3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-10-23 19:36+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 2º canal por encima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 5 minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
67 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
92 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
105 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
112 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
113 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "Soporte a AR"
127 msgid "ARP retry threshold"
128 msgstr "Umbral de reintento ARP"
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
136 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
137 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
140 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
141 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
142 "to dial into the provider network."
144 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
145 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
146 "a la red del proveedor."
148 msgid "ATM device number"
149 msgstr "Número de dispositivo ATM"
151 msgid "Accept router advertisements"
152 msgstr "Aceptar anuncios del router"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrador de acceso"
158 msgstr "Punto de Acceso"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activar esta red"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Conexiones activas"
178 msgid "Active DHCP Leases"
179 msgstr "Cesiones DHCP activas"
181 msgid "Active DHCPv6 Leases"
182 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
192 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
195 msgid "Add new interface..."
196 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
198 msgid "Additional Hosts files"
199 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
204 msgid "Address to access local relay bridge"
205 msgstr "Dirección para acceder al relay bridge local"
207 msgid "Administration"
208 msgstr "Administración"
210 msgid "Advanced Settings"
211 msgstr "Configuración avanzada"
213 msgid "Advertise IPv6 on network"
214 msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
216 msgid "Advertised network ID"
217 msgstr "ID de red anunciado"
222 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
224 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
227 msgid "Allow all except listed"
228 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
230 msgid "Allow listed only"
231 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
233 msgid "Allow localhost"
234 msgstr "Permitir a la propia máquina"
236 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
237 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
242 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
243 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
246 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
248 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
250 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
251 msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
254 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
255 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
258 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
259 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
267 msgid "Antenna Configuration"
268 msgstr "Configuración de la antena"
271 msgstr "Cualquier zona"
276 msgid "Applying changes"
277 msgstr "Aplicando cambios"
279 msgid "Assign interfaces..."
280 msgstr "Asigne interfaces..."
282 msgid "Associated Stations"
283 msgstr "Estaciones asociadas"
285 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
286 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
288 msgid "Authentication"
289 msgstr "Autentificación"
291 msgid "Authoritative"
294 msgid "Authorization Required"
298 msgstr "Autorefresco"
303 msgid "Available packages"
304 msgstr "Paquetes disponibles"
315 msgid "Back to Overview"
316 msgstr "Volver al resumen"
318 msgid "Back to configuration"
319 msgstr "Volver a la configuración"
321 msgid "Back to overview"
322 msgstr "Volver al resumen"
324 msgid "Back to scan results"
325 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
327 msgid "Background Scan"
328 msgstr "Exploración en segundo plano"
330 msgid "Backup / Flash Firmware"
331 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
333 msgid "Backup / Restore"
334 msgstr "Salvar / Restaurar"
336 msgid "Backup file list"
337 msgstr "Salvar lista de ficheros"
339 msgid "Bad address specified!"
340 msgstr "¡Dirección no válida!"
343 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
344 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
345 "defined backup patterns."
347 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
348 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
349 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
355 msgid "Bogus NX Domain Override"
356 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
361 msgid "Bridge interfaces"
362 msgstr "Puentear interfaces"
364 msgid "Bridge unit number"
365 msgstr "Número de unidad del puente"
367 msgid "Bring up on boot"
368 msgstr "Activar en el arranque"
370 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
371 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
373 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
374 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
385 msgid "CPU usage (%)"
386 msgstr "Uso de CPU (%)"
400 msgid "Changes applied."
401 msgstr "Cambios aplicados."
403 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
404 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
413 msgstr "Comprobación"
416 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
417 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
418 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
421 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
422 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
423 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
427 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
428 "out the <em>create</em> field to define a new network."
430 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
431 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
437 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
438 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
439 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
441 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
442 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
443 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
448 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
449 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
452 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
455 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
456 "conexión permanente"
458 msgid "Close list..."
459 msgstr "Cerrar lista..."
461 msgid "Collecting data..."
462 msgstr "Un momento..."
467 msgid "Common Configuration"
468 msgstr "Configuración común"
473 msgid "Configuration"
474 msgstr "Configuración"
476 msgid "Configuration applied."
477 msgstr "Configuración establecida."
479 msgid "Configuration files will be kept."
480 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
482 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
484 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
488 msgstr "Confirmación"
496 msgid "Connection Limit"
497 msgstr "Límite de conexión"
506 msgstr "Código de país"
508 msgid "Cover the following interface"
509 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
511 msgid "Cover the following interfaces"
512 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
514 msgid "Create / Assign firewall-zone"
515 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
517 msgid "Create Interface"
518 msgstr "Crear interfaz"
520 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
521 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
526 msgid "Cron Log Level"
527 msgstr "Nivel de registro de cron"
529 msgid "Custom Interface"
530 msgstr "Interfaz propio"
533 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
534 "\">LED</abbr>s if possible."
536 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
537 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
540 msgstr "Cesiones DHCP"
543 msgstr "Servidor DHCP"
549 msgstr "Cliente DHCP"
552 msgstr "Opciones de DHCP"
554 msgid "DHCPv6 Leases"
555 msgstr "Cesiones DHCPv6"
560 msgid "DNS forwardings"
561 msgstr "Retransmisión DNS"
570 msgstr "%d por defecto"
572 msgid "Default gateway"
573 msgstr "Gateway por defecto"
575 msgid "Default state"
576 msgstr "Estado por defecto"
578 msgid "Define a name for this network."
579 msgstr "Definir un nombre para esta red."
582 "Define additional DHCP options, for example "
583 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
584 "servers to clients."
586 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
587 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
588 "DNS a los clientes."
