3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
94 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
97 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
100 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
103 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
104 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
106 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
107 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
111 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
113 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
114 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
117 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
119 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
120 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
122 msgid "AICCU (SIXXS)"
128 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
130 msgstr "Wsparcie dla ARP"
132 msgid "ARP retry threshold"
133 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
138 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
139 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
140 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
143 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
144 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
146 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
148 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
149 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
150 "to dial into the provider network."
152 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
153 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
154 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
156 msgid "ATM device number"
157 msgstr "Numer urządzenia ATM"
163 msgid "Access Concentrator"
164 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
167 msgstr "Punkt dostępowy"
175 msgid "Activate this network"
176 msgstr "Aktywuj tą sieć"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
180 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
183 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
185 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
188 msgid "Active Connections"
189 msgstr "Aktywne połączenia"
191 msgid "Active DHCP Leases"
192 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
194 msgid "Active DHCPv6 Leases"
195 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
203 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
204 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
206 msgid "Add new interface..."
207 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
209 msgid "Additional Hosts files"
210 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
215 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
219 msgid "Administration"
222 msgid "Advanced Settings"
223 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
229 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
233 msgid "Allocate IP sequentially"
236 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
237 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
239 msgid "Allow all except listed"
240 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
242 msgid "Allow listed only"
243 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
245 msgid "Allow localhost"
246 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
248 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
250 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
253 msgid "Allow root logins with password"
254 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
257 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
258 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
261 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
263 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
266 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
267 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
270 msgid "Always announce default router"
273 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
275 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
277 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
280 msgid "Announced DNS domains"
283 msgid "Announced DNS servers"
292 msgid "Antenna Configuration"
293 msgstr "Ustawienia anteny"
296 msgstr "Dowolna strefa"
301 msgid "Applying changes"
302 msgstr "Wprowadzam zmiany"
305 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
308 msgid "Assign interfaces..."
309 msgstr "Przypisz interfejsy..."
312 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
315 msgid "Associated Stations"
316 msgstr "Połączone stacje"
318 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
319 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
324 msgid "Authentication"
325 msgstr "Uwierzytelnianie"
327 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
328 msgid "Authoritative"
329 msgstr "Autorytatywny"
331 msgid "Authorization Required"
332 msgstr "Wymagana autoryzacja"
335 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
340 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
346 msgid "Available packages"
347 msgstr "Dostępne pakiety"
358 msgid "Back to Overview"
359 msgstr "Wróć do przeglądu"
361 msgid "Back to configuration"
362 msgstr "Wróć do konfiguracji"
364 msgid "Back to overview"
365 msgstr "Wróć do przeglądu"
367 msgid "Back to scan results"
368 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
370 msgid "Background Scan"
371 msgstr "Skanowanie w tle"
373 msgid "Backup / Flash Firmware"
374 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
376 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
377 msgid "Backup / Restore"
378 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
380 msgid "Backup file list"
381 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
383 msgid "Bad address specified!"
384 msgstr "Wprowadzono zły adres"
393 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
394 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
395 "defined backup patterns."
397 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
398 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
399 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
402 msgstr "Przepływność"
404 msgid "Bogus NX Domain Override"
405 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
410 msgid "Bridge interfaces"
411 msgstr "Interfejs mostu"
413 msgid "Bridge unit number"
414 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
416 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
417 msgid "Bring up on boot"
418 msgstr "Podnieś przy stracie"
420 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
421 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
423 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
424 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
430 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
431 "preserved in any sysupgrade."
437 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
443 msgid "CPU usage (%)"
444 msgstr "Użycie CPU (%)"
458 msgid "Changes applied."
459 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
461 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
462 msgstr "Zmienia hasło administratora"
471 msgstr "Suma kontrolna"
474 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
475 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
476 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
479 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
480 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
481 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
485 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
486 "out the <em>create</em> field to define a new network."
488 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
489 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
494 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
496 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
497 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
498 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
500 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
501 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
502 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
507 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
508 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
511 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
514 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
515 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
517 msgid "Close list..."
518 msgstr "Zamknij listę..."
520 msgid "Collecting data..."
521 msgstr "Zbieranie danych..."
526 msgid "Common Configuration"
527 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
532 msgid "Configuration"
533 msgstr "Konfiguracja"
535 msgid "Configuration applied."
536 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
538 msgid "Configuration files will be kept."
