56a5c951b45e4add6da472b2fc3ad18898832ceb
[project/luci.git] / modules / luci-base / po / fr / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "Language: fr\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(vide)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- autre --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
42
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
45
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
51
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
54
55 msgid ""
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
58 msgstr ""
59 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
60 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
61
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
64
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
67
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
70
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
73
74 msgid ""
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
76 "(CIDR)"
77 msgstr ""
78 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
79 "(notation CIDR)"
80
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
85 msgstr ""
86
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr ""
89 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
90
91 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
92 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
93
94 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
95 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
96
97 msgid ""
98 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
99 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
100 msgstr ""
101 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
102 "abbr> maximum"
103
104 msgid ""
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
106 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
107 msgstr ""
108 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
109 "Name System\">EDNS0</abbr>"
110
111 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
112 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
113
114 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
115 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
116
117 msgid "ADSL"
118 msgstr ""
119
120 msgid "ADSL Status"
121 msgstr ""
122
123 msgid "APN"
124 msgstr "APN"
125
126 msgid "AR Support"
127 msgstr "Gestion du mode AR"
128
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
131
132 msgid "ATM Bridges"
133 msgstr "Ponts ATM"
134
135 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
136 msgstr ""
137 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
138 "\">VCI</abbr>) ATM"
139
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
141 msgstr ""
142 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
143 "abbr>) ATM"
144
145 msgid ""
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
149 msgstr ""
150 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
151 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
152 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
153
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
156
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
159
160 msgid "Access Point"
161 msgstr "Point d'accès"
162
163 msgid "Action"
164 msgstr "Action"
165
166 msgid "Actions"
167 msgstr "Actions"
168
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
171
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
174
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
177
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
180
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
183
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
186
187 msgid "Ad-Hoc"
188 msgstr "Ad-hoc"
189
190 msgid "Add"
191 msgstr "Ajouter"
192
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
194 msgstr ""
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
196
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
199
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
202
203 msgid "Address"
204 msgstr "Adresse"
205
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
208
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
211
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
214
215 msgid "Alert"
216 msgstr "Alerte"
217
218 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
219 msgstr ""
220 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
221 "de passe"
222
223 msgid "Allow all except listed"
224 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
225
226 msgid "Allow listed only"
227 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
228
229 msgid "Allow localhost"
230 msgstr "Autoriser l'hôte local"
231
232 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
233 msgstr ""
234 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
235 "correspondants (« forwarded »)"
236
237 msgid "Allow root logins with password"
238 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
239
240 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
241 msgstr ""
242 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
243
244 msgid ""
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
246 msgstr ""
247 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
248 "services RBL"
249
250 msgid "Always announce default router"
251 msgstr ""
252
253 msgid ""
254 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
255 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
256 msgstr ""
257 "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires peuvent "
258 "chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas compatible avec "
259 "l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
260
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
262 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
263
264 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
265 msgstr ""
266
267 msgid "Announced DNS domains"
268 msgstr ""
269
270 msgid "Announced DNS servers"
271 msgstr ""
272
273 msgid "Antenna 1"
274 msgstr "Antenne 1"
275
276 msgid "Antenna 2"
277 msgstr "Antenne 2"
278
279 msgid "Antenna Configuration"
280 msgstr "Configuration de l'antenne"
281
282 msgid "Any zone"
283 msgstr "N'importe quelle zone"
284
285 msgid "Apply"
286 msgstr "Appliquer"
287
288 msgid "Applying changes"
289 msgstr "Changements en cours"
290
291 msgid ""
292 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
293 msgstr ""
294
295 msgid "Assign interfaces..."
296 msgstr "Affecte les interfaces…"
297
298 msgid ""
299 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
300 msgstr ""
301
302 msgid "Associated Stations"
303 msgstr "Équipements associés"
304
305 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
306 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
307
308 msgid "Authentication"
309 msgstr "Authentification"
310
311 msgid "Authoritative"
312 msgstr "Autoritaire"
313
314 msgid "Authorization Required"
315 msgstr "Autorisation requise"
316
317 msgid "Auto Refresh"
318 msgstr "Rafraîchissement automatique"
319
320 msgid "Automatic"
321 msgstr ""
322
323 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
324 msgstr ""
325
326 msgid "Available"
327 msgstr "Disponible"
328
329 msgid "Available packages"
330 msgstr "Paquets disponibles"
331
332 msgid "Average:"
333 msgstr "Moyenne :"
334
335 msgid "BSSID"
336 msgstr "BSSID"
337
338 msgid "Back"
339 msgstr "Retour"
340
341 msgid "Back to Overview"
342 msgstr "Retour à la vue générale"
343
344 msgid "Back to configuration"
345 msgstr "Retour à la configuration"
346
347 msgid "Back to overview"
348 msgstr "Retour à la vue générale"
349
350 msgid "Back to scan results"
351 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
352
353 msgid "Background Scan"
354 msgstr "Recherche en arrière-plan"
355
356 msgid "Backup / Flash Firmware"
357 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
358
359 msgid "Backup / Restore"
360 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
361
362 msgid "Backup file list"
363 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
364
365 msgid "Bad address specified!"
366 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
367
368 msgid "Band"
369 msgstr ""
370
371 msgid ""
372 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
373 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
374 "defined backup patterns."
375 msgstr ""
376 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
377 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
378 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
379
380 msgid "Bitrate"
381 msgstr "Débit"
382
383 msgid "Bogus NX Domain Override"
384 msgstr "Contourne les «  NX Domain » bogués"
385
386 msgid "Bridge"
387 msgstr "Pont"
388
389 msgid "Bridge interfaces"
390 msgstr "Interfaces en pont"
391
392 msgid "Bridge unit number"
393 msgstr "Numéro d'unité du pont"
394
395 msgid "Bring up on boot"
396 msgstr "L'activer au démarrage"
397
398 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
400
401 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
402 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
403
404 msgid "Buffered"
405 msgstr "Temporisé"
406
407 msgid "Buttons"
408 msgstr "Boutons"
409
410 msgid "CPU"
411 msgstr "CPU"
412
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Utilisation CPU (%)"
415
416 msgid "Cached"
417 msgstr "Mis en cache"
418
419 msgid "Cancel"
420 msgstr "Annuler"
421
422 msgid "Category"
423 msgstr ""
424
425 msgid "Chain"
426 msgstr "Chaîne"
427
428 msgid "Changes"
429 msgstr "Changements"
430
431 msgid "Changes applied."
432 msgstr "Changements appliqués."
433
434 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
435 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
436
437 msgid "Channel"
438 msgstr "Canal"
439
440 msgid "Check"
441 msgstr "Vérification"
442
443 msgid "Checksum"
444 msgstr "Somme de contrôle"
445
446 msgid ""
447 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
448 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
449 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
450 "interface to it."
451 msgstr ""
452 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
453 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
454 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
455 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
456
457 msgid ""
458 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
459 "out the <em>create</em> field to define a new network."
460 msgstr ""
461 "Choisissez le(s) réseau(x)  que vous souhaitez attachez a cette interface "
462 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em>  champ pour définir un nouveau "
463 "réseau. "
464
465 msgid "Cipher"
466 msgstr "Code de chiffrement"
467
468 msgid ""
469 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
470 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
471 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
472 msgstr ""
473 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
474 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
475 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
476 "avec les images de type squashfs)."
477
478 msgid "Client"
479 msgstr "Client"
480
481 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
482 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
483
484 msgid ""
485 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
486 "persist connection"
487 msgstr ""
488 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
489 "pour garder les connexions"
490
491 msgid "Close list..."
492 msgstr "Fermer la liste…"
493
494 msgid "Collecting data..."
495 msgstr "Récupération de données..."
496
497 msgid "Command"
498 msgstr "Commande"
499
500 msgid "Common Configuration"
501 msgstr "Configuration commune"
502
503 msgid "Compression"
504 msgstr "Compression"
505
506 msgid "Configuration"
507 msgstr "Configuration"
508
509 msgid "Configuration applied."
510 msgstr "Configuration appliquée."
511
512 msgid "Configuration files will be kept."
513 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
514
515 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
516 msgstr ""
517 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
518 "fichier racine"
519
520 msgid "Confirmation"
521 msgstr "Confirmation"
522
523 msgid "Connect"
524 msgstr "Se connecter"
525
526 msgid "Connected"
527 msgstr "Connecté"
528
529 msgid "Connection Limit"
530 msgstr "Limite de connexion"
531
532 msgid "Connections"
533 msgstr "Connexions"
534
535 msgid "Country"
536 msgstr "Pays"
537
538 msgid "Country Code"
539 msgstr "Code pays"
540
541 msgid "Cover the following interface"
542 msgstr "Couvre l'interface suivante"
543
544 msgid "Cover the following interfaces"
545 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
546
547 msgid "Create / Assign firewall-zone"
548 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
549
550 msgid "Create Interface"
551 msgstr "Créer une interface"
552
553 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
554 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
555
556 msgid "Critical"
557 msgstr "Critique"
558
559 msgid "Cron Log Level"
560 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
561
562 msgid "Custom Interface"
563 msgstr "Interface spécifique"
564
565 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
566 msgstr ""
567
568 msgid ""
569 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
570 "\">LED</abbr>s if possible."
571 msgstr ""
572 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
573 "\">DEL</abbr>s si possible."
