"
2188 msgstr "Brak"
2189
2190 msgid "Normal"
2191 msgstr "Normalny"
2192
2193 msgid "Not Found"
2194 msgstr "Nie znaleziono"
2195
2196 msgid "Not associated"
2197 msgstr "Nie powiązany"
2198
2199 msgid "Not connected"
2200 msgstr "Nie podłączony"
2201
2202 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2203 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2204
2205 msgid "Note: interface name length"
2206 msgstr ""
2207
2208 msgid "Notice"
2209 msgstr "Spostrzeżenie"
2210
2211 msgid "Nslookup"
2212 msgstr "Nslookup"
2213
2214 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2215 msgstr ""
2216
2217 msgid "OK"
2218 msgstr "OK"
2219
2220 msgid "OPKG-Configuration"
2221 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2222
2223 msgid "Obfuscated Group Password"
2224 msgstr ""
2225
2226 msgid "Obfuscated Password"
2227 msgstr ""
2228
2229 msgid "Off-State Delay"
2230 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2231
2232 msgid ""
2233 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2234 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2235 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2236 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2237 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2238 "<samp>eth0.1</samp>)."
2239 msgstr ""
2240 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2241 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2242 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2243 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2244 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2245
2246 msgid "On-State Delay"
2247 msgstr "Zwłoka włączenia"
2248
2249 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2250 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2251
2252 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2253 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2254
2255 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2256 msgstr ""
2257
2258 msgid "One or more required fields have no value!"
2259 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2260
2261 msgid "Open list..."
2262 msgstr "Otwórz listę..."
2263
2264 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2265 msgstr ""
2266
2267 msgid "Operating frequency"
2268 msgstr ""
2269
2270 msgid "Option changed"
2271 msgstr "Wartość zmieniona"
2272
2273 msgid "Option removed"
2274 msgstr "Usunięto wartość"
2275
2276 msgid "Optional"
2277 msgstr ""
2278
2279 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2280 msgstr ""
2281
2282 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid ""
2286 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2287 "starting with <code>0x</code>."
2288 msgstr ""
2289
2290 msgid ""
2291 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2292 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2293 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2294 "for the interface."
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid ""
2298 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2299 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2300 msgstr ""
2301
2302 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2303 msgstr ""
2304
2305 msgid ""
2306 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2307 "interface."
2308 msgstr ""
2309
2310 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2311 msgstr ""
2312
2313 msgid "Optional. Port of peer."
2314 msgstr ""
2315
2316 msgid ""
2317 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2318 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2319 msgstr ""
2320
2321 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2322 msgstr ""
2323
2324 msgid "Options"
2325 msgstr "Opcje"
2326
2327 msgid "Other:"
2328 msgstr "Inne:"
2329
2330 msgid "Out"
2331 msgstr "Wychodzące"
2332
2333 msgid "Outbound:"
2334 msgstr "Wychodzący:"
2335
2336 msgid "Output Interface"
2337 msgstr ""
2338
2339 msgid "Override MAC address"
2340 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2341
2342 msgid "Override MTU"
2343 msgstr "Nadpisz MTU"
2344
2345 msgid "Override TOS"
2346 msgstr ""
2347
2348 msgid "Override TTL"
2349 msgstr ""
2350
2351 msgid "Override default interface name"
2352 msgstr ""
2353
2354 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2355 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2356
2357 msgid ""
2358 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2359 "subnet that is served."
2360 msgstr ""
2361 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2362 "podsieci która jest rozsyłana."
2363
2364 msgid "Override the table used for internal routes"
2365 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2366
2367 msgid "Overview"
2368 msgstr "Przegląd"
2369
2370 msgid "Owner"
2371 msgstr "Właściciel"
2372
2373 msgid "PAP/CHAP password"
2374 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2375
2376 msgid "PAP/CHAP username"
2377 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2378
2379 msgid "PID"
2380 msgstr "PID"
2381
2382 msgid "PIN"
2383 msgstr "PIN"
2384
2385 msgid "PMK R1 Push"
2386 msgstr ""
2387
2388 msgid "PPP"
2389 msgstr "PPP"
2390
2391 msgid "PPPoA Encapsulation"
2392 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2393
2394 msgid "PPPoATM"
2395 msgstr "PPPoATM"
2396
2397 msgid "PPPoE"
2398 msgstr "PPPoE"
2399
2400 msgid "PPPoSSH"
2401 msgstr ""
2402
2403 msgid "PPtP"
2404 msgstr "PPtP"
2405
2406 msgid "PSID offset"
2407 msgstr ""
2408
2409 msgid "PSID-bits length"
2410 msgstr ""
2411
2412 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2413 msgstr ""
2414
2415 msgid "Package libiwinfo required!"
