3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
105 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
112 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
114 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
115 "Name System\">EDNS0</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
118 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
120 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
121 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
123 msgid "AICCU (SIXXS)"
130 msgstr "Gestion du mode AR"
132 msgid "ARP retry threshold"
133 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
138 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
140 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
143 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
145 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
149 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
150 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
151 "to dial into the provider network."
153 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
154 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
155 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
157 msgid "ATM device number"
158 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
163 msgid "Access Concentrator"
164 msgstr "Concentrateur d'accès"
167 msgstr "Point d'accès"
175 msgid "Activate this network"
176 msgstr "Activer ce réseau"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
179 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
181 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
182 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
184 msgid "Active Connections"
185 msgstr "Connexions actives"
187 msgid "Active DHCP Leases"
188 msgstr "Bails DHCP actifs"
190 msgid "Active DHCPv6 Leases"
191 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
199 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
201 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
203 msgid "Add new interface..."
204 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
206 msgid "Additional Hosts files"
207 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
212 msgid "Address to access local relay bridge"
213 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
215 msgid "Administration"
216 msgstr "Administration"
218 msgid "Advanced Settings"
219 msgstr "Paramètres avancés"
225 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
229 msgid "Allocate IP sequentially"
232 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
234 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "Autoriser l'hôte local"
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
248 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
249 "correspondants (« forwarded »)"
251 msgid "Allow root logins with password"
252 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
254 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
256 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
259 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
261 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
265 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
266 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
269 msgid "Always announce default router"
272 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
273 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
275 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
278 msgid "Announced DNS domains"
281 msgid "Announced DNS servers"
290 msgid "Antenna Configuration"
291 msgstr "Configuration de l'antenne"
294 msgstr "N'importe quelle zone"
299 msgid "Applying changes"
300 msgstr "Changements en cours"
303 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
306 msgid "Assign interfaces..."
307 msgstr "Affecte les interfaces…"
310 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
313 msgid "Associated Stations"
314 msgstr "Équipements associés"
316 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
317 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
322 msgid "Authentication"
323 msgstr "Authentification"
325 msgid "Authoritative"
328 msgid "Authorization Required"
329 msgstr "Autorisation requise"
332 msgstr "Rafraîchissement automatique"
337 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
343 msgid "Available packages"
344 msgstr "Paquets disponibles"
355 msgid "Back to Overview"
356 msgstr "Retour à la vue générale"
358 msgid "Back to configuration"
359 msgstr "Retour à la configuration"
361 msgid "Back to overview"
362 msgstr "Retour à la vue générale"
364 msgid "Back to scan results"
365 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
367 msgid "Background Scan"
368 msgstr "Recherche en arrière-plan"
370 msgid "Backup / Flash Firmware"
371 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
373 msgid "Backup / Restore"
374 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
376 msgid "Backup file list"
377 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
379 msgid "Bad address specified!"
380 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
389 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
390 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
391 "defined backup patterns."
393 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
394 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
395 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
400 msgid "Bogus NX Domain Override"
401 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
406 msgid "Bridge interfaces"
407 msgstr "Interfaces en pont"
409 msgid "Bridge unit number"
410 msgstr "Numéro d'unité du pont"
412 msgid "Bring up on boot"
413 msgstr "L'activer au démarrage"
415 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
416 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
418 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
419 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
425 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
426 "preserved in any sysupgrade."
432 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
438 msgid "CPU usage (%)"
439 msgstr "Utilisation CPU (%)"
453 msgid "Changes applied."
454 msgstr "Changements appliqués."
456 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
457 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
463 msgstr "Vérification"
466 msgstr "Somme de contrôle"
469 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
470 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
471 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
474 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
475 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
476 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
477 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
480 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
481 "out the <em>create</em> field to define a new network."
483 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
484 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
488 msgstr "Code de chiffrement"
491 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
492 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
493 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
495 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
496 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
497 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
498 "avec les images de type squashfs)."
503 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
504 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
507 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
510 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
511 "pour garder les connexions"
513 msgid "Close list..."
514 msgstr "Fermer la liste…"
516 msgid "Collecting data..."
517 msgstr "Récupération de données..."
522 msgid "Common Configuration"
523 msgstr "Configuration commune"
528 msgid "Configuration"
529 msgstr "Configuration"
531 msgid "Configuration applied."
532 msgstr "Configuration appliquée."
534 msgid "Configuration files will be kept."
535 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
538 msgstr "Confirmation"
541 msgstr "Se connecter"
546 msgid "Connection Limit"
547 msgstr "Limite de connexion"
549 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
561 msgid "Cover the following interface"
562 msgstr "Couvre l'interface suivante"
564 msgid "Cover the following interfaces"
565 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
567 msgid "Create / Assign firewall-zone"
568 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
570 msgid "Create Interface"
571 msgstr "Créer une interface"
573 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
574 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
579 msgid "Cron Log Level"
580 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
582 msgid "Custom Interface"
583 msgstr "Interface spécifique"
585 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
589 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
597 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
598 "\">LED</abbr>s if possible."
600 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
601 "\">DEL</abbr>s si possible."
607 msgstr "Serveur DHCP"
616 msgstr "Options DHCP"
618 msgid "DHCPv6 Leases"
619 msgstr "Bails DHCPv6"
621 msgid "DHCPv6 client"
627 msgid "DHCPv6-Service"
633 msgid "DNS forwardings"
634 msgstr "transmissions DNS"
636 msgid "DNS-Label / FQDN"
639 msgid "DS-Lite AFTR address"
649 msgstr "%d par défaut"
651 msgid "Default gateway"
652 msgstr "Passerelle par défaut"
654 msgid "Default is stateless + stateful"
657 msgid "Default route"
660 msgid "Default state"
661 msgstr "État par défaut"
663 msgid "Define a name for this network."
664 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
667 "Define additional DHCP options, for example "
668 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
669 "servers to clients."