574
575 msgid "DHCP Leases"
576 msgstr "Baux DHCP"
577
578 msgid "DHCP Server"
579 msgstr "Serveur DHCP"
580
581 msgid "DHCP and DNS"
582 msgstr "DHCP et DNS"
583
584 msgid "DHCP client"
585 msgstr "client DHCP"
586
587 msgid "DHCP-Options"
588 msgstr "Options DHCP"
589
590 msgid "DHCPv6 Leases"
591 msgstr "Bails DHCPv6"
592
593 msgid "DHCPv6 client"
594 msgstr ""
595
596 msgid "DHCPv6-Mode"
597 msgstr ""
598
599 msgid "DHCPv6-Service"
600 msgstr ""
601
602 msgid "DNS"
603 msgstr "DNS"
604
605 msgid "DNS forwardings"
606 msgstr "transmissions DNS"
607
608 msgid "DNS-Label / FQDN"
609 msgstr ""
610
611 msgid "DS-Lite AFTR address"
612 msgstr ""
613
614 msgid "DUID"
615 msgstr "DUID"
616
617 msgid "Debug"
618 msgstr "Deboguage"
619
620 msgid "Default %d"
621 msgstr "%d par défaut"
622
623 msgid "Default gateway"
624 msgstr "Passerelle par défaut"
625
626 msgid "Default state"
627 msgstr "État par défaut"
628
629 msgid "Define a name for this network."
630 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
631
632 msgid ""
633 "Define additional DHCP options, for example "
634 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
635 "servers to clients."
636 msgstr ""
637 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
638 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
639 "DNS à ses clients."
640
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Effacer"
643
644 msgid "Delete this interface"
645 msgstr "Supprimer cette interface"
646
647 msgid "Delete this network"
648 msgstr "Supprimer ce réseau"
649
650 msgid "Description"
651 msgstr "Description"
652
653 msgid "Design"
654 msgstr "Apparence"
655
656 msgid "Destination"
657 msgstr "Destination"
658
659 msgid "Device"
660 msgstr "Équipement"
661
662 msgid "Device Configuration"
663 msgstr "Configuration de l'équipement"
664
665 msgid "Diagnostics"
666 msgstr "Diagnostics"
667
668 msgid "Directory"
669 msgstr "Répertoire"
670
671 msgid "Disable"
672 msgstr "Désactiver"
673
674 msgid ""
675 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
676 "this interface."
677 msgstr ""
678 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
679 "pour cette interface."
680
681 msgid "Disable DNS setup"
682 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
683
684 msgid "Disable HW-Beacon timer"
685 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
686
687 msgid "Disabled"
688 msgstr "Désactivé"
689
690 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
691 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
692
693 msgid "Displaying only packages containing"
694 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
695
696 msgid "Distance Optimization"
697 msgstr "Optimisation de la distance"
698
699 msgid "Distance to farthest network member in meters."
700 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
701
702 msgid "Diversity"
703 msgstr "Diversité"
704
705 msgid ""
706 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
707 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
708 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
709 "firewalls"
710 msgstr ""
711 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
712 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
713 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
714 "abbr>"
715
716 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
717 msgstr ""
718 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
719 "inexistants"
720
721 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
722 msgstr ""
723 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
724 "serveurs de noms publics"
725
726 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
727 msgstr ""
728 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
729
730 msgid "Do not send probe responses"
731 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
732
733 msgid "Domain required"
734 msgstr "Domaine nécessaire"
735
736 msgid "Domain whitelist"
737 msgstr "Liste blanche de domaines"
738
739 msgid ""
740 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
741 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
742 msgstr ""
743 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
744 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
745
746 msgid "Download and install package"
747 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
748
749 msgid "Download backup"
750 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
751
752 msgid "Dropbear Instance"
753 msgstr "Session Dropbear"
754
755 msgid ""
756 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
757 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
758 msgstr ""
759 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
760 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
761
762 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
763 msgstr ""
764
765 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
766 msgstr ""
767 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
768
769 msgid "Dynamic tunnel"
770 msgstr "Tunnel dynamique"
771
772 msgid ""
773 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
774 "having static leases will be served."
775 msgstr ""
776 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
777 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
778
779 msgid "EAP-Method"
780 msgstr "Méthode EAP"
781
782 msgid "Edit"
783 msgstr "Éditer"
784
785 msgid "Edit this interface"
786 msgstr "Éditer cette interface"
787
788 msgid "Edit this network"
789 msgstr "Éditer ce réseau"
790
791 msgid "Emergency"
792 msgstr "Urgence"
793
794 msgid "Enable"
795 msgstr "Activer"
796
797 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
798 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
799
800 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
801 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
802
803 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
804 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
805
806 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
807 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
808
809 msgid "Enable NTP client"
810 msgstr "Activer client NTP"
811
812 msgid "Enable TFTP server"
813 msgstr "Activer le serveur TFTP"
814
815 msgid "Enable VLAN functionality"
816 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
817
818 msgid "Enable learning and aging"
819 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
820
821 msgid "Enable this mount"
822 msgstr "Activer ce montage"
823
824 msgid "Enable this swap"
825 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
826
827 msgid "Enable/Disable"
828 msgstr "Activer/Désactiver"
829
830 msgid "Enabled"
831 msgstr "Activé"
832
833 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
834 msgstr ""
835 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
836 "ce pont"
837
838 msgid "Encapsulation mode"
839 msgstr "Mode encapsulé"
840
841 msgid "Encryption"
842 msgstr "Chiffrement"
843
844 msgid "Erasing..."
845 msgstr "Effacement…"
846
847 msgid "Error"
848 msgstr "Erreur"
849
850 msgid "Ethernet Adapter"
851 msgstr "Module Ethernet"
852
853 msgid "Ethernet Switch"
854 msgstr "Commutateur Ethernet"
855
856 msgid "Expand hosts"
857 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
858
859 msgid "Expires"
860 msgstr "Expire"
861
862 #, fuzzy
863 msgid ""
864 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
865 msgstr ""
866 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
867 "(<code>2m</code>)."
868
869 msgid "External"
870 msgstr ""
871
872 msgid "External system log server"
873 msgstr "Serveur distant de journaux système"
874
875 msgid "External system log server port"
876 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
877
878 msgid "Fast Frames"
879 msgstr "Trames rapides"
880
881 msgid "File"
882 msgstr "Fichier"
883
884 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
885 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
886
887 msgid "Filesystem"
888 msgstr "Système de fichiers"
889
890 msgid "Filter"
891 msgstr "Filtrer"
892
893 msgid "Filter private"
894 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
895
896 msgid "Filter useless"
897 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
898
899 msgid "Find and join network"
900 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
901
902 msgid "Find package"
903 msgstr "Trouver un paquet"
904
905 msgid "Finish"
906 msgstr "Terminer"
907
908 msgid "Firewall"
909 msgstr "Pare-feu"
910
911 msgid "Firewall Settings"
912 msgstr "Paramètres du pare-feu"
913
914 msgid "Firewall Status"
915 msgstr "État du pare-feu"
916
917 msgid "Firmware Version"
918 msgstr "Version du micrologiciel"
919
920 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
921 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
922
923 msgid "Flags"
924 msgstr "Options"
925
926 msgid "Flash Firmware"
927 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
928
929 msgid "Flash image..."
930 msgstr "Écriture de l'image…"
931
932 msgid "Flash new firmware image"
933 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
934
935 msgid "Flash operations"
936 msgstr "Opérations d'écriture"
937
938 msgid "Flashing..."
939 msgstr "Écriture…"
940
941 msgid "Force"
942 msgstr "Forcer"
943
944 msgid "Force 40MHz mode"
945 msgstr "Forcer le mode 40MHz"
946
947 msgid "Force CCMP (AES)"
948 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
949
950 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
951 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
952
953 msgid "Force TKIP"
954 msgstr "Forcer TKIP"
955
956 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
957 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
958
959 msgid "Forward DHCP traffic"
960 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
961
962 msgid "Forward broadcast traffic"
963 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
964
965 msgid "Forwarding mode"
966 msgstr "Mode de transmission"
967
968 msgid "Fragmentation Threshold"
969 msgstr "Seuil de fragmentation"
970
971 msgid "Frame Bursting"
972 msgstr "Rafale de trames"
973
974 msgid "Free"
975 msgstr "Libre"
976
977 msgid "Free space"
978 msgstr "Espace libre"
979
980 msgid "Frequency Hopping"
981 msgstr "Sauts en fréquence"
982
983 msgid "GHz"
984 msgstr "Ghz"
985
986 msgid "GPRS only"
987 msgstr "seulement GPRS"
988
989 msgid "Gateway"
990 msgstr "Passerelle"
991
992 msgid "Gateway ports"
993 msgstr "Ports de la passerelle"
994
995 msgid "General Settings"
996 msgstr "Paramètres généraux"
997
998 msgid "General Setup"
999 msgstr "Configuration générale"
1000
1001 msgid "Generate archive"
1002 msgstr "Construire l'archive"
1003
1004 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1005 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1006
1007 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1008 msgstr ""
1009 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1010 "annulé !"
1011
1012 msgid "Global network options"
1013 msgstr ""
1014
1015 msgid "Go to password configuration..."
1016 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1017
1018 msgid "Go to relevant configuration page"
1019 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1020
1021 msgid "Guest"
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "HE.net password"
1025 msgstr "Mot de passe HE.net"
1026
1027 msgid "HE.net username"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "HT mode (802.11n)"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "Handler"
1034 msgstr "Gestionnaire"
1035
1036 msgid "Hang Up"
1037 msgstr "Signal (HUP)"
1038
1039 msgid ""
1040 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1041 "the timezone."