2416 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2417
2418 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2419 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2420
2421 msgid "Package name"
2422 msgstr "Nazwa pakietu"
2423
2424 msgid "Packets"
2425 msgstr "Pakiety"
2426
2427 msgid "Part of zone %q"
2428 msgstr "Część strefy %q"
2429
2430 msgid "Password"
2431 msgstr "Hasło"
2432
2433 msgid "Password authentication"
2434 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2435
2436 msgid "Password of Private Key"
2437 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2438
2439 msgid "Password of inner Private Key"
2440 msgstr ""
2441
2442 msgid "Password successfully changed!"
2443 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2444
2445 msgid "Password2"
2446 msgstr ""
2447
2448 msgid "Path to CA-Certificate"
2449 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2450
2451 msgid "Path to Client-Certificate"
2452 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2453
2454 msgid "Path to Private Key"
2455 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2456
2457 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2458 msgstr ""
2459
2460 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2461 msgstr ""
2462
2463 msgid "Path to inner Private Key"
2464 msgstr ""
2465
2466 msgid "Peak:"
2467 msgstr "Szczyt:"
2468
2469 msgid "Peer IP address to assign"
2470 msgstr ""
2471
2472 msgid "Peers"
2473 msgstr ""
2474
2475 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2476 msgstr ""
2477
2478 msgid "Perform reboot"
2479 msgstr "Wykonaj restart"
2480
2481 msgid "Perform reset"
2482 msgstr "Wykonaj reset"
2483
2484 msgid "Persistent Keep Alive"
2485 msgstr ""
2486
2487 msgid "Phy Rate:"
2488 msgstr "Szybkość Phy:"
2489
2490 msgid "Physical Settings"
2491 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2492
2493 msgid "Ping"
2494 msgstr "Ping"
2495
2496 msgid "Pkts."
2497 msgstr "Pktw."
2498
2499 msgid "Please enter your username and password."
2500 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2501
2502 msgid "Policy"
2503 msgstr "Zasada"
2504
2505 msgid "Port"
2506 msgstr "Port"
2507
2508 msgid "Port status:"
2509 msgstr "Status portu:"
2510
2511 msgid "Power Management Mode"
2512 msgstr ""
2513
2514 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2515 msgstr ""
2516
2517 msgid "Prefer LTE"
2518 msgstr ""
2519
2520 msgid "Prefer UMTS"
2521 msgstr ""
2522
2523 msgid "Prefix Delegated"
2524 msgstr ""
2525
2526 msgid "Preshared Key"
2527 msgstr ""
2528
2529 msgid ""
2530 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2531 "ignore failures"
2532 msgstr ""
2533 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2534 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2535
2536 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2537 msgstr ""
2538
2539 msgid "Prevents client-to-client communication"
2540 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2541
2542 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2543 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2544
2545 msgid "Private Key"
2546 msgstr ""
2547
2548 msgid "Proceed"
2549 msgstr "Wykonaj"
2550
2551 msgid "Processes"
2552 msgstr "Procesy"
2553
2554 msgid "Profile"
2555 msgstr ""
2556
2557 msgid "Prot."
2558 msgstr "Prot."
2559
2560 msgid "Protocol"
2561 msgstr "Protokół"
2562
2563 msgid "Protocol family"
2564 msgstr "Rodzina protokołów"
2565
2566 msgid "Protocol of the new interface"
2567 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2568
2569 msgid "Protocol support is not installed"
2570 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2571
2572 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2573 msgid "Provide NTP server"
2574 msgstr "Włącz serwer NTP"
2575
2576 msgid "Provide new network"
2577 msgstr "Utwórz nową sieć"
2578
2579 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2580 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2581
2582 msgid "Public Key"
2583 msgstr ""
2584
2585 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2586 msgstr ""
2587
2588 msgid "QMI Cellular"
2589 msgstr ""
2590
2591 msgid "Quality"
2592 msgstr "Jakość"
2593
2594 msgid "R0 Key Lifetime"
2595 msgstr ""
2596
2597 msgid "R1 Key Holder"
2598 msgstr ""
2599
2600 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2601 msgstr ""
2602
2603 msgid "RTS/CTS Threshold"
2604 msgstr "Próg RTS/CTS"
2605
2606 msgid "RX"
2607 msgstr "RX"
2608
2609 msgid "RX Rate"
2610 msgstr "Szybkość RX"
2611
2612 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2613 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2614
2615 msgid "Radius-Accounting-Port"
2616 msgstr "Port Radius-Accounting"
2617
2618 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2619 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2620
2621 msgid "Radius-Accounting-Server"
2622 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2623
2624 msgid "Radius-Authentication-Port"
2625 msgstr "Port Radius-Authentication"
2626
2627 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2628 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2629
2630 msgid "Radius-Authentication-Server"
2631 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2632
2633 msgid ""
2634 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2635 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2636 msgstr ""
2637 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2638 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2639
2640 msgid ""
2641 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2642 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2643 msgstr ""
2644 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2645 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2646 "interfejs!"
2647
2648 msgid ""
2649 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2650 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2651 msgstr ""
2652 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2653 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2654 "sieć!"