671 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
672 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
678 msgid "Delete this interface"
679 msgstr "Supprimer cette interface"
681 msgid "Delete this network"
682 msgstr "Supprimer ce réseau"
696 msgid "Device Configuration"
697 msgstr "Configuration de l'équipement"
712 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
715 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
716 "pour cette interface."
718 msgid "Disable DNS setup"
719 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
721 msgid "Disable HW-Beacon timer"
722 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
727 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
728 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
730 msgid "Displaying only packages containing"
731 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
733 msgid "Distance Optimization"
734 msgstr "Optimisation de la distance"
736 msgid "Distance to farthest network member in meters."
737 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
739 msgid "Distribution feeds"
746 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
747 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
748 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
751 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
752 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
753 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
756 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
758 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
761 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
763 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
764 "serveurs de noms publics"
766 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
768 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
770 msgid "Do not send probe responses"
771 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
773 msgid "Domain required"
774 msgstr "Domaine nécessaire"
776 msgid "Domain whitelist"
777 msgstr "Liste blanche de domaines"
780 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
781 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
783 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
784 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
786 msgid "Download and install package"
787 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
789 msgid "Download backup"
790 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
792 msgid "Dropbear Instance"
793 msgstr "Session Dropbear"
796 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
797 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
799 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
800 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
802 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
805 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
807 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
809 msgid "Dynamic tunnel"
810 msgstr "Tunnel dynamique"
813 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
814 "having static leases will be served."
816 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
817 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
825 msgid "Edit this interface"
826 msgstr "Éditer cette interface"
828 msgid "Edit this network"
829 msgstr "Éditer ce réseau"
837 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
838 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
840 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
841 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
843 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
844 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
846 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
847 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
849 msgid "Enable NTP client"
850 msgstr "Activer client NTP"
852 msgid "Enable TFTP server"
853 msgstr "Activer le serveur TFTP"
855 msgid "Enable VLAN functionality"
856 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
858 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
861 msgid "Enable learning and aging"
862 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
864 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
867 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
870 msgid "Enable this mount"
871 msgstr "Activer ce montage"
873 msgid "Enable this swap"
874 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
876 msgid "Enable/Disable"
877 msgstr "Activer/Désactiver"
882 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
884 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
887 msgid "Encapsulation mode"
888 msgstr "Mode encapsulé"
899 msgid "Ethernet Adapter"
900 msgstr "Module Ethernet"
902 msgid "Ethernet Switch"
903 msgstr "Commutateur Ethernet"
906 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
913 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
915 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
921 msgid "External system log server"
922 msgstr "Serveur distant de journaux système"
924 msgid "External system log server port"
925 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
928 msgstr "Trames rapides"
933 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
934 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
937 msgstr "Système de fichiers"
942 msgid "Filter private"
943 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
945 msgid "Filter useless"
946 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
948 msgid "Find and join network"
949 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
952 msgstr "Trouver un paquet"
960 msgid "Firewall Settings"
961 msgstr "Paramètres du pare-feu"
963 msgid "Firewall Status"
964 msgstr "État du pare-feu"
966 msgid "Firmware Version"
967 msgstr "Version du micrologiciel"
969 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
970 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
975 msgid "Flash Firmware"
976 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
978 msgid "Flash image..."
979 msgstr "Écriture de l'image…"
981 msgid "Flash new firmware image"
982 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
984 msgid "Flash operations"
985 msgstr "Opérations d'écriture"
993 msgid "Force CCMP (AES)"
994 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
996 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
997 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1000 msgstr "Forcer TKIP"
1002 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1003 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1005 msgid "Forward DHCP traffic"
1006 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1008 msgid "Forward broadcast traffic"
1009 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1011 msgid "Forwarding mode"
1012 msgstr "Mode de transmission"
1014 msgid "Fragmentation Threshold"
1015 msgstr "Seuil de fragmentation"
1017 msgid "Frame Bursting"
1018 msgstr "Rafale de trames"
1024 msgstr "Espace libre"
1030 msgstr "seulement GPRS"
1035 msgid "Gateway ports"
1036 msgstr "Ports de la passerelle"
1038 msgid "General Settings"
1039 msgstr "Paramètres généraux"
1041 msgid "General Setup"
1042 msgstr "Configuration générale"
1044 msgid "General options for opkg"
1047 msgid "Generate archive"
1048 msgstr "Construire l'archive"
1050 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1051 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1053 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1055 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1058 msgid "Global network options"
1061 msgid "Go to password configuration..."
1062 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1064 msgid "Go to relevant configuration page"
1065 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1070 msgid "HE.net password"
1071 msgstr "Mot de passe HE.net"
1073 msgid "HE.net username"
1077 msgstr "Gestionnaire"
1080 msgstr "Signal (HUP)"
1086 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1089 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1090 "nom ou son fuseau horaire."
1093 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1096 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1097 "authentification SSH sur clés publiques."