539 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
542 msgstr "Potwierdzenie"
550 msgid "Connection Limit"
551 msgstr "Limit połączeń"
553 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
565 # Pokrywa następujące interfejsy
566 msgid "Cover the following interface"
567 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
569 msgid "Cover the following interfaces"
570 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
572 msgid "Create / Assign firewall-zone"
573 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
575 msgid "Create Interface"
576 msgstr "Utwórz interfejs"
578 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
579 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
584 msgid "Cron Log Level"
585 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
587 msgid "Custom Interface"
588 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
590 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
594 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
601 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
603 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
604 "\">LED</abbr>s if possible."
606 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
607 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
610 msgstr "Dzierżawy DHCP"
624 msgid "DHCPv6 Leases"
625 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
627 msgid "DHCPv6 client"
633 msgid "DHCPv6-Service"
639 msgid "DNS forwardings"
640 msgstr "Przekierowania DNS"
642 msgid "DNS-Label / FQDN"
645 msgid "DS-Lite AFTR address"
657 msgid "Default gateway"
658 msgstr "Brama domyślna"
660 msgid "Default is stateless + stateful"
663 msgid "Default route"
666 msgid "Default state"
667 msgstr "Stan domyślny"
669 msgid "Define a name for this network."
670 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
673 "Define additional DHCP options, for example "
674 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
675 "servers to clients."
677 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
678 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
683 msgid "Delete this interface"
684 msgstr "Usuń ten interfejs"
686 msgid "Delete this network"
687 msgstr "Usuń tą sieć"
692 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
697 msgstr "Przeznaczenie"
702 msgid "Device Configuration"
703 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
718 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
721 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
724 msgid "Disable DNS setup"
725 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
727 msgid "Disable HW-Beacon timer"
728 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
733 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
734 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
736 msgid "Displaying only packages containing"
737 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
739 msgid "Distance Optimization"
740 msgstr "Optymalizacja odległości"
742 msgid "Distance to farthest network member in meters."
743 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
745 msgid "Distribution feeds"
748 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
752 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
754 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
755 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
756 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
759 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
760 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
761 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
762 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
764 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
765 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
767 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
769 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
772 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
773 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
775 msgid "Do not send probe responses"
776 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
778 msgid "Domain required"
779 msgstr "Wymagana domena"
781 msgid "Domain whitelist"
782 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
785 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
786 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
788 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
789 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
791 msgid "Download and install package"
792 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
794 msgid "Download backup"
795 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
797 msgid "Dropbear Instance"
798 msgstr "Usługa Dropbear"
801 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
802 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
804 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
805 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
808 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
812 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
814 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
816 msgid "Dynamic tunnel"
817 msgstr "Tunel dynamiczny"
820 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
821 "having static leases will be served."
823 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
824 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
832 msgid "Edit this interface"
833 msgstr "Edytuj ten interfejs"
835 msgid "Edit this network"
836 msgstr "Edytuj tą sieć"
838 # dosłownie nagły wypadek
845 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
846 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
848 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
849 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
851 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
852 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
854 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
855 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
857 msgid "Enable NTP client"
858 msgstr "Włącz klienta NTP"
860 msgid "Enable TFTP server"
861 msgstr "Włącz serwer TFTP"
863 msgid "Enable VLAN functionality"
864 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
866 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
869 msgid "Enable learning and aging"
870 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
872 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
875 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
878 msgid "Enable this mount"
879 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
881 msgid "Enable this swap"
882 msgstr "Włącz ten swap"
884 msgid "Enable/Disable"
885 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
890 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
892 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
895 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
896 msgid "Encapsulation mode"
897 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
908 msgid "Ethernet Adapter"
909 msgstr "Karta Ethernet"
911 msgid "Ethernet Switch"
912 msgstr "Switch Ethernet"
915 msgstr "Rozwiń hosty"
922 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
924 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
929 msgid "External system log server"
930 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
932 msgid "External system log server port"
933 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
936 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
941 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
942 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
945 msgstr "System plików"
950 msgid "Filter private"
951 msgstr "Filtruj prywatne"
953 msgid "Filter useless"
954 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
956 msgid "Find and join network"
957 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
960 msgstr "Znajdź pakiet"
968 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
969 msgid "Firewall Settings"
970 msgstr "Ustawienia firewalla"
972 msgid "Firewall Status"
973 msgstr "Stan firewalla"
975 msgid "Firmware Version"
976 msgstr "Wersja firmware"
978 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
979 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
984 msgid "Flash Firmware"
985 msgstr "Aktualizuj firmware"
987 msgid "Flash image..."