2655
2656 msgid "Really reset all changes?"
2657 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2658
2659 #, fuzzy
2660 msgid ""
2661 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2662 "connected via this interface."
2663 msgstr ""
2664 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2665 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2666 "interfejs!"
2667
2668 msgid ""
2669 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2670 "you are connected via this interface."
2671 msgstr ""
2672 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2673 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2674 "interfejs!"
2675
2676 msgid "Really switch protocol?"
2677 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2678
2679 msgid "Realtime Connections"
2680 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2681
2682 msgid "Realtime Graphs"
2683 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2684
2685 msgid "Realtime Load"
2686 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2687
2688 msgid "Realtime Traffic"
2689 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2690
2691 msgid "Realtime Wireless"
2692 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2693
2694 msgid "Reassociation Deadline"
2695 msgstr ""
2696
2697 msgid "Rebind protection"
2698 msgstr "Przypisz ochronę"
2699
2700 msgid "Reboot"
2701 msgstr "Restart"
2702
2703 msgid "Rebooting..."
2704 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2705
2706 msgid "Reboots the operating system of your device"
2707 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2708
2709 msgid "Receive"
2710 msgstr "Odebrane"
2711
2712 msgid "Receiver Antenna"
2713 msgstr "Antena odbiorcza"
2714
2715 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2716 msgstr ""
2717
2718 msgid "Reconnect this interface"
2719 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2720
2721 msgid "Reconnecting interface"
2722 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2723
2724 msgid "References"
2725 msgstr "Referencje"
2726
2727 msgid "Relay"
2728 msgstr "Przekaźnik"
2729
2730 msgid "Relay Bridge"
2731 msgstr "Most przekaźnikowy"
2732
2733 msgid "Relay between networks"
2734 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2735
2736 msgid "Relay bridge"
2737 msgstr "Most przekaźnikowy"
2738
2739 msgid "Remote IPv4 address"
2740 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2741
2742 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2743 msgstr ""
2744
2745 msgid "Remove"
2746 msgstr "Usuń"
2747
2748 msgid "Repeat scan"
2749 msgstr "Powtórz skanowanie"
2750
2751 msgid "Replace entry"
2752 msgstr "Zamień wpis"
2753
2754 msgid "Replace wireless configuration"
2755 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2756
2757 msgid "Request IPv6-address"
2758 msgstr ""
2759
2760 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2761 msgstr ""
2762
2763 msgid "Require TLS"
2764 msgstr ""
2765
2766 msgid "Required"
2767 msgstr ""
2768
2769 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2770 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2771
2772 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2773 msgstr ""
2774
2775 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2776 msgstr ""
2777
2778 msgid ""
2779 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2780 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2781 "routes through the tunnel."
2782 msgstr ""
2783
2784 msgid ""
2785 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2786 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2787 msgstr ""
2788
2789 msgid ""
2790 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2791 "come from unsigned domains"
2792 msgstr ""
2793
2794 msgid "Reset"
2795 msgstr "Resetuj"
2796
2797 msgid "Reset Counters"
2798 msgstr "Wyczyść liczniki"
2799
2800 msgid "Reset to defaults"
2801 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2802
2803 msgid "Resolv and Hosts Files"
2804 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2805
2806 msgid "Resolve file"
2807 msgstr "Plik Resolve"
2808
2809 msgid "Restart"
2810 msgstr "Uruchom ponownie"
2811
2812 msgid "Restart Firewall"
2813 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2814
2815 msgid "Restore backup"
2816 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2817
2818 msgid "Reveal/hide password"
2819 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2820
2821 msgid "Revert"
2822 msgstr "Przywróć"
2823
2824 msgid "Root"
2825 msgstr "Root"
2826
2827 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2828 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2829
2830 msgid "Root preparation"
2831 msgstr ""
2832
2833 msgid "Route Allowed IPs"
2834 msgstr ""
2835
2836 msgid "Route type"
2837 msgstr ""
2838
2839 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2840 msgstr ""
2841
2842 msgid "Router Advertisement-Service"
2843 msgstr ""
2844
2845 msgid "Router Password"
2846 msgstr "Hasło routera"
2847
2848 msgid "Routes"
2849 msgstr "Ścieżki routingu"
2850
2851 msgid ""
2852 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2853 "can be reached."