1099 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1100 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1102 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1103 msgstr "Cacher le ESSID"
1105 msgid "Host entries"
1106 msgstr "Entrées d'hôtes"
1108 msgid "Host expiry timeout"
1109 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1111 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1112 msgstr "adresse IP ou réseau"
1117 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1118 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1121 msgstr "Noms d'hôtes"
1132 msgid "IPv4 Firewall"
1133 msgstr "Pare-feu IPv4"
1135 msgid "IPv4 WAN Status"
1136 msgstr "État IPv4 du WAN"
1138 msgid "IPv4 address"
1139 msgstr "Adresse IPv4"
1141 msgid "IPv4 and IPv6"
1142 msgstr "IPv4 et IPv6"
1144 msgid "IPv4 assignment length"
1147 msgid "IPv4 broadcast"
1148 msgstr "Diffusion IPv4"
1150 msgid "IPv4 gateway"
1151 msgstr "Passerelle IPv4"
1153 msgid "IPv4 netmask"
1154 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1157 msgstr "IPv4 seulement"
1159 msgid "IPv4 prefix length"
1160 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1162 msgid "IPv4-Address"
1163 msgstr "Adresse IPv4"
1168 msgid "IPv6 Firewall"
1169 msgstr "Pare-feu IPv6"
1171 msgid "IPv6 Neighbours"
1174 msgid "IPv6 Settings"
1177 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1180 msgid "IPv6 WAN Status"
1181 msgstr "État IPv6 du WAN"
1183 msgid "IPv6 address"
1184 msgstr "Adresse IPv6"
1186 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1189 msgid "IPv6 assignment hint"
1192 msgid "IPv6 assignment length"
1195 msgid "IPv6 gateway"
1196 msgstr "Passerelle IPv6"
1199 msgstr "IPv6 seulement"
1202 msgstr "Préfixe IPv6"
1204 msgid "IPv6 prefix length"
1205 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1207 msgid "IPv6 routed prefix"
1210 msgid "IPv6-Address"
1211 msgstr "Adresse IPv6"
1213 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1214 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1216 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1217 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1219 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1220 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1226 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1228 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1232 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1235 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1238 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1239 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1241 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1242 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1245 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1246 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1247 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1248 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1249 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1251 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1252 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1253 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1254 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1256 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1257 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1259 msgid "Ignore interface"
1260 msgstr "Ignorer l'interface"
1262 msgid "Ignore resolve file"
1263 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1271 msgid "Inactivity timeout"
1272 msgstr "Délai d'inactivité"
1275 msgstr "Intérieur :"
1281 msgstr "Script d'initialisation"
1284 msgstr "Scripts d'initialisation"
1289 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1292 msgid "Install package %q"
1293 msgstr "Installer le paquet %q"
1295 msgid "Install protocol extensions..."
1296 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1298 msgid "Installed packages"
1299 msgstr "Paquets installés"
1304 msgid "Interface Configuration"
1305 msgstr "Configuration de l'interface"
1307 msgid "Interface Overview"
1308 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1310 msgid "Interface is reconnecting..."
1311 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1313 msgid "Interface is shutting down..."
1314 msgstr "L'interface s'arrête…"
1316 msgid "Interface not present or not connected yet."
1317 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1319 msgid "Interface reconnected"
1320 msgstr "Interface reconnectée"
1322 msgid "Interface shut down"
1323 msgstr "Interface arrêtée"
1331 msgid "Internal Server Error"
1332 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1335 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1337 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1339 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1341 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1343 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1346 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1347 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1351 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1352 "flash memory, please verify the image file!"
1354 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1355 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1358 msgid "Java Script required!"
1359 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1361 msgid "Join Network"
1362 msgstr "Rejoindre un réseau"
1364 msgid "Join Network: Settings"
1365 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1367 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1368 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1370 msgid "Keep settings"
1371 msgstr "Garder le paramètrage"
1374 msgstr "Journal du noyau"
1376 msgid "Kernel Version"
1377 msgstr "Version du noyau"
1392 msgstr "Serveur L2TP"
1394 msgid "LCP echo failure threshold"
1395 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1397 msgid "LCP echo interval"
1398 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1409 msgid "Language and Style"
1410 msgstr "Langue et apparence"
1415 msgid "Lease validity time"
1416 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1419 msgstr "Fichier de baux"
1422 msgstr "Durée du bail"
1424 msgid "Leasetime remaining"
1425 msgstr "Durée de validité"
1427 msgid "Leave empty to autodetect"
1428 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1430 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1431 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1439 msgid "Line Attenuation"
1449 msgstr "Lien établi"
1452 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1455 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1456 "Name System\">DNS</abbr>"
1458 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1459 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1461 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1463 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1465 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1466 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1468 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1469 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1474 msgid "Load Average"
1475 msgstr "Charge moyenne"
1480 msgid "Local IPv4 address"
1481 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1483 msgid "Local IPv6 address"
1484 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1486 msgid "Local Startup"
1487 msgstr "Démarrage local"
1490 msgstr "Heure Locale"
1492 msgid "Local domain"
1493 msgstr "Domaine local"
1497 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1498 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1500 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1501 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1504 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1506 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1508 msgid "Local server"
1509 msgstr "Serveur local"
1512 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1515 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1516 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1518 msgid "Localise queries"
1519 msgstr "Localiser les requêtes"
1521 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1524 msgid "Log output level"
1525 msgstr "Niveau de journalisation"
1528 msgstr "Journaliser les requêtes"
1531 msgstr "Journalisation"
1537 msgstr "Déconnexion"
1539 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1541 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1545 msgstr "Adresse MAC"
1547 msgid "MAC-Address Filter"
1548 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1551 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1554 msgstr "Liste des adresses MAC"
1566 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1570 msgid "Maximum Rate"
1571 msgstr "Débit maximum"
1573 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1574 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1576 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1577 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1579 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1580 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1582 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1583 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1585 msgid "Maximum hold time"
1586 msgstr "Temps de maintien maximum"
1589 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1590 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1593 msgid "Maximum number of leased addresses."
1594 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1602 msgid "Memory usage (%)"
1603 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1608 msgid "Minimum Rate"
1609 msgstr "Débit minimum"
1611 msgid "Minimum hold time"
1612 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1614 msgid "Mirror monitor port"
1617 msgid "Mirror source port"
1620 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1621 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1629 msgid "Modem device"
1630 msgstr "Interface Modem"
1632 msgid "Modem init timeout"
1633 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1642 msgstr "Point de montage"
1644 msgid "Mount Points"
1645 msgstr "Point de montage"
1647 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1648 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1650 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1651 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1654 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1657 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1660 msgid "Mount options"
1661 msgstr "Options de montage"
1664 msgstr "Point de montage"
1666 msgid "Mounted file systems"
1667 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1675 msgid "Multicast Rate"
1676 msgstr "Débit multidiffusion"
1678 msgid "Multicast address"
1679 msgstr "Adresse multidiffusion"
1687 msgid "NTP server candidates"
1688 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1690 msgid "NTP sync time-out"
1696 msgid "Name of the new interface"
1697 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1699 msgid "Name of the new network"
1700 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1706 msgstr "Masque de réseau"
1711 msgid "Network Utilities"
1712 msgstr "Utilitaires réseau"
1714 msgid "Network boot image"
1715 msgstr "Image de démarrage réseau"
1717 msgid "Network without interfaces."