988 msgstr "Wgraj obraz..."
990 msgid "Flash new firmware image"
991 msgstr "Wgraj nowy firmware"
993 msgid "Flash operations"
994 msgstr "Operacje aktualizacji"
997 msgstr "Flashowanie..."
1002 msgid "Force CCMP (AES)"
1003 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1005 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1007 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1012 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1013 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1015 msgid "Forward DHCP traffic"
1016 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1018 msgid "Forward broadcast traffic"
1019 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1021 msgid "Forwarding mode"
1022 msgstr "Tryb przekazywania"
1024 msgid "Fragmentation Threshold"
1025 msgstr "Próg Fragmentacji"
1027 msgid "Frame Bursting"
1028 msgstr "Dzielenie ramek"
1034 msgstr "Wolna przestrzeń"
1045 msgid "Gateway ports"
1046 msgstr "Porty bramy"
1048 msgid "General Settings"
1049 msgstr "Ustawienia główne"
1051 msgid "General Setup"
1052 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1054 msgid "General options for opkg"
1057 msgid "Generate archive"
1058 msgstr "Twórz archiwum"
1060 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1061 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1063 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1065 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1068 msgid "Global network options"
1071 msgid "Go to password configuration..."
1072 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1074 msgid "Go to relevant configuration page"
1075 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1080 msgid "HE.net password"
1081 msgstr "Hasło HE.net"
1083 msgid "HE.net username"
1096 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1099 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1100 "nazwę hosta, strefę czasową."
1102 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1104 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1107 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1108 "uwierzytelniania SSH"
1110 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1111 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1113 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1115 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1118 msgid "Host entries"
1121 msgid "Host expiry timeout"
1122 msgstr "Czas wygasania hosta"
1124 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1125 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1128 msgstr "Nazwa hosta"
1130 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1131 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1134 msgstr "Nazwy hostów"
1145 msgid "IPv4 Firewall"
1146 msgstr "Firewall IPv4"
1148 msgid "IPv4 WAN Status"
1149 msgstr "Status IPv4 WAN"
1151 msgid "IPv4 address"
1154 msgid "IPv4 and IPv6"
1155 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1157 msgid "IPv4 assignment length"
1160 msgid "IPv4 broadcast"
1161 msgstr "Broadcast IPv4"
1163 msgid "IPv4 gateway"
1166 msgid "IPv4 netmask"
1172 msgid "IPv4 prefix length"
1173 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1175 msgid "IPv4-Address"
1181 msgid "IPv6 Firewall"
1182 msgstr "Firewall IPv6"
1184 msgid "IPv6 Neighbours"
1187 msgid "IPv6 Settings"
1190 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1193 msgid "IPv6 WAN Status"
1194 msgstr "Status WAN IPv6"
1196 msgid "IPv6 address"
1199 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1202 msgid "IPv6 assignment hint"
1205 msgid "IPv6 assignment length"
1208 msgid "IPv6 gateway"
1215 msgstr "Prefiks IPv6"
1217 msgid "IPv6 prefix length"
1218 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1220 msgid "IPv6 routed prefix"
1223 msgid "IPv6-Address"
1226 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1227 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1229 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1230 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1231 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1233 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1234 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1240 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1242 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1243 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1246 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1249 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1250 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1252 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1253 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1255 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1256 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1259 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1260 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1261 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1262 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1263 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1265 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1266 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1267 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1268 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1269 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1271 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1274 msgid "Ignore interface"
1275 msgstr "Ignoruj interfejs"
1277 msgid "Ignore resolve file"
1278 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1286 msgid "Inactivity timeout"
1287 msgstr "Czas bezczynności"
1290 msgstr "Przychodzący:"
1296 msgstr "Skrypt startowy"
1299 msgstr "Skrypty startowe"
1304 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1307 msgid "Install package %q"
1308 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1310 msgid "Install protocol extensions..."
1311 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1313 msgid "Installed packages"
1314 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1319 msgid "Interface Configuration"
1320 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1322 # Tam jest lista interfejsów....
1323 msgid "Interface Overview"
1324 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1326 msgid "Interface is reconnecting..."
1327 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1329 msgid "Interface is shutting down..."
1330 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1332 msgid "Interface not present or not connected yet."