2854 msgstr ""
2855 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2856 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2857
2858 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2859 msgstr ""
2860 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2861
2862 msgid "Run filesystem check"
2863 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2864
2865 msgid "SHA256"
2866 msgstr ""
2867
2868 msgid ""
2869 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2870 "use 6in4 instead"
2871 msgstr ""
2872
2873 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2874 msgstr ""
2875
2876 msgid "SNR"
2877 msgstr ""
2878
2879 msgid "SSH Access"
2880 msgstr "Dostęp SSH"
2881
2882 msgid "SSH server address"
2883 msgstr ""
2884
2885 msgid "SSH server port"
2886 msgstr ""
2887
2888 msgid "SSH username"
2889 msgstr ""
2890
2891 msgid "SSH-Keys"
2892 msgstr "Klucze SSH"
2893
2894 msgid "SSID"
2895 msgstr "SSID"
2896
2897 msgid "Save"
2898 msgstr "Zapisz"
2899
2900 msgid "Save & Apply"
2901 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2902
2903 msgid "Save &#38; Apply"
2904 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2905
2906 msgid "Scan"
2907 msgstr "Skanuj"
2908
2909 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2910 msgid "Scheduled Tasks"
2911 msgstr "Zaplanowane zadania"
2912
2913 msgid "Section added"
2914 msgstr "Dodano sekcję"
2915
2916 msgid "Section removed"
2917 msgstr "Usunięto sekcję"
2918
2919 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2920 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2921
2922 msgid ""
2923 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2924 "conjunction with failure threshold"
2925 msgstr ""
2926 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2927 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2928
2929 msgid "Separate Clients"
2930 msgstr "Rozdziel klientów"
2931
2932 msgid "Server Settings"
2933 msgstr "Ustawienia serwera"
2934
2935 msgid "Server password"
2936 msgstr ""
2937
2938 msgid ""
2939 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2940 "contains the tunnel ID"
2941 msgstr ""
2942
2943 msgid "Server username"
2944 msgstr ""
2945
2946 msgid "Service Name"
2947 msgstr "Nazwa serwisu"
2948
2949 msgid "Service Type"
2950 msgstr "Typ serwisu"
2951
2952 msgid "Services"
2953 msgstr "Serwisy"
2954
2955 msgid ""
2956 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2957 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2958 msgstr ""
2959
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Set up Time Synchronization"
2962 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2963
2964 msgid "Setup DHCP Server"
2965 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2966
2967 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2968 msgstr ""
2969
2970 msgid "Short GI"
2971 msgstr ""
2972
2973 msgid "Show current backup file list"
2974 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2975
2976 msgid "Shutdown this interface"
2977 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2978
2979 msgid "Shutdown this network"
2980 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2981
2982 msgid "Signal"
2983 msgstr "Sygnał"
2984
2985 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2986 msgstr ""
2987
2988 msgid "Signal:"
2989 msgstr "Sygnał:"
2990
2991 msgid "Size"
2992 msgstr "Rozmiar"
2993
2994 msgid "Size (.ipk)"
2995 msgstr ""
2996
2997 msgid "Size of DNS query cache"
2998 msgstr ""
2999
3000 msgid "Skip"
3001 msgstr "Pomiń"
3002
3003 msgid "Skip to content"
3004 msgstr "Pomiń do zawartości"
3005
3006 msgid "Skip to navigation"
3007 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3008
3009 msgid "Slot time"
3010 msgstr "Szczelina czasowa"
3011
3012 msgid "Software"
3013 msgstr "Oprogramowanie"
3014
3015 msgid "Software VLAN"
3016 msgstr ""
3017
3018 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3019 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3020
3021 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3022 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3023
3024 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3025 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3026
3027 msgid ""
3028 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3029 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3030 "instructions."
3031 msgstr ""
3032 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3033 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3034 "urządzenia."
3035
3036 msgid "Sort"
3037 msgstr "Posortuj"
3038
3039 msgid "Source"
3040 msgstr "Źródło"
3041
3042 msgid "Source routing"
3043 msgstr ""
3044
3045 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3046 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3047
3048 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3049 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3050
3051 msgid ""
3052 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3053 "to be dead"
3054 msgstr ""
3055 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3056 "jest martwy"
3057
3058 msgid ""
3059 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3060 "dead"
3061 msgstr ""
3062 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3063
3064 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3065 msgstr ""
3066
3067 msgid ""
3068 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3069 "default (64)."
3070 msgstr ""
3071
3072 msgid ""
3073 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3074 "bytes)."
3075 msgstr ""
3076
3077 msgid "Specify the secret encryption key here."
3078 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3079
3080 msgid "Start"
3081 msgstr "Uruchomienie"
3082
3083 msgid "Start priority"
3084 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3085
3086 msgid "Startup"
3087 msgstr "Autostart"
3088
3089 msgid "Static IPv4 Routes"
3090 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3091
3092 msgid "Static IPv6 Routes"
3093 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3094
3095 msgid "Static Leases"
3096 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3097
3098 msgid "Static Routes"
3099 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3100
3101 msgid "Static address"
3102 msgstr "Stały adres"
3103
3104 msgid ""
3105 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3106 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3107 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3108 msgstr ""
3109 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3110 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3111 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3112 "odpowiednim dzierżawami."