593 msgid "Delete this interface"
594 msgstr "Borrar esta interfaz"
596 msgid "Delete this network"
597 msgstr "Borrar esta red"
611 msgid "Device Configuration"
612 msgstr "Configuración del dispositivo"
615 msgstr "Diagnósticos"
624 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
627 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
628 "para esta interfaz."
630 msgid "Disable DNS setup"
631 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
633 msgid "Disable HW-Beacon timer"
634 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
639 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
640 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
642 msgid "Displaying only packages containing"
643 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
645 msgid "Distance Optimization"
646 msgstr "Optimización de distancia"
648 msgid "Distance to farthest network member in meters."
649 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
655 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
656 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
657 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
660 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
661 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
662 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
663 "Translation\">NAT</abbr>"
665 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
666 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
668 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
670 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
673 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
674 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
676 msgid "Do not send probe responses"
677 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
679 msgid "Domain required"
680 msgstr "Dominio requerido"
682 msgid "Domain whitelist"
683 msgstr "Lista blanca de dominios"
686 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
687 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
689 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
690 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
692 msgid "Download and install package"
693 msgstr "Descargar e instalar paquete"
695 msgid "Download backup"
696 msgstr "Descargar copia de seguridad"
698 msgid "Dropbear Instance"
699 msgstr "Instancia Dropbear"
702 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
703 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
705 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
706 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
708 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
710 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
712 msgid "Dynamic tunnel"
713 msgstr "Túnel dinámico"
716 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
717 "having static leases will be served."
719 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
720 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
728 msgid "Edit this interface"
729 msgstr "Editar esta interfaz"
731 msgid "Edit this network"
732 msgstr "Editar esta red"
740 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
741 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
743 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
744 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
746 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
747 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
749 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
750 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
752 msgid "Enable NTP client"
753 msgstr "Activar cliente NTP"
755 msgid "Enable TFTP server"
756 msgstr "Activar servidor TFTP"
758 msgid "Enable VLAN functionality"
759 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
761 msgid "Enable learning and aging"
762 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
764 msgid "Enable this mount"
765 msgstr "Active este punto de montaje"
767 msgid "Enable this swap"
768 msgstr "Activar este swap"
770 msgid "Enable/Disable"
771 msgstr "Activar/Desactivar"
776 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
777 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
779 msgid "Encapsulation mode"
780 msgstr "Modo de encapsulado"
783 msgstr "Encriptación"
791 msgid "Ethernet Adapter"
792 msgstr "Adaptador ethernet"
794 msgid "Ethernet Switch"
795 msgstr "Switch ethernet"
798 msgstr "Expandir nombre de máquina"
804 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
806 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
809 msgid "External system log server"
810 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
812 msgid "External system log server port"
813 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
816 msgstr "Tramas rápidas"
821 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
822 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
825 msgstr "Sistema de ficheros"
830 msgid "Filter private"
831 msgstr "Filtro privado"
833 msgid "Filter useless"
834 msgstr "Filtro inútil"
836 msgid "Find and join network"
837 msgstr "Encontrar y unirse a red"
840 msgstr "Buscar paquete"
848 msgid "Firewall Settings"
849 msgstr "Configuración del cortafuegos"
851 msgid "Firewall Status"
852 msgstr "Estado del cortafuegos"
854 msgid "Firmware Version"
855 msgstr "Versión del firmware"
857 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
858 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
863 msgid "Flash Firmware"
864 msgstr "Grabar firmware"
866 msgid "Flash image..."
867 msgstr "Grabar imagen..."
869 msgid "Flash new firmware image"
870 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
872 msgid "Flash operations"
873 msgstr "Operaciones de grabado"
881 msgid "Force 40MHz mode"
884 msgid "Force CCMP (AES)"
885 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
887 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
888 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
893 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
894 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
896 msgid "Forward DHCP traffic"
897 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
899 msgid "Forward broadcast traffic"
900 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
902 msgid "Forwarding mode"
903 msgstr "Modo de retransmisión"
905 msgid "Fragmentation Threshold"
906 msgstr "Umbral de fragmentación"
908 # It should be "Frame Bursting" at once!
909 msgid "Frame Bursting"
910 msgstr "Frame Bursting"
916 msgstr "Espacio libre"
918 msgid "Frequency Hopping"
919 msgstr "Saltos de Frecuencia"
930 msgid "Gateway ports"
931 msgstr "Puertos del gateway"
933 msgid "General Settings"
934 msgstr "Configuración general"
936 msgid "General Setup"
937 msgstr "Configuración general"
939 msgid "Generate archive"
940 msgstr "Generar archivo"
942 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
943 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
945 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
947 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
950 msgid "Go to password configuration..."