1333 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1335 msgid "Interface reconnected"
1336 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1338 msgid "Interface shut down"
1339 msgstr "Wyłączono interfejs"
1347 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1348 msgid "Internal Server Error"
1349 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1352 msgstr "Niewłaściwy"
1354 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1355 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1357 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1358 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1360 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1361 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1365 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1366 "flash memory, please verify the image file!"
1368 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1369 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1371 msgid "Java Script required!"
1372 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1374 msgid "Join Network"
1375 msgstr "Połącz z siecią"
1377 msgid "Join Network: Settings"
1378 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1380 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1381 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1383 msgid "Keep settings"
1384 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1389 msgid "Kernel Version"
1390 msgstr "Wersja jądra"
1405 msgstr "Serwer L2TP"
1407 msgid "LCP echo failure threshold"
1408 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1410 msgid "LCP echo interval"
1411 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1422 msgid "Language and Style"
1423 msgstr "Wygląd i język"
1428 msgid "Lease validity time"
1429 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1432 msgstr "Plik dzierżaw"
1435 msgstr "Czas dzierżawy"
1437 msgid "Leasetime remaining"
1438 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1440 msgid "Leave empty to autodetect"
1441 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1443 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1444 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1452 msgid "Line Attenuation"
1462 msgstr "Połączenie aktywne"
1465 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1468 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1469 "przekazywane zapytania"
1471 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1472 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1474 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1475 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1477 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1479 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1481 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1482 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1487 msgid "Load Average"
1488 msgstr "Średnie obciążenie"
1493 msgid "Local IPv4 address"
1494 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1496 msgid "Local IPv6 address"
1497 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1499 msgid "Local Startup"
1500 msgstr "Lokalny autostart"
1503 msgstr "Czas lokalny"
1505 msgid "Local domain"
1506 msgstr "Domena lokalna"
1510 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1511 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1513 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1514 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1516 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1518 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1520 msgid "Local server"
1521 msgstr "Serwer lokalny"
1524 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1527 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1528 "dostępne więcej niż jedno IP"
1530 msgid "Localise queries"
1531 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1533 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1536 msgid "Log output level"
1537 msgstr "Poziom logowania"
1540 msgstr "Loguj zapytania"
1551 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1552 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1557 msgid "MAC-Address Filter"
1558 msgstr "Filtr adresów MAC"
1561 msgstr "Filtr adresów MAC"
1576 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1580 msgid "Maximum Rate"
1581 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1583 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1584 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1586 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1587 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1589 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1590 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1592 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1593 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1595 msgid "Maximum hold time"
1596 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1599 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1600 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1603 msgid "Maximum number of leased addresses."
1604 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1612 msgid "Memory usage (%)"
1613 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1618 msgid "Minimum Rate"
1619 msgstr "Minimalna Szybkość"
1621 msgid "Minimum hold time"
1622 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1624 msgid "Mirror monitor port"
1627 msgid "Mirror source port"
1630 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1631 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1639 msgid "Modem device"
1642 msgid "Modem init timeout"
1643 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1649 msgstr "Wpis montowania"
1652 msgstr "Punkt montowania"
1654 msgid "Mount Points"
1655 msgstr "Punkty montowania"
1657 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1658 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1660 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1661 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1664 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1667 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1670 msgid "Mount options"
1671 msgstr "Opcje montowania"
1674 msgstr "Punkt montownia"
1676 msgid "Mounted file systems"
1677 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1680 msgstr "Przesuń w dół"
1683 msgstr "Przesuń w górę"
1685 msgid "Multicast Rate"
1686 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1688 msgid "Multicast address"
1689 msgstr "Adres Multicast`u"
1697 msgid "NTP server candidates"
1698 msgstr "Lista serwerów NTP"
1700 msgid "NTP sync time-out"
1706 msgid "Name of the new interface"
1707 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1709 msgid "Name of the new network"
1710 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1716 msgstr "Maska sieci"
1721 msgid "Network Utilities"
1722 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1724 msgid "Network boot image"
1725 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1727 msgid "Network without interfaces."
1728 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1733 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1734 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1736 msgid "No chains in this table"
1737 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1739 msgid "No files found"
1740 msgstr "Nie znaleziono plików"
1742 msgid "No information available"
1743 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1745 msgid "No negative cache"
1746 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1748 msgid "No network configured on this device"
1749 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1751 msgid "No network name specified"
1752 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1754 msgid "No package lists available"
1755 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1757 msgid "No password set!"