1042 msgstr ""
1043 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1044 "nom ou son fuseau horaire."
1045
1046 msgid ""
1047 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1048 "authentication."
1049 msgstr ""
1050 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1051 "authentification SSH sur clés publiques."
1052
1053 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1054 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1055
1056 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1057 msgstr "Cacher le ESSID"
1058
1059 msgid "Host entries"
1060 msgstr "Entrées d'hôtes"
1061
1062 msgid "Host expiry timeout"
1063 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1064
1065 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1066 msgstr "adresse IP ou réseau"
1067
1068 msgid "Hostname"
1069 msgstr "Nom d'hôte"
1070
1071 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1072 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1073
1074 msgid "Hostnames"
1075 msgstr "Noms d'hôtes"
1076
1077 msgid "IP address"
1078 msgstr "Adresse IP"
1079
1080 msgid "IPv4"
1081 msgstr "IPv4"
1082
1083 msgid "IPv4 Firewall"
1084 msgstr "Pare-feu IPv4"
1085
1086 msgid "IPv4 WAN Status"
1087 msgstr "État IPv4 du WAN"
1088
1089 msgid "IPv4 address"
1090 msgstr "Adresse IPv4"
1091
1092 msgid "IPv4 and IPv6"
1093 msgstr "IPv4 et IPv6"
1094
1095 msgid "IPv4 assignment length"
1096 msgstr ""
1097
1098 msgid "IPv4 broadcast"
1099 msgstr "Diffusion IPv4"
1100
1101 msgid "IPv4 gateway"
1102 msgstr "Passerelle IPv4"
1103
1104 msgid "IPv4 netmask"
1105 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1106
1107 msgid "IPv4 only"
1108 msgstr "IPv4 seulement"
1109
1110 msgid "IPv4 prefix length"
1111 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1112
1113 msgid "IPv4-Address"
1114 msgstr "Adresse IPv4"
1115
1116 msgid "IPv6"
1117 msgstr "IPv6"
1118
1119 msgid "IPv6 Firewall"
1120 msgstr "Pare-feu IPv6"
1121
1122 msgid "IPv6 Settings"
1123 msgstr ""
1124
1125 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1126 msgstr ""
1127
1128 msgid "IPv6 WAN Status"
1129 msgstr "État IPv6 du WAN"
1130
1131 msgid "IPv6 address"
1132 msgstr "Adresse IPv6"
1133
1134 msgid "IPv6 assignment hint"
1135 msgstr ""
1136
1137 msgid "IPv6 assignment length"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "IPv6 gateway"
1141 msgstr "Passerelle IPv6"
1142
1143 msgid "IPv6 only"
1144 msgstr "IPv6 seulement"
1145
1146 msgid "IPv6 prefix"
1147 msgstr "Préfixe IPv6"
1148
1149 msgid "IPv6 prefix length"
1150 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1151
1152 msgid "IPv6 routed prefix"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "IPv6-Address"
1156 msgstr "Adresse IPv6"
1157
1158 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1159 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1160
1161 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1162 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1163
1164 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1165 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1166
1167 msgid "Identity"
1168 msgstr "Identité"
1169
1170 msgid ""
1171 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1172 msgstr ""
1173 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1174 "périphérique fixe"
1175
1176 msgid ""
1177 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1178 "device node"
1179 msgstr ""
1180 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1181 "périphérique fixe"
1182
1183 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1184 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1185
1186 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1187 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1188
1189 msgid ""
1190 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1191 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1192 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1193 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1194 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1195 msgstr ""
1196 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1197 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1198 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1199 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1200
1201 msgid "Ignore Hosts files"
1202 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1203
1204 msgid "Ignore interface"
1205 msgstr "Ignorer l'interface"
1206
1207 msgid "Ignore resolve file"
1208 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1209
1210 msgid "Image"
1211 msgstr "Image"
1212
1213 msgid "In"
1214 msgstr "Entrée"
1215
1216 msgid "Inactivity timeout"
1217 msgstr "Délai d'inactivité"
1218
1219 msgid "Inbound:"
1220 msgstr "Intérieur :"
1221
1222 msgid "Info"
1223 msgstr "Info"
1224
1225 msgid "Initscript"
1226 msgstr "Script d'initialisation"
1227
1228 msgid "Initscripts"
1229 msgstr "Scripts d'initialisation"
1230
1231 msgid "Install"
1232 msgstr "Installer"
1233
1234 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1235 msgstr ""
1236
1237 msgid "Install package %q"
1238 msgstr "Installer le paquet %q"
1239
1240 msgid "Install protocol extensions..."
1241 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1242
1243 msgid "Installed packages"
1244 msgstr "Paquets installés"
1245
1246 msgid "Interface"
1247 msgstr "Interface"
1248
1249 msgid "Interface Configuration"
1250 msgstr "Configuration de l'interface"
1251
1252 msgid "Interface Overview"
1253 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1254
1255 msgid "Interface is reconnecting..."
1256 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1257
1258 msgid "Interface is shutting down..."
1259 msgstr "L'interface s'arrête…"
1260
1261 msgid "Interface not present or not connected yet."
1262 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1263
1264 msgid "Interface reconnected"
1265 msgstr "Interface reconnectée"
1266
1267 msgid "Interface shut down"
1268 msgstr "Interface arrêtée"
1269
1270 msgid "Interfaces"
1271 msgstr "Interfaces"
1272
1273 msgid "Internal Server Error"
1274 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1275
1276 msgid "Invalid"
1277 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1278
1279 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1280 msgstr ""
1281 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1282
1283 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1284 msgstr ""
1285 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1286 "autorisés"
1287
1288 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1289 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1290
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1294 "flash memory, please verify the image file!"
1295 msgstr ""
1296 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1297 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1298 "image !"
1299
1300 msgid "Java Script required!"
1301 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1302
1303 msgid "Join Network"
1304 msgstr "Rejoindre un réseau"
1305
1306 msgid "Join Network: Settings"
1307 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1308
1309 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1310 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1311
1312 msgid "Keep settings"
1313 msgstr "Garder le paramètrage"
1314
1315 msgid "Kernel Log"
1316 msgstr "Journal du noyau"
1317
1318 msgid "Kernel Version"
1319 msgstr "Version du noyau"
1320
1321 msgid "Key"
1322 msgstr "Clé"
1323
1324 msgid "Key #%d"
1325 msgstr "Clé n° %d"
1326
1327 msgid "Kill"
1328 msgstr "Tuer"
1329
1330 msgid "L2TP"
1331 msgstr "L2TP"
1332
1333 msgid "L2TP Server"
1334 msgstr "Serveur L2TP"
1335
1336 msgid "LCP echo failure threshold"
1337 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1338
1339 msgid "LCP echo interval"
1340 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1341
1342 msgid "LLC"
1343 msgstr "LLC"
1344
1345 msgid "Label"
1346 msgstr "Étiquette"
1347
1348 msgid "Language"
1349 msgstr "Langue"
1350
1351 msgid "Language and Style"
1352 msgstr "Langue et apparence"
1353
1354 msgid "Lease validity time"
1355 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1356
1357 msgid "Leasefile"
1358 msgstr "Fichier de baux"
1359
1360 msgid "Leasetime"
1361 msgstr "Durée du bail"
1362
1363 msgid "Leasetime remaining"
1364 msgstr "Durée de validité"
1365
1366 msgid "Leave empty to autodetect"
1367 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1368
1369 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1370 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1371
1372 msgid "Legend:"
1373 msgstr "Légende :"
1374
1375 msgid "Limit"
1376 msgstr "Limite"
1377
1378 msgid "Line Attenuation"
1379 msgstr ""
1380
1381 msgid "Line Speed"
1382 msgstr ""
1383
1384 msgid "Line State"
1385 msgstr ""
1386
1387 msgid "Link On"
1388 msgstr "Lien établi"
1389
1390 msgid ""
1391 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1392 "requests to"
1393 msgstr ""
1394 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1395 "Name System\">DNS</abbr>"
1396
1397 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1398 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1399
1400 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1401 msgstr ""
1402 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1403
1404 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1405 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1406
1407 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1408 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1409
1410 msgid "Load"
1411 msgstr "Charger"
1412
1413 msgid "Load Average"
1414 msgstr "Charge moyenne"
1415
1416 msgid "Loading"
1417 msgstr "Chargement"
1418
1419 msgid "Local IPv4 address"
1420 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1421
1422 msgid "Local IPv6 address"
1423 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1424
1425 msgid "Local Startup"
1426 msgstr "Démarrage local"
1427
1428 msgid "Local Time"
1429 msgstr "Heure Locale"
1430
1431 msgid "Local domain"
1432 msgstr "Domaine local"
1433
1434 #, fuzzy
1435 msgid ""
1436 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1437 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1438 msgstr ""
1439 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1440 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1441 "Hosts"
1442
1443 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1444 msgstr ""
1445 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1446
1447 msgid "Local server"
1448 msgstr "Serveur local"
1449
1450 msgid ""
1451 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1452 "available"
1453 msgstr ""
1454 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1455 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1456
1457 msgid "Localise queries"
1458 msgstr "Localiser les requêtes"
1459
1460 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1461 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1462
1463 msgid "Log output level"
1464 msgstr "Niveau de journalisation"
1465
1466 msgid "Log queries"
1467 msgstr "Journaliser les requêtes"
1468
1469 msgid "Logging"
1470 msgstr "Journalisation"
1471
1472 msgid "Login"
1473 msgstr "Connexion"
1474
1475 msgid "Logout"
1476 msgstr "Déconnexion"
1477
1478 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1479 msgstr ""
1480 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1481 "l'adresse réseau."