951 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
953 msgid "Go to relevant configuration page"
954 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
956 msgid "HE.net password"
957 msgstr "Contraseña HE.net"
959 msgid "HE.net user ID"
960 msgstr "ID de usuario de HE.net"
962 msgid "HT capabilities"
963 msgstr "Habilidades HT"
975 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
978 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
981 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
983 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
985 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
986 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
988 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
989 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
992 msgstr "Entradas de máquina"
994 msgid "Host expiry timeout"
995 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
997 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
999 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1003 msgstr "Nombre de máquina"
1005 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1006 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1009 msgstr "Nombres de máquina"
1012 msgstr "Dirección IP"
1017 msgid "IPv4 Firewall"
1018 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1020 msgid "IPv4 WAN Status"
1021 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1023 msgid "IPv4 address"
1024 msgstr "Dirección IPv4"
1026 msgid "IPv4 and IPv6"
1027 msgstr "IPv4 e IPv6"
1029 msgid "IPv4 broadcast"
1030 msgstr "Propagación IPv4"
1032 msgid "IPv4 gateway"
1033 msgstr "Gateway IPv4"
1035 msgid "IPv4 netmask"
1036 msgstr "Máscara de red IPv4"
1041 msgid "IPv4 prefix length"
1042 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1044 msgid "IPv4-Address"
1045 msgstr "Dirección IPv4"
1050 msgid "IPv6 Firewall"
1051 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1053 msgid "IPv6 WAN Status"
1054 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1056 msgid "IPv6 address"
1057 msgstr "Dirección IPv6"
1059 msgid "IPv6 gateway"
1060 msgstr "Gateway IPv6"
1066 msgstr "Prefijo IPv6"
1068 msgid "IPv6 prefix length"
1069 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1071 msgid "IPv6-Address"
1072 msgstr "Dirección IPv6"
1074 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1075 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1077 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1078 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1080 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1081 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1087 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1089 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1093 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1096 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1097 "fijo de dispositivo si se especifica"
1099 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1100 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1102 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1104 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1107 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1108 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1109 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1110 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1111 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1113 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1114 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1115 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1116 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1117 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1118 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1121 msgid "Ignore Hosts files"
1122 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1124 msgid "Ignore interface"
1125 msgstr "Ignorar interfaz"
1127 msgid "Ignore resolve file"
1128 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1136 msgid "Inactivity timeout"
1137 msgstr "Espera de inactividad"
1143 msgstr "Información"
1146 msgstr "Nombre del script de inicio"
1149 msgstr "Scripts de inicio"
1154 msgid "Install package %q"
1155 msgstr "Instalar el paquete %q"
1157 msgid "Install protocol extensions..."
1158 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1160 msgid "Installed packages"
1161 msgstr "Paquetes instalados"
1166 msgid "Interface Configuration"
1167 msgstr "Configuración del interfaz"
1169 msgid "Interface Overview"
1170 msgstr "Resumen de interfaces"
1172 msgid "Interface is reconnecting..."
1173 msgstr "Reconectando interfaz..."
1175 msgid "Interface is shutting down..."
1176 msgstr "Parando interfaz..."
1178 msgid "Interface not present or not connected yet."
1179 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1181 msgid "Interface reconnected"
1182 msgstr "Interfaz reconectado"
1184 msgid "Interface shut down"
1185 msgstr "Interfaz detenido"
1190 msgid "Internal Server Error"
1191 msgstr "Error interno del servidor"
1194 msgstr "Valor ingresado inválido"
1196 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1197 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1199 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1200 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1202 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1204 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1207 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1208 "memory, please verify the image file!"
1210 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1211 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor verifique el archivo!"
1213 msgid "Java Script required!"
1214 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1216 msgid "Join Network"
1217 msgstr "Unirse a Red"
1219 msgid "Join Network: Settings"
1220 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1222 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1223 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1225 msgid "Keep settings"
1226 msgstr "Conservar la configuración del router"
1229 msgstr "Registro del Kernel"
1231 msgid "Kernel Version"
1232 msgstr "Versión del Kernel"
1247 msgstr "Servidor L2TP"
1249 msgid "LCP echo failure threshold"
1250 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1252 msgid "LCP echo interval"
1253 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1264 msgid "Language and Style"
1265 msgstr "Idioma y Estilo"
1267 msgid "Lease validity time"
1268 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1271 msgstr "Archivo de cesiones"
1274 msgstr "Tiempo de cesión"
1276 msgid "Leasetime remaining"
1277 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1279 msgid "Leave empty to autodetect"
1280 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1282 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1283 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1292 msgstr "Enlace activado"
1295 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1298 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1299 "enviar solicitudes"
1301 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1302 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1304 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1305 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1307 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1308 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1310 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1311 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1316 msgid "Load Average"
1317 msgstr "Carga Media"
1322 msgid "Local IPv4 address"
1323 msgstr "Dirección local IPv4"
1325 msgid "Local IPv6 address"
1326 msgstr "Dirección local IPv6"
1328 msgid "Local Startup"
1329 msgstr "Arranque local"
1334 msgid "Local domain"
1335 msgstr "Dominio local"
1338 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1339 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1341 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1342 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1344 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1346 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1347 "del fichero de máquinas"
1349 msgid "Local server"
1350 msgstr "Servidor local"
1353 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1356 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1357 "disponibles múltiples IPs"
1359 msgid "Localise queries"
1360 msgstr "Localizar consultas"
1362 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1363 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1365 msgid "Log output level"
1366 msgstr "Nivel de registro"
1369 msgstr "Registrar consultas"
1375 msgstr "Iniciar sesión"
1378 msgstr "Cerrar sesión"
1380 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1381 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1384 msgstr "Dirección MAC"
1386 msgid "MAC-Address Filter"
1387 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1390 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1393 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1404 msgid "Maximum Rate"
1405 msgstr "Ratio Máximo"
1407 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1408 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1410 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1411 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1413 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1414 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1416 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1417 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1419 msgid "Maximum hold time"
1420 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1422 msgid "Maximum number of leased addresses."
1423 msgstr "Máximas cesiones activas."