3113
3114 msgid "Status"
3115 msgstr "Stan"
3116
3117 msgid "Stop"
3118 msgstr "Stop"
3119
3120 msgid "Strict order"
3121 msgstr "Zachowaj kolejność"
3122
3123 msgid "Submit"
3124 msgstr "Wyślij"
3125
3126 msgid "Suppress logging"
3127 msgstr ""
3128
3129 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3130 msgstr ""
3131
3132 msgid "Swap"
3133 msgstr ""
3134
3135 msgid "Swap Entry"
3136 msgstr "Zamień wpis"
3137
3138 msgid "Switch"
3139 msgstr "Przełącznik"
3140
3141 msgid "Switch %q"
3142 msgstr "Przełącznik %q"
3143
3144 msgid "Switch %q (%s)"
3145 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3146
3147 msgid ""
3148 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3149 msgstr ""
3150
3151 msgid "Switch Port Mask"
3152 msgstr ""
3153
3154 msgid "Switch VLAN"
3155 msgstr ""
3156
3157 msgid "Switch protocol"
3158 msgstr "Protokół przełącznika"
3159
3160 msgid "Sync with browser"
3161 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3162
3163 msgid "Synchronizing..."
3164 msgstr "Synchronizacja..."
3165
3166 msgid "System"
3167 msgstr "System"
3168
3169 msgid "System Log"
3170 msgstr "Log systemowy"
3171
3172 msgid "System Properties"
3173 msgstr "Właściwości systemu"
3174
3175 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3176 msgid "System log buffer size"
3177 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3178
3179 msgid "TCP:"
3180 msgstr "TCP:"
3181
3182 msgid "TFTP Settings"
3183 msgstr "Ustawienia TFTP"
3184
3185 msgid "TFTP server root"
3186 msgstr "Root serwera TFTP"
3187
3188 msgid "TX"
3189 msgstr "TX"
3190
3191 msgid "TX Rate"
3192 msgstr "Szybkość TX"
3193
3194 msgid "Table"
3195 msgstr "Tablica"
3196
3197 msgid "Target"
3198 msgstr "Cel"
3199
3200 msgid "Target network"
3201 msgstr ""
3202
3203 msgid "Terminate"
3204 msgstr "Zakończ"
3205
3206 #, fuzzy
3207 msgid ""
3208 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3209 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3210 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3211 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3212 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3213 msgstr ""
3214 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3215 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3216 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3217 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3218 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3219 "Interfejsu</em>."
3220
3221 msgid ""
3222 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3223 "component for working wireless configuration!"
3224 msgstr ""
3225 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3226 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3227
3228 msgid ""
3229 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3230 "username instead of the user ID!"
3231 msgstr ""
3232
3233 msgid ""
3234 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3235 msgstr ""
3236
3237 msgid ""
3238 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3239 msgstr ""
3240 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3241
3242 msgid ""
3243 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3244 "code> and <code>_</code>"
3245 msgstr ""
3246 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3247 "oraz <code>_</code>"
3248
3249 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3250 msgstr ""
3251
3252 msgid ""
3253 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3254 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3255 msgstr ""
3256 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3257 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3258
3259 msgid ""
3260 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3261 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3262 "samp>)"
3263 msgstr ""
3264 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3265 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3266 "abbr></samp>)"
3267
3268 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3269 msgid ""
3270 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3271 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3272 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3273 msgstr ""
3274 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3275 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3276 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3277 "kontynuować aktualizację."
3278
3279 msgid "The following changes have been committed"
3280 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3281
3282 msgid "The following changes have been reverted"
3283 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3284
3285 msgid "The following rules are currently active on this system."
3286 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3287
3288 msgid "The given network name is not unique"
3289 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3290
3291 #, fuzzy
3292 msgid ""
3293 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3294 "be replaced if you proceed."
3295 msgstr ""
3296 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3297 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3298
3299 msgid ""
3300 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3301 "addresses."
3302 msgstr ""
3303 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3304
3305 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3306 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3307
3308 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3309 msgstr ""
3310
3311 msgid ""
3312 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3313 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3314 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3315 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3316 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3317 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3318 msgstr ""
3319 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3320 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3321 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3322 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3323 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3324 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3325 "lokalnej."
3326
3327 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3328 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3329
3330 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3331 msgstr ""
3332
3333 msgid ""
3334 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3335 "when finished."
3336 msgstr ""
3337 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3338
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3342 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3343 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3344 "settings."
3345 msgstr ""
3346 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3347 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3348 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3349 "się do urządzenia."
3350
3351 msgid ""
3352 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3353 "AYIYA"
3354 msgstr ""
3355
3356 msgid ""
3357 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3358 "you choose the generic image format for your platform."
3359 msgstr ""
3360 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3361 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3362
3363 msgid "There are no active leases."
3364 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3365
3366 msgid "There are no pending changes to apply!"
3367 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3368
3369 msgid "There are no pending changes to revert!"
3370 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3371
3372 msgid "There are no pending changes!"
3373 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3374
3375 msgid ""
3376 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3377 "\"Physical Settings\" tab"
3378 msgstr ""
3379 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3380 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3381
3382 msgid ""
3383 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3384 "protect the web interface and enable SSH."