1482
1483 msgid "MAC-Address"
1484 msgstr "Adresse MAC"
1485
1486 msgid "MAC-Address Filter"
1487 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1488
1489 msgid "MAC-Filter"
1490 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1491
1492 msgid "MAC-List"
1493 msgstr "Liste des adresses MAC"
1494
1495 msgid "MB/s"
1496 msgstr "MB/s"
1497
1498 msgid "MHz"
1499 msgstr "MHz"
1500
1501 msgid "MTU"
1502 msgstr "MTU"
1503
1504 msgid "Maximum Rate"
1505 msgstr "Débit maximum"
1506
1507 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1508 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1509
1510 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1511 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1512
1513 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1514 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1515
1516 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1517 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1518
1519 msgid "Maximum hold time"
1520 msgstr "Temps de maintien maximum"
1521
1522 msgid "Maximum number of leased addresses."
1523 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1524
1525 msgid "Mbit/s"
1526 msgstr "Mbit/s"
1527
1528 msgid "Memory"
1529 msgstr "Mémoire"
1530
1531 msgid "Memory usage (%)"
1532 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1533
1534 msgid "Metric"
1535 msgstr "Metrique"
1536
1537 msgid "Minimum Rate"
1538 msgstr "Débit minimum"
1539
1540 msgid "Minimum hold time"
1541 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1542
1543 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1544 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1545
1546 msgid "Mode"
1547 msgstr "Mode"
1548
1549 msgid "Model"
1550 msgstr ""
1551
1552 msgid "Modem device"
1553 msgstr "Interface Modem"
1554
1555 msgid "Modem init timeout"
1556 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1557
1558 msgid "Monitor"
1559 msgstr "Monitor"
1560
1561 msgid "Mount Entry"
1562 msgstr "Montage"
1563
1564 msgid "Mount Point"
1565 msgstr "Point de montage"
1566
1567 msgid "Mount Points"
1568 msgstr "Point de montage"
1569
1570 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1571 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1572
1573 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1574 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1575
1576 msgid ""
1577 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1578 "filesystem"
1579 msgstr ""
1580 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1581 "de fichier"
1582
1583 msgid "Mount options"
1584 msgstr "Options de montage"
1585
1586 msgid "Mount point"
1587 msgstr "Point de montage"
1588
1589 msgid "Mounted file systems"
1590 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1591
1592 msgid "Move down"
1593 msgstr "Descendre"
1594
1595 msgid "Move up"
1596 msgstr "Monter"
1597
1598 msgid "Multicast Rate"
1599 msgstr "Débit multidiffusion"
1600
1601 msgid "Multicast address"
1602 msgstr "Adresse multidiffusion"
1603
1604 msgid "NAS ID"
1605 msgstr "NAS ID"
1606
1607 msgid "NDP-Proxy"
1608 msgstr ""
1609
1610 msgid "NTP server candidates"
1611 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1612
1613 msgid "Name"
1614 msgstr "Nom"
1615
1616 msgid "Name of the new interface"
1617 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1618
1619 msgid "Name of the new network"
1620 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1621
1622 msgid "Navigation"
1623 msgstr "Navigation"
1624
1625 msgid "Netmask"
1626 msgstr "Masque de réseau"
1627
1628 msgid "Network"
1629 msgstr "Réseau"
1630
1631 msgid "Network Utilities"
1632 msgstr "Utilitaires réseau"
1633
1634 msgid "Network boot image"
1635 msgstr "Image de démarrage réseau"
1636
1637 msgid "Network without interfaces."
1638 msgstr "Réseau sans interfaces."
1639
1640 msgid "Next »"
1641 msgstr "Prochain »"
1642
1643 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1644 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1645
1646 msgid "No chains in this table"
1647 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1648
1649 msgid "No files found"
1650 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1651
1652 msgid "No information available"
1653 msgstr "Information indisponible"
1654
1655 msgid "No negative cache"
1656 msgstr "Pas de cache négatif"
1657
1658 msgid "No network configured on this device"
1659 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1660
1661 msgid "No network name specified"
1662 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1663
1664 msgid "No package lists available"
1665 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1666
1667 msgid "No password set!"
1668 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1669
1670 msgid "No rules in this chain"
1671 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1672
1673 msgid "No zone assigned"
1674 msgstr "Aucune zone attribuée"
1675
1676 msgid "Noise"
1677 msgstr "Bruit"
1678
1679 msgid "Noise Margin"
1680 msgstr ""
1681
1682 msgid "Noise:"
1683 msgstr "Bruit :"
1684
1685 msgid "None"
1686 msgstr "Vide"
1687
1688 msgid "Normal"
1689 msgstr "Normal"
1690
1691 msgid "Not Found"
1692 msgstr "Pas trouvé"
1693
1694 msgid "Not associated"
1695 msgstr "Pas associé"
1696
1697 msgid "Not connected"
1698 msgstr "Non connecté"
1699
1700 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1701 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1702
1703 msgid "Notice"
1704 msgstr "Note"
1705
1706 msgid "Nslookup"
1707 msgstr "Nslookup"
1708
1709 msgid "OK"
1710 msgstr "OK"
1711
1712 msgid "OPKG-Configuration"
1713 msgstr "Configuration OPKG"
1714
1715 msgid "Off-State Delay"
1716 msgstr "Durée éteinte"
1717
1718 msgid ""
1719 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1720 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1721 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1722 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1723 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1724 "<samp>eth0.1</samp>)."
1725 msgstr ""
1726 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1727 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1728 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1729 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1730
1731 msgid "On-State Delay"
1732 msgstr "Durée allumée"
1733
1734 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1735 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1736
1737 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1738 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1739
1740 msgid "One or more required fields have no value!"
1741 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1742
1743 msgid "Open list..."
1744 msgstr "Ouvrir la liste…"
1745
1746 msgid "Option changed"
1747 msgstr "Option modifiée"
1748
1749 msgid "Option removed"
1750 msgstr "Option retirée"
1751
1752 msgid "Options"
1753 msgstr "Options"
1754
1755 msgid "Other:"
1756 msgstr "Autres :"
1757
1758 msgid "Out"
1759 msgstr "Sortie"
1760
1761 msgid "Outbound:"
1762 msgstr "Extérieur :"
1763
1764 msgid "Outdoor Channels"
1765 msgstr "Canaux en extérieur"
1766
1767 msgid "Override MAC address"
1768 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1769
1770 msgid "Override MTU"
1771 msgstr "Modifier le MTU"
1772
1773 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1774 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1775
1776 msgid ""
1777 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1778 "subnet that is served."
1779 msgstr ""
1780 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1781 "partir du sous-réseau géré."
1782
1783 msgid "Override the table used for internal routes"
1784 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1785
1786 msgid "Overview"
1787 msgstr "Vue d'ensemble"
1788
1789 msgid "Owner"
1790 msgstr "Propriétaire"
1791
1792 msgid "PAP/CHAP password"
1793 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1794
1795 msgid "PAP/CHAP username"
1796 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1797
1798 msgid "PID"
1799 msgstr "PID"
1800
1801 msgid "PIN"
1802 msgstr "code PIN"
1803
1804 msgid "PPP"
1805 msgstr "PPP"
1806
1807 msgid "PPPoA Encapsulation"
1808 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1809
1810 msgid "PPPoATM"
1811 msgstr "PPPoATM"
1812
1813 msgid "PPPoE"
1814 msgstr "PPPoE"
1815
1816 msgid "PPtP"
1817 msgstr "PPtP"
1818
1819 msgid "Package libiwinfo required!"
1820 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1821
1822 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1823 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1824
1825 msgid "Package name"
1826 msgstr "Nom du paquet"
1827
1828 msgid "Packets"
1829 msgstr "Paquets"
1830
1831 msgid "Part of zone %q"
1832 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1833
1834 msgid "Password"
1835 msgstr "Mot de passe"
1836
1837 msgid "Password authentication"
1838 msgstr "Authentification par mot de passe"
1839
1840 msgid "Password of Private Key"
1841 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1842
1843 msgid "Password successfully changed!"
1844 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1845
1846 msgid "Path to CA-Certificate"
1847 msgstr "Chemin de la CA"
1848
1849 msgid "Path to Client-Certificate"
1850 msgstr "Chemin du certificat-client"
1851
1852 msgid "Path to Private Key"
1853 msgstr "Chemin de la clé privée"
1854
1855 msgid "Path to executable which handles the button event"
1856 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1857
1858 msgid "Peak:"
1859 msgstr "Pic :"
1860
1861 msgid "Perform reboot"
1862 msgstr "Redémarrer"
1863
1864 msgid "Perform reset"
1865 msgstr "Réinitialiser"
1866
1867 msgid "Phy Rate:"
1868 msgstr "Débit de la puce:"
1869
1870 msgid "Physical Settings"
1871 msgstr "Paramètres physiques"
1872
1873 msgid "Ping"
1874 msgstr "Ping"
1875
1876 msgid "Pkts."
1877 msgstr "Pqts."
1878
1879 msgid "Please enter your username and password."