1431 msgid "Memory usage (%)"
1432 msgstr "Uso de memoria (%)"
1437 msgid "Minimum Rate"
1438 msgstr "Ratio mínimo"
1440 msgid "Minimum hold time"
1441 msgstr "Pausa mínima de espera"
1443 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1444 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1449 msgid "Modem device"
1450 msgstr "Dispositivo de módem"
1452 msgid "Modem init timeout"
1453 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1459 msgstr "Entrada de montaje"
1462 msgstr "Punto de montaje"
1464 msgid "Mount Points"
1465 msgstr "Puntos de montaje"
1467 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1468 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1470 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1471 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1474 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1477 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1478 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1480 msgid "Mount options"
1481 msgstr "Opciones de montaje"
1484 msgstr "Punto de montaje"
1486 msgid "Mounted file systems"
1487 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1495 msgid "Multicast Rate"
1496 msgstr "Ratio multicast"
1498 msgid "Multicast address"
1499 msgstr "Dirección multicast"
1504 msgid "NTP server candidates"
1505 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1510 msgid "Name of the new interface"
1511 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1513 msgid "Name of the new network"
1514 msgstr "Nombre de la nueva red"
1520 msgstr "Máscara de red"
1525 msgid "Network Utilities"
1526 msgstr "Utilidades de red"
1528 msgid "Network boot image"
1529 msgstr "Imagen de arranque en red"
1531 msgid "Network without interfaces."
1532 msgstr "Red sin interfaces."
1535 msgstr "Siguiente »"
1537 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1538 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1540 msgid "No chains in this table"
1541 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1543 msgid "No files found"
1544 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1546 msgid "No information available"
1547 msgstr "No hay información disponible"
1549 msgid "No negative cache"
1550 msgstr "Sin caché negativa"
1552 msgid "No network configured on this device"
1553 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1555 msgid "No network name specified"
1556 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1558 msgid "No package lists available"
1559 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1561 msgid "No password set!"
1562 msgstr "¡Sin contraseña!"
1564 msgid "No rules in this chain"
1565 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1567 msgid "No zone assigned"
1568 msgstr "Sin zona asignada"
1583 msgstr "No encontrado"
1585 msgid "Not associated"
1586 msgstr "No asociado"
1588 msgid "Not connected"
1589 msgstr "No conectado"
1591 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1592 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1603 msgid "OPKG-Configuration"
1604 msgstr "Configuración de OPKG"
1606 msgid "Off-State Delay"
1607 msgstr "Retraso de desconexión"
1610 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1611 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1612 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1613 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1614 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1615 "<samp>eth0.1</samp>)."
1617 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1618 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1619 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1620 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1621 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1623 msgid "On-State Delay"
1624 msgstr "Retraso de activación"
1626 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1627 msgstr "¡Valores no válidos!"
1629 msgid "One or more required fields have no value!"
1630 msgstr "¡Campos vacíos!"
1632 msgid "Open list..."
1633 msgstr "Abrir lista..."
1635 msgid "Option changed"
1636 msgstr "Opción cambiada"
1638 msgid "Option removed"
1639 msgstr "Opción eliminada"
1653 msgid "Outdoor Channels"
1654 msgstr "Canales al aire libre"
1656 msgid "Override MAC address"
1657 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1659 msgid "Override MTU"
1660 msgstr "Ignorar MTU"
1662 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1663 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1666 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1667 "subnet that is served."
1669 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1670 "desde la subred desde la que se sirve."
1672 msgid "Override the table used for internal routes"
1673 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1676 msgstr "Descripción general"
1679 msgstr "Propietario"
1681 msgid "PAP/CHAP password"
1682 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1684 msgid "PAP/CHAP username"
1685 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1696 msgid "PPPoA Encapsulation"
1697 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1708 msgid "Package libiwinfo required!"
1709 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1711 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1712 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1714 msgid "Package name"
1715 msgstr "Nombre del paquete"
1720 msgid "Part of zone %q"
1721 msgstr "Parte de zona %q"
1726 msgid "Password authentication"
1727 msgstr "Autentificación de contraseña"
1729 msgid "Password of Private Key"
1730 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1732 msgid "Password successfully changed!"
1733 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1735 msgid "Path to CA-Certificate"
1736 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1738 msgid "Path to Client-Certificate"
1739 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1741 msgid "Path to Private Key"
1742 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1744 msgid "Path to executable which handles the button event"
1745 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1750 msgid "Perform reboot"
1753 msgid "Perform reset"
1759 msgid "Physical Settings"
1760 msgstr "Configuración física"
1768 msgid "Please enter your username and password."
1769 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1771 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1772 msgstr "Espere, por favor: Rearrancando dispositivo..."
1783 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1784 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1786 msgid "Port status:"
1787 msgstr "Estado del puerto:"
1790 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1793 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1796 msgid "Prevents client-to-client communication"
1797 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1799 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1800 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1814 msgid "Protocol family"
1815 msgstr "Familia de procolo"
1817 msgid "Protocol of the new interface"
1818 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1820 msgid "Protocol support is not installed"
1821 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1823 msgid "Provide NTP server"
1824 msgstr "Introduzca el servidor NTP"
1826 msgid "Provide new network"
1827 msgstr "Introduzca una nueva red"
1829 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1830 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1835 msgid "RTS/CTS Threshold"
1836 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1844 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1845 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1847 msgid "Radius-Accounting-Port"
1848 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1850 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1851 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1853 msgid "Radius-Accounting-Server"
1854 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1856 msgid "Radius-Authentication-Port"
1857 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1859 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1860 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1862 msgid "Radius-Authentication-Server"
1863 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1866 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1867 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1869 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
1870 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1873 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1874 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1876 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
1878 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
1882 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1883 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1885 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
1887 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
1889 msgid "Really reset all changes?"
1890 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1893 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1894 "you are connected via this interface."
1896 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
1897 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
1900 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1901 "connected via this interface."
1903 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
1904 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
1906 msgid "Really switch protocol?"