1758 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1760 msgid "No rules in this chain"
1761 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1763 msgid "No zone assigned"
1764 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1769 msgid "Noise Margin"
1782 msgstr "Nie znaleziono"
1784 msgid "Not associated"
1785 msgstr "Nie powiązany"
1787 msgid "Not connected"
1788 msgstr "Nie podłączony"
1790 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1791 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1793 msgid "Note: interface name length"
1797 msgstr "Spostrzeżenie"
1805 msgid "OPKG-Configuration"
1806 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1808 msgid "Off-State Delay"
1809 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1812 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1813 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1814 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1815 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1816 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1817 "<samp>eth0.1</samp>)."
1819 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1820 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1821 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1822 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1823 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1825 msgid "On-State Delay"
1826 msgstr "Zwłoka włączenia"
1828 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1829 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1831 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1832 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1834 msgid "One or more required fields have no value!"
1835 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1837 msgid "Open list..."
1838 msgstr "Otwórz listę..."
1840 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1843 msgid "Operating frequency"
1846 msgid "Option changed"
1847 msgstr "Wartość zmieniona"
1849 msgid "Option removed"
1850 msgstr "Usunięto wartość"
1852 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1855 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1868 msgstr "Wychodzące:"
1870 msgid "Outdoor Channels"
1871 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1873 msgid "Output Interface"
1876 msgid "Override MAC address"
1877 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1879 msgid "Override MTU"
1880 msgstr "Nadpisz MTU"
1882 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1883 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1886 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1887 "subnet that is served."
1889 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1890 "podsieci która jest rozsyłana."
1892 msgid "Override the table used for internal routes"
1893 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1901 msgid "PAP/CHAP password"
1902 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1904 msgid "PAP/CHAP username"
1905 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1916 msgid "PPPoA Encapsulation"
1917 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1928 msgid "Package libiwinfo required!"
1929 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1931 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1932 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1934 msgid "Package name"
1935 msgstr "Nazwa pakietu"
1940 msgid "Part of zone %q"
1941 msgstr "Część strefy %q"
1946 msgid "Password authentication"
1947 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1949 msgid "Password of Private Key"
1950 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1952 msgid "Password successfully changed!"
1953 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1958 msgid "Path to CA-Certificate"
1959 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1961 msgid "Path to Client-Certificate"
1962 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1964 msgid "Path to Private Key"
1965 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1967 msgid "Path to executable which handles the button event"
1969 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1975 msgid "Perform reboot"
1976 msgstr "Wykonaj restart"
1978 msgid "Perform reset"
1979 msgstr "Wykonaj reset"
1982 msgstr "Szybkość Phy:"
1984 msgid "Physical Settings"
1985 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1993 msgid "Please enter your username and password."
1994 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1996 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1997 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
2008 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2009 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
2011 msgid "Port status:"
2012 msgstr "Status portu:"
2015 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2018 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2019 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2021 msgid "Prevents client-to-client communication"
2022 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2024 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2025 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2039 msgid "Protocol family"
2040 msgstr "Rodzina protokołów"
2042 msgid "Protocol of the new interface"
2043 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2045 msgid "Protocol support is not installed"
2046 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2048 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2049 msgid "Provide NTP server"
2050 msgstr "Włącz serwer NTP"
2052 msgid "Provide new network"
2053 msgstr "Utwórz nową sieć"
2055 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2056 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2058 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2064 msgid "RTS/CTS Threshold"
2065 msgstr "Próg RTS/CTS"
2071 msgstr "Szybkość RX"
2073 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2074 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2076 msgid "Radius-Accounting-Port"
2077 msgstr "Port Radius-Accounting"
2079 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2080 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2082 msgid "Radius-Accounting-Server"
2083 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2085 msgid "Radius-Authentication-Port"
2086 msgstr "Port Radius-Authentication"
2088 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2089 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2091 msgid "Radius-Authentication-Server"
2092 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2095 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2096 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2098 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2099 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2102 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2103 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2105 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2106 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2110 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2111 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2113 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2114 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2117 msgid "Really reset all changes?"
2118 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2122 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2123 "connected via this interface."
2125 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2126 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2130 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2131 "you are connected via this interface."
2133 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2134 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2137 msgid "Really switch protocol?"
2138 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2140 msgid "Realtime Connections"
2141 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2143 msgid "Realtime Graphs"
2144 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2146 msgid "Realtime Load"
2147 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2149 msgid "Realtime Traffic"
2150 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2152 msgid "Realtime Wireless"
2153 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2155 msgid "Rebind protection"
2156 msgstr "Przypisz ochronę"
2161 msgid "Rebooting..."