1880 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1881
1882 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1883 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1884
1885 msgid "Policy"
1886 msgstr "Politique"
1887
1888 msgid "Port"
1889 msgstr "Port"
1890
1891 msgid "Port %d"
1892 msgstr "Port %d"
1893
1894 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1895 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1896
1897 msgid "Port status:"
1898 msgstr "Statut du port :"
1899
1900 msgid ""
1901 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1902 "ignore failures"
1903 msgstr ""
1904 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1905 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1906
1907 msgid "Prevents client-to-client communication"
1908 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1909
1910 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1911 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1912
1913 msgid "Proceed"
1914 msgstr "Continuer"
1915
1916 msgid "Processes"
1917 msgstr "Processus"
1918
1919 msgid "Prot."
1920 msgstr "Prot."
1921
1922 msgid "Protocol"
1923 msgstr "Protocole"
1924
1925 msgid "Protocol family"
1926 msgstr "Famille du protocole"
1927
1928 msgid "Protocol of the new interface"
1929 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1930
1931 msgid "Protocol support is not installed"
1932 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1933
1934 msgid "Provide NTP server"
1935 msgstr "Fournir serveur NTP"
1936
1937 msgid "Provide new network"
1938 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1939
1940 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1941 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1942
1943 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1944 msgstr ""
1945
1946 msgid "Quality"
1947 msgstr "Qualitée"
1948
1949 msgid "RTS/CTS Threshold"
1950 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1951
1952 msgid "RX"
1953 msgstr "Reçu"
1954
1955 msgid "RX Rate"
1956 msgstr "Débit en réception"
1957
1958 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1959 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1960
1961 msgid "Radius-Accounting-Port"
1962 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1963
1964 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1965 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1966
1967 msgid "Radius-Accounting-Server"
1968 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1969
1970 msgid "Radius-Authentication-Port"
1971 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1972
1973 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1974 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1975
1976 msgid "Radius-Authentication-Server"
1977 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1978
1979 msgid ""
1980 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1981 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1982 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1983
1984 msgid ""
1985 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1986 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1987 msgstr ""
1988 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
1989 "annulé!\n"
1990 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1991 "cette interface."
1992
1993 msgid ""
1994 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1995 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1996 msgstr ""
1997 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
1998 "annulé!\n"
1999 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2000 "réseau."
2001
2002 msgid "Really reset all changes?"
2003 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2004
2005 msgid ""
2006 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2007 "you are connected via this interface."
2008 msgstr ""
2009 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2010 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2011 "cette interface."
2012
2013 msgid ""
2014 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2015 "connected via this interface."
2016 msgstr ""
2017 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2018 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2019 "cette interface."
2020
2021 msgid "Really switch protocol?"
2022 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2023
2024 msgid "Realtime Connections"
2025 msgstr "Connexions temps-réel"
2026
2027 msgid "Realtime Graphs"
2028 msgstr "Graphiques temps-réel"
2029
2030 msgid "Realtime Load"
2031 msgstr "Charge temps-réel"
2032
2033 msgid "Realtime Traffic"
2034 msgstr "Trafic temps-réel"
2035
2036 msgid "Realtime Wireless"
2037 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2038
2039 msgid "Rebind protection"
2040 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2041
2042 msgid "Reboot"
2043 msgstr "Redémarrage"
2044
2045 msgid "Rebooting..."
2046 msgstr "Redémarre…"
2047
2048 msgid "Reboots the operating system of your device"
2049 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2050
2051 msgid "Receive"
2052 msgstr "Reçoit"
2053
2054 msgid "Receiver Antenna"
2055 msgstr "Antenne émettrice"
2056
2057 msgid "Reconnect this interface"
2058 msgstr "Reconnecter cet interface"
2059
2060 msgid "Reconnecting interface"
2061 msgstr "Reconnecte cet interface"
2062
2063 msgid "References"
2064 msgstr "Références"
2065
2066 msgid "Regulatory Domain"
2067 msgstr "Domaine de certification"
2068
2069 msgid "Relay"
2070 msgstr "Relais"
2071
2072 msgid "Relay Bridge"
2073 msgstr "Pont-relais"
2074
2075 msgid "Relay between networks"
2076 msgstr "Relais entre réseaux"
2077
2078 msgid "Relay bridge"
2079 msgstr "Pont-relais"
2080
2081 msgid "Remote IPv4 address"
2082 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2083
2084 msgid "Remove"
2085 msgstr "Désinstaller"
2086
2087 msgid "Repeat scan"
2088 msgstr "Répéter la recherche"
2089
2090 msgid "Replace entry"
2091 msgstr "Remplacer l'entrée"
2092
2093 msgid "Replace wireless configuration"
2094 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2095
2096 msgid "Request IPv6-address"
2097 msgstr ""
2098
2099 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2100 msgstr ""
2101
2102 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2103 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2104
2105 msgid "Reset"
2106 msgstr "Remise à zéro"
2107
2108 msgid "Reset Counters"
2109 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2110
2111 msgid "Reset to defaults"
2112 msgstr "Ré-initialisation"
2113
2114 msgid "Resolv and Hosts Files"
2115 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2116
2117 msgid "Resolve file"
2118 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2119
2120 msgid "Restart"
2121 msgstr "Redémarrer"
2122
2123 msgid "Restart Firewall"
2124 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2125
2126 msgid "Restore backup"
2127 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2128
2129 msgid "Reveal/hide password"
2130 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2131
2132 msgid "Revert"
2133 msgstr "Revenir"
2134
2135 msgid "Root"
2136 msgstr "Racine"
2137
2138 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2139 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2140
2141 msgid "Router Advertisement-Service"
2142 msgstr ""
2143
2144 msgid "Router Password"
2145 msgstr "Mot de passe du routeur"
2146
2147 msgid "Routes"
2148 msgstr "Routes"
2149
2150 msgid ""
2151 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2152 "can be reached."
2153 msgstr ""
2154 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2155 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2156
2157 msgid "Rule #"
2158 msgstr "N° de règle"
2159
2160 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2161 msgstr ""
2162 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2163
2164 msgid "Run filesystem check"
2165 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2166
2167 msgid "SSH Access"
2168 msgstr "Accès SSH"
2169
2170 msgid "SSH-Keys"
2171 msgstr "Clés SSH"
2172
2173 msgid "SSID"
2174 msgstr "SSID"
2175
2176 msgid "Save"
2177 msgstr "Sauvegarder"
2178
2179 msgid "Save & Apply"
2180 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2181
2182 msgid "Save &#38; Apply"
2183 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2184
2185 msgid "Scan"
2186 msgstr "Scan"
2187
2188 msgid "Scheduled Tasks"
2189 msgstr "Tâches Régulières"
2190
2191 msgid "Section added"
2192 msgstr "Section ajoutée"
2193
2194 msgid "Section removed"
2195 msgstr "Section retirée"
2196
2197 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2198 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2199
2200 msgid ""
2201 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2202 "conjunction with failure threshold"
2203 msgstr ""
2204 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2205 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2206
2207 msgid "Separate Clients"
2208 msgstr "Isoler les clients"
2209
2210 msgid "Separate WDS"
2211 msgstr "WDS séparé"
2212
2213 msgid "Server Settings"
2214 msgstr "Paramètres du serveur"
2215
2216 msgid "Service Name"
2217 msgstr "Nom du service"
2218
2219 msgid "Service Type"
2220 msgstr "Type du service"
2221
2222 msgid "Services"
2223 msgstr "Services"
2224
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Set up Time Synchronization"
2227 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2228
2229 msgid "Setup DHCP Server"
2230 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2231
2232 msgid "Show current backup file list"
2233 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2234
2235 msgid "Shutdown this interface"
2236 msgstr "Arrêter cet interface"
2237
2238 msgid "Shutdown this network"
2239 msgstr "Arrêter ce réseau"
2240
2241 msgid "Signal"
2242 msgstr "Signal"
2243
2244 msgid "Signal:"
2245 msgstr "Signal :"
2246
2247 msgid "Size"
2248 msgstr "Taille"
2249
2250 msgid "Skip"
2251 msgstr "Passer au suivant"
2252
2253 msgid "Skip to content"
2254 msgstr "Skip to content"
2255
2256 msgid "Skip to navigation"
2257 msgstr "Skip to navigation"
2258
2259 msgid "Slot time"
2260 msgstr "Tranche de temps"
2261
2262 msgid "Software"
2263 msgstr "Logiciels"
2264
2265 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2266 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2267
2268 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2269 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2270
2271 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2272 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2273
2274 #, fuzzy
2275 msgid ""
2276 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2277 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2278 "install instructions."
2279 msgstr ""
2280 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2281 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2282 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2283 "votre matériel."
2284
2285 msgid "Sort"
2286 msgstr "Trier"
2287
2288 msgid "Source"
2289 msgstr "Source"
2290
2291 msgid "Specifies the button state to handle"
2292 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2293
2294 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2295 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2296
2297 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2298 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2299
2300 msgid ""
2301 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2302 "to be dead"
2303 msgstr ""
2304 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2305 "supposés disparus"
2306
2307 msgid ""
2308 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2309 "dead"
2310 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2311
2312 msgid "Specify the secret encryption key here."