1907 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
1909 msgid "Realtime Connections"
1910 msgstr "Conexiones en tiempo real"
1912 msgid "Realtime Graphs"
1913 msgstr "Gráficos en tiempo real"
1915 msgid "Realtime Load"
1916 msgstr "Carga en tiempo real"
1918 msgid "Realtime Traffic"
1919 msgstr "Tráfico en tiempo real"
1921 msgid "Realtime Wireless"
1922 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
1924 msgid "Rebind protection"
1925 msgstr "Protección contra reasociación"
1930 msgid "Rebooting..."
1931 msgstr "Rearrancando..."
1933 msgid "Reboots the operating system of your device"
1934 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
1939 msgid "Receiver Antenna"
1940 msgstr "Antena Receptora"
1942 msgid "Reconnect this interface"
1943 msgstr "Reconectar esta interfaz"
1945 msgid "Reconnecting interface"
1946 msgstr "Reconectando la interfaz"
1949 msgstr "Referencias"
1951 msgid "Regulatory Domain"
1952 msgstr "Dominio Regulador"
1957 msgid "Relay Bridge"
1958 msgstr "Relay bridge"
1960 msgid "Relay between networks"
1961 msgstr "Relay entre las redes"
1963 msgid "Relay bridge"
1964 msgstr "Relay bridge"
1966 msgid "Remote IPv4 address"
1967 msgstr "Dirección IPv4 remota"
1970 msgstr "Desinstalar"
1973 msgstr "Repetir exploración"
1975 msgid "Replace entry"
1976 msgstr "Reemplazar entrada"
1978 msgid "Replace wireless configuration"
1979 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
1981 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1982 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
1987 msgid "Reset Counters"
1988 msgstr "Reiniciar contadores"
1990 msgid "Reset to defaults"
1991 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
1993 msgid "Resolv and Hosts Files"
1994 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
1996 msgid "Resolve file"
1997 msgstr "Fichero de resolución"
2002 msgid "Restart Firewall"
2003 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2005 msgid "Restore backup"
2006 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2008 msgid "Reveal/hide password"
2009 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2017 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2018 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2020 msgid "Router Model"
2021 msgstr "Modelo de router"
2024 msgstr "Nombre del router"
2026 msgid "Router Password"
2027 msgstr "Contraseña del router"
2033 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2036 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2037 "cierta máquina o red."
2040 msgstr "Nº de regla"
2042 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2043 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2045 msgid "Run filesystem check"
2046 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2060 msgid "Save & Apply"
2061 msgstr "Guardar y aplicar"
2063 msgid "Save & Apply"
2064 msgstr "Guardar y aplicar"
2069 msgid "Scheduled Tasks"
2070 msgstr "Tareas programadas"
2072 msgid "Section added"
2073 msgstr "Sección añadida"
2075 msgid "Section removed"
2076 msgstr "Sección eliminada"
2078 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2079 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2082 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2083 "conjunction with failure threshold"
2085 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2086 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2088 msgid "Send router solicitations"
2089 msgstr "Enviar solicitudes de router"
2091 msgid "Separate Clients"
2092 msgstr "Aislar clientes"
2094 msgid "Separate WDS"
2095 msgstr "WDS aislado"
2097 msgid "Server Settings"
2098 msgstr "Configuración del servidor"
2100 msgid "Service Name"
2101 msgstr "Nombre de servicio"
2103 msgid "Service Type"
2104 msgstr "Tipo de servicio"
2109 msgid "Setup DHCP Server"
2110 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2112 msgid "Setup Time Synchronization"
2113 msgstr "Sincronización horaria"
2115 msgid "Show current backup file list"
2116 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2118 msgid "Shutdown this interface"
2119 msgstr "Apagar esta interfaz"
2121 msgid "Shutdown this network"
2122 msgstr "Apagar esta red"
2136 msgid "Skip to content"
2137 msgstr "Saltar al contenido"
2139 msgid "Skip to navigation"
2140 msgstr "Saltar a navegación"
2143 msgstr "Tiempo asignado"
2146 msgstr "Instalación de programas"
2148 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2149 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2151 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2152 msgstr "Objeto no encontrado."
2154 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2155 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2158 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2159 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2160 "install instructions."
2162 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2163 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2164 "de instalación específicas."
2172 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2173 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
2175 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2176 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
2178 msgid "Specifies the button state to handle"
2179 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2181 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2182 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2184 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2186 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2189 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2192 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2196 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2199 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2202 msgid "Specify the secret encryption key here."
2203 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2208 msgid "Start priority"
2209 msgstr "Prioridad de arranque"
2214 msgid "Static IPv4 Routes"
2215 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2217 msgid "Static IPv6 Routes"
2218 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2220 msgid "Static Leases"
2221 msgstr "Cesiones estáticas"
2223 msgid "Static Routes"
2224 msgstr "Rutas estáticas"
2227 msgstr "WDS estático"
2229 msgid "Static address"
2230 msgstr "Dirección estática"
2233 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2234 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2235 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2237 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2238 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2239 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2240 "le quiere servir la misma dirección IP."
2248 msgid "Strict order"
2249 msgstr "Orden estricto"
2255 msgstr "Entrada de intercambio"
2263 msgid "Switch %q (%s)"
2264 msgstr "Switch %q (%s)"
2266 msgid "Switch protocol"
2267 msgstr "Intercambiar protocolo"
2269 msgid "Sync with browser"
2270 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2272 msgid "Synchronizing..."
2273 msgstr "Sincronizando..."