1718 msgstr "Réseau sans interfaces."
1723 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1724 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1726 msgid "No chains in this table"
1727 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1729 msgid "No files found"
1730 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1732 msgid "No information available"
1733 msgstr "Information indisponible"
1735 msgid "No negative cache"
1736 msgstr "Pas de cache négatif"
1738 msgid "No network configured on this device"
1739 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1741 msgid "No network name specified"
1742 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1744 msgid "No package lists available"
1745 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1747 msgid "No password set!"
1748 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1750 msgid "No rules in this chain"
1751 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1753 msgid "No zone assigned"
1754 msgstr "Aucune zone attribuée"
1759 msgid "Noise Margin"
1774 msgid "Not associated"
1775 msgstr "Pas associé"
1777 msgid "Not connected"
1778 msgstr "Non connecté"
1780 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1781 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1783 msgid "Note: interface name length"
1795 msgid "OPKG-Configuration"
1796 msgstr "Configuration OPKG"
1798 msgid "Off-State Delay"
1799 msgstr "Durée éteinte"
1802 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1803 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1804 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1805 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1806 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1807 "<samp>eth0.1</samp>)."
1809 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1810 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1811 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1812 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1814 msgid "On-State Delay"
1815 msgstr "Durée allumée"
1817 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1818 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1820 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1821 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1823 msgid "One or more required fields have no value!"
1824 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1826 msgid "Open list..."
1827 msgstr "Ouvrir la liste…"
1829 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1832 msgid "Operating frequency"
1835 msgid "Option changed"
1836 msgstr "Option modifiée"
1838 msgid "Option removed"
1839 msgstr "Option retirée"
1841 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1844 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1857 msgstr "Extérieur :"
1859 msgid "Outdoor Channels"
1860 msgstr "Canaux en extérieur"
1862 msgid "Output Interface"
1865 msgid "Override MAC address"
1866 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1868 msgid "Override MTU"
1869 msgstr "Modifier le MTU"
1871 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1872 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1875 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1876 "subnet that is served."
1878 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1879 "partir du sous-réseau géré."
1881 msgid "Override the table used for internal routes"
1882 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1885 msgstr "Vue d'ensemble"
1888 msgstr "Propriétaire"
1890 msgid "PAP/CHAP password"
1891 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1893 msgid "PAP/CHAP username"
1894 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1905 msgid "PPPoA Encapsulation"
1906 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1917 msgid "Package libiwinfo required!"
1918 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1920 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1921 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1923 msgid "Package name"
1924 msgstr "Nom du paquet"
1929 msgid "Part of zone %q"
1930 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1933 msgstr "Mot de passe"
1935 msgid "Password authentication"
1936 msgstr "Authentification par mot de passe"
1938 msgid "Password of Private Key"
1939 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1941 msgid "Password successfully changed!"
1942 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1947 msgid "Path to CA-Certificate"
1948 msgstr "Chemin de la CA"
1950 msgid "Path to Client-Certificate"
1951 msgstr "Chemin du certificat-client"
1953 msgid "Path to Private Key"
1954 msgstr "Chemin de la clé privée"
1956 msgid "Path to executable which handles the button event"
1957 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1962 msgid "Perform reboot"
1965 msgid "Perform reset"
1966 msgstr "Réinitialiser"
1969 msgstr "Débit de la puce:"
1971 msgid "Physical Settings"
1972 msgstr "Paramètres physiques"
1980 msgid "Please enter your username and password."
1981 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1983 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1984 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1995 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1996 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1998 msgid "Port status:"
1999 msgstr "Statut du port :"
2002 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2005 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2006 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2008 msgid "Prevents client-to-client communication"
2009 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2011 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2012 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2026 msgid "Protocol family"
2027 msgstr "Famille du protocole"
2029 msgid "Protocol of the new interface"
2030 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2032 msgid "Protocol support is not installed"
2033 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2035 msgid "Provide NTP server"
2036 msgstr "Fournir serveur NTP"
2038 msgid "Provide new network"
2039 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2041 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2042 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2044 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2050 msgid "RTS/CTS Threshold"
2051 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2057 msgstr "Débit en réception"
2059 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2060 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2062 msgid "Radius-Accounting-Port"
2063 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2065 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2066 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2068 msgid "Radius-Accounting-Server"
2069 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2071 msgid "Radius-Authentication-Port"
2072 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2074 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2075 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2077 msgid "Radius-Authentication-Server"
2078 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2081 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2082 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2083 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2086 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2087 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2089 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2091 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2095 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2096 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2098 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2100 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2103 msgid "Really reset all changes?"
2104 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2107 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2108 "connected via this interface."
2110 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2111 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2115 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2116 "you are connected via this interface."
2118 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2119 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2122 msgid "Really switch protocol?"
2123 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2125 msgid "Realtime Connections"
2126 msgstr "Connexions temps-réel"
2128 msgid "Realtime Graphs"
2129 msgstr "Graphiques temps-réel"
2131 msgid "Realtime Load"
2132 msgstr "Charge temps-réel"
2134 msgid "Realtime Traffic"
2135 msgstr "Trafic temps-réel"
2137 msgid "Realtime Wireless"
2138 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2140 msgid "Rebind protection"
2141 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2144 msgstr "Redémarrage"
2146 msgid "Rebooting..."