2313 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2314
2315 msgid "Start"
2316 msgstr "Démarrer"
2317
2318 msgid "Start priority"
2319 msgstr "Priorité de démarrage"
2320
2321 msgid "Startup"
2322 msgstr "Démarrage"
2323
2324 msgid "Static IPv4 Routes"
2325 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2326
2327 msgid "Static IPv6 Routes"
2328 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2329
2330 msgid "Static Leases"
2331 msgstr "Baux Statiques"
2332
2333 msgid "Static Routes"
2334 msgstr "Routes statiques"
2335
2336 msgid "Static WDS"
2337 msgstr "WDS statique"
2338
2339 msgid "Static address"
2340 msgstr "Adresse statique"
2341
2342 msgid ""
2343 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2344 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2345 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2346 msgstr ""
2347 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2348 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2349 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2350 "hôtes configurés."
2351
2352 msgid "Status"
2353 msgstr "Status"
2354
2355 msgid "Stop"
2356 msgstr "Arrêter"
2357
2358 msgid "Strict order"
2359 msgstr "Ordre stricte"
2360
2361 msgid "Submit"
2362 msgstr "Soumettre"
2363
2364 msgid "Swap"
2365 msgstr ""
2366
2367 msgid "Swap Entry"
2368 msgstr "Élement de partition d'échange"
2369
2370 msgid "Switch"
2371 msgstr "Commutateur"
2372
2373 msgid "Switch %q"
2374 msgstr "Commutateur %q"
2375
2376 msgid "Switch %q (%s)"
2377 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2378
2379 msgid "Switch protocol"
2380 msgstr "Protocole du commutateur"
2381
2382 msgid "Sync with browser"
2383 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2384
2385 msgid "Synchronizing..."
2386 msgstr "Synchronisation…"
2387
2388 msgid "System"
2389 msgstr "Système"
2390
2391 msgid "System Log"
2392 msgstr "Journal système"
2393
2394 msgid "System Properties"
2395 msgstr "Propriétés système"
2396
2397 msgid "System log buffer size"
2398 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2399
2400 msgid "TCP:"
2401 msgstr "TCP :"
2402
2403 msgid "TFTP Settings"
2404 msgstr "Paramètres TFTP"
2405
2406 msgid "TFTP server root"
2407 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2408
2409 msgid "TX"
2410 msgstr "Transmis"
2411
2412 msgid "TX Rate"
2413 msgstr "Débit en émission"
2414
2415 msgid "Table"
2416 msgstr "Table"
2417
2418 msgid "Target"
2419 msgstr "Cible"
2420
2421 msgid "Terminate"
2422 msgstr "Terminer"
2423
2424 #, fuzzy
2425 msgid ""
2426 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2427 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2428 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2429 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2430 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2431 msgstr ""
2432 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2433 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2434 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2435 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2436 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2437 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2438
2439 msgid ""
2440 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2441 "component for working wireless configuration!"
2442 msgstr ""
2443 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2444 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2445
2446 msgid ""
2447 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2448 "username instead of the user ID!"
2449 msgstr ""
2450
2451 msgid ""
2452 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2453 msgstr ""
2454 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2455 "<code>::</code>"
2456
2457 msgid ""
2458 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2459 "code> and <code>_</code>"
2460 msgstr ""
2461 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2462 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2463
2464 msgid ""
2465 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2466 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2467 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2468
2469 msgid ""
2470 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2471 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2472 "samp>)"
2473 msgstr ""
2474 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2475 "ext3)"
2476
2477 msgid ""
2478 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2479 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2480 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2481 msgstr ""
2482 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2483 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2484 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2485 "procédure d'écriture."
2486
2487 msgid "The following changes have been committed"
2488 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2489
2490 msgid "The following changes have been reverted"
2491 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2492
2493 msgid "The following rules are currently active on this system."
2494 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2495
2496 msgid "The given network name is not unique"
2497 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2498
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2502 "be replaced if you proceed."
2503 msgstr ""
2504 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2505 "sera remplacée si vous continuez."
2506
2507 msgid ""
2508 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2509 "addresses."
2510 msgstr ""
2511 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2512 "IPv6"
2513
2514 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2515 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2516
2517 msgid ""
2518 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2519 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2520 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2521 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2522 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2523 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2524 msgstr ""
2525 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2526 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2527 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2528 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2529 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2530 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2531 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2532
2533 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2534 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2535
2536 msgid ""
2537 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2538 "when finished."
2539 msgstr ""
2540 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2541 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2542
2543 #, fuzzy
2544 msgid ""
2545 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2546 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2547 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2548 "settings."
2549 msgstr ""
2550 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2551 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2552 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2553 "settings."
2554
2555 msgid ""
2556 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2557 "you choose the generic image format for your platform."
2558 msgstr ""
2559 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2560 "you choose the generic image format for your platform."
2561
2562 msgid "There are no active leases."
2563 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2564
2565 msgid "There are no pending changes to apply!"
2566 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2567
2568 msgid "There are no pending changes to revert!"
2569 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2570
2571 msgid "There are no pending changes!"
2572 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2573
2574 msgid ""
2575 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2576 "\"Physical Settings\" tab"
2577 msgstr ""
2578 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2579 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2580
2581 msgid ""
2582 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2583 "protect the web interface and enable SSH."
2584 msgstr ""
2585 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2586 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2587 "et activer l'accès par SSH."
2588
2589 msgid "This IPv4 address of the relay"
2590 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2591
2592 msgid ""
2593 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2594 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2595 "configurations are automatically preserved."
2596 msgstr ""
2597 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2598 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2599 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2600 "conservés."
2601
2602 msgid ""
2603 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2604 "password if no update key has been configured"
2605 msgstr ""
2606
2607 msgid ""
2608 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2609 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2610 msgstr ""
2611 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2612 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2613
2614 msgid ""
2615 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2616 "ends with <code>:2</code>"
2617 msgstr ""
2618 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2619 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2620
2621 msgid ""
2622 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2623 "abbr> in the local network"
2624 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2625
2626 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2627 msgstr ""
2628
2629 msgid ""
2630 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2631 msgstr ""
2632
2633 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2634 msgstr ""
2635 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2636
2637 msgid ""
2638 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2639 msgstr ""
2640 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2641 "fournisseur de tunnels"
2642
2643 msgid ""
2644 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2645 "their status."
2646 msgstr ""
2647 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2648 "statut."
2649
2650 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2651 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2652
2653 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2654 msgstr ""
2655 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2656 "actives."
2657
2658 msgid "This section contains no values yet"
2659 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2660
2661 msgid "Time Synchronization"
2662 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2663
2664 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2665 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2666
2667 msgid "Timezone"
2668 msgstr "Fuseau horaire"
2669
2670 msgid ""
2671 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2672 "archive here."
2673 msgstr ""
2674 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2675 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2676
2677 msgid "Total Available"
2678 msgstr "Total disponible"
2679
2680 msgid "Traceroute"
2681 msgstr "Traceroute"
2682
2683 msgid "Traffic"
2684 msgstr "Trafic"
2685
2686 msgid "Transfer"
2687 msgstr "Transfert"
2688
2689 msgid "Transmission Rate"
2690 msgstr "Débit d'émission"
2691
2692 msgid "Transmit"
2693 msgstr "Transmet"
2694
2695 msgid "Transmit Power"
2696 msgstr "Puissance d'émission"
2697
2698 msgid "Transmitter Antenna"
2699 msgstr "Antenne émettrice"
2700
2701 msgid "Trigger"
2702 msgstr "Déclenchement"
2703
2704 msgid "Trigger Mode"
2705 msgstr "Mode de déclenchement"
2706
2707 msgid "Tunnel ID"
2708 msgstr "ID du tunnel"
2709
2710 msgid "Tunnel Interface"
2711 msgstr "Interface du tunnel"
2712
2713 msgid "Tunnel Link"
2714 msgstr ""
2715
2716 msgid "Turbo Mode"
2717 msgstr "Mode Turbo"
2718
2719 msgid "Tx-Power"
2720 msgstr "Puissance d'émission"
2721
2722 msgid "Type"
2723 msgstr "Type"
2724
2725 msgid "UDP:"
2726 msgstr "UDP :"
2727
2728 msgid "UMTS only"
2729 msgstr "seulement UMTS"
2730
2731 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2732 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2733
2734 msgid "USB Device"
2735 msgstr "Périphérique USB"
2736
2737 msgid "UUID"
2738 msgstr "UUID"
2739
2740 msgid "Unable to dispatch"
2741 msgstr "Impossible d'envoyer"
2742
2743 msgid "Unknown"
2744 msgstr "Inconnu"
2745
2746 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2747 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2748
2749 msgid "Unmanaged"
2750 msgstr "non-géré"
2751
2752 msgid "Unsaved Changes"
2753 msgstr "Changements non appliqués"
2754
2755 msgid "Unsupported protocol type."
2756 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2757
2758 msgid "Update lists"
2759 msgstr "Mettre les listes à jour"
2760
2761 msgid ""
2762 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2763 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2764 "OpenWrt compatible firmware image)."
2765 msgstr ""
2766 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2767 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2768 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2769 "OpenWRT compatible)."
2770
2771 msgid "Upload archive..."
2772 msgstr "Envoi de l'archive…"
2773
2774 msgid "Uploaded File"
2775 msgstr "Fichier Uploadé"
2776
2777 msgid "Uptime"
2778 msgstr "Uptime"
2779
2780 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2781 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2782
2783 msgid "Use DHCP gateway"
2784 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2785
2786 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2787 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2788
2789 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2790 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2791
2792 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2793 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2794
2795 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2796 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2797
2798 msgid "Use as root filesystem"
2799 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2800
2801 msgid "Use broadcast flag"
2802 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2803
2804 msgid "Use builtin IPv6-management"
2805 msgstr ""
2806
2807 msgid "Use custom DNS servers"
2808 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2809
2810 msgid "Use default gateway"
2811 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2812
2813 msgid "Use gateway metric"
2814 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2815
2816 msgid "Use routing table"
2817 msgstr "Utiliser la table de routage"
2818
2819 msgid ""
2820 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2821 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2822 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2823 "requesting host."