2279 msgstr "Registro del sistema"
2281 msgid "System Properties"
2282 msgstr "Propiedades del sistema"
2284 msgid "System log buffer size"
2285 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2290 msgid "TFTP Settings"
2291 msgstr "Configuración TFTP"
2293 msgid "TFTP server root"
2294 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2305 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2313 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2314 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2315 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2316 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2317 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2319 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2320 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2321 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2322 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2323 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2324 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2327 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2328 "component for working wireless configuration!"
2330 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2331 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2334 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2336 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2339 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2340 "code> and <code>_</code>"
2342 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2343 "9</code> y <code>_</code>"
2346 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2347 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2349 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2350 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2353 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2354 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2357 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2358 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2359 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2362 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2363 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2364 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2366 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2367 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2370 msgid "The following changes have been committed"
2371 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2373 msgid "The following changes have been reverted"
2374 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2376 msgid "The following rules are currently active on this system."
2377 msgstr "Rutas activas."
2379 msgid "The given network name is not unique"
2380 msgstr "Nombre de red repetido"
2383 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2384 "replaced if you proceed."
2386 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2390 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2393 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2395 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2396 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2399 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2400 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2401 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2402 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2403 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2404 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2406 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2407 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2408 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2409 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2410 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2411 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2413 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2414 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2417 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2420 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2424 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2425 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2426 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2429 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2430 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2431 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2434 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2435 "you choose the generic image format for your platform."
2437 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2438 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2440 msgid "There are no active leases."
2441 msgstr "Sin cesiones activas."
2443 msgid "There are no pending changes to apply!"
2444 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2446 msgid "There are no pending changes to revert!"
2447 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2449 msgid "There are no pending changes!"
2450 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2453 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2454 "\"Physical Settings\" tab"
2456 "No hay dispositivo asignado aún, por favor enlace un dispositivo de red en "
2457 "la pestaña \"Configuración física\""
2460 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2461 "protect the web interface and enable SSH."
2463 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2464 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2466 msgid "This IPv4 address of the relay"
2467 msgstr "Dirección IPv4 del relay"
2470 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2471 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2472 "configurations are automatically preserved."
2474 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2475 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2476 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2478 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2480 "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
2481 "nombre de conexión"
2484 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2485 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2487 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2488 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2491 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2492 "ends with <code>:2</code>"
2494 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2495 "terminar con <code>:2</code>"
2498 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2499 "abbr> in the local network"
2501 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2502 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2504 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2505 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2508 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2510 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2514 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2516 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2518 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2519 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2521 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2522 msgstr "Conexiones de red activas."
2524 msgid "This section contains no values yet"
2525 msgstr "No hay reglas definidas"
2527 msgid "Time Synchronization"
2528 msgstr "Sincronización horaria"
2530 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2531 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2534 msgstr "Zona horaria"
2537 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2540 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2543 msgid "Total Available"
2544 msgstr "Total disponible"
2553 msgstr "Transferencia"
2555 msgid "Transmission Rate"
2556 msgstr "Tasa de Transmisión"
2561 msgid "Transmit Power"
2562 msgstr "Potencia de transmisión"
2564 msgid "Transmitter Antenna"
2565 msgstr "Antena Transmisora"
2570 msgid "Trigger Mode"
2571 msgstr "Modo de disparador"
2574 msgstr "ID de túnel"
2576 msgid "Tunnel Interface"
2577 msgstr "Interfaz de túnel"
2583 msgstr "Potencia-TX"
2594 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2595 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2598 msgstr "Dispositivo USB"
2603 msgid "Unable to dispatch"
2604 msgstr "Imposible repartir"
2607 msgstr "Desconocido"
2609 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2610 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2613 msgstr "No gestionado"
2615 msgid "Unsaved Changes"
2616 msgstr "Cambios no guardados"
2618 msgid "Unsupported protocol type."
2619 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2621 msgid "Update lists"
2622 msgstr "Actualizar listas"
2625 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2626 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2627 "OpenWrt compatible firmware image)."
2629 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2630 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
2631 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2633 msgid "Upload archive..."
2634 msgstr "Subir archivo..."
2636 msgid "Uploaded File"
2637 msgstr "Archivo subido"
2640 msgstr "Tiempo activo"
2642 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2643 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2645 msgid "Use DHCP gateway"
2646 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2648 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2649 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2651 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2652 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2654 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2655 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2657 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2658 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2660 msgid "Use as root filesystem"
2661 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2663 msgid "Use broadcast flag"
2664 msgstr "Usar marca de propagación"
2666 msgid "Use custom DNS servers"
2667 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2669 msgid "Use default gateway"
2670 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2672 msgid "Use gateway metric"
2673 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2675 msgid "Use preferred lifetime"
2676 msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
2678 msgid "Use routing table"
2679 msgstr "Usar tabla de rutas"
2682 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2683 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2684 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2687 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2688 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2689 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2692 msgid "Use valid lifetime"
2693 msgstr "Usar tiempo de vida válido"
2698 msgid "Used Key Slot"
2699 msgstr "Espacio de clave usado"
2702 msgstr "Nombre de usuario"
2707 msgid "VLAN Interface"
2708 msgstr "Interfaz VLAN"
2711 msgstr "VLANs en %q"
2713 msgid "VLANs on %q (%s)"
2714 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2717 msgstr "Servidor VPN"
2719 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2720 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2731 msgid "WEP Open System"
2732 msgstr "Sistema abierto WEP"
2734 msgid "WEP Shared Key"
2735 msgstr "Clave compartida WEP"
2737 msgid "WEP passphrase"
2738 msgstr "Frase de paso WEP"
2743 msgid "WPA passphrase"
2744 msgstr "Frase de paso WPA"
2747 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2748 "and ad-hoc mode) to be installed."