2149 msgid "Reboots the operating system of your device"
2150 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2155 msgid "Receiver Antenna"
2156 msgstr "Antenne émettrice"
2158 msgid "Reconnect this interface"
2159 msgstr "Reconnecter cet interface"
2161 msgid "Reconnecting interface"
2162 msgstr "Reconnecte cet interface"
2167 msgid "Regulatory Domain"
2168 msgstr "Domaine de certification"
2173 msgid "Relay Bridge"
2174 msgstr "Pont-relais"
2176 msgid "Relay between networks"
2177 msgstr "Relais entre réseaux"
2179 msgid "Relay bridge"
2180 msgstr "Pont-relais"
2182 msgid "Remote IPv4 address"
2183 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2186 msgstr "Désinstaller"
2189 msgstr "Répéter la recherche"
2191 msgid "Replace entry"
2192 msgstr "Remplacer l'entrée"
2194 msgid "Replace wireless configuration"
2195 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2197 msgid "Request IPv6-address"
2200 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2206 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2207 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2210 msgstr "Remise à zéro"
2212 msgid "Reset Counters"
2213 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2215 msgid "Reset to defaults"
2216 msgstr "Ré-initialisation"
2218 msgid "Resolv and Hosts Files"
2219 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2221 msgid "Resolve file"
2222 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2227 msgid "Restart Firewall"
2228 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2230 msgid "Restore backup"
2231 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2233 msgid "Reveal/hide password"
2234 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2242 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2243 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2245 msgid "Root preparation"
2248 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2251 msgid "Router Advertisement-Service"
2254 msgid "Router Password"
2255 msgstr "Mot de passe du routeur"
2261 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2264 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2265 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2268 msgstr "N° de règle"
2270 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2272 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2274 msgid "Run filesystem check"
2275 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2278 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2282 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2295 msgstr "Sauvegarder"
2297 msgid "Save & Apply"
2298 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2300 msgid "Save & Apply"
2301 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2306 msgid "Scheduled Tasks"
2307 msgstr "Tâches Régulières"
2309 msgid "Section added"
2310 msgstr "Section ajoutée"
2312 msgid "Section removed"
2313 msgstr "Section retirée"
2315 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2316 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2319 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2320 "conjunction with failure threshold"
2322 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2323 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2325 msgid "Separate Clients"
2326 msgstr "Isoler les clients"
2328 msgid "Separate WDS"
2331 msgid "Server Settings"
2332 msgstr "Paramètres du serveur"
2334 msgid "Server password"
2338 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2339 "contains the tunnel ID"
2342 msgid "Server username"
2345 msgid "Service Name"
2346 msgstr "Nom du service"
2348 msgid "Service Type"
2349 msgstr "Type du service"
2355 msgid "Set up Time Synchronization"
2356 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2358 msgid "Setup DHCP Server"
2359 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2361 msgid "Show current backup file list"
2362 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2364 msgid "Shutdown this interface"
2365 msgstr "Arrêter cet interface"
2367 msgid "Shutdown this network"
2368 msgstr "Arrêter ce réseau"
2383 msgstr "Passer au suivant"
2385 msgid "Skip to content"
2386 msgstr "Skip to content"
2388 msgid "Skip to navigation"
2389 msgstr "Skip to navigation"
2392 msgstr "Tranche de temps"
2397 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2398 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2400 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2401 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2403 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2404 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2408 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2409 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2410 "install instructions."
2412 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2413 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2414 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2423 msgid "Source routing"
2426 msgid "Specifies the button state to handle"
2427 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2429 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2430 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2432 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2433 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2436 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2439 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2443 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2445 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2447 msgid "Specify the secret encryption key here."
2448 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2453 msgid "Start priority"
2454 msgstr "Priorité de démarrage"
2459 msgid "Static IPv4 Routes"
2460 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2462 msgid "Static IPv6 Routes"
2463 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2465 msgid "Static Leases"
2466 msgstr "Baux Statiques"
2468 msgid "Static Routes"
2469 msgstr "Routes statiques"
2472 msgstr "WDS statique"
2474 msgid "Static address"
2475 msgstr "Adresse statique"
2478 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2479 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2480 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2482 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2483 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2484 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2493 msgid "Strict order"
2494 msgstr "Ordre stricte"
2499 msgid "Suppress logging"
2502 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2509 msgstr "Élement de partition d'échange"
2512 msgstr "Commutateur"
2515 msgstr "Commutateur %q"
2517 msgid "Switch %q (%s)"
2518 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2520 msgid "Switch protocol"
2521 msgstr "Protocole du commutateur"
2523 msgid "Sync with browser"
2524 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2526 msgid "Synchronizing..."
2527 msgstr "Synchronisation…"
2533 msgstr "Journal système"
2535 msgid "System Properties"
2536 msgstr "Propriétés système"
2538 msgid "System log buffer size"
2539 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2544 msgid "TFTP Settings"
2545 msgstr "Paramètres TFTP"
2547 msgid "TFTP server root"
2548 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2554 msgstr "Débit en émission"
2567 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2568 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2569 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2570 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2571 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2573 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2574 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2575 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2576 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2577 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2578 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2581 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2582 "component for working wireless configuration!"
2584 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2585 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2588 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2589 "username instead of the user ID!"
2593 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2595 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2599 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2600 "code> and <code>_</code>"
2602 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2603 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2606 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2607 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2608 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2611 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2612 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2615 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2619 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2620 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2621 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2623 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2624 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2625 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2626 "procédure d'écriture."
2628 msgid "The following changes have been committed"
2629 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2631 msgid "The following changes have been reverted"
2632 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2634 msgid "The following rules are currently active on this system."
2635 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2637 msgid "The given network name is not unique"
2638 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2642 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2643 "be replaced if you proceed."
2645 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2646 "sera remplacée si vous continuez."
2649 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2652 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2655 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2656 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2659 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2660 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2661 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2662 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2663 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2664 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2666 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2667 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2668 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2669 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2670 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2671 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2672 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2674 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2675 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2678 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2681 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2682 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2686 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2687 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2688 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2691 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2692 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2693 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2697 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2702 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2703 "you choose the generic image format for your platform."
2705 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2706 "you choose the generic image format for your platform."
2708 msgid "There are no active leases."
2709 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2711 msgid "There are no pending changes to apply!"
2712 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2714 msgid "There are no pending changes to revert!"
2715 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2717 msgid "There are no pending changes!"