3385 msgstr ""
3386 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3387 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3388
3389 msgid "This IPv4 address of the relay"
3390 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3391
3392 msgid ""
3393 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3394 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3395 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3396 msgstr ""
3397
3398 msgid ""
3399 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3400 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3401 "configurations are automatically preserved."
3402 msgstr ""
3403 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3404 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3405 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3406 "automatycznie zachowywane."
3407
3408 msgid ""
3409 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3410 "password if no update key has been configured"
3411 msgstr ""
3412
3413 msgid ""
3414 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3415 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3416 msgstr ""
3417 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3418 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3419
3420 msgid ""
3421 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3422 "ends with <code>...:2/64</code>"
3423 msgstr ""
3424 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3425 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3426
3427 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3428 msgid ""
3429 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3430 "abbr> in the local network"
3431 msgstr ""
3432 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3433 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3434
3435 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3436 msgstr ""
3437
3438 msgid ""
3439 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3440 msgstr ""
3441
3442 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3443 msgstr ""
3444 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3445
3446 msgid ""
3447 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3448 msgstr ""
3449 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3450
3451 msgid ""
3452 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3453 "their status."
3454 msgstr ""
3455 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3456 "status."
3457
3458 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3459 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3460
3461 msgid "This section contains no values yet"
3462 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3463
3464 msgid "Time Synchronization"
3465 msgstr "Synchronizacja czasu"
3466
3467 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3468 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3469
3470 msgid "Timezone"
3471 msgstr "Strefa czasowa"
3472
3473 msgid ""
3474 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3475 "archive here."
3476 msgstr ""
3477 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3478 "archiwum kopii zapasowej."
3479
3480 msgid "Tone"
3481 msgstr ""
3482
3483 msgid "Total Available"
3484 msgstr "Całkowicie dostępna"
3485
3486 msgid "Traceroute"
3487 msgstr "Trasa routowania"
3488
3489 msgid "Traffic"
3490 msgstr "Ruch"
3491
3492 msgid "Transfer"
3493 msgstr "Transfer"
3494
3495 msgid "Transmission Rate"
3496 msgstr "Prędkość transmisji"
3497
3498 msgid "Transmit"
3499 msgstr "Nadawanie"
3500
3501 msgid "Transmit Power"
3502 msgstr "Siła nadawania"
3503
3504 msgid "Transmitter Antenna"
3505 msgstr "Antena nadajnika"
3506
3507 msgid "Trigger"
3508 msgstr "Trigger"
3509
3510 msgid "Trigger Mode"
3511 msgstr "Tryb Trigger"
3512
3513 msgid "Tunnel ID"
3514 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3515
3516 msgid "Tunnel Interface"
3517 msgstr "Interfejs tunelu"
3518
3519 msgid "Tunnel Link"
3520 msgstr ""
3521
3522 msgid "Tunnel broker protocol"
3523 msgstr ""
3524
3525 msgid "Tunnel setup server"
3526 msgstr ""
3527
3528 msgid "Tunnel type"
3529 msgstr ""
3530
3531 msgid "Tx-Power"
3532 msgstr "Moc nadawania"
3533
3534 msgid "Type"
3535 msgstr "Typ"
3536
3537 msgid "UDP:"
3538 msgstr "UDP:"
3539
3540 msgid "UMTS only"
3541 msgstr "Tylko UMTS"
3542
3543 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3544 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3545
3546 msgid "USB Device"
3547 msgstr "Urządzenie USB"
3548
3549 msgid "USB Ports"
3550 msgstr ""
3551
3552 msgid "UUID"
3553 msgstr "UUID"
3554
3555 msgid "Unable to dispatch"
3556 msgstr "Nie można wysłać"
3557
3558 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3559 msgstr ""
3560
3561 msgid "Unknown"
3562 msgstr "Nieznany"
3563
3564 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3565 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3566
3567 msgid "Unmanaged"
3568 msgstr "Niezarządzalny"
3569
3570 msgid "Unmount"
3571 msgstr ""
3572
3573 msgid "Unsaved Changes"
3574 msgstr "Niezapisane zmiany"
3575
3576 msgid "Unsupported protocol type."
3577 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3578
3579 msgid "Update lists"
3580 msgstr "Aktualizuj listy"
3581
3582 msgid ""
3583 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3584 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3585 "compatible firmware image)."
3586 msgstr ""
3587 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3588 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3589 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3590
3591 msgid "Upload archive..."
3592 msgstr "Załaduj archiwum..."