2750 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2751 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2753 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2754 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2756 msgid "Waiting for command to complete..."
2757 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2759 msgid "Waiting for router..."
2760 msgstr "Esperando al router..."
2765 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2767 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2768 "perderán mientras se rearranca!"
2774 msgstr "Red inalámbrica"
2776 msgid "Wireless Adapter"
2777 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2779 msgid "Wireless Network"
2780 msgstr "Red inalámbrica"
2782 msgid "Wireless Overview"
2783 msgstr "Redes inalámbricas"
2785 msgid "Wireless Security"
2786 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2788 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2789 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2791 msgid "Wireless is restarting..."
2792 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2794 msgid "Wireless network is disabled"
2795 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2797 msgid "Wireless network is enabled"
2798 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2800 msgid "Wireless restarted"
2801 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2803 msgid "Wireless shut down"
2804 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2806 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2807 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2810 msgstr "Soporte de XR"
2813 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2814 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2815 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2817 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
2818 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
2819 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
2820 "inaccesible!.</strong>"
2823 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2825 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2842 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2843 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2852 msgstr "desabilitar"
2858 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2859 "abbr>-leases will be stored"
2861 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2862 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2865 msgstr "retransmisión"
2868 msgstr "full dúplex"
2871 msgstr "half dúplex"
2879 msgid "if target is a network"
2880 msgstr "si el destino es una red"
2894 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2895 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
2922 msgstr "desconocido"
2928 msgstr "no especificado"
2930 msgid "unspecified -or- create:"
2931 msgstr "no especificado -o- crear:"
2942 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2943 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
2945 #~ msgid "Active Leases"
2946 #~ msgstr "Cesiones activas"
2951 #~ msgid "Configuration / Apply"
2952 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
2954 #~ msgid "Configuration / Changes"
2955 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
2957 #~ msgid "Configuration / Revert"
2958 #~ msgstr "Configuración / Anular"
2963 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2964 #~ msgstr "Encriptado"
2966 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2967 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2969 #~ msgid "Create Network"
2970 #~ msgstr "Crear red"
2979 #~ msgstr "Potencia"
2981 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2982 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
2985 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2988 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
2989 #~ "dirección/prefijo"
2991 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2992 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2994 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2995 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2997 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2998 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3000 #~ msgid "IP-Aliases"
3001 #~ msgstr "Alias IP"
3003 #~ msgid "IPv6 Setup"
3004 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3007 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3008 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3009 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3010 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3011 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3012 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3015 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3016 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3017 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3018 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3019 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3020 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3021 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3023 #~ msgid "Enable buffering"
3024 #~ msgstr "Activar buffering"
3026 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3027 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3029 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3030 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3036 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3037 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3039 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3040 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3042 #~ msgid "Post-commit actions"
3043 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3046 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3047 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3048 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3050 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3051 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3052 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3053 #~ "inmediatamente."
3055 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3056 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3058 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3060 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3062 #~ msgid "Access point (APN)"
3063 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3065 #~ msgid "Additional pppd options"
3066 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3068 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3069 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3071 #~ msgid "Backup Archive"
3072 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3075 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3078 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3081 #~ msgid "Connect script"
3082 #~ msgstr "Script de conexión"
3084 #~ msgid "Create backup"
3085 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3087 #~ msgid "Disconnect script"
3088 #~ msgstr "Script de desconexión"
3090 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3091 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3093 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3094 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3096 #~ msgid "Firmware image"
3097 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3100 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3101 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3103 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3104 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3105 #~ "configuración de fábrica."
3107 #~ msgid "Installation targets"
3108 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3110 #~ msgid "Keep configuration files"
3111 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3113 #~ msgid "Keep-Alive"
3114 #~ msgstr "Mantener conectada"
3117 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3118 #~ "successful connect"
3120 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3121 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3123 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3125 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3127 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3128 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3131 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3134 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3135 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3138 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3139 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3140 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3143 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3144 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3145 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3146 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3147 #~ "electrónico, ..."
3149 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3151 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3154 #~ msgstr "Código PIN"
3156 #~ msgid "Package lists"
3157 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3159 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3160 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3162 #~ msgid "Processor"
3163 #~ msgstr "Procesador"
3165 #~ msgid "Radius-Port"
3166 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3169 #~ msgid "Radius-Server"
3170 #~ msgstr "Servidor Radius"
3172 #~ msgid "Replace default route"
3173 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3175 #~ msgid "Reset router to defaults"
3176 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3179 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3180 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3182 #~ msgid "Service type"
3183 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3185 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3186 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3189 #~ msgstr "Configuraciones"
3191 #~ msgid "Setup wait time"
3192 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3195 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3196 #~ "You need to manually flash your device."
3198 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3199 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3202 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3204 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3206 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3207 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3209 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3211 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3213 #~ msgid "Update package lists"
3214 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3216 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3218 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3221 #~ msgid "Upload image"
3222 #~ msgstr "Subir imágen"
3224 #~ msgid "Use peer DNS"
3225 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3228 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3229 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3231 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3232 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3233 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3239 #~ msgstr "buffered"
3242 #~ msgstr "en caché "
3248 #~ msgstr "estático"
3251 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3252 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3253 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3254 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3255 #~ "Apache-License."