2718 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2721 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2722 "\"Physical Settings\" tab"
2724 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2725 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2728 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2729 "protect the web interface and enable SSH."
2731 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2732 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2733 "et activer l'accès par SSH."
2735 msgid "This IPv4 address of the relay"
2736 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2739 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2740 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2741 "configurations are automatically preserved."
2743 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2744 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2745 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2749 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2750 "password if no update key has been configured"
2754 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2755 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2757 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2758 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2761 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2762 "ends with <code>:2</code>"
2764 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2765 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2768 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2769 "abbr> in the local network"
2770 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2772 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2776 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2779 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2781 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2784 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2786 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2787 "fournisseur de tunnels"
2790 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2793 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2796 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2797 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2799 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2801 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2804 msgid "This section contains no values yet"
2805 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2807 msgid "Time Synchronization"
2808 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2810 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2811 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2814 msgstr "Fuseau horaire"
2817 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2820 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2821 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2823 msgid "Total Available"
2824 msgstr "Total disponible"
2835 msgid "Transmission Rate"
2836 msgstr "Débit d'émission"
2841 msgid "Transmit Power"
2842 msgstr "Puissance d'émission"
2844 msgid "Transmitter Antenna"
2845 msgstr "Antenne émettrice"
2848 msgstr "Déclenchement"
2850 msgid "Trigger Mode"
2851 msgstr "Mode de déclenchement"
2854 msgstr "ID du tunnel"
2856 msgid "Tunnel Interface"
2857 msgstr "Interface du tunnel"
2862 msgid "Tunnel broker protocol"
2865 msgid "Tunnel setup server"
2875 msgstr "Puissance d'émission"
2884 msgstr "seulement UMTS"
2886 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2887 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2890 msgstr "Périphérique USB"
2895 msgid "Unable to dispatch"
2896 msgstr "Impossible d'envoyer"
2901 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2902 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2907 msgid "Unsaved Changes"
2908 msgstr "Changements non appliqués"
2910 msgid "Unsupported protocol type."
2911 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2913 msgid "Update lists"
2914 msgstr "Mettre les listes à jour"
2917 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2918 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2919 "OpenWrt compatible firmware image)."
2921 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2922 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2923 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2924 "OpenWRT compatible)."
2926 msgid "Upload archive..."
2927 msgstr "Envoi de l'archive…"
2929 msgid "Uploaded File"
2930 msgstr "Fichier Uploadé"
2935 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2936 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2938 msgid "Use DHCP gateway"
2939 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2941 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2942 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2944 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2945 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2947 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2948 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2950 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2951 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2953 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2956 msgid "Use as root filesystem (/)"
2959 msgid "Use broadcast flag"
2960 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2962 msgid "Use builtin IPv6-management"
2965 msgid "Use custom DNS servers"
2966 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2968 msgid "Use default gateway"
2969 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2971 msgid "Use gateway metric"
2972 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2974 msgid "Use routing table"
2975 msgstr "Utiliser la table de routage"
2978 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2979 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2980 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2983 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2984 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2985 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2986 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2991 msgid "Used Key Slot"
2992 msgstr "Clé utilisée"
2994 msgid "User certificate (PEM encoded)"
2997 msgid "User key (PEM encoded)"
3001 msgstr "Nom d'utilisateur"
3006 msgid "VLAN Interface"
3007 msgstr "Interface du VLAN"
3010 msgstr "VLANs sur %q"
3012 msgid "VLANs on %q (%s)"
3013 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3016 msgstr "Serveur VPN"
3018 msgid "VPN Server port"
3021 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3024 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3025 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3030 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3042 msgid "WEP Open System"
3043 msgstr "Système ouvert WEP"
3045 msgid "WEP Shared Key"
3046 msgstr "Clé partagée WEP"
3048 msgid "WEP passphrase"
3049 msgstr "Mot de passe WEP"
3054 msgid "WPA passphrase"
3055 msgstr "Mot de passe WPA"
3058 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3059 "and ad-hoc mode) to be installed."
3061 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3062 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3065 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3068 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3069 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3071 msgid "Waiting for command to complete..."
3072 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3077 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3079 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
3082 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3085 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3097 msgid "Wireless Adapter"
3098 msgstr "Module Wi-Fi"
3100 msgid "Wireless Network"
3101 msgstr "Réseau sans-fil"
3103 msgid "Wireless Overview"
3104 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3106 msgid "Wireless Security"
3107 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3109 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3110 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3112 msgid "Wireless is restarting..."
3113 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3115 msgid "Wireless network is disabled"
3116 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3118 msgid "Wireless network is enabled"
3119 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3121 msgid "Wireless restarted"
3122 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3124 msgid "Wireless shut down"
3125 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3127 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3128 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3131 msgstr "Gestion du mode XR"
3134 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3135 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3136 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3138 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3139 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3140 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3141 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3144 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3146 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3147 "fonctionne correctement."
3150 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3151 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3156 msgstr "n'importe lequel"
3174 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3175 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3193 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3194 "abbr>-leases will be stored"
3195 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3201 msgstr "full-duplex"
3204 msgstr "half-duplex"
3215 msgid "if target is a network"
3216 msgstr "si la destination est un réseau"
3230 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3231 msgstr "fichier de résolution local"
3233 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3236 msgid "navigation Navigation"
3243 msgstr "pas de lien"
3272 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3275 msgid "skiplink2 Skip to content"
3278 msgid "stateful-only"
3284 msgid "stateless + stateful"
3297 msgstr "non précisé"
3299 msgid "unspecified -or- create:"
3300 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3317 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3318 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3321 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3322 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3324 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3325 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3326 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3329 #~ msgstr "Mis en cache"
3331 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3333 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3336 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3337 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3339 #~ msgid "Frequency Hopping"
3340 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3342 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3343 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3345 #~ msgid "Use as root filesystem"
3346 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3348 #~ msgid "HE.net user ID"
3349 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3351 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3353 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3356 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3357 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3359 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3360 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3362 #~ msgid "Accept router advertisements"
3363 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3365 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3366 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3368 #~ msgid "Advertised network ID"
3369 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3371 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3372 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3374 #~ msgid "HT capabilities"
3375 #~ msgstr "Capacités HT"
3380 #~ msgid "Router Model"
3381 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3383 #~ msgid "Router Name"
3384 #~ msgstr "Nom du routeur"
3386 #~ msgid "Send router solicitations"
3387 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3389 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3390 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3392 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3393 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3395 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3396 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3398 #~ msgid "Use valid lifetime"
3399 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3401 #~ msgid "Waiting for router..."