3593
3594 msgid "Uploaded File"
3595 msgstr "Załaduj plik"
3596
3597 msgid "Uptime"
3598 msgstr "Czas pracy"
3599
3600 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3601 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3602
3603 msgid "Use DHCP gateway"
3604 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3605
3606 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3607 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3608
3609 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3610 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3611
3612 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3613 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3614
3615 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3616 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3617
3618 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3619 msgstr ""
3620
3621 msgid "Use as root filesystem (/)"
3622 msgstr ""
3623
3624 msgid "Use broadcast flag"
3625 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3626
3627 msgid "Use builtin IPv6-management"
3628 msgstr ""
3629
3630 msgid "Use custom DNS servers"
3631 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3632
3633 msgid "Use default gateway"
3634 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3635
3636 msgid "Use gateway metric"
3637 msgstr "Użyj metryki bramy"
3638
3639 msgid "Use routing table"
3640 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3641
3642 msgid ""
3643 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3644 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3645 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3646 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3647 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3648 msgstr ""
3649 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3650 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3651 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3652 "do określonego hosta."
3653
3654 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3655 msgid "Used"
3656 msgstr "Użyte"
3657
3658 msgid "Used Key Slot"
3659 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3660
3661 msgid ""
3662 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3663 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3664 msgstr ""
3665
3666 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3667 msgstr ""
3668
3669 msgid "User key (PEM encoded)"
3670 msgstr ""
3671
3672 msgid "Username"
3673 msgstr "Nazwa użytkownika"
3674
3675 msgid "VC-Mux"
3676 msgstr "VC-Mux"
3677
3678 msgid "VDSL"
3679 msgstr ""
3680
3681 msgid "VLANs on %q"
3682 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3683
3684 msgid "VLANs on %q (%s)"
3685 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3686
3687 msgid "VPN Local address"
3688 msgstr ""
3689
3690 msgid "VPN Local port"
3691 msgstr ""
3692
3693 msgid "VPN Server"
3694 msgstr "Serwer VPN"
3695
3696 msgid "VPN Server port"
3697 msgstr ""
3698
3699 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3700 msgstr ""
3701
3702 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3703 msgstr ""
3704
3705 msgid "Vendor"
3706 msgstr ""
3707
3708 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3709 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3710
3711 msgid "Verbose"
3712 msgstr ""
3713
3714 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3715 msgstr ""
3716
3717 msgid "Verify"
3718 msgstr "Zweryfikuj"
3719
3720 msgid "Version"
3721 msgstr "Wersja"
3722
3723 msgid "WDS"
3724 msgstr "WDS"
3725
3726 msgid "WEP Open System"
3727 msgstr "Otwarty system WEP"
3728
3729 msgid "WEP Shared Key"
3730 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3731
3732 msgid "WEP passphrase"
3733 msgstr "Hasło WEP"
3734
3735 msgid "WMM Mode"
3736 msgstr "Tryb WMM"
3737
3738 msgid "WPA passphrase"
3739 msgstr "Hasło WPA"
3740
3741 msgid ""
3742 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3743 "and ad-hoc mode) to be installed."
3744 msgstr ""
3745 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3746 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3747
3748 msgid ""
3749 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3750 msgstr ""
3751
3752 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3753 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3754 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3755
3756 msgid "Waiting for command to complete..."
3757 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3758
3759 msgid "Waiting for device..."
3760 msgstr ""
3761
3762 msgid "Warning"
3763 msgstr "Ostrzeżenie"
3764
3765 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3766 msgstr ""
3767
3768 msgid ""
3769 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3770 "communications"
3771 msgstr ""
3772
3773 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3774 msgstr ""
3775
3776 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3777 msgstr ""
3778
3779 msgid "Width"
3780 msgstr ""
3781
3782 msgid "WireGuard VPN"
3783 msgstr ""
3784
3785 msgid "Wireless"
3786 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3787
3788 msgid "Wireless Adapter"
3789 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3790
3791 msgid "Wireless Network"
3792 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3793
3794 msgid "Wireless Overview"
3795 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3796
3797 msgid "Wireless Security"
3798 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3799
3800 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3801 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3802
3803 msgid "Wireless is restarting..."
3804 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3805
3806 msgid "Wireless network is disabled"
3807 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3808
3809 msgid "Wireless network is enabled"
3810 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3811
3812 msgid "Wireless restarted"
3813 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3814
3815 msgid "Wireless shut down"
3816 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3817
3818 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3819 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3820
3821 msgid "Write system log to file"
3822 msgstr ""
3823
3824 msgid ""
3825 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3826 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3827 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3828 msgstr ""
3829 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3830 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3831 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3832 "się nieosiągalne!</strong>"
3833
3834 msgid ""
3835 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3836 msgstr ""
3837 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3838 "będzie działać poprawnie."
3839
3840 msgid ""
3841 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3842 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3843 "or Safari."