2162 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2164 msgid "Reboots the operating system of your device"
2165 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2170 msgid "Receiver Antenna"
2171 msgstr "Antena odbiorcza"
2173 msgid "Reconnect this interface"
2174 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2176 msgid "Reconnecting interface"
2177 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2182 msgid "Regulatory Domain"
2183 msgstr "Domena regulacji"
2188 msgid "Relay Bridge"
2189 msgstr "Most przekaźnikowy"
2191 msgid "Relay between networks"
2192 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2194 msgid "Relay bridge"
2195 msgstr "Most przekaźnikowy"
2197 msgid "Remote IPv4 address"
2198 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2204 msgstr "Powtórz skanowanie"
2206 msgid "Replace entry"
2207 msgstr "Zamień wpis"
2209 msgid "Replace wireless configuration"
2210 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2212 msgid "Request IPv6-address"
2215 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2221 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2222 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2227 msgid "Reset Counters"
2228 msgstr "Wyczyść liczniki"
2230 msgid "Reset to defaults"
2231 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2233 msgid "Resolv and Hosts Files"
2234 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2236 msgid "Resolve file"
2237 msgstr "Plik Resolve"
2240 msgstr "Uruchom ponownie"
2242 msgid "Restart Firewall"
2243 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2245 msgid "Restore backup"
2246 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2248 msgid "Reveal/hide password"
2249 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2257 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2258 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2260 msgid "Root preparation"
2263 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2266 msgid "Router Advertisement-Service"
2269 msgid "Router Password"
2270 msgstr "Hasło routera"
2273 msgstr "Ścieżki routingu"
2276 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2279 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2280 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2285 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2287 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2289 msgid "Run filesystem check"
2290 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2293 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2297 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2312 msgid "Save & Apply"
2313 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2315 msgid "Save & Apply"
2316 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2321 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2322 msgid "Scheduled Tasks"
2323 msgstr "Zaplanowane zadania"
2325 msgid "Section added"
2326 msgstr "Dodano sekcję"
2328 msgid "Section removed"
2329 msgstr "Usunięto sekcję"
2331 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2332 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2335 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2336 "conjunction with failure threshold"
2338 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2339 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2341 msgid "Separate Clients"
2342 msgstr "Rozdziel klientów"
2344 msgid "Separate WDS"
2345 msgstr "Rozdziel WDS"
2347 msgid "Server Settings"
2348 msgstr "Ustawienia serwera"
2350 msgid "Server password"
2354 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2355 "contains the tunnel ID"
2358 msgid "Server username"
2361 msgid "Service Name"
2362 msgstr "Nazwa serwisu"
2364 msgid "Service Type"
2365 msgstr "Typ serwisu"
2371 msgid "Set up Time Synchronization"
2372 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2374 msgid "Setup DHCP Server"
2375 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2377 msgid "Show current backup file list"
2378 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2380 msgid "Shutdown this interface"
2381 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2383 msgid "Shutdown this network"
2384 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2401 msgid "Skip to content"
2402 msgstr "Pomiń do zawartości"
2404 msgid "Skip to navigation"
2405 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2408 msgstr "Szczelina czasowa"
2411 msgstr "Oprogramowanie"
2413 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2414 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2416 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2417 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2419 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2420 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2424 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2425 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2426 "install instructions."
2428 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2429 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2430 "danego urządzenia."
2438 msgid "Source routing"
2441 msgid "Specifies the button state to handle"
2442 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2444 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2445 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2447 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2448 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2451 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2454 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2458 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2461 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2463 msgid "Specify the secret encryption key here."
2464 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2467 msgstr "Uruchomienie"
2469 msgid "Start priority"
2470 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2475 msgid "Static IPv4 Routes"
2476 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2478 msgid "Static IPv6 Routes"
2479 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2481 msgid "Static Leases"
2482 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2484 msgid "Static Routes"
2485 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2488 msgstr "Statyczny WDS"
2490 msgid "Static address"
2491 msgstr "Stały adres"
2494 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2495 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2496 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2498 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2499 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2500 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2501 "odpowiednim dzierżawami."
2509 msgid "Strict order"
2510 msgstr "Zachowaj kolejność"
2515 msgid "Suppress logging"
2518 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2525 msgstr "Zamień wpis"
2528 msgstr "Przełącznik"
2531 msgstr "Przełącznik %q"
2533 msgid "Switch %q (%s)"
2534 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2536 msgid "Switch protocol"
2537 msgstr "Protokół przełącznika"
2539 msgid "Sync with browser"
2540 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2542 msgid "Synchronizing..."