3402 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3404 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3405 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3407 #~ msgid "Active Leases"
3408 #~ msgstr "Baux actifs"
3419 #~ msgid "Configuration / Apply"
3420 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3422 #~ msgid "Configuration / Changes"
3423 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3425 #~ msgid "Configuration / Revert"
3426 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3431 #~ msgid "MAC Address"
3432 #~ msgstr "Adresse MAC"
3434 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3437 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3438 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3441 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3442 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3443 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3445 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3446 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3447 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3449 #~ msgid "Create Network"
3450 #~ msgstr "Créer un réseau"
3459 #~ msgstr "Puissance"
3461 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3462 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3465 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3468 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3471 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3472 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3474 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3475 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3477 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3478 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3480 #~ msgid "IP-Aliases"
3481 #~ msgstr "Alias IP"
3483 #~ msgid "IPv6 Setup"
3484 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3487 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3488 #~ "it will be moved into this network."
3490 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3491 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3494 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3495 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3497 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3498 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3499 #~ "cette interface."
3502 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3503 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3505 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3506 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3510 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3511 #~ "if you are connected via this interface."
3513 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3514 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3517 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3518 #~ "are connected via this interface."
3520 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3521 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3524 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3525 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3526 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3527 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3528 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3529 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3532 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3533 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3534 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3535 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3536 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3537 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3539 #~ msgid "Enable buffering"
3540 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3542 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3543 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3545 #~ msgid "Custom Files"
3546 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3548 #~ msgid "Custom files"
3549 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3551 #~ msgid "Detected Files"
3552 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3554 #~ msgid "Detected files"
3555 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3557 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3558 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3564 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3565 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3567 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3570 #~ msgid "Post-commit actions"
3571 #~ msgstr "Actions post-changements"
3574 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3575 #~ "automatically during sysupgrade"
3577 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3578 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3581 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3582 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3583 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3585 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3586 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3589 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3590 #~ "to include during sysupgrade"
3592 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3593 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3595 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3598 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3600 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3602 #~ msgid "AHCP Settings"
3603 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3605 #~ msgid "ARP ping retries"
3606 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3608 #~ msgid "ATM Settings"
3609 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3611 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3612 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3614 #~ msgid "Access point (APN)"
3615 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3617 #~ msgid "Additional pppd options"
3618 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3620 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3621 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3623 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3624 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3626 #~ msgid "Backup Archive"
3627 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3630 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3633 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3634 #~ "par le pair PPP"
3636 #~ msgid "Connect script"
3637 #~ msgstr "Script de Connexion"
3639 #~ msgid "Create backup"
3640 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3645 #~ msgid "Disconnect script"
3646 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3648 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3649 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3651 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3652 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3654 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3655 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3657 #~ msgid "Firmware image"
3658 #~ msgstr "Firmware image"
3660 #~ msgid "Forward DHCP"
3661 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3663 #~ msgid "Forward broadcasts"
3664 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3666 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3667 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3670 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3671 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3673 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3674 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3676 #~ msgid "Installation targets"
3677 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3679 #~ msgid "Keep configuration files"
3680 #~ msgstr "Keep configuration files"
3682 #~ msgid "Keep-Alive"
3683 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3689 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3690 #~ "successful connect"
3692 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3693 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3695 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3696 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3698 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3699 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3702 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3705 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3709 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3710 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3711 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3714 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3715 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3716 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3718 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3719 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3721 #~ msgid "Override Gateway"
3722 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3725 #~ msgstr "code PIN"
3727 #~ msgid "PPP Settings"
3728 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3730 #~ msgid "Package lists"
3731 #~ msgstr "Listes de paquets"
3734 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3735 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3737 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3738 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3740 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3741 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3743 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3745 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3748 #~ msgid "Processor"
3749 #~ msgstr "Processeur"
3751 #~ msgid "Radius-Port"
3752 #~ msgstr "Port Radius"
3754 #~ msgid "Radius-Server"
3755 #~ msgstr "Serveur Radius"
3757 #~ msgid "Relay Settings"
3758 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3760 #~ msgid "Replace default route"
3761 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3763 #~ msgid "Reset router to defaults"
3764 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3766 #~ msgid "Routing table ID"
3767 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3770 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3772 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3775 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3776 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3778 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3779 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3781 #~ msgid "Service type"
3782 #~ msgstr "Type de service"
3784 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3786 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3790 #~ msgstr "Réglages"
3792 #~ msgid "Setup wait time"
3793 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3796 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3797 #~ "You need to manually flash your device."
3799 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3800 #~ "You need to manually flash your device."
3802 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3804 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3809 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3810 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3812 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3813 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3815 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3816 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3818 #~ msgid "Tunnel Settings"
3819 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3821 #~ msgid "Update package lists"
3822 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3824 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3825 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3827 #~ msgid "Upload image"
3828 #~ msgstr "Upload image"
3830 #~ msgid "Use peer DNS"
3831 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3837 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3838 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3840 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3841 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3842 #~ "attribués automatiquement."
3845 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3846 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3848 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3849 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3856 #~ msgstr "bufferisé"
3859 #~ msgstr "mis en cache"
3865 #~ msgstr "statique"
3868 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3869 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3870 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3871 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3872 #~ "Apache-License."
3874 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3875 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3876 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3877 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3878 #~ "abbr> est sous license Apache."