3844 msgstr ""
3845
3846 msgid "any"
3847 msgstr "dowolny"
3848
3849 msgid "auto"
3850 msgstr "auto"
3851
3852 msgid "baseT"
3853 msgstr "baseT"
3854
3855 msgid "bridged"
3856 msgstr "bridged"
3857
3858 msgid "create:"
3859 msgstr "utwórz:"
3860
3861 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3862 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3863
3864 msgid "dB"
3865 msgstr "dB"
3866
3867 msgid "dBm"
3868 msgstr "dBm"
3869
3870 msgid "disable"
3871 msgstr "wyłącz"
3872
3873 msgid "disabled"
3874 msgstr ""
3875
3876 msgid "expired"
3877 msgstr "wygasły"
3878
3879 msgid ""
3880 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3881 "abbr>-leases will be stored"
3882 msgstr ""
3883 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3884 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3885
3886 msgid "forward"
3887 msgstr "przekaż"
3888
3889 msgid "full-duplex"
3890 msgstr "pełny-duplex"
3891
3892 msgid "half-duplex"
3893 msgstr "pół-duplex"
3894
3895 msgid "help"
3896 msgstr "pomoc"
3897
3898 msgid "hidden"
3899 msgstr "ukryty"
3900
3901 msgid "hybrid mode"
3902 msgstr ""
3903
3904 msgid "if target is a network"
3905 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3906
3907 msgid "input"
3908 msgstr "wejście"
3909
3910 msgid "kB"
3911 msgstr "kB"
3912
3913 msgid "kB/s"
3914 msgstr "kB/s"
3915
3916 msgid "kbit/s"
3917 msgstr "kbit/s"
3918
3919 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3920 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3921
3922 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3923 msgstr ""
3924
3925 msgid "minutes"
3926 msgstr ""
3927
3928 msgid "no"
3929 msgstr "nie"
3930
3931 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3932 msgid "no link"
3933 msgstr "niepowiązane"
3934
3935 msgid "none"
3936 msgstr "żaden"
3937
3938 msgid "not present"
3939 msgstr ""
3940
3941 msgid "off"
3942 msgstr "wyłączone"
3943
3944 msgid "on"
3945 msgstr "włączone"
3946
3947 msgid "open"
3948 msgstr "otwarte"
3949
3950 msgid "overlay"
3951 msgstr ""
3952
3953 msgid "random"
3954 msgstr ""
3955
3956 msgid "relay mode"
3957 msgstr ""
3958
3959 msgid "routed"
3960 msgstr "routowane"
3961
3962 msgid "server mode"
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "stateful-only"
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid "stateless"
3969 msgstr ""
3970
3971 msgid "stateless + stateful"
3972 msgstr ""
3973
3974 msgid "tagged"
3975 msgstr "tagowane"
3976
3977 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3978 msgstr ""
3979
3980 msgid "unknown"
3981 msgstr "nieznane"
3982
3983 msgid "unlimited"
3984 msgstr "nielimitowane"
3985
3986 msgid "unspecified"
3987 msgstr "nieokreślone"
3988
3989 msgid "unspecified -or- create:"
3990 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3991
3992 msgid "untagged"
3993 msgstr "nietagowane"
3994
3995 msgid "yes"
3996 msgstr "tak"
3997
3998 msgid "« Back"
3999 msgstr "« Wróć"
4000
4001 #~ msgid "Action"
4002 #~ msgstr "Akcja"
4003
4004 #~ msgid "Buttons"
4005 #~ msgstr "Przyciski"
4006
4007 #~ msgid "Handler"
4008 #~ msgstr "Uchwyt"
4009
4010 #~ msgid "Maximum hold time"
4011 #~ msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
4012
4013 #~ msgid "Minimum hold time"
4014 #~ msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
4015
4016 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
4019 #~ "przycisku"
4020
4021 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4022 #~ msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
4023
4024 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych "
4027 #~ "przycisków"
4028
4029 #~ msgid "Leasetime"
4030 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
4031
4032 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
4033 #~ msgid "AR Support"
4034 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
4035
4036 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4037 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
4038
4039 #~ msgid "Background Scan"
4040 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
4041
4042 #~ msgid "Compression"
4043 #~ msgstr "Kompresja"
4044
4045 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4046 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
4047
4048 #~ msgid "Do not send probe responses"
4049 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
4050
4051 #~ msgid "Fast Frames"
4052 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
4053
4054 #~ msgid "Maximum Rate"
4055 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
4056
4057 #~ msgid "Minimum Rate"
4058 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
4059
4060 #~ msgid "Multicast Rate"
4061 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4062
4063 #~ msgid "Outdoor Channels"
4064 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4065
4066 #~ msgid "Regulatory Domain"
4067 #~ msgstr "Domena regulacji"
4068
4069 #~ msgid "Separate WDS"
4070 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4071
4072 #~ msgid "Static WDS"
4073 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4074
4075 #~ msgid "Turbo Mode"
4076 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4077
4078 #~ msgid "XR Support"
4079 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4080
4081 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4084
4085 #~ msgid "Join Network: Settings"
4086 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4087
4088 #~ msgid "CPU"
4089 #~ msgstr "CPU"
4090
4091 #~ msgid "Port %d"
4092 #~ msgstr "Port %d"
4093
4094 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4095 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4096
4097 #~ msgid "VLAN Interface"
4098 #~ msgstr "Interfejs VLAN"