3257 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3258 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3259 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3260 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3261 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3263 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3264 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3267 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3270 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3274 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3275 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3277 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3278 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3281 #~ msgstr "Acerca de"
3283 #~ msgid "Addresses"
3284 #~ msgstr "Direcciones"
3286 #~ msgid "Admin Password"
3287 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3292 #~ msgid "Authentication Realm"
3293 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3295 #~ msgid "Bridge Port"
3296 #~ msgstr "Puerto del puente"
3299 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3301 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3303 #~ msgid "Client + WDS"
3304 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3306 #~ msgid "Configuration file"
3307 #~ msgstr "Fichero configuración"
3309 #~ msgid "Connection timeout"
3310 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3312 #~ msgid "Contributing Developers"
3313 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3315 #~ msgid "DHCP assigned"
3316 #~ msgstr "DHCP asignado"
3318 #~ msgid "Document root"
3319 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3321 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3322 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3324 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3325 #~ msgstr "Puente ethernet"
3328 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3329 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3330 #~ "authentication."
3332 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3333 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3334 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3339 #~ msgid "IP Configuration"
3340 #~ msgstr "Configuración IP"
3342 #~ msgid "Interface Status"
3343 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3345 #~ msgid "Lead Development"
3346 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3351 #~ msgid "Master + WDS"
3352 #~ msgstr "Master + WDS"
3354 #~ msgid "Not configured"
3355 #~ msgstr "No configurado"
3357 #~ msgid "Password successfully changed"
3358 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3360 #~ msgid "Plugin path"
3361 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3367 #~ msgstr "Primario"
3369 #~ msgid "Project Homepage"
3370 #~ msgstr "Página del proyecto "
3372 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3373 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3378 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3379 #~ msgid "Thanks To"
3380 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3383 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3384 #~ "protected pages."
3386 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3387 #~ "páginas protegidas. "
3389 #~ msgid "Unknown Error"
3390 #~ msgstr "Error desconocido"
3395 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3396 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3398 #~ msgid "Package lists updated"
3399 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3401 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3402 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3405 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3406 #~ "over their current state."
3408 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3409 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3412 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3413 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3414 #~ "usage or network interface data."
3416 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3417 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3418 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3421 #~ msgid "Search file..."
3422 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3425 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3426 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3429 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3430 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3433 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3434 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3437 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3438 #~ "your feedback and suggestions."
3440 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3441 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3447 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3448 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3449 #~ "before being applied."
3451 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3452 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3453 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3456 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3459 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3462 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3463 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3466 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3467 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3469 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3470 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3472 #~ msgid "User Interface"
3473 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3476 #~ msgstr "habilitar"
3479 #~ msgid "(optional)"
3481 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3484 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3485 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3488 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3489 #~ "the order of the resolvfile"
3491 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3492 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3495 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3496 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3498 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3499 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3502 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3503 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3505 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3506 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3508 #~ msgid "AP-Isolation"
3509 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3511 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3512 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3517 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3518 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3521 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3522 #~ msgstr "Crear red"
3525 #~ msgstr "Dispositivos"
3527 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3528 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3530 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3531 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3536 #~ msgid "Essentials"
3537 #~ msgstr "Esencial"
3539 #~ msgid "Expand Hosts"
3540 #~ msgstr "Expandir hosts"
3542 #~ msgid "First leased address"
3543 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3546 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3547 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3549 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3550 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3552 #~ msgid "Hardware Address"
3553 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3555 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3556 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3558 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3559 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3561 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3562 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3564 #~ msgid "Internet Connection"
3565 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3567 #~ msgid "Join (Client)"
3568 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3571 #~ msgstr "Brindadas"
3573 #~ msgid "Local Domain"
3574 #~ msgstr "Dominio local"
3576 #~ msgid "Local Network"
3577 #~ msgstr "Red local"
3579 #~ msgid "Local Server"
3580 #~ msgstr "Servidor local"
3582 #~ msgid "Network Boot Image"
3583 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3586 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3589 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3592 #~ msgid "Number of leased addresses"
3593 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3596 #~ msgstr "Ruta (path)"
3598 #~ msgid "Perform Actions"
3599 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3601 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3602 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3604 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3605 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3607 #~ msgid "Resolvfile"
3608 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3610 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3611 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3616 #~ msgid "The following changes have been applied"
3617 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3620 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3621 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3624 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3625 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3626 #~ "nueva instalación automáticamente."
3629 #~ msgid "Wireless Scan"
3630 #~ msgstr "Inalámbrico"
3633 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3634 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3635 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3636 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3638 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3639 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3640 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3641 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3644 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3645 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3646 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3647 #~ "simultaneously."
3649 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3650 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3651 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3652 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3655 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3658 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3659 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3664 #~ msgid "additional hostfile"
3665 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3667 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3668 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3671 #~ msgid "automatic"
3672 #~ msgstr "estático"
3674 #~ msgid "automatically reconnect"
3675 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3677 #~ msgid "concurrent queries"
3678 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3681 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3682 #~ "for this interface"
3684 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3685 #~ "abbr> para esta interfaz"
3687 #~ msgid "disconnect when idle for"
3688 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3690 #~ msgid "don't cache unknown"
3691 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3694 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3695 #~ "Windows-systems"
3697 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3698 #~ "Windows-systems"
3700 #~ msgid "installed"
3701 #~ msgstr "instalado"
3703 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3704 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3706 #~ msgid "not installed"
3707 #~ msgstr "no instalado"
3710 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3713 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3716 #~ msgid "query port"
3717 #~ msgstr "puerto de consulta"
3719 #~ msgid "transmitted / received"
3720 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3723 #~ msgid "Join network"
3724 #~ msgstr "redes contenidas"
3733 #~ msgstr "Distancia"
3739 #~ msgstr "Biblioteca"
3741 #~ msgid "see '%s' manpage"
3742 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3744 #~ msgid "Package Manager"
3745 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3748 #~ msgstr "Servicio"
3750 #~ msgid "Statistics"
3751 #~ msgstr "Estadísticas"