3880 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3881 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3884 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3886 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3889 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3890 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3891 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3894 #~ msgstr "A propos"
3896 #~ msgid "Active IP Connections"
3897 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3899 #~ msgid "Addresses"
3900 #~ msgstr "Adresses"
3902 #~ msgid "Admin Password"
3903 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3908 #~ msgid "Authentication Realm"
3909 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3911 #~ msgid "Bridge Port"
3912 #~ msgstr "Port du pont"
3915 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3916 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3918 #~ msgid "Client + WDS"
3919 #~ msgstr "Client + WDS"
3921 #~ msgid "Configuration file"
3922 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3924 #~ msgid "Connection timeout"
3925 #~ msgstr "Délai de connexion"
3927 #~ msgid "Contributing Developers"
3928 #~ msgstr "Contributeurs"
3930 #~ msgid "DHCP assigned"
3931 #~ msgstr "DHCP désigné"
3933 #~ msgid "Document root"
3934 #~ msgstr "Page racine"
3936 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3937 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3939 #~ msgid "Enable device"
3940 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3942 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3943 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3946 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3947 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3948 #~ "authentication."
3950 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3951 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3956 #~ msgid "IP Configuration"
3957 #~ msgstr "Configuration IP"
3959 #~ msgid "Interface Status"
3960 #~ msgstr "État de l'interface"
3962 #~ msgid "Lead Development"
3963 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3966 #~ msgstr "Point d'accès"
3968 #~ msgid "Master + WDS"
3969 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3971 #~ msgid "No address configured on this interface."
3972 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3974 #~ msgid "Not configured"
3975 #~ msgstr "Pas configuré"
3977 #~ msgid "Password successfully changed"
3978 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3980 #~ msgid "Plugin path"
3981 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3987 #~ msgstr "Primaire"
3989 #~ msgid "Project Homepage"
3990 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3992 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3993 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3996 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3998 #~ msgid "Thanks To"
4002 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4003 #~ "protected pages."
4004 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
4006 #~ msgid "Unknown Error"
4007 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4012 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4013 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
4015 #~ msgid "Enable this switch"
4016 #~ msgstr "Activer ce switch"
4018 #~ msgid "OPKG error code %i"
4019 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4021 #~ msgid "Package lists updated"
4022 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4024 #~ msgid "Reset switch during setup"
4025 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4027 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4028 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4031 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4032 #~ "over their current state."
4034 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4035 #~ "un aperçu de leur état."
4038 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4039 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4040 #~ "usage or network interface data."
4042 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4043 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4045 #~ msgid "Search file..."
4046 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4049 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4050 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4053 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4054 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4055 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4057 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4058 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4061 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4062 #~ "your feedback and suggestions."
4064 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4065 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4068 #~ msgstr "Bonjour !"
4071 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4072 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4073 #~ "before being applied."
4075 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4076 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4079 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4082 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4083 #~ "de votre routeur."
4085 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4086 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4089 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4090 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4091 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4093 #~ msgid "User Interface"
4094 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4102 #~ msgid "(optional)"
4103 #~ msgstr "(optionnel)"
4105 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4106 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4109 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4110 #~ "the order of the resolvfile"
4112 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4113 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4116 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4117 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4119 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4120 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4123 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4124 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4125 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4127 #~ msgid "AP-Isolation"
4128 #~ msgstr "Isolation AP"
4130 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4131 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4136 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4137 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4140 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4141 #~ msgstr "Créer un réseau"
4144 #~ msgstr "Equipements"
4146 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4148 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4151 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4152 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4157 #~ msgid "Essentials"
4158 #~ msgstr "Essentiel"
4160 #~ msgid "Expand Hosts"
4161 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4163 #~ msgid "First leased address"
4164 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4167 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4168 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4170 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4171 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4173 #~ msgid "Hardware Address"
4174 #~ msgstr "Addresse matériel"
4176 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4177 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4179 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4182 #~ msgid "Internet Connection"
4183 #~ msgstr "Connexion Internet"
4185 #~ msgid "Join (Client)"
4191 #~ msgid "Local Domain"
4192 #~ msgstr "Domaine local"
4194 #~ msgid "Local Network"
4195 #~ msgstr "Réseau Local"
4197 #~ msgid "Local Server"
4198 #~ msgstr "Serveur local"
4200 #~ msgid "Network Boot Image"
4201 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4204 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4206 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4208 #~ msgid "Number of leased addresses"
4209 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4211 #~ msgid "Perform Actions"
4212 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4214 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4215 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4217 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4218 #~ msgstr "Point d'accès"
4220 #~ msgid "Resolvfile"
4221 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4223 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4224 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4229 #~ msgid "The following changes have been applied"
4230 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4233 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4234 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4237 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4238 #~ "nouvelle installation."
4241 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4242 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4243 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4244 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4246 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4247 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4251 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4252 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4253 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4254 #~ "simultaneously."
4256 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4257 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4258 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4259 #~ "points d'accès simultanément."
4262 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4265 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4266 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4271 #~ msgid "additional hostfile"
4272 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4274 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4275 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4277 #~ msgid "automatically reconnect"
4278 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4280 #~ msgid "concurrent queries"
4281 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4284 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4285 #~ "for this interface"
4286 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4288 #~ msgid "disconnect when idle for"
4289 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4291 #~ msgid "don't cache unknown"
4292 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4295 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4296 #~ "Windows-systems"
4297 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4299 #~ msgid "installed"
4300 #~ msgstr "installé"
4302 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4303 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4305 #~ msgid "not installed"
4306 #~ msgstr "pas installé"
4309 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4311 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4313 #~ msgid "query port"
4314 #~ msgstr "port de requête"
4316 #~ msgid "transmitted / received"
4317 #~ msgstr "transmis / reçu"
4320 #~ msgid "Join network"
4321 #~ msgstr "réseaux compris"
4330 #~ msgstr "Distance"
4336 #~ msgstr "Bibliothèque"
4338 #~ msgid "see '%s' manpage"
4339 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4341 #~ msgid "Package Manager"
4342 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4347 #~ msgid "Statistics"
4348 #~ msgstr "Statistiques"