2824 msgstr ""
2825 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2826 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2827 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2828 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2829
2830 msgid "Used"
2831 msgstr "Utilisé"
2832
2833 msgid "Used Key Slot"
2834 msgstr "Clé utilisée"
2835
2836 msgid "Username"
2837 msgstr "Nom d'utilisateur"
2838
2839 msgid "VC-Mux"
2840 msgstr "VC-Mux"
2841
2842 msgid "VLAN Interface"
2843 msgstr "Interface du VLAN"
2844
2845 msgid "VLANs on %q"
2846 msgstr "VLANs sur %q"
2847
2848 msgid "VLANs on %q (%s)"
2849 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2850
2851 msgid "VPN Server"
2852 msgstr "Serveur VPN"
2853
2854 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2855 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2856
2857 msgid "Verify"
2858 msgstr "Vérifier"
2859
2860 msgid "Version"
2861 msgstr "Version"
2862
2863 msgid "WDS"
2864 msgstr "WDS"
2865
2866 msgid "WEP Open System"
2867 msgstr "Système ouvert WEP"
2868
2869 msgid "WEP Shared Key"
2870 msgstr "Clé partagée WEP"
2871
2872 msgid "WEP passphrase"
2873 msgstr "Mot de passe WEP"
2874
2875 msgid "WMM Mode"
2876 msgstr "Mode WMM"
2877
2878 msgid "WPA passphrase"
2879 msgstr "Mot de passe WPA"
2880
2881 msgid ""
2882 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2883 "and ad-hoc mode) to be installed."
2884 msgstr ""
2885 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2886 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2887
2888 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2889 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2890
2891 msgid "Waiting for command to complete..."
2892 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2893
2894 msgid "Warning"
2895 msgstr "Attention"
2896
2897 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2898 msgstr ""
2899 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2900 "redémarrage !"
2901
2902 msgid "Wifi"
2903 msgstr "Wi-Fi"
2904
2905 msgid "Wireless"
2906 msgstr "Sans-fil"
2907
2908 msgid "Wireless Adapter"
2909 msgstr "Module Wi-Fi"
2910
2911 msgid "Wireless Network"
2912 msgstr "Réseau sans-fil"
2913
2914 msgid "Wireless Overview"
2915 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2916
2917 msgid "Wireless Security"
2918 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2919
2920 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2921 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2922
2923 msgid "Wireless is restarting..."
2924 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2925
2926 msgid "Wireless network is disabled"
2927 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2928
2929 msgid "Wireless network is enabled"
2930 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2931
2932 msgid "Wireless restarted"
2933 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2934
2935 msgid "Wireless shut down"
2936 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2937
2938 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2939 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2940
2941 msgid "XR Support"
2942 msgstr "Gestion du mode XR"
2943
2944 msgid ""
2945 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2946 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2947 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2948 msgstr ""
2949 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2950 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2951 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2952 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible&#160;!</strong>"
2953
2954 msgid ""
2955 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2956 msgstr ""
2957 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2958 "fonctionne correctement."
2959
2960 msgid "any"
2961 msgstr "n'importe lequel"
2962
2963 msgid "auto"
2964 msgstr "auto"
2965
2966 #, fuzzy
2967 msgid "automatic"
2968 msgstr "statique"
2969
2970 msgid "baseT"
2971 msgstr "baseT"
2972
2973 msgid "bridged"
2974 msgstr "ponté"
2975
2976 msgid "create:"
2977 msgstr "créer:"
2978
2979 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2980 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2981
2982 msgid "dB"
2983 msgstr "dB"
2984
2985 msgid "dBm"
2986 msgstr "dBm"
2987
2988 msgid "disable"
2989 msgstr "désactiver"
2990
2991 msgid "disabled"
2992 msgstr ""
2993
2994 msgid "expired"
2995 msgstr "expiré"
2996
2997 msgid ""
2998 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2999 "abbr>-leases will be stored"
3000 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3001
3002 msgid "forward"
3003 msgstr "transfert"
3004
3005 msgid "full-duplex"
3006 msgstr "full-duplex"
3007
3008 msgid "half-duplex"
3009 msgstr "half-duplex"
3010
3011 msgid "help"
3012 msgstr "aide"
3013
3014 msgid "hidden"
3015 msgstr "cacher"
3016
3017 msgid "hybrid mode"
3018 msgstr ""
3019
3020 msgid "if target is a network"
3021 msgstr "si la destination est un réseau"
3022
3023 msgid "input"
3024 msgstr "entrée"
3025
3026 msgid "kB"
3027 msgstr "kB"
3028
3029 msgid "kB/s"
3030 msgstr "kB/s"
3031
3032 msgid "kbit/s"
3033 msgstr "kbit/s"
3034
3035 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3036 msgstr "fichier de résolution local"
3037
3038 msgid "no"
3039 msgstr "non"
3040
3041 msgid "no link"
3042 msgstr "pas de lien"
3043
3044 msgid "none"
3045 msgstr "aucun"
3046
3047 msgid "off"
3048 msgstr "Arrêté"
3049
3050 msgid "on"
3051 msgstr "Actif"
3052
3053 msgid "open"
3054 msgstr "ouvrir"
3055
3056 msgid "relay mode"
3057 msgstr ""
3058
3059 msgid "routed"
3060 msgstr "routé"
3061
3062 msgid "server mode"
3063 msgstr ""
3064
3065 msgid "stateful-only"
3066 msgstr ""
3067
3068 msgid "stateless"
3069 msgstr ""
3070
3071 msgid "stateless + stateful"
3072 msgstr ""
3073
3074 msgid "tagged"
3075 msgstr "marqué"
3076
3077 msgid "unknown"
3078 msgstr "inconnu"
3079
3080 msgid "unlimited"
3081 msgstr "non limité"
3082
3083 msgid "unspecified"
3084 msgstr "non précisé"
3085
3086 msgid "unspecified -or- create:"
3087 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3088
3089 msgid "untagged"
3090 msgstr "non marqué"
3091
3092 msgid "yes"
3093 msgstr "oui"
3094
3095 msgid "« Back"
3096 msgstr "« Retour"
3097
3098 #~ msgid "HE.net user ID"
3099 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3100
3101 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3104 #~ "connexion"
3105
3106 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3107 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3108
3109 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3110 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3111
3112 #~ msgid "Accept router advertisements"
3113 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3114
3115 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3116 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3117
3118 #~ msgid "Advertised network ID"
3119 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3120
3121 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3122 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3123
3124 #~ msgid "HT capabilities"
3125 #~ msgstr "Capacités HT"
3126
3127 #~ msgid "HT mode"
3128 #~ msgstr "Mode HT"
3129
3130 #~ msgid "Router Model"
3131 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3132
3133 #~ msgid "Router Name"
3134 #~ msgstr "Nom du routeur"
3135
3136 #~ msgid "Send router solicitations"
3137 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3138
3139 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3140 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3141
3142 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3143 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3144
3145 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3146 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3147
3148 #~ msgid "Use valid lifetime"
3149 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3150
3151 #~ msgid "Waiting for router..."
3152 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3153
3154 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3155 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3156
3157 #~ msgid "Active Leases"
3158 #~ msgstr "Baux actifs"
3159
3160 #~ msgid "Open"
3161 #~ msgstr "Ouvert"
3162
3163 #~ msgid "KB"
3164 #~ msgstr "Ko"
3165
3166 #~ msgid "Bit Rate"
3167 #~ msgstr "Débit"
3168
3169 #~ msgid "Configuration / Apply"
3170 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3171
3172 #~ msgid "Configuration / Changes"
3173 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3174
3175 #~ msgid "Configuration / Revert"
3176 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3177
3178 #~ msgid "MAC"
3179 #~ msgstr "MAC"
3180
3181 #~ msgid "MAC Address"
3182 #~ msgstr "Adresse MAC"
3183
3184 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3185 #~ msgstr "Chiffré"
3186
3187 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3188 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3192 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3193 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3196 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3197 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3198
3199 #~ msgid "Create Network"
3200 #~ msgstr "Créer un réseau"
3201
3202 #~ msgid "Link"
3203 #~ msgstr "Lien"
3204
3205 #~ msgid "Networks"
3206 #~ msgstr "Réseaux"
3207
3208 #~ msgid "Power"
3209 #~ msgstr "Puissance"
3210
3211 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3212 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3216 #~ "address/prefix"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3219 #~ "\">CIDR</abbr>"
3220
3221 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3222 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3223
3224 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3225 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3226
3227 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3228 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3229
3230 #~ msgid "IP-Aliases"
3231 #~ msgstr "Alias IP"
3232
3233 #~ msgid "IPv6 Setup"
3234 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3238 #~ "it will be moved into this network."
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3241 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3245 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3248 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3249 #~ "cette interface."
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3253 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3256 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3257 #~ "ce réseau."
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3261 #~ "if you are connected via this interface."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3264 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3268 #~ "are connected via this interface."