2543 msgstr "Synchronizacja..."
2549 msgstr "Log systemowy"
2551 msgid "System Properties"
2552 msgstr "Właściwości systemu"
2554 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2555 msgid "System log buffer size"
2556 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2561 msgid "TFTP Settings"
2562 msgstr "Ustawienia TFTP"
2564 msgid "TFTP server root"
2565 msgstr "Root serwera TFTP"
2571 msgstr "Szybkość TX"
2584 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2585 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2586 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2587 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2588 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2590 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2591 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2592 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2593 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2594 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2598 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2599 "component for working wireless configuration!"
2601 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2602 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2605 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2606 "username instead of the user ID!"
2610 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2612 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2615 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2616 "code> and <code>_</code>"
2618 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2619 "oraz <code>_</code>"
2622 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2623 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2625 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2626 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2629 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2630 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2633 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2634 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2637 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2639 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2640 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2641 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2643 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2644 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2645 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2646 "kontynuować aktualizację."
2648 msgid "The following changes have been committed"
2649 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2651 msgid "The following changes have been reverted"
2652 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2654 msgid "The following rules are currently active on this system."
2655 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2657 msgid "The given network name is not unique"
2658 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2662 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2663 "be replaced if you proceed."
2665 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2666 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2669 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2672 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2674 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2675 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2678 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2679 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2680 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2681 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2682 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2683 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2685 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2686 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2687 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2688 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2689 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2690 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2693 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2694 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2697 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2700 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2704 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2705 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2706 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2709 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2710 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2711 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2712 "się do urządzenia."
2715 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2720 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2721 "you choose the generic image format for your platform."
2723 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2724 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2726 msgid "There are no active leases."
2727 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2729 msgid "There are no pending changes to apply!"
2730 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2732 msgid "There are no pending changes to revert!"
2733 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2735 msgid "There are no pending changes!"
2736 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2739 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2740 "\"Physical Settings\" tab"
2742 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2743 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2746 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2747 "protect the web interface and enable SSH."
2749 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2750 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2752 msgid "This IPv4 address of the relay"
2753 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2756 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2757 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2758 "configurations are automatically preserved."
2760 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2761 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2762 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2763 "automatycznie zachowywane."
2766 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2767 "password if no update key has been configured"
2771 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2772 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2774 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2775 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2778 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2779 "ends with <code>:2</code>"
2781 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2782 "kończący się z <code>:2</code>"
2784 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2786 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2787 "abbr> in the local network"
2789 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2790 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2792 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2796 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2799 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2801 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2804 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2806 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2809 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2812 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2815 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2817 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2819 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2820 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2822 msgid "This section contains no values yet"
2823 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2825 msgid "Time Synchronization"
2826 msgstr "Synchronizacja czasu"
2828 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2829 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2832 msgstr "Strefa czasowa"
2835 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2838 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2839 "archiwum kopii zapasowej."
2841 msgid "Total Available"
2842 msgstr "Całkowicie dostępna"
2845 msgstr "Trasa routowania"
2853 msgid "Transmission Rate"
2854 msgstr "Prędkość transmisji"
2859 msgid "Transmit Power"
2860 msgstr "Siła nadawania"
2862 msgid "Transmitter Antenna"
2863 msgstr "Antena nadajnika"
2868 msgid "Trigger Mode"
2869 msgstr "Tryb Trigger"
2872 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2874 msgid "Tunnel Interface"
2875 msgstr "Interfejs tunelu"
2880 msgid "Tunnel broker protocol"
2883 msgid "Tunnel setup server"
2893 msgstr "Moc nadawania"
2904 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2905 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2908 msgstr "Urządzenie USB"
2913 msgid "Unable to dispatch"
2914 msgstr "Nie można wysłać"
2919 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2920 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2923 msgstr "Niezarządzalny"
2925 msgid "Unsaved Changes"
2926 msgstr "Niezapisane zmiany"
2928 msgid "Unsupported protocol type."
2929 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2931 msgid "Update lists"
2932 msgstr "Aktualizuj listy"
2935 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2936 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2937 "OpenWrt compatible firmware image)."
2939 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2940 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2941 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2943 msgid "Upload archive..."
2944 msgstr "Załaduj archiwum..."