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3271 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3275 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3276 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3277 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3278 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3279 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3280 #~ "network."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3283 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3284 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3285 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3286 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3287 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3288
3289 #~ msgid "Enable buffering"
3290 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3291
3292 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3293 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3294
3295 #~ msgid "Custom Files"
3296 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3297
3298 #~ msgid "Custom files"
3299 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3300
3301 #~ msgid "Detected Files"
3302 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3303
3304 #~ msgid "Detected files"
3305 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3306
3307 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3308 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3309
3310 #~ msgid "General"
3311 #~ msgstr "Général"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3315 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3318 #~ "LuCI."
3319
3320 #~ msgid "Post-commit actions"
3321 #~ msgstr "Actions post-changements"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3325 #~ "automatically during sysupgrade"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3328 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3329
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3332 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3333 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3336 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3340 #~ "to include during sysupgrade"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3343 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3344
3345 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3346 #~ msgstr "IU Web"
3347
3348 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3351
3352 #~ msgid "AHCP Settings"
3353 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3354
3355 #~ msgid "ARP ping retries"
3356 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3357
3358 #~ msgid "ATM Settings"
3359 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3360
3361 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3362 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3363
3364 #~ msgid "Access point (APN)"
3365 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3366
3367 #~ msgid "Additional pppd options"
3368 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3369
3370 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3371 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3372
3373 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3374 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3375
3376 #~ msgid "Backup Archive"
3377 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3381 #~ "PPP peer"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3384 #~ "par le pair PPP"
3385
3386 #~ msgid "Connect script"
3387 #~ msgstr "Script de Connexion"
3388
3389 #~ msgid "Create backup"
3390 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3391
3392 #~ msgid "Default"
3393 #~ msgstr "Défaut"
3394
3395 #~ msgid "Disconnect script"
3396 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3397
3398 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3399 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3400
3401 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3402 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3403
3404 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3405 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3406
3407 #~ msgid "Firmware image"
3408 #~ msgstr "Firmware image"
3409
3410 #~ msgid "Forward DHCP"
3411 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3412
3413 #~ msgid "Forward broadcasts"
3414 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3415
3416 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3417 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3421 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3424 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3425
3426 #~ msgid "Installation targets"
3427 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3428
3429 #~ msgid "Keep configuration files"
3430 #~ msgstr "Keep configuration files"
3431
3432 #~ msgid "Keep-Alive"
3433 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3434
3435 #~ msgid "Kernel"
3436 #~ msgstr "Noyau"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3440 #~ "successful connect"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3443 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3444
3445 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3446 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3447
3448 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3449 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3453 #~ "your sim card!"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3456 #~ "carte SIM !"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3460 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3461 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3462 #~ "e-mails, ..."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3465 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3466 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3467
3468 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3469 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3470
3471 #~ msgid "Override Gateway"
3472 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3473
3474 #~ msgid "PIN code"
3475 #~ msgstr "code PIN"
3476
3477 #~ msgid "PPP Settings"
3478 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3479
3480 #~ msgid "Package lists"
3481 #~ msgstr "Listes de paquets"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3485 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3488 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3489
3490 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3491 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3492
3493 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3496 #~ "firmware ?"
3497
3498 #~ msgid "Processor"
3499 #~ msgstr "Processeur"
3500
3501 #~ msgid "Radius-Port"
3502 #~ msgstr "Port Radius"
3503
3504 #~ msgid "Radius-Server"
3505 #~ msgstr "Serveur Radius"
3506
3507 #~ msgid "Relay Settings"
3508 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3509
3510 #~ msgid "Replace default route"
3511 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3512
3513 #~ msgid "Reset router to defaults"
3514 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3515
3516 #~ msgid "Routing table ID"
3517 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3523 #~ "connecter"
3524
3525 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3526 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3527
3528 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3529 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3530
3531 #~ msgid "Service type"
3532 #~ msgstr "Type de service"
3533
3534 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3537 #~ "équipement."
3538
3539 #~ msgid "Settings"
3540 #~ msgstr "Réglages"
3541
3542 #~ msgid "Setup wait time"
3543 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3547 #~ "You need to manually flash your device."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3550 #~ "You need to manually flash your device."
3551
3552 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3555
3556 #~ msgid "TTL"
3557 #~ msgstr "TTL"
3558
3559 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3560 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3561
3562 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3563 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3564
3565 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3566 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3567
3568 #~ msgid "Tunnel Settings"
3569 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3570
3571 #~ msgid "Update package lists"
3572 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3573
3574 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3575 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3576
3577 #~ msgid "Upload image"
3578 #~ msgstr "Upload image"
3579
3580 #~ msgid "Use peer DNS"
3581 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3582
3583 #~ msgid "VLAN %d"
3584 #~ msgstr "VLAN %d"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3588 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3591 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3592 #~ "attribués automatiquement."
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3596 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3599 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3600 #~ "pour le PPtP"
3601
3602 #~ msgid "back"
3603 #~ msgstr "retour"
3604
3605 #~ msgid "buffered"
3606 #~ msgstr "bufferisé"
3607
3608 #~ msgid "cached"
3609 #~ msgstr "mis en cache"
3610
3611 #~ msgid "free"
3612 #~ msgstr "libre"
3613
3614 #~ msgid "static"
3615 #~ msgstr "statique"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3619 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3620 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3621 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3622 #~ "Apache-License."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3625 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3626 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3627 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3628 #~ "abbr> est sous license Apache."
3629
3630 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3631 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3635 #~ "LuCI"
3636 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3640 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3641 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3642
3643 #~ msgid "About"
3644 #~ msgstr "A propos"
3645
3646 #~ msgid "Active IP Connections"
3647 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3648
3649 #~ msgid "Addresses"
3650 #~ msgstr "Adresses"
3651
3652 #~ msgid "Admin Password"
3653 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3654
3655 #~ msgid "Alias"
3656 #~ msgstr "Alias"
3657
3658 #~ msgid "Authentication Realm"
3659 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3660
3661 #~ msgid "Bridge Port"
3662 #~ msgstr "Port du pont"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3666 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3667
3668 #~ msgid "Client + WDS"
3669 #~ msgstr "Client + WDS"
3670
3671 #~ msgid "Configuration file"
3672 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3673
3674 #~ msgid "Connection timeout"
3675 #~ msgstr "Délai de connexion"
3676
3677 #~ msgid "Contributing Developers"
3678 #~ msgstr "Contributeurs"
3679
3680 #~ msgid "DHCP assigned"
3681 #~ msgstr "DHCP désigné"
3682
3683 #~ msgid "Document root"
3684 #~ msgstr "Page racine"
3685
3686 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3687 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3688
3689 #~ msgid "Enable device"
3690 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3691
3692 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3693 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3697 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3698 #~ "authentication."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3701 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3702
3703 #~ msgid "ID"
3704 #~ msgstr "ID"
3705
3706 #~ msgid "IP Configuration"
3707 #~ msgstr "Configuration IP"
3708
3709 #~ msgid "Interface Status"
3710 #~ msgstr "État de l'interface"
3711
3712 #~ msgid "Lead Development"
3713 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3714
3715 #~ msgid "Master"
3716 #~ msgstr "Point d'accès"
3717
3718 #~ msgid "Master + WDS"
3719 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3720
3721 #~ msgid "No address configured on this interface."
3722 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3723
3724 #~ msgid "Not configured"
3725 #~ msgstr "Pas configuré"
3726
3727 #~ msgid "Password successfully changed"
3728 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3729
3730 #~ msgid "Plugin path"
3731 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3732
3733 #~ msgid "Ports"
3734 #~ msgstr "Ports"
3735
3736 #~ msgid "Primary"
3737 #~ msgstr "Primaire"
3738
3739 #~ msgid "Project Homepage"
3740 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3741
3742 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3743 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3744
3745 #~ msgid "STP"
3746 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3747
3748 #~ msgid "Thanks To"
3749 #~ msgstr "Merci à"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3753 #~ "protected pages."
3754 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3755
3756 #~ msgid "Unknown Error"
3757 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3758
3759 #~ msgid "VLAN"
3760 #~ msgstr "VLAN"
3761
3762 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3763 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3764
3765 #~ msgid "Enable this switch"
3766 #~ msgstr "Activer ce switch"
3767
3768 #~ msgid "OPKG error code %i"
3769 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3770
3771 #~ msgid "Package lists updated"
3772 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3773
3774 #~ msgid "Reset switch during setup"
3775 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3776
3777 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3778 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3782 #~ "over their current state."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3785 #~ "un aperçu de leur état."
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3789 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3790 #~ "usage or network interface data."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3793 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3794
3795 #~ msgid "Search file..."
3796 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3800 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3801 #~ "Kamikaze."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3804 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3805 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3806
3807 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3808 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3812 #~ "your feedback and suggestions."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3815 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3816
3817 #~ msgid "Hello!"
3818 #~ msgstr "Bonjour !"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3822 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3823 #~ "before being applied."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3826 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3830 #~ "router."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3833 #~ "de votre routeur."
3834
3835 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3836 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3840 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3841 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3842
3843 #~ msgid "User Interface"
3844 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3845
3846 #~ msgid "enable"
3847 #~ msgstr "activer"
3848
3849 #~ msgid "(hidden)"
3850 #~ msgstr "(caché)"
3851
3852 #~ msgid "(optional)"
3853 #~ msgstr "(optionnel)"
3854
3855 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3856 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3860 #~ "the order of the resolvfile"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3863 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3867 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3870 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3874 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3875 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3876
3877 #~ msgid "AP-Isolation"
3878 #~ msgstr "Isolation AP"