2946 msgid "Uploaded File"
2947 msgstr "Załaduj plik"
2952 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2953 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2955 msgid "Use DHCP gateway"
2956 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2958 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2959 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2961 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2962 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2964 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2965 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2967 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2968 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2970 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2973 msgid "Use as root filesystem (/)"
2976 msgid "Use broadcast flag"
2977 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2979 msgid "Use builtin IPv6-management"
2982 msgid "Use custom DNS servers"
2983 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2985 msgid "Use default gateway"
2986 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2988 msgid "Use gateway metric"
2989 msgstr "Użyj metryki bramy"
2991 msgid "Use routing table"
2992 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2995 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2996 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2997 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3000 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3001 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3002 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3003 "do określonego hosta."
3005 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3009 msgid "Used Key Slot"
3010 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3012 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3015 msgid "User key (PEM encoded)"
3019 msgstr "Nazwa użytkownika"
3024 msgid "VLAN Interface"
3025 msgstr "Interfejs VLAN"
3028 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3030 msgid "VLANs on %q (%s)"
3031 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3036 msgid "VPN Server port"
3039 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3042 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3043 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3048 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3060 msgid "WEP Open System"
3061 msgstr "Otwarty system WEP"
3063 msgid "WEP Shared Key"
3064 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3066 msgid "WEP passphrase"
3072 msgid "WPA passphrase"
3076 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3077 "and ad-hoc mode) to be installed."
3079 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3080 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3083 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3086 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3087 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3088 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3090 msgid "Waiting for command to complete..."
3091 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3094 msgstr "Ostrzeżenie"
3096 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3098 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3101 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3104 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3114 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3116 msgid "Wireless Adapter"
3117 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3119 msgid "Wireless Network"
3120 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3122 msgid "Wireless Overview"
3123 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3125 msgid "Wireless Security"
3126 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3128 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3129 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3131 msgid "Wireless is restarting..."
3132 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3134 msgid "Wireless network is disabled"
3135 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3137 msgid "Wireless network is enabled"
3138 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3140 msgid "Wireless restarted"
3141 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3143 msgid "Wireless shut down"
3144 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3146 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3147 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3150 msgstr "Wsparcie XR"
3153 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3154 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3155 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3157 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3158 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3159 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3160 "się nieosiągalne!</strong>"
3163 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3165 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3166 "będzie działać poprawnie."
3169 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3170 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3192 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3193 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3211 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3212 "abbr>-leases will be stored"
3214 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3215 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3221 msgstr "pełny-duplex"
3235 msgid "if target is a network"
3236 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3250 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3251 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3253 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3256 msgid "navigation Navigation"
3262 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3264 msgstr "niepowiązane"
3293 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3296 msgid "skiplink2 Skip to content"
3299 msgid "stateful-only"
3305 msgid "stateless + stateful"
3315 msgstr "nielimitowane"
3318 msgstr "nieokreślone"
3320 msgid "unspecified -or- create:"
3321 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3324 msgstr "nietagowane"
3338 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3339 #~ msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
3342 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3343 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3345 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3346 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3351 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3352 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3354 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3355 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3357 #~ msgid "Frequency Hopping"
3358 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3360 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3361 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3363 #~ msgid "Use as root filesystem"
3364 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3366 #~ msgid "HE.net user ID"
3367 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3369 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3371 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3374 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3375 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3377 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3378 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3380 #~ msgid "Accept router advertisements"
3381 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3383 # Dosłowne tłumaczenie
3384 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3385 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3387 #~ msgid "Advertised network ID"
3388 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3390 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3391 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3393 #~ msgid "HT capabilities"
3394 #~ msgstr "Możliwości HT"
3399 #~ msgid "Router Model"
3400 #~ msgstr "Model routera"
3402 #~ msgid "Router Name"
3403 #~ msgstr "Nazwa routera"
3405 #~ msgid "Send router solicitations"
3406 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3408 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3409 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3411 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3412 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3414 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3415 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3417 #~ msgid "Use valid lifetime"
3418 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3420 #~ msgid "Waiting for router..."
3421 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3423 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3424 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3426 #~ msgid "Active Leases"
3427 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3433 #~ msgstr "Przepływność"
3435 #~ msgid "Configuration / Apply"
3436 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3438 #~ msgid "Configuration / Changes"
3439 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3441 #~ msgid "Configuration / Revert"
3442 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3447 #~ msgid "MAC Address"
3448 #~ msgstr "Adres